(Copertina)

Dal vivo al Carnegie Hall, NYC, NY - 11 ottobre 1971

English Español Italiano Español

Carnegie Hall

Carnegie Hall

 

Disco 1
  1 Non posso proprio più lavorare [Curtis Mayfield, Jerry Butler]   1 I just can’t work no longer
  2 Lavorare tutto il santo giorno + Prigionieri incatenati [Traditional + Sam Cooke]   2 Working all the livelong day + Chain gang
  3 Medley nº 1 [Various composers]   3 Medley #1
  4 Pezzi di un uomo [Johnny Bristol, Pam Sawyer]   4 Pieces of a man
  5 Soldato bisonte [David Barnes, Margaret Lewis, Mira Ann Smith]   5 Buffalo soldier
  6 Medley nº 2 [Various composers]   6 Medley #2
  7 Medley nº 3 [Various composers]   7 Medley #3
  8 Ciao (alla platea) - Pronti? (alla band)   8 Hello (to FOH) - Ready?! (to the band)
  9 Chiama un vegetale qualunque   9 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}
10 Da qualsiasi parte soffi il vento 10 Anyway the wind blows
11 Maddalena [Frank Zappa, Howard Kaylan] 11 Magdalena
12 Alito di cane 12 Dog breath

 

Disco 2
  1 Pesche in pompa magna   1 Peaches en regalia
  2 Le lacrime hanno iniziato a cadere   2 Tears began to fall
  3 Ficcarlo dritto dentro   3 {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in
  4 King Kong   4 King Kong
  5 Finale di “200 Motel   5 200 motels finale {Strictly genteel}
  6 Chi sono i poliziotti del cervello?   6 Who are the brain police?

 

Disco 3
  1 Un evento di buon auspicio   1 Auspicious occasion
  2 Divano - C’era una volta   2 Divan - Once upon a time
  3 Divano - Sofà nº 1   3 Divan - Sofa #1
  4 Divano - Porcellino magico   4 Divan - Magic pig
  5 Divano - Tiralo fuori   5 Divan - Stick it out
  6 Divano - Divano finisce qui   6 Divan - Divan ends here {Divan}
  7 Una sterlina per mostrare le chiappe   7 Pound for a brown
  8 Dormendo in un barattolo   8 Sleeping in a jar
  9 Magnifico vagabondo alcolizzato [Frank Zappa, Jeff Simmons]   9 Wonderful wino
10 Sharleena 10 Sharleena
11 A caccia di hamburger 11 Cruising for burgers

 

Disco 4
  1 Billy la montagna - Prima parte   1 Billy the mountain - Part 1
  2 Billy la montagna - Gli assoli della Carnegie Hall   2 Billy the mountain - The Carnegie solos
  3 Billy la montagna - Seconda parte   3 Billy the mountain - Part 2
  4 Il preludio allo “Spinarolo” da 600 dollari   4 The $600 mud shark prelude
  5 Lo spinarolo   5 The mud shark

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di Gail Zappa Album notes by Gail Zappa

Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo il cacciatore di nastri di inimitabile esperienza e incisivo arrancatore della tundra costiera archivoriana, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra , Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify nuggets suitable for your aural excitation.
Una perla è, ovviamente, un artefatto rilevante dai molti pregi, compresi, come in questo caso, una registrazione rara, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, una composizione inedita, un campione avvincente da una formazione poco documentata, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, montaggi o mix differenti, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). A nugget is of course a significant artifact by many virtues including, as in this case, a rare recording, a special performance or arrangement, an unreleased composition, a thrilling example from a less-documented line-up, a highly nutritional trim and/or out - different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka - AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the depth and breadth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili) e approvate il 26º Emendamento della Costituzione degli Stati Uniti! Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data) and pass the 26th Amendment!

Sezione 1: “Il diritto di voto dei cittadini degli Stati Uniti che hanno diciotto anni o più non deve essere negato o limitato dagli Stati Uniti o da qualunque Stato Federale in ragione dell’età”. Sezione 2: “Il Congresso avrà il potere di far rispettare questo articolo mediante appropriate leggi”.

Section 1: “The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age”. Section 2: “The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation”.

E, guarda caso, fu approvato proprio pochi mesi prima di questi concerti. And lo, it was passed mere months before the concerts.
 

I nastri originali del concerto al Pauley Pavilion dell’Università della California a Los Angeles sono stati incisi con un registratore Scully portatile a 4 piste a 38 centimetri al secondo, e i mix originali che ne derivano sono in “vero stereo”. I nastri della Carnegie Hall sono stati registrati con un registratore mono Nagra nascosto a 19 centimetri al secondo, usando un microfono Electro-Voice 664. Questi nastri sono stati elaborati con un Orban Stereo Matrix (generatore d’ambiente) e ri-equalizzati per simulare la stereofonia. Ci scusiamo per la qualità della registrazione sul 4º lato. Pensavamo che gli assoli fossero abbastanza interessanti da giustificare l’uso di riproduzioni con audio non ottimale. Il resto del concerto al Pauley Pavilion (dopo l’intervallo) non è stato usato perché in gran parte consisteva nell’esecuzione dell’intero album “Fillmore East”.

The master tapes of the UCLA Pauley Pavilion concert were made on a portable Scully 4-track machine at 15 ips, and the master mixes derived therefrom are “real stereo”. The Carnegie Hall tapes were originally recorded at 7½ ips on a concealed Nagra mono machine using one Electro-Voice 664 microphone. These tapes were processed through an Orban Stereo Matrix (ambience generator) and re-equalized to simulate stereo. Our apologies for the recording quality on side 4. We felt the solos were interesting enough to warrant the use of the substandard audio replicas. The rest of the Pauley Pavilion show (after intermission) was not used because the major portions of it consisted of a performance of the whole “Fillmore East” album.

