Di essere un eschimese ho sognato
| [FZ] Dreamed I was an Eskimo |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Frozen wind began to blow |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Under my boots an’ around my toe |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
Il terreno sotto era morso dal gelo
| Frost had bit the ground below |
| Boop-boop aiee-ay-ah! |
C’erano quaranta gradi sottozero
| Was a hundred degrees below zero |
| Booh! |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
E mia madre gridò:
| And my momma cried: |
“Sigh sigh”
| “Boo-a-hoo hoo-ooo” |
E mia madre gridò:
| And my momma cried: |
“Nanook, no, no
| “Nanook-a, no, no |
No, no
| No, no |
Nanook, no, no
| Nanook-a, no, no |
No, no
| No, no |
Non fare l’eschimese disobbediente, no
| Don’t be a naughty Eskimo-wo-oh |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| Save your money: don’t go to the show” |
Beh, io mi girai e dissi:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
| Booh! |
Beh, io mi girai e dissi:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
| Booh! |
Beh, io mi girai e dissi:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
E l’aurora boreale balenò
| An’ the northern lites commenced t’glow |
E lei disse
| An’ she said |
| Bop-bop ta-da-da bop |
Con gli occhi lucidi:
| With a tear in her eye: |
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” |
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” |
Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Well, right about that time, people |
Un cacciatore di pellicce
| A fur trapper |
Sbucato di sana pianta da una reclame
| Who was strictly from commercial |
Di sana pianta reclamistico
| Strictly commershil |
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo |
Cucù
| Peek-a-boo woo-ooo-ooo |
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…
| With a lead-filled snow shoe… |
| |
Io dissi:
| I said: |
“Di piombo…
| “With a lead… |
Piombo…
| Lead… |
Riempita…
| Filled… |
Riempita di piombo…
| Lead-filled… |
Una ciaspola riempita di piombo per di più”
| A lead-filled snow shoe” |
Ciaspola
| Snow shoe |
Lui disse “Cucù”
| He said “Peek-a-boo” |
Cucù
| Peek-a-boo |
“Di piombo…
| “With a lead… |
Piombo…
| Lead… |
Riempita…
| Filled… |
Riempita di piombo…
| Lead-filled… |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
Ciaspola
| Snow shoe |
Lui disse “Cucù”
| He said “Peek-a-boo” |
Cucù
| Peek-a-boo |
| |
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
| He went right upside the head of my favorite baby seal |
Fece SBANG!
| He went WHAP! |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…
| With a lead-filled snow shoe… |
E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e…
| An’ he hit him on the nose an’ he hit him on the fin an’ he… |
| |
Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese
| That got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be |
Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… |
Neve gialla
| Yellow snow |
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| The deadly yellow snow from right there where the huskies go |
| |
Al che presi quel guantone pieno di cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona
| Whereupon I proceeded to take that mitten full of the deadly yellow snow crystals and rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the people in this area |
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia
| But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology |
Eccolo adesso…
| Here it goes now… |
Il movimento rotatorio… spalmala!
| The circular motion… rub it! |
| |
Qui, Fido! Qui, Fido! ▶
| Here Fido! Here Fido! ▶ |
| |
E poi, in un attacco di rabbia, io…
| And then, in a fit of anger, I… |
Mi avventai
| I pounced |
E mi avventai di nuovo
| And I pounced again |
| |
✄ SANTA PUPAZZA!
| ✄ GREAT GOOGLY-MOOGLY! |
Saltai su e giù sul torace del…
| I jumped up an’ down on the chest of the… |
Pestai il cacciatore di pellicce
| I injured the fur trapper |
Beh, era proprio scombussolato, come potete capire
| Well, he was very upset, as you can understand |
E ne aveva ben donde, dato che
| And rightly so, because |
I cristalli di micidiale neve gialla
| The deadly yellow snow crystals |
Lo avevano privato della vista
| Had deprived him of his sight |
Si alzò in piedi
| And he stood up |
Si girò intorno e disse:
| And he looked around and he said: |
“NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do yeah! |
“NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do yeah! |
“OH, POVERO ME, CHE INCONVENIENTE”
| “OH WOE IS ME” |
| Do do do-do do do do yeah! |
“NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do well! |
| |
“NO, NO”
| “NO, NO” |
“NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
“NO… IO…”
| “NO… I…” |
| |
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye |
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye |
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me |
E, momentaneamente, non vedo niente”
| An’ I can’t see, temporarily” |
| |
Ebbene, il cacciatore di pellicce
| Well, the fur trapper |
Se ne stava lì
| Stood there |
A braccia aperte
| With his arms outstretched |
In mezzo alla landa desolata, bianca e ghiacciata
| Across the frozen white wasteland |
Cercando di capire che cosa fare per i suoi occhi deflitti
| Trying to figure out what he’s gonna do about his deflicted eyes |
E fu in quel preciso istante che si ricordò di un’antica leggenda eschimese
| And it was at that precise moment that he remembered an ancient Eskimo legend |
Nella quale c’è scritto
| Wherein it is written |
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
| On whatever it is that they write it on up there |
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
| That if anything bad ever happens to your eyes |
In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook
| As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook |
L’unico modo per risolvere il problema
| The only way you can get it fixed up |
È quello di arrancare attraverso la tundra
| Is to go trudgin’ across the tundra |
Chilometro dopo chilometro
| Mile after mile |
Arrancare attraverso la tundra
| Trudgin’ across the tundra |
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| Right down to the parish of Saint Alfonzo |
Ah ah ah!
