(Copertina) Foto di Emerson-Loew (Retro dell’LP)

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Apostrofo (’)

Apostrophe (’)

 

  1 Non mangiare la neve gialla   1 Don’t eat the yellow snow
  2 Nanook la spalma   2 Nanook rubs it
  3 Colazione con frittelle per Sant’Alfonso   3 St. Alfonzo’s pancake breakfast {+ Rollo}
  4 Padre O’Blio   4 Father O’Blivion
  5 Detriti cosmici   5 Cosmik debris
  6 Forza eccentrifuga   6 Excentrifugal forz
  7 Apostrofo’ [Frank Zappa, Jack Bruce, Jim Gordon]   7 Apostrophe’
  8 Zio Remo [Frank Zappa, George Duke]   8 Uncle Remus
  9 Piedi puzzolenti   9 Stink-foot

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Album notes by FZ
Questo è un album di canzoni e storie messe in musica eseguite, per allietare le vostre cene e i vostri balli, da FZ e da qualcuno di quelli con i quali a lui piace registrare. This is an album of songs and stories set to music performed for your dining and dancing pleasure by FZ and some of the people he likes to record with.

1. Non mangiare la neve gialla

1. Don’t eat the yellow snow

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Di essere un eschimese ho sognato [FZ] Dreamed I was an Eskimo
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato Frozen wind began to blow
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato Under my boots an’ around my toe
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Il terreno sotto era morso dal gelo Frost had bit the ground below
  Boop-boop aiee-ay-ah!
C’erano quaranta gradi sottozero Was a hundred degrees below zero
  Booh!
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
E mia madre gridò: And my momma cried:
“Sigh sigh” “Boo-a-hoo hoo-ooo”

E mia madre gridò:
And my momma cried:
Nanook, no, no Nanook-a, no, no
No, no No, no
Nanook, no, no Nanook-a, no, no
No, no No, no
Non fare l’eschimese disobbediente, no Don’t be a naughty Eskimo-wo-oh
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” Save your money: don’t go to the show”
Beh, io mi girai e dissi: Well, I turned around an’ I said:
“OH-OH” “HO HO”
  Booh!
Beh, io mi girai e dissi: Well, I turned around an’ I said:
“OH-OH” “HO HO”
  Booh!
Beh, io mi girai e dissi: Well, I turned around an’ I said:
“OH-OH” “HO HO”
E l’aurora boreale balenò An’ the northern lites commenced t’glow
E lei disse An’ she said
  Bop-bop ta-da-da bop
Con gli occhi lucidi: With a tear in her eye:
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”

2. Nanook la spalma

2. Nanook rubs it

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Ebbene, proprio in quel momento, amici
Well, right about that time, people

Un cacciatore di pellicce
A fur trapper
Sbucato di sana pianta da una reclame Who was strictly from commercial
Di sana pianta reclamistico Strictly commershil

Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
Cucù Peek-a-boo woo-ooo-ooo

E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
Con una ciaspola riempita di piombo per di piùWith a lead-filled snow shoe…
 
Io dissi: I said:
“Di piombo… “With a lead…
Piombo… Lead…
Riempita… Filled…
Riempita di piombo… Lead-filled…
Una ciaspola riempita di piombo per di piùA lead-filled snow shoe”
Ciaspola Snow shoe
Lui disse “Cucù” He said “Peek-a-boo”
Cucù Peek-a-boo
“Di piombo… “With a lead…
Piombo… Lead…
Riempita… Filled…
Riempita di piombo… Lead-filled…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” With a lead-filled snow shoe…”
Ciaspola Snow shoe
Lui disse “Cucù” He said “Peek-a-boo”
Cucù Peek-a-boo
 
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto He went right upside the head of my favorite baby seal
Fece SBANG! He went WHAP!
Con una ciaspola riempita di piombo per di piùWith a lead-filled snow shoe…
E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e… An’ he hit him on the nose an’ he hit him on the fin an’ he…
 

Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
That got me just about as evil as an Eskimo boy can be
Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
Neve gialla Yellow snow
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky The deadly yellow snow from right there where the huskies go
 
Al che presi quel guantone pieno di cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona Whereupon I proceeded to take that mitten full of the deadly yellow snow crystals and rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the people in this area

Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
But destined to take the place of the mud shark in your mythology
Eccolo adesso… Here it goes now…
Il movimento rotatorio… spalmala! The circular motion… rub it!
 