Abbiamo trovato su internet la suddetta dichiarazione, attribuita a FZ. Non avendola identificata nei nostri archivi, riteniamo che non sarebbe opportuno per noi lasciarla così, senza ulteriori informazioni. Ad esempio, non ci sono interruzioni nelle registrazioni, e questo potrebbe indicare che lì ci dovevano essere 2 registratori. E sappiamo che FZ aveva un registratore Nagra che usava in tournée. Potrebbe averne preso un secondo in prestito? Sappiamo anche che i nastri del Caveau sono compatibili con il formato del Nagra e che sono stati registrati a 19 centimetri al secondo. Non sono “nastri da console”. Secondo il Maestro del Caveau Joe Travers, questa dichiarazione è del tutto consistente con gli altri nastri originali nel Caveau per l’originale e inedito album doppio “L’Ennesima Band da Los Angeles, 4º lato”. We found the statement above, attributed to FZ, on the internet. Since we have not located this in our Archives we feel it would be inappropriate for us to let it stand with out some further information. For instance, there are no gaps in the recordings which tends to suggest there just had to be 2 machines. And, we know FZ had a Nagra machine that he used on the road. He could have borrowed another one? We also know that the tapes in the Vault are consistent with the format required by the Nagra, and they were recorded at 7½ ips. These are not “board tapes”. According to the Vaultmeister, everything in the statement is consistent with the other tapes in the Vault of the master for the original, unreleased 2 record set of “Just Another Band from L.A., Side 4”.
Joe propone: “Immaginatevi di trovare quei nastri e di non poterli ascoltare! Così stavo io nel 1996”. Fino al 1998 la UMRK non disponeva di un apparecchio funzionante in grado di riprodurre quei nastri. “La prima volta che ho potuto riversare quei nastri in DAT era il 1999. Sapevo, quando li ho sentiti, che quei concerti sarebbero potuti diventare un disco speciale, pur pieni di difetti, tra cui livelli fluttuanti, schioppettii, scatti, crepitii, ronzii e fruscii del nastro in gran quantità!” Ciò nonostante, quest’anno i nastri sono stati infine riversati - direttamente al software Nuendo, con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte, usando un registratore a nastro Ampex ATR 102, passando per un convertitore analogico-digitale Euphonix (grazie ancora a Charlie Boswell e all’AMD). Joe, e ultimamente anche John Polito, hanno fatto di tutto per trattare le imperfezioni connaturate alle bestioline su questi nastri. Joe offers: “Imagine finding these tapes and not being able to listen to them! That was me in 1996”. UMRK did not have an operable machine that could play those tapes until 1998. “I was able to transfer the tapes for the first time to DAT in 1999. I knew when I heard them these shows could be a special release even though they were full of flaws, including fluctuating levels, pops, clicks, crackles, hums and large amounts of tape hiss!” Still, the tapes finally got transferred this year - at 96K 24B using an Ampex ATR 102 tape machine through Euphonix Analog to Digital converters directly to Nuendo (Thanks again Charlie Boswell and AMD). Joe and ultimately John Polito went to extraordinary lengths to deal with the imperfections in the nature of the beasties on these tapes.

Questi concerti, registrati Dal Vivo in glorioso MONO, documentano l’unica volta che Frank Zappa, con o senza le Mothers of Invention, si è esibito alla Carnegie Hall (altrimenti, per quanto ne so io, nel ventesimo secolo la sua musica ha fatto lì la sua comparsa soltanto sotto coercizione). E per portarli lì c’è voluta innanzitutto molta ostinazione; da p-arte del Promotore (L’Unico E Solo Ron Delsener), del Produttore (FZ), e dei Persuasions, che hanno aperto il concerto. Quelli non erano tempi molto favorevoli per la musica. I gestori dei locali esercitavano impunemente il loro potere fra le mura dei loro locali. I capelloni non erano ben accetti fra gli spettatori o fra gli artisti sul palco. Tuttavia, la persistenza, la perseveranza e la personalità hanno spianato la strada all’impossibile, e il pubblico ha reagito con profonda gratitudine e molte standing ovation, e non solo per le Mothers! Quell’energia è così impetuosa da potere essere glassata con una spada laser di carta . Questo è il tuo biglietto per la Carnegie Hall - con pregi e difetti - così come l’hai sempre sognato…
These shows, recorded Live in glorious MONO, represent the ONLY time Frank Zappa, with or without the Mothers of Invention, appeared at Carnegie Hall (His music, as far as I know, has otherwise appeared there in this century only under duress). And it took a lot of steel to get them there in the first place - on the p-art of the Promoter (the One And Only Ron Delsener), the Producer (FZ), and the Persuasions, who opened the show. Those were not the friendliest of times for music. Building managers wielded their power over the air in their buildings with impunity. Too much hair on the audience or on the performers onstage was not ON. But still, persistence, perseverance and personality paved the way for the impossible and the audience responded with massive appreciation and standing ovations - and not just for the Mothers! That energy is so fierce you can frost it with a paper light saber. This is your ticket to Carnegie Hall - warts and all - just how you always dreamed it would be…

 Biglietto per la Carnegie Hall


Note di copertina di Ron Delsener - ottobre 2011 Album notes by Ron Delsener - October 2011
In un primo momento ho pensato che Frank volesse “andare” al ristorante Carnegie Deli! “No no no” disse lui “alla Carnegie Hall”. Zappa alla Carnegie Hall - che spasso… magico! Ho subito detto: “Non è possibile che la Carnegie Hall accolga lo Spike Jones degli inni rock & roll”. At first, I thought Frank wanted “to-go-to” the Carnegie Deli! “No no no” he said “the Carnegie Hall”. Zappa at Carnegie Hall - what a hoot… magical! I immediately said: “No chance of Carnegie Hall embracing the Spike Jones of Rock & Roll Anthems”.
Per fortuna sono riuscito a convincere la responsabile delle prenotazioni alla Carnegie Hall, la signora Satescu, che Francis Zappa era un suonatore classico molto raffinato di vari strumenti a fiato come il violoncello, la viola e l’arpa. È andata così! E quindi quell’undici ottobre 1971 alle 19:30 e alle 23:00, con biglietti che andavano da 3,50 a 6,00 dollari, Francis “Z” è entrato nella leggenda insieme alla sua allegra banda di giullari. Che serata, e questo è il CD - godetevi il genio e il sorriso, Frank sta sorridendo a voi. Luckily I was able to convince the booking manager of Carnegie Hall, Mrs. Satescu, that Francis Zappa was a very accomplished classical musician of several wind instruments like the cello, viola and harp. It could happen! And so Francis “Z” and his merry band of jesters set history on that October 11, 1971 at 7:30 p.m. and 11:00 p.m. at ticket prices from $3.50 to $6.00. What a night and this is the CD - enjoy genius and smile, Frank is smilin’ at you.