| Ah-ah-ah-ah! |
Sì, infatti, eccoci qua!
| Yes indeed, here we are! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine |
| |
Ho visto una parrocchiana carina
| I saw a handsome parish lady |
Entrare in scena come una regina
| Make her entrance like a queen |
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine |
| |
Abusando di un hamburger di salsiccia
| As she abused a sausage pattie |
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| And said: “Why don’t you treat me mean?” |
Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
| Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| Hah! Good God! Get off the bus! |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
| Ooo-ooo-WAH |
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
| Get on your feet an’ do the funky Alfonzo! |
| |
Padre Viviano O’Blio
| Father Vivian O’Blivion |
Smagliante nel suo abito talare
| Resplendent in his frock |
Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Was whipping up the batter |
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| For the pancakes of his flock |
Sembrava piuttosto imbambolato
| He was looking rather bleary |
(L’orologio si dimenticò di guardare)
| (He forgot to watch the clock) |
| |
Perché la sera prima
| ‘Cause the night before |
Dietro la porticina
| Behind the door |
Un folletto aveva accarezzato, sì…
| A leprechaun had stroked, yes… |
| |
La sera prima
| The night before |
Dietro la porticina
| Behind the door |
Un folletto aveva accarezzato…
| A leprechaun had stroked… |
(L’aveva accarezzato!)
| (He stroked it!) |
| |
La sera prima
| The night before |
Dietro la porticina
| Behind the door |
Un folletto gli aveva accarezzato il…
| A leprechaun had stroked his… |
| Sma-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ahhh |
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| Stroked his smock |
| |
Scatenandogli una tale frenesia
| Which set him off in such a frenzy |
Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino”
| He sang ✄ “Lock around the crock” |
E culminò con un…
| An’ he topped it off with a… |
E culminò con un…
| An’ he topped it off with a… |
E culminò con un…
| An’ he topped it off with a… |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| |
Inciampando nel suo pisellino
| As he stumbled on his **** |
Si compiacque quando si irrigidì
| He was delighted as it stiffened |
E proruppe dal suo calzino
| And ripped right through his sock |
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me”
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me” |
| |
Gridò per strada lì vicino
| He shouted down the block |
| |
Il Signore sia con voi ▶
| Dominus vo-bisque ‘em ▶ |
E con il tuo spirito
| Et come spear a tu-tu, oh |
Volete mangiare le mie turpi frittelle
| Won’t you eat my sleazy pancakes |
In onore di Sant’Alfonso?