Qui, Fido! Qui, Fido!
Here Fido! Here Fido!
 
E poi, in un attacco di rabbia, io… And then, in a fit of anger, I…
Mi avventai I pounced
E mi avventai di nuovo And I pounced again
 

SANTA PUPAZZA!
GREAT GOOGLY-MOOGLY!
Saltai su e giù sul torace del… I jumped up an’ down on the chest of the…
Pestai il cacciatore di pellicce I injured the fur trapper
Beh, era proprio scombussolato, come potete capire Well, he was very upset, as you can understand
E ne aveva ben donde, dato che And rightly so, because
I cristalli di micidiale neve gialla The deadly yellow snow crystals
Lo avevano privato della vista Had deprived him of his sight
Si alzò in piedi And he stood up
Si girò intorno e disse: And he looked around and he said:
“NON VEDO NIENTE” “I CAN’T SEE”
  Do do do-do do do do yeah!
“NON VEDO NIENTE” “I CAN’T SEE”
  Do do do-do do do do yeah!
“OH, POVERO ME, CHE INCONVENIENTE“OH WOE IS ME
  Do do do-do do do do yeah!
“NON VEDO NIENTE” “I CAN’T SEE”
  Do do do-do do do do well!
 
“NO, NO” “NO, NO”
“NON VEDO NIENTE” “I CAN’T SEE”
“NO… IO…” “NO… I…”
 
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
E, momentaneamente, non vedo niente” An’ I can’t see, temporarily”
 
Ebbene, il cacciatore di pellicce Well, the fur trapper
Se ne stava lì Stood there
A braccia aperte With his arms outstretched
In mezzo alla landa desolata, bianca e ghiacciata Across the frozen white wasteland
Cercando di capire che cosa fare per i suoi occhi deflitti Trying to figure out what he’s gonna do about his deflicted eyes
E fu in quel preciso istante che si ricordò di un’antica leggenda eschimese And it was at that precise moment that he remembered an ancient Eskimo legend
Nella quale c’è scritto Wherein it is written
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere On whatever it is that they write it on up there
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi That if anything bad ever happens to your eyes
In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook

L’unico modo per risolvere il problema
The only way you can get it fixed up
È quello di arrancare attraverso la tundra Is to go trudgin’ across the tundra
Chilometro dopo chilometro Mile after mile
Arrancare attraverso la tundra Trudgin’ across the tundra
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso Right down to the parish of Saint Alfonzo
Ah ah ah! Ah-ah-ah-ah!

3. Colazione con frittelle per Sant’Alfonso

3. St. Alfonzo’s pancake breakfast {+ Rollo}

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Sì, infatti, eccoci qua! Yes indeed, here we are!
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
Dove ho rubato la marijuana / margarina Where I stole the mar-juh-rene
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
 
Ho visto una parrocchiana carina I saw a handsome parish lady
Entrare in scena come una regina Make her entrance like a queen
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
 
Abusando di un hamburger di salsiccia As she abused a sausage pattie
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” And said: “Why don’t you treat me mean?”
Fammi male, fammi male, fammi male, oh! Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh!
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! Hah! Good God! Get off the bus!
Dove ho rubato la marijuana / margarina Where I stole the mar-juh-rene
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sant’Alfonso Saint Alfonzo
Sant’Alfonso Saint Alfonzo
Sant’Alfonso Saint Alfonzo
Sant’Alfonso Saint Alfonzo
  Ooo-ooo-WAH

4. Padre O’Blio

4. Father O’Blivion

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! Get on your feet an’ do the funky Alfonzo!
 