Note di copertina di Al Malkin Album notes by Al Malkin
Mi chiamo Al Malkin. Qualcuno mi conosce come l’agente Butzis da “Il Garage di Joe”. Qualcuno di voi potrebbe conoscermi come quello che diceva: “Ehi, lei mi ha attaccato una malattia venerea” . Altri mi conoscono come quello con una banana in bocca in “Video dall’Inferno”, mentre faccio vedere a FZ come avrei voluto farmi fare un pompino da una ragazza. Ma chi è il vero Al Malkin? Torniamo nel quartiere Canarsie, nel Brooklyn. Mentre mia madre mi riportava a casa da scuola, c’era chi rubava auto e chi tagliuzzava corpi. Ma da quando ho iniziato il liceo a Canarsie, non sarebbe passato molto tempo prima che iniziassi a bere vino da quattro soldi, 1 dollaro e 7 centesimi a bottiglia - vino di mele o fragole - e a separare i semini dalla marijuana sulle copertine dei dischi nel seminterrato di Warren Cuccurullo. I dischi doppi rendevano più facile quel lavoro. Avevamo addirittura messo dei denti di un pettine di plastica in una sigaretta e l’avevamo fumata nel Seaview Park. Eravamo giovani e stupidi. My name is Al Malkin. Some people know me as officer Butzis from “Joe’s Garage”. Some of you may know me as the guy who said: “Hey, she gave me VD. Yet others may know me as the guy with the banana in his mouth in “Video from Hell” showing FZ how I’d want a girl to blow me. But who is the real Al Malkin? Let’s go back to Canarsie Brooklyn. While guys were robbing cars and choppin’ up bodies, my mother was walking me home from school. But now that I was entering Canarsie high school it wouldn’t be long before I’d be drinking cheap wine, $1.07 a bottle - apple wine or strawberry - and cleaning marijuana seeds on album covers in Warren Cuccurullo’s basement. Double albums made it easier. We even put the plastic teeth of a comb in a cigarette and smoked it in Seaview Park. We were young and stupid.
Fino a quel giorno alla lezione di ginnastica. Quando il mondo è cambiato. Il mio amico Warren era in estasi. Aveva appena visto un concerto la sera prima al Brooklyn College. “FRANK ZAPPA, QUELL’UOMO È UN GENIO, CAZZO”. MI STAVA RACCONTANDO DI “PINGUINA SOGGIOGATA”. Non avevo idea di cosa stesse parlando. Abbiamo subito comprato l’album. Ebbene, viene fuori che un tal Collucio ha detto a un tal Santinello che ha detto a un tal Cuccurullo di questo Zappa. Ma che cosa ha portato questo cocco di mamma, ebreo e fumatore d’erba, a seguire tali Collucio, Santinello e Cuccurullo? UN SOLO ASCOLTO DI “Successo Folgorante”! Until that day in gym class. When the world changed. My friend Warren was ecstatic. He just saw a concert the night before at Brooklyn College. “FRANK ZAPPA THE GUY’S A FUCKIN’ GENIUS”. HE WAS TELLING ME ABOUT “PENGUIN IN BONDAGE”. I had no idea what he was talking about. We got the album immediately. Well it turns out a guy named Collucio told a guy named Santinello who told a guy named Cuccurullo about this Zappa guy. Well, what would make this pot-smoking-jewish-momma’s-boy listen to guys named Collucio, Santinello and Cuccurullo? ONE LISTEN TO “OVER-NITE SENSATION”!
Presto sarei corso fuori ogni mercoledì a comprare il settimanale Village Voice per cercare un annuncio di un concerto di FZ. E lui sarebbe venuto. OGNI Halloween. Noi saremmo stati i primi al botteghino Ticketron nel Kings Plaza Mall. Alle 6 di mattina. Goldstein, Kiebon, Bergen. I ragazzi ebrei erano arrivati. E AVEVAMO POSTI IN PRIMA FILA, CAZZO. Ci saremmo presentati al “vecchio” Palladium o al Felt Forum con il pavimento appiccicoso (durante il concerto, più di uno spettatore vomitava). Per vedere FZ in località come Passaic, Poughkeepsie e Pawtucket abbiamo preso aerei, treni e anche una Chevrolet Nova SCASSATA. Quindi non potevo perdermi quella magnifica serata alla Carnegie Hall. Beh, non ero ancora mai stato a un concerto. SOLTANTO NEL SEMINTERRATO DI WARREN! (PER INCISO: ANNI DOPO FZ È VENUTO IN QUEL SEMINTERRATO A CANARSIE E HA FATTO UNA JAM SESSION NEL GIORNO DEL RINGRAZIAMENTO). Ci si potrebbe chiedere chi abbia avuto le palle per far suonare FZ e le Mothers alla Carnegie Hall. LA VERITÀ È CHE IL PRODUTTORE DOVETTE MENTIRE - sarebbe stata tutta musica orchestrale, conoscete “200 Motel”, era pieno di violini - non preoccupatevi, la Carnegie Hall è AL SICURO. Come è stato quando FZ e le Mothers hanno invaso la Carnegie Hall? È proprio qui, su 4 dischi. Beh, sono passati 40 anni. IO NE HO ORMAI 55. Anche la Carnegie Hall è un po’ invecchiata. ADESSO NON DOVREMMO MENTIRE, CARA CARNEGIE HALL! ADESSO C’È “LO SQUALO GIALLO”. E COME TUTTI SAPPIAMO: Soon I’d be runnin’ out to get the Village Voice every Wednesday to look for an ad for a FZ concert. And he would come. EVERY Halloween. We would be the first kids at Kings Plaza Mall Ticketron. 6am. Goldstein, Kiebon, Bergens. The Jewish kids have arrived. AND WE HAD 1ST FUCKIN’ ROW. We’d show up at the “musty” Palladium or the sticky-floored Felt Forum (many a concert goer vomited midshow). We took planes, trains and even A BEAT UP Chevy Nova to see FZ in places like Passaic, Poughkeepsie and Pawtucket. So how could I miss this great night at Carnegie Hall. Well I still hadn’t been to a concert yet. JUST WARREN’S BASEMENT! (JUST A NOTE: YEARS LATER FZ CAME TO THAT CANARSIE BASEMENT AND JAMMED ONE THANKSGIVING DAY). Some people might wonder who had balls big enough to let FZ and the Mothers play Carnegie Hall. TRUTH IS, THE PROMOTER HAD TO LIE - It was going to be all orchestra music - you know “200 Motels” - there were violins everywhere - not to worry, Carnegie Hall was SAFE. So what was it like when FZ and the Mothers invaded Carnegie Hall? It’s right here on 4 discs. Well 40 years have passed. I’M 55 YR’S OLD NOW. Even Carnegie Hall’s gotten a little older. THIS TIME WE WON’T HAVE TO LIE, CARNEGIE HALL! WE HAVE “THE YELLOW SHARK” NOW. AND AS WE ALL KNOW:

“IL COMPOSITORE CONTEMPORANEO SI RIFIUTA DI MORIRE!”

“THE PRESENT-DAY COMPOSER REFUSES TO DIE!”


Disco 1

1. Non posso proprio più lavorare

1. I just can’t work no longer

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

2. Lavorare tutto il santo giorno + Prigionieri incatenati

2. Working all the livelong day + Chain gang

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

3. Medley nº 1

3. Medley #1

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

4. Pezzi di un uomo

4. Pieces of a man

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

5. Soldato bisonte

5. Buffalo soldier

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. Medley nº 2

6. Medley #2

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

7. Medley nº 3

7. Medley #3

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

8. Ciao (alla platea) - Pronti? (alla band)

8. Hello (to FOH) - Ready?! (to the band)

English Español Italiano Español
Ciao [FZ] Hello
 
  Hey…

9. Chiama un vegetale qualunque

9. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

English Español Italiano Español
(Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene) [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for you)
 
Chiama un vegetale qualunque Call any vegetable
Chiamalo per nome Call it by name
Devi chiamarne uno oggi You gotta call one today
Quando arrivi in stazione When you get off the train
Chiama un vegetale qualunque Call any vegetable
E ci sono buone probabilità And the chances are good
  Yeah-eh-hey
Che il vegetale ti risponderà The vegetable will respond to you
  Ooh ooh la-la-ah la-la
Che il vegetale ti risponderà The vegetable will respond to you
  Ooh ooh la-la-ah la-la… oh
Attenzione! Look out!
 
Chiama un vegetale qualunque Call any vegetable
Alza l’apparecchio Pick up your phone
Pensa a un vegetale Think of a vegetable
A casa, solo soletto Lonely at home
Chiama un vegetale qualunque Call any vegetable
E ci sono buone probabilità And the chances are good
  Yeah-eh-hey
Che il vegetale ti risponderà The vegetable will respond to you
  Ooh ooh la-la-ah la-la
Che il vegetale ti risponderà The vegetable will respond to you
  Ooh ooh la-la-ah la-la
 
Rutabaga, rutabagaRutabaga, rutabaga
Rutabaga, rutabagaRutabaga, rutabaga
RutabagaRutabay-y-y-y
 
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà No one will know if you don’t want to let ‘em know
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
I vegetali sognano… Vegetables dream…
I vegetali sognano… Vegetables dream…
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te Vegetables dream of responding to you
Luccicanti e fieri di sé Standing there shiny and proud by your side
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso Holding your joint while the neighbors decide
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? Why is a vegetable something to hide?
Indecoroso! To hide!
Indecoroso! To hide!
Indecoroso! To hide!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Shoo-shoo shoo-shoo
  Shoo-shoo shoo-shoo
 