| Just for Saintly Alfonzo? |
Sono soffici, bianche e delicate
| They’re so light an’ fluffy-white |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| We’ll raise a fortune by tonite |
Sono soffici, bianche e delicate
| They’re so light an’ fluffy-white |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| We’ll raise a fortune by tonite |
Sono soffici, delicate e marrone
| They’re so light an’ fluffy-brown |
Sono le migliori del rione
| They’re the finest in the town |
Sono soffici, delicate e marrone
| They’re so light an’ fluffy-brown |
Sono le migliori del rione
| They’re the finest in the town |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza ▶
| Good morning, Your Highness ▶ |
| Ooo-ooo-ooo |
Vi ho portato le vostre ciaspole ▶
| I brought you your snow shoes ▶ |
| Ooo-ooo-ooo |
Buongiorno, Vostra Altezza
| Good morning, Your Highness |
| Ooo-ooo-ooo |
Vi ho portato le vostre ciaspole
| I brought you your snow shoes |
L’uomo del mistero arrivò
| The mystery man came over |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| An’ he said: “I’m outa-site” |
Disse che, pagando una tariffa standard
| He said for a nominal service charge |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| I could reach Nervonna t’nite |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| To pay him his regular fee |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| He would drop all the rest of his pressing affairs |
Per dedicare a me la sua attenzione
| And devote his attention to me |
Ma io dissi:
| But I said: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Now, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
L’uomo del mistero si innervosì
| The mystery man got nervous |
E iniziò a dimenarsi
| An’ he fidget around a bit |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| He reached in the pocket of his mystery robe |
E tirò fuori un kit per radersi
| An’ he whipped out a shaving kit |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Now, I thought it was a razor |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| An’ a can of foamin’ goo |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| But he told me right then when the top popped open |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| There was nothin’ his box won’t do |
| |
Con l’unguento di Afro Dita
| With the oil of Afro-Dytee |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!” |
Ed io dissi:
| An’ I said: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu?
| Now, what kind of a geroo are you anyway? |
Fratello, non perder tempo con me
| Look here, brother, don’t you waste your time on me |
Non perder tempo…”
| Don’t waste yer time…” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| “I’ve got troubles of my own” I said |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| “An’ you can’t help me out |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| So take your meditations an’ your preparations |
E ficcatele su per il naso”
| An’ ram it up yer snout” |
| |
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!”
| “BUT I GOT A KRISTL BOL!” |
Disse, e la mise sotto la luce
| He said, an’ held it to the light |
Allora io gliela strappai via
| So I snatched it all away from him |
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
| An’ I showed him how to do it right |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| I wrapped a newspaper ‘round my head |
In modo da sembrare ‘profondo’
| So I’d look like I was Deep |
Poi recitai qualche abracadabra
| I said some mumbo jumbos then |
E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| An’ told him he was goin’ to sleep |
| |
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
| I robbed his rings an’ pocket watch |
E tutto quello che trovai là
| An’ everything else I found |
Avevo ipnotizzato quel babbeo
| I had that sucker hypnotized |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| He couldn’t even make a sound |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| I proceeded to tell him his future then |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| As long as he was hanging around |
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
| I said: “The price of meat has just gone up |
E la tua tipa è appena scesa di bocca”
| An’ yer ol’ lady has just gone down” |
| |
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? ▶)
| (Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? ▶) |
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
| Don’t you know? You could make more money as a butcher |
Quindi non perder tempo con me
| So don’t you waste your time on me |
Non perderlo, non perder tempo con me
| Don’t waste it, don’t waste your time on me |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty-ohm |
SHANTI
| SSSHONTAY |
Le nuvole sono veramente scarse
| [FZ] The clouds are really cheap |
Per come le vedo dagli oblò
| The way I seen ‘em thru the ports |
Alla base delle mie risorse
| Of which there is a half-a-dozen |
Una mezza dozzina ne ho
| On the base of my resorz |
| |
Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega
| You wouldn’t think I’d have too many |
Visto che di sport non mi sono mai interessato
| Since I never cared for sports |
Però nella mia forza eccentrifuga
| But I’m never really lonely |
Non mi sento mai completamente isolato
| In my excentrifugal forz |
| |
C’è sempre Korla Plancton
| There’s always Korla Plankton |
Lui ed io possiamo suonare il blues
| Him an’ me can play the blues |
E dopo lo guarderò lucidare
| An’ then I’ll watch him buff |
Quel piccolo rubino che lui usa
| That tiny ruby that he use |
| |
Si raddrizzerà il turbante
| He’ll straighten up his turban |
E soffierà un po’ di moccio sopra
| An’ eject a little ooze |
A un organismo / organo unicellulare Hammond
| Along a one-celled Hammond organism |
Sotto la mia scarpa
| Underneath my shoes |
| |
Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo Rotondo
| An’ then I’ll call Pup Tentacle |
Gli chiederò se il suo mento è guarito
| I’ll ask him how’s his chin |
Scoprirò come sarà il futuro
| I’ll find out how the future is |
Perché è lì che lui è stato
| Because that’s where he’s been |
| |
Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili
| His little feet got long an’ flexible |
E le sue ventose si sono allineate perfettamente
| An’ suckers fell right in |
Quella volta che ha passato il confine
| The time he crossed the line |
Tra “a quel tempo” e “successivamente”
| From “later on” to “way back when” |
Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda?