Padre Viviano O’Blio
Father Vivian O’Blivion
Smagliante nel suo abito talare Resplendent in his frock
Stava sbattendo la pastella delle frittelle Was whipping up the batter
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare For the pancakes of his flock
Sembrava piuttosto imbambolato He was looking rather bleary
(L’orologio si dimenticò di guardare) (He forgot to watch the clock)
 
Perché la sera prima ‘Cause the night before
Dietro la porticina Behind the door
Un folletto aveva accarezzato, sì… A leprechaun had stroked, yes…
 
La sera prima The night before
Dietro la porticina Behind the door
Un folletto aveva accarezzato… A leprechaun had stroked…
(L’aveva accarezzato!) (He stroked it!)
 
La sera prima The night before
Dietro la porticina Behind the door
Un folletto gli aveva accarezzato il… A leprechaun had stroked his…
  Sma-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ahhh
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino Stroked his smock
 
Scatenandogli una tale frenesia Which set him off in such a frenzy

Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
He sang Lock around the crock
E culminò con un… An’ he topped it off with a…
E culminò con un… An’ he topped it off with a…
E culminò con un… An’ he topped it off with a…
  WOO WOO WOO
  WOO WOO WOO
  WOO WOO WOO
 
Inciampando nel suo pisellino As he stumbled on his ****
Si compiacque quando si irrigidì He was delighted as it stiffened
E proruppe dal suo calzino And ripped right through his sock
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me” “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me”
 
Gridò per strada lì vicino He shouted down the block
 

Il Signore sia con voi
Dominus vo-bisque ‘em
E con il tuo spirito Et come spear a tu-tu, oh
Volete mangiare le mie turpi frittelle Won’t you eat my sleazy pancakes
In onore di Sant’Alfonso? Just for Saintly Alfonzo?
Sono soffici, bianche e delicate They’re so light an’ fluffy-white
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate We’ll raise a fortune by tonite
Sono soffici, bianche e delicate They’re so light an’ fluffy-white
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate We’ll raise a fortune by tonite
Sono soffici, delicate e marrone They’re so light an’ fluffy-brown
Sono le migliori del rione They’re the finest in the town
Sono soffici, delicate e marrone They’re so light an’ fluffy-brown
Sono le migliori del rione They’re the finest in the town
 

Buongiorno, Vostra Altezza
Good morning, Your Highness
  Ooo-ooo-ooo

Vi ho portato le vostre ciaspole
I brought you your snow shoes
  Ooo-ooo-ooo
Buongiorno, Vostra Altezza Good morning, Your Highness
  Ooo-ooo-ooo
Vi ho portato le vostre ciaspole I brought you your snow shoes

5. Detriti cosmici

5. Cosmik debris

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
L’uomo del mistero arrivò The mystery man came over
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” An’ he said: “I’m outa-site
Disse che, pagando una tariffa standard He said for a nominal service charge
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare I could reach Nervonna t’nite
 

Se ero pronto, disposto e capace
If I was ready, willing an’ able
Di pagargli la sua normale rimunerazione To pay him his regular fee
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti He would drop all the rest of his pressing affairs
Per dedicare a me la sua attenzione And devote his attention to me
Ma io dissi: But I said:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
Fratello, non perder tempo con me” Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
L’uomo del mistero si innervosì The mystery man got nervous
E iniziò a dimenarsi An’ he fidget around a bit
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero He reached in the pocket of his mystery robe
E tirò fuori un kit per radersi An’ he whipped out a shaving kit
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Now, I thought it was a razor
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto An’ a can of foamin’ goo
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto But he told me right then when the top popped open
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto There was nothin’ his box won’t do
 