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire?” E a volte pensano: “Dove posso andare?” [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say?” And sometimes they think: “Where can I go?”
[Howard] Dove posso andare a Manhattan per farmi venire la diarrea? [Howard Kaylan] Where can I go to get the runs in Manhattan?
[Mark] Al City Squire Inn, al 312 della Quinta… [Mark Volman] At the City Squire Inn, at 312 Fifty…
[Howard] Dove posso andare a Central Park per farmi castrare? [Howard Kaylan] Where can I go to get castrated in Central Park?
[Mark] All’Hotel One Fifth Avenue nel cuore di… [Mark Volman] At One Fifth Avenue Hotel in the heart of…
[Howard] Dove posso andare a Yonkers per farmi incidere le emorroidi? [Howard Kaylan] Where can I go to have my hemorrhoids lanced in Yonkers?
[Mark] A… [Mark Volman] At…
[Howard] Dove posso andare a Hollywood per comprare una camicia da cowboy da paura? [Howard Kaylan] Where can I go to get a rancid cowboy shirt in Hollywood?
[Mark] Da Art and Dotty Todd[Mark Volman] At Art and Dotty Todd’s rancid
[Howard] Dove posso andare per farmi fare una camicia a bandiera a strisce… [Howard Kaylan] Where can I go to have a striped flag shirt made…
[Mark] Da Roy… [Mark Volman] At Ro
[Howard] Così da farmi picchiare di brutto? [Howard Kaylan] So I can get the shit beat out of me?
[Mark] Da Roy… ah ah ah! [Mark Volman] At Roy… ha hah!
[FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Oh, però è un ottimo momento per essere vivi, e dubito che stasera ci sia anche un solo spettatore che non sarebbe d’accordo con il concetto che è proprio fantastico essere vivi, se considerate le alternative (BURP). E adesso ce n’è una. Però credo che tutti qui, in questa… magnifica… Carnegie Hall, dovremmo ricordarci di una cosa. Signore e signori, che cazzo stiamo facendo qui? E ci sono altre questioni fondamentali sulle quali riflettere. L’origine di varie cose che sono state importanti per lo sviluppo della civiltà, per come la conosciamo noi. [FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. Oh, but it is a wonderful time to be alive, and I doubt that there is one person in this audience tonight that wouldn’t agree with the concept that it’s really great to be alive when you can consider the alternatives (BURP). And there’s one of them now. But I think there’s one thing that we should all remember here in this… marvelous… Carnegie Hall. Ladies and gentlemen, what the fuck are we doing here? And there are other great questions to consider. The origins of various things that have been important to the development of civilization as we know it.
[Mark] Mi sono quasi tagliato i capelli [Mark Volman] I almost cut my hair
 

[FZ] Solo in pochi sanno che il coautore di Mi sono quasi tagliato i capelli” è stato Elliot Roberts. Ma in ancora meno conoscono la rilevanza veramente leggendaria delle prossime cose che sto per spiegarvi. Ebbene, queste… queste poche parole, queste frasi, che voi… voi potreste recitare a voi stessi quasi come un mantra, potrebbero, se usate correttamente nelle condizioni cliniche adeguate, fornire infinita saggezza cosmica. Ed io lo so che è là… è là che tutti voi vorreste arrivare, ad ogni costo. Altrimenti non vivreste qui a New York, dove succede davvero tutto. E per aiutarvi a portare avanti il vostro gran bel operato, espandendo le vostre coscienze , sviluppandovi come cittadini del domani, vorremmo adesso offrirvi dei consigli. Sono in codice, quindi dovrete prestare molta attenzione. Memorizzate il codice e decifratelo quando tornate a casa. Ecco il primo messaggio in codice:
[FZ] So few people know that I almost cut my hair” was co-authored by Elliot Roberts. But there’s even fewer people who know the real mythical importance of the next few things that I’m going to explain to you. Now these… these few words, these phrases, which you… you could recite to yourself in sort of a mantra-like fashion, could, used properly under the suitable clinical conditions, provide infinite cosmic wisdom. And I know that’s were… that’s where all of you guys would like to be at anyway. Otherwise you wouldn’t be staying here in New York, where it’s all really happening. And to enable you to continue your great work, expanding your consciousness , developing into the citizens of tomorrow, we’d like to present to you at this time some helpful hints. They’re in code, so you have to pay very close attention. Memorize the code and work it out when you get home. Here is the first coded message:
 
MUFFIN! MUFFINS!
SÌ! YEAHH!
ZUCCHE! PUMPKINS!
SÌ! YEAHH!
CARTA CERATA! WAX PAPER!
SÌ! YEAHH!
CALEDONIE, MOGANI, GOMITI CALEDONIAS, MAHOGANIES, ELBOWS
SÌ! YEAH!
COSE VERDI IN GENERALE GREEN THINGS IN GENERAL

E presto: una nuova relazione! Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
And soon: A NEW RAPPORT! You and all your new little green and yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness together! And worshipping together in the church of your choice!
Soltanto in America! Only in America!
 

Dio, benedici l’America

God bless America

FINO ALLA VITTORIA! SIEG HEIL!

La terra che io…

Land that I…

 
Chiama un vegetale qualunque Call any vegetable
Chiamalo per nome Call it by name
Devi chiamarne uno oggi You gotta call one today
Quando arrivi in stazione When you get off the train
Chiama un vegetale qualunque Call any vegetable
E ci sono buone probabilità And the chances are good
Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà Yes indeed, that the vegetable will respond to you
 

[Howard] Mi torna in mente un’antica favola romana. Si racconta che ci fosse un vecchio centauro che doveva cagare. E scese al ruscello per guardare nel riflesso del laghetto il suo volto vecchio e stanco, e ne vide le rughe e ripensò a tutte quelle orge alle quali aveva partecipato, a tutta l’uva che aveva sbucciato per tutte quelle deliziose ninfette silvestri che da giovane aveva preso dietro i cespugli. E all’improvviso, un rumore magico, e Pan, allegro e giocoso, il cherubino Pan con il suo piccolo flauto spuntò dietro il centauro e gli ficcò il flauto dritto su per il culo. Questo serve soltanto a dimostrare il seguente messaggio…
[Howard Kaylan] I am reminded of an ancient Roman fable. It seems there was this old centaur, about to cack. And he went down to the stream to look at his old and weary face in reflection in the pond, and he saw the aged lines, and he thought of all those orgies he’d attended, and he thought of all the grapes he’d had peeled for them, of all those lovely little wood nymphos that he had taken behind the bushes in his youth. And all of a sudden a magical noise, and Pan, happy, fun filled cherubic Pan, with his little flute, came right up behind the centaur and stuck his flute right up his ass. Which only goes to show the following message…

10. Da qualsiasi parte soffi il vento

10. Anyway the wind blows

English Español Italiano Español
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Any way the wind blows, is fine with me
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Any way the wind blows, it don’t matter to me
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più ‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele I went out and found a woman who is gonna be true
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente She is my heart and soul and she treats me tenderly

Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante
Now my story can be told, just how much she means to me
Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere ‘Cause she treats me like she loves me and she never makes me cry
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni I’m gonna stick with her till the day I die
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere She’s not like you, baby, she would never ever lie
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato Now that I am free from the troubles of the past
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato Took me much too long to see that our romance couldn’t last
Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e Now I’m gonna go away and leave you standing at the door
Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te I tell you this, baby, I won’t be back no more
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è ‘Cause you don’t even know what love is for
No, no, non lo sai No, no, you don’t
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento Any way, any way, any way, any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento Any way, any way, any way, any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento Any way, any way, any way, any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento Any way, any way, any way, any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows
Sì! Yeah!
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows
Sì! Yeah!
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows
Sì! Yeah!
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows
Sì! Yeah!