| [FZ & Susan Glover] Woh, are we movin’ too slow? |
Hai visto come stiamo, Zio Remo?
| Have you seen us, Uncle Remus? |
Con questi vestiti addosso siamo proprio una bomba
| [FZ] We look pretty sharp in these clothes |
(Sì, davvero)
| (Yes we do) |
Sempre che non ci annaffino con una pompa
| Unless we get sprayed with a hose |
| |
Di giorno non è poi malaccio
| It ain’t bad in the day |
Se, mentre passi, ti spruzzano acqua fresca
| If they squirt it your way |
Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio
| ‘Cept in the winter, when it’s froze |
E fa male se ti colpisce sulla testa
| An’ it’s hard if it hits on yer nose |
Sulla testa
| [Susan Glover] On yer nose |
| |
Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono
| [FZ & Susan Glover] Just keep yer nose to the grindstone, they say |
Con questo ci riscatteremo, Zio Remo?
| Will that redeem us, Uncle Remus? |
Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto
| I can’t wait till my fro is full-grown |
Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto
| I’ll just throw ‘way my doo-rag at home |
| |
Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi
| I’ll take a drive to Beverly Hills, just before dawn |
E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri
| An’ knock the little jockeys off the rich people’s lawn |
E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi
| An’ before they get up I’ll be gone, I’ll be gone |
Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri
| Before they get up I’ll be knocking the jockeys off the lawn |
Per terra, nella rugiada ▶
| Down in the dew ▶ |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
| [FZ] In the dark, where all the fevers grow |
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
| Under the water, where the shark bubbles blow |
Al mattino, vicino alla tua radio
| In the mornin’, by yer radio |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm?
| Does the life you’ve been livin’ gotta go, hmmm? |
| |
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
| Well, lemme straighten you out about a place I know |
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo)
| (Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner) |
| |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| To the place where they keep the imaginary diseases |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| To the place where they keep the imaginary diseases |
| |
Questa è proprio la malattia che fa per te
| This has to be the disease for you |
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi
| Now, scientists call this disease… bromhidrosis |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
| But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT |
| |
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
| Y’know, my python boot is too tight |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| I couldn’t get it off last night |
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
| A week went by, an’ now it’s July |
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
| I finally got it off an’ my girlfriend cry: |
“Hai i piedi puzzolenti!
| “You got STINK FOOT! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Stink foot, darlin’ |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| Your stink foot puts a hurt on my nose! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Can you rinse it off, d’you suppose?” |
| |
Qui, Fido! Fido! ▶
| Here Fido! Fido! ▶ |
Vieni qui, cucciolino, portami le pantofole
| C’mere little puppy, bring the slippers |
“Bau bau bau”
| “Arf arf arf” |
| |
Eh eh eh, che schifo!
| Heh heh heh, SICK! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Allora Fido si alzò dal pavimento, si voltò, mi guardò dritto negli occhi e sapete che cosa disse?
| Well, then Fido got up off the floor an’ he rolled over an’ he looked me straight in the eye, an’ you know what he said? |
“Tempo fa qualcuno mi ha domandato”
| “Once upon a time somebody say to me” |
Quello che sta parlando adesso è un cane “Qual è la tua continuità concettuale?
| This is a dog talkin’ now “What is your conceptual continuity? |
Beh, io gli ho risposto subito”, disse Fido
| Well, I told him right then” Fido said “It should be easy to see |
“Il nocciolo della crocchetta / questione è l’apostrofo (’), mi sembra banale”
| The crux of the biscuit is the apostrophe (’)” |
| |
Allora, sapete, l’uomo che stava parlando al cane guardò il cane (come sgranando gli occhi per l’incredulità ▶) e disse:
| Well, you know, the man who was talkin’ to the dog looked at the dog an’ he said (sort of staring in disbelief ▶): |
“Non puoi dire questo!”
| “You can’t say that!” |
Lui disse:
| He said: |
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
It couldn’t”
| It couldn’t” |
Mi disse: “No, no, no!”
| He told me: “NO, NO, NO!” |
Gli dissi: “Sì, sì, sì!”
| I told him: “YES, YES, YES!” |
Dissi: “Questo boogie è proprio un casino, faccio sempre così!”
| I said: “I do it all the time, ain’t this boogie a mess!” |
| |
IL BARBONCINO MORDE ▶
| [Chorus] THE POODLE BY-EE-ITES ▶
|
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA
| THE POODLE CHEWS IT
|
[Ripete]
| [Repeat]
|