Con l’unguento di Afro Dita With the oil of Afro-Dytee

E la polvere del Gran Wazoo
An’ the dust of the Grand Wazoo
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!”
Ed io dissi: An’ I said:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu? Now, what kind of a geroo are you anyway?
Fratello, non perder tempo con me Look here, brother, don’t you waste your time on me
Non perder tempo…” Don’t waste yer time…”
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi “I’ve got troubles of my own” I said
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso “An’ you can’t help me out
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni So take your meditations an’ your preparations
E ficcatele su per il naso” An’ ram it up yer snout”
 
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!” “BUT I GOT A KRISTL BOL!”
Disse, e la mise sotto la luce He said, an’ held it to the light
Allora io gliela strappai via So I snatched it all away from him
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace An’ I showed him how to do it right
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa I wrapped a newspaper ‘round my head
In modo da sembrare ‘profondo’ So I’d look like I was Deep
Poi recitai qualche abracadabra I said some mumbo jumbos then
E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo An’ told him he was goin’ to sleep
 
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca I robbed his rings an’ pocket watch
E tutto quello che trovai An’ everything else I found
Avevo ipnotizzato quel babbeo I had that sucker hypnotized
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ He couldn’t even make a sound
 
Continuai poi predicendogli il futuro I proceeded to tell him his future then
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca As long as he was hanging around
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito I said: “The price of meat has just gone up
E la tua tipa è appena scesa di boccaAn’ yer ol’ lady has just gone down
 
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?

(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? )
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? )
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio Don’t you know? You could make more money as a butcher
Quindi non perder tempo con me So don’t you waste your time on me
Non perderlo, non perder tempo con me Don’t waste it, don’t waste your time on me
Om shanti, om shanti, om shanti-om Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty-ohm
SHANTI SSSHONTAY

6. Forza eccentrifuga

6. Excentrifugal forz

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Le nuvole sono veramente scarse
[FZ] The clouds are really cheap
Per come le vedo dagli oblò The way I seen ‘em thru the ports
Alla base delle mie risorse Of which there is a half-a-dozen
Una mezza dozzina ne ho On the base of my resorz
 
Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega You wouldn’t think I’d have too many
Visto che di sport non mi sono mai interessato Since I never cared for sports
Però nella mia forza eccentrifuga But I’m never really lonely
Non mi sento mai completamente isolato In my excentrifugal forz
 
C’è sempre Korla Plancton There’s always Korla Plankton
Lui ed io possiamo suonare il blues Him an’ me can play the blues
E dopo lo guarderò lucidare An’ then I’ll watch him buff
Quel piccolo rubino che lui usa That tiny ruby that he use
 
Si raddrizzerà il turbante He’ll straighten up his turban
E soffierà un po’ di moccio sopra An’ eject a little ooze
A un organismo / organo unicellulare Hammond Along a one-celled Hammond organism
Sotto la mia scarpa Underneath my shoes
 
Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo Rotondo An’ then I’ll call Pup Tentacle
Gli chiederò se il suo mento è guarito I’ll ask him how’s his chin
Scoprirò come sarà il futuro I’ll find out how the future is
Perché è lì che lui è stato Because that’s where he’s been
 

Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili
His little feet got long an’ flexible
E le sue ventose si sono allineate perfettamente An’ suckers fell right in

Quella volta che ha passato il confine
The time he crossed the line
Tra “a quel tempo” e “successivamente” From “later on” to “way back when”

7. Apostrofo’

7. Apostrophe’

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

8. Zio Remo

8. Uncle Remus

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda? [FZ & Susan Glover] Woh, are we movin’ too slow?
Hai visto come stiamo, Zio Remo? Have you seen us, Uncle Remus?