11. Maddalena

11. Magdalena

English Español Italiano Español
Questa è una piccola storia controcorrente che ho imparato nel 1968 in carcere, nella prigione di Folsom. Ehi! [Howard Kaylan] Here’s a little story I learned upstream in prison, Folsom prison, 1968. Hey!
 
  Hey!
  Ha!
 
C’era un uomo There was a man
Un anziano A little old man
Che viveva a Montreal Who lived in Montreal
Con una moglie e un bambino With a wife and a kid
E un’auto e una casa And a car and a house
E una figlia adolescente And a teen-age daughter
Con una camicetta semitrasparente With a see-thru blouse
Che adorava fare maialate e scopare Who loved to grunt and ball
E si chiamava Maddalena And her name was Magdalena
 
Maddalena Magdalena
 
L’anziano The little old man
Una sera tornò nella sua casetta Came home one night
La sua casetta a Montreal To his house in Montreal
Trovò la figlia He caught his daughter
Sotto la luce, nella sua camicetta In a blouse by the light
E pensò: And he said to himself:
“Sembra perfetta!” “She looks all right!”
Le allungò una mano sulla tetta He reached for a tit
Afferrandola stretta And grabbed it tight
E sbatté la figlia And threw her
Contro la parete Against the wall
TELEFONO AZZURRO! BLUE CROSS!
Maddalena Magdalena
 
Figlia mia, carina My daughter, dear
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Figlia mia, carina My daughter, dear
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Io lavoro sodo I work so hard
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
 
Hai idea Do you have any idea
Di cosa questo può fare a un uomo? What that can do to a man?
Di cosa questo può fare a un uomo? What that can do to a man?
Hai idea Do you have any idea
Di cosa questo può fare a un uomo? What that can do to a man?
Di cosa questo può fare a un uomo? What that can do to a man?
 
Maddalena Magdalena
 
L’anziano The little old man
Con la manina lurida With the grubby little hand
Che viveva a Montreal Who lived in Montreal
Perse un po’ di bavetta Was drooling a bit
Quando le allungò una mano sulla tetta As he reached for a tit
E pensò: And he said to himself:
“L’occasione è ghiotta!” This is gonna be it!”
Ma la ragazza si voltò But the girl turned around
E disse: “Fatti una pippa!” And said: “Go eat shit!
E scappò per il corridoio And ran on down the hall
Ben fatto, Maddalena! RIGHT ON, Magdalena!
 
Figlia mia, carina My daughter, dear
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Figlia mia, carina My daughter, dear
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Io lavoro sodo I work so hard
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
 
Hai idea Do you have any idea
Di cosa questo può fare a un uomo? What that can do to a man?
Di cosa questo può fare a un uomo? What that can do to a man?
Hai idea Do you have any idea
Di cosa questo può fare a un uomo? What that can do to a man?
Di cosa questo può fare a un uomo? What that can do to a man?
Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar!
 
Maddalena, non provocarmi così Magdalena, don’t you tease me like this
Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette In the hallway with your blouse and your tits
Uau, se mai tua madre ci scoprisse così Wow, if your mommy ever finds us like this
Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì! She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed!
 
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
 
Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
Figlia dei bassifondi newyorkesi Daughter of the New York City slums
Mi piacerebbe portarti fuori con me, bimba I’d like to take you down with me, babe
All’angolo, dolcezza To the corner, honey
A prenderci un hot dog Sabrett And get a Sabrett hot dog
E portarcelo a casa And take it on home
Compiere atti osceni Perform Lewd Acts
E mangiarcelo finché è caldo And eat it while it’s warm
E, Maddalena, te l’immagini che andiamo insieme al negozio di dischi Village Oldies, bimba And, Magdalena, can you see us walking down to Village Oldies together, baby
A cercare quel disco dei Penguins che ti manda sempre in orgasmo all’ottavo grado, capisci a cosa mi riferisco, dolcezza? And searching for that Penguins’ record that always give you an orgasm in the eighth grade, you know what I mean, honey?
Mi ricordo bene I remember well
Dolcezza, possiamo attraversare insieme Central Park Honey, we can go through Central Park together
E guardare il sole che sorge sopra quei coniglietti allo zoo per bambini, dove ti sei fatta fare una foto e mettere un distintivo And we can watch the sun come up over the bunny things where you get your picture taken and put on a pin at the children’s zoo
E poi, dopo… dopo potremo prenderci un panino stantio alla salsiccia sulla Bleecker Street And then, after that… after that we can have a rancid sausage sandwich on Bleecker Street
Sì, e ti verrà la cagarella e scoreggerai lungo tutta la strada verso casa Yes, and you get the drizzly shits and fart all the way home
Oh, te l’immagini, dolcezza Oh, can’t you see it now, honey
New York ha moltissimo da offrire. Caspita, è un festival estivo del cazzo. New York has so much to offer. Why, it’s a fuckin’ summer festival.
La città del divertimento Fun city
Ed è tua, bimba And it’s yours, baby
Ritorna, ritorna, ritorna, ritorna Walk, walk, walk, walk on back
È per te e per me It’s for you and me
È ai nostri piedi It’s our oyster
Dài, Maddalena, credimi, quando ieri ti ho vista nel corridoio Now believe me, Magdalena, when I saw you yesterday in the hallway
Non intendevo afferrarti la tettina, lì I didn’t mean to grab your little tittie there
Ho detto: “Mio Dio, la mia propria figlia, mia carne e mio sangue, ho dato il mio sperma per questa figlia e adesso, all’improvviso, ce l’ho duro come una roccia” I said: “My God, my own daughter, my flesh and blood, I gave my sperm to this kid and now all of a sudden I’m hard as a rock”
Capisci cosa voglio dire? You know what I mean?
Ho allungato la mano I reached out
E ho tirato verso di me il tuo capezzolino, cara And I pulled your little nipple closer to me, darling
E tua madre è entrata e ha detto And your mommy walked in and said