Con questi vestiti addosso siamo proprio una bomba
[FZ] We look pretty sharp in these clothes
(Sì, davvero) (Yes we do)
Sempre che non ci annaffino con una pompa Unless we get sprayed with a hose
 
Di giorno non è poi malaccio It ain’t bad in the day
Se, mentre passi, ti spruzzano acqua fresca If they squirt it your way
Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio ‘Cept in the winter, when it’s froze
E fa male se ti colpisce sulla testa An’ it’s hard if it hits on yer nose
Sulla testa [Susan Glover] On yer nose
 
Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono [FZ & Susan Glover] Just keep yer nose to the grindstone, they say
Con questo ci riscatteremo, Zio Remo? Will that redeem us, Uncle Remus?

Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto
I can’t wait till my fro is full-grown
Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto I’ll just throw ‘way my doo-rag at home
 

Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi
I’ll take a drive to Beverly Hills, just before dawn
E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri An’ knock the little jockeys off the rich people’s lawn
E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi An’ before they get up I’ll be gone, I’ll be gone
Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri Before they get up I’ll be knocking the jockeys off the lawn

Per terra, nella rugiada
Down in the dew
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Piedi puzzolenti

9. Stink-foot

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio [FZ] In the dark, where all the fevers grow
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria Under the water, where the shark bubbles blow
Al mattino, vicino alla tua radio In the mornin’, by yer radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? Do the walls close in t’suffocate ya?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm? Does the life you’ve been livin’ gotta go, hmmm?
 
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria Well, lemme straighten you out about a place I know
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo) (Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner)
 

Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Out through the night an’ the whispering breezes
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie To the place where they keep the imaginary diseases
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Out through the night an’ the whispering breezes
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie To the place where they keep the imaginary diseases
 
Questa è proprio la malattia che fa per te This has to be the disease for you
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi Now, scientists call this disease… bromhidrosis

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
 
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito Y’know, my python boot is too tight
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito I couldn’t get it off last night
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato A week went by, an’ now it’s July
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: I finally got it off an’ my girlfriend cry:
“Hai i piedi puzzolenti! “You got STINK FOOT!
Piedi puzzolenti, tesoro Stink foot, darlin’
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! Your stink foot puts a hurt on my nose!
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Can you rinse it off, d’you suppose?”
 

Qui, Fido! Fido!
Here Fido! Fido!
Vieni qui, cucciolino, portami le pantofole C’mere little puppy, bring the slippers
“Bau bau bau” “Arf arf arf”
 
Eh eh eh, che schifo! Heh heh heh, SICK!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Allora Fido si alzò dal pavimento, si voltò, mi guardò dritto negli occhi e sapete che cosa disse? Well, then Fido got up off the floor an’ he rolled over an’ he looked me straight in the eye, an’ you know what he said?
“Tempo fa qualcuno mi ha domandato” Once upon a time somebody say to me”
Quello che sta parlando adesso è un cane “Qual è la tua continuità concettuale? This is a dog talkin’ now “What is your conceptual continuity?
Beh, io gli ho risposto subito”, disse Fido Well, I told him right then” Fido said “It should be easy to see

“Il nocciolo della crocchetta / questione è l’apostrofo (’), mi sembra banale”
The crux of the biscuit is the apostrophe (’)”
 

Allora, sapete, l’uomo che stava parlando al cane guardò il cane (come sgranando gli occhi per l’incredulità ) e disse:
Well, you know, the man who was talkin’ to the dog looked at the dog an’ he said (sort of staring in disbelief ):
“Non puoi dire questo!” “You can’t say that!”
Lui disse: He said:
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
It couldn’t” It couldn’t”
Mi disse: “No, no, no!” He told me: “NO, NO, NO!”
Gli dissi: “Sì, sì, sì!” I told him: “YES, YES, YES!”
Dissi: “Questo boogie è proprio un casino, faccio sempre così!” I said: “I do it all the time, ain’t this boogie a mess!”
 

IL BARBONCINO MORDE

[Chorus] THE POODLE BY-EE-ITES

IL BARBONCINO LA ROSICCHIA

THE POODLE CHEWS IT

[Ripete]

[Repeat]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.