“Harry…”
“Harry…”
Tua madre non lo verrà mai a sapere, tua madre non lo verrà mai a sapere Your mom will never know, your mom will never know
“Harry, che stai facendo al capezzolo di Maddalena?” “Harry, what are you doing with Magdalena’s nipple?”
Non riuscivo a dire niente There was nothing I could say, Magdalena
Per favore! Ritorna, ritorna, ritorna Please! Walk, walk, walk on back
Se solo tu tornassi da me, dolcezza But if you just walk back to me, honey
Non abbiamo bisogno di lei We don’t need her
Non abbiamo bisogno di Ian, non abbiamo bisogno di George, non abbiamo bisogno di nessuno We don’t need Ian, we don’t need George, we don’t need anybody
Maddalena, voltati sotto quel quadro fluorescente di Gesù che abbiamo comprato al… al… al caffè Nottambulo, bimba Magdalena, turn around under that Day-Glo picture of Jesus we bought at the… at the… at the Nite Owl, baby
Dài, voltati, torna da me Come on, turn around, come back to me
Tua madre non lo verrà mai a sapere Your mom’ll never know
Tua madre non lo verrà mai a sapere Your mom’ll never know
Tua madre non lo verrà mai a sapere Your mom’ll never know
Tua madre non lo verrà mai a sapere Your mom’ll never know
Devi tornare, bimba, tornare You gotta walk back, baby, walk back
Ritorna dal tuo papà Come back to your daddy
Per favore, Maddalena, ho tanto bisogno di te Please, Magdalena, I need you so
Caspita, staremo tu ed io da soli, dolcezza Why, it’ll just be you and me, honey
Potremmo prendere insieme il traghetto per Staten Island We could take the Staten Island ferry together
Potremo andare a vedere i musical “No, no, Nanette” e “Promesse, promesse” We can go see “No, no, Nanette” and “Promises, promises”
Potremo andare a vedere Shirley Bassey all’hotel Waldorf-Astoria We can go to Shirley Bassey at the Waldorf-Astoria
Caspita, non c’è niente che non potremmo fare insieme, mia cara Why, there’s nothing we can’t do together, my darling
Ritorna dal tuo papà Come back to your daddy
Siamo tu ed io, Maddalena, per il resto della nostra vita It’s you and me, Magdalena, for the rest of our lives

12. Alito di cane

12. Dog breath

English Español Italiano Español
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
 
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) Primer mi carucha (Chevy ‘39 )

Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Going to El Monte Legion Stadium
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Pick up on my weesa (she is so divine)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back

È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
My ship of love (My ship of love) is ready to attack
 
Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39) Buy me a carucha (Chevy ‘39)
Andando allo Stadio della Legione di El Monte Going to El Monte Legion Stadium
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Pick up on my weesa (she is so divine)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore) My ship of love (My ship of love) is ready to attack
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Won’t you please hear my plea?
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Won’t you please hear my plea?
Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica Hear my plea, hear my plea
Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica Hear my plea, hear my plea
 
  Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit
  Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit
  Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit
  Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit
[Ripete] [Repeat]
 
Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica Hear my plea, hear my plea
Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica Hear my plea, hear my plea
[Ripete] [Repeat]
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica Hear my plea, hear my plea
Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica Hear my plea, hear my plea

Disco 2

1. Pesche in pompa magna

1. Peaches en regalia

English Español Italiano Español
Grazie mille. Adesso suoneremo per voi un altro pezzo agglomerato. Che fonde insieme “Pesche in pompa magna”, “Le lacrime hanno iniziato a cadere” e “Ficcarlo dritto dentro”. [FZ] Thank you very much. We’ll play another conglomerate item for you now. This one blends together “Peaches en regalia”, “Tears began to fall” and “Shove it right in”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Le lacrime hanno iniziato a cadere

2. Tears began to fall

English Español Italiano Español
Uau! Wow!
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
La mia sorte era segnata The writing’s on the wall
Perché non c’era niente che io potessi dire ‘Cause there was nothing I could say
Lei ha preso la macchina e se n’è andata She took the car and drove away
 
Adesso resto qui tutto solo e And now I’m sittin’ here all alone
Senza amore per me Without no love of my own
È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere That’s when the tears began to fall
Perché non ho neanche un po’ d’amore ‘Cause I ain’t got no love at all
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito Tears began to fall and fall and fall down my shirt
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere Tears began to fall and fall and fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
 
  Ay ay ay aaaah
  Ay ay ay aaaah
  Ay-ay ay ay-ay aaaah
  Ay-ay ay ay-ay aaaah
 
Adesso resto qui tutto solo e And now I’m sittin’ here all alone
Senza amore per me Without no love of my own
Senza amore per me Without no love of my own
Senza amore per me Without no love of my own
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
 
  Hey!
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito Tears began to fall and fall and fall down my shirt
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
 
  Wah-wah-wah-wah-wah
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
  Wah-wah-wah-wah-wah
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
 
  Wah-wah-wah-wah-wah
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
  Wah-wah-wah-wah-wah
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
  Wah-wah-wah-wah…

3. Ficcarlo dritto dentro

3. {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in

English Español Italiano Español
Si è truccata la faccia She painted up her face
Si è seduta davanti allo specchio She sat before the mirror
Si è truccata la faccia She painted up her face
Ha avvicinato lo specchio She drew the mirror nearer
 
Provoleggianti profili provando! Practisissing, practiss, practicing!
 
Lo sguardo! The stare!
Lo sguardo! The stare!
Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear
 
Provoleggianti profili provando! Practisissing, practiss, practicing!
  Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
  Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ah!
Provoleggianti profili provando! Practisissing, practiss, practicing!
 
Sull’orologio al muro The clock upon the wall
La mezzanotte è scoccata Has struck the midnight hour
La sua amica è sotto la doccia She finishes her call
Lei finisce la sua telefonata Her girlfriend’s in the shower
 
Provoleggianti profili provando! Practisissing, practiss, practicing!
 
Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate Half a dozen provocative squats
Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero Out of the shower, she squeezes her spots
Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat
Questo la sta… la sta eccitando davvero It’s getting her… getting her hot
  Oh-woh-woh-woh-woh-woh
 
Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo She’s just twenty-four and she can’t get off
Un caso triste ma tipico, sì! A sad but typical case, yeah!
L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo The last dude to do her got in and got soft
Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì! She blew it and laughed in his face, yeah!
In faccia, sì! Face, yeah!
Yeah
 
Lei sceglie tutti i vestiti She chooses all the clothes
Che metterà stasera, sì, per l’occasione! She’ll wear tonight to dance in, yeah!
I locali dove va The places that she goes
Sono pieni di ragazzi delle band Are filled with guys from groups
  Yeah yeah yeah
Che aspettano il momento giusto per scassinarle il pantalone Waiting for a chance to break her pants in
 
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE PROVOCATIVE SQUATS
Fattela leccare Gum-me-on-m’lung-a
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE PROVOCATIVE SQUATS
Fattela leccare Gum-me-on-m’lung-a
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE PROVOCATIVE SQUATS
Fattela leccare Gum-me-on-m’lung-a
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE PROVOCATIVE SQUATS
Fattela leccare Gum-me-on-m’lung-a
 
Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta Well, at least there’s sort of a choice there
A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi Twenty or thirty at times there have been
Abbastanza attraenti per un incontro Somewhat desirable boys there
Vestiti stilosi, con i capelli lunghi Dressed really spiffy, with long hair
Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro Waiting for girls they can shove it right in
 
Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta Well, at least there’s sort of a choice there
A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi Twenty or thirty at times there have been
Abbastanza attraenti per un incontro Somewhat desirable boys there
Vestiti stilosi, con i capelli lunghi Dressed really spiffy, with long hair
Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro Waiting for girls they can shove it right in
 
Proprio così, avete sentito bene: ficcarlo dritto dentro! [FZ] That’s right, you heard right: shove it right in!
Tirarlo fuori un’altra volta! Pull it right out again!
E ficcarlo dentro! And shove it in!

4. King Kong

4. King Kong

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie mille per essere venuti stasera al nostro concerto [FZ] Thank you very much for coming to our concert tonight
 
Grazie Thank you

5. Finale di “200 Motel

5. 200 motels finale {Strictly genteel}

English Español Italiano Español
Vorremmo suonare qualcosa dal nostro nuovo film. Questo è l’ultimo… Questo è l’ultimo pezzo del film. È il boogie dal finale. [FZ] We’d like to play something from our new movie. This is the last… This is the last piece of music in the film. It’s the boogie from the finale.
 
Stanno per sgombrare lo studio [Howard Kaylan] They’re gonna clear out the studio
Stanno per demolire tutti i… They’re gonna tear down all the…
Stanno per portare via tutti i… They’re gonna whip down all the…
Stanno per spazzare via tutti i… They’re gonna sweep out all the…
Stanno per licenziare tutti i… They’re gonna pay off all the…
Oh sì! Oh yeah!
 
E poi… And then…
E poi… And then…
E poi… And then…
E poi… And then…
 
Ehi ehi ehi, tutti nell’orchestra e nel coro Hey hey hey, everybody in the orchestra and the chorus
Parlo di ognuno dei nostri belli e bravi ballerini Talkin’ ‘bout every one of our lovely and talented dancers
Parlo degli addetti alle luci Talkin’ ‘bout the light bulb men
Dei cameraman Camera men
Dei truccatori The make-up men
Degli impostori The fake-up men
Sì, degli spazzini Yeah, the rake-up men
Soprattutto di Herb Cohen, sì Especially Herbie Cohen, yeah
Stanno tutti per salire They’re all gonna rise up
Stanno per saltare They’re gonna jump up
Ho detto ‘saltare’ I said jump up
Vi dico di saltare subito a terra Talkin’ ‘bout jump right up on off the floor
Saltate subito e uscite Jump right up and hit the door
Stanno tutti per salire e saltare giù! They’re all gonna rise up and jump off!
Stanno per tornare a casa They’re gonna ride on home
Stanno per tornare a casa They’re gonna ride on home
Stanno per tornare a casa They’re gonna ride on home
Stanno per tornare a casa They’re gonna ride on home
E ricominciare And once again
A prendersi Take themselves
Sul serio, sì! Seriously, yeeeah!
Due, tre, quattro, sul serio Two, three, four, seriously
Torneranno tutti a casa They’re all gonna go home
In mezzo al nevischio e alla pioggia battente Through the driving sleet and rain
Torneranno tutti a casa They’re all gonna go home
In mezzo alla nebbia, in mezzo alla polvere Through the fog, through the dust
In mezzo alla febbre tropicale e al freddo pungente Through the tropical fever and the blistering frost
Torneranno tutti a casa They’re all gonna go home
Sì, per venirne fuori come possono, bimba Yeah, and get out of it as they can be, baby
E lo stesso vale per me And the same goes for me
E lo stesso vale per me And the same goes for me
Oh sì! Oh yeah!
Oh sì! Oh yeah!
Oh sì! Oh yeah!
Oh sì! Oh yeah!
 
E tutti quanti i membri di questo gruppo comedy tendente al rock, a modo loro And each and every member of this rock-oriented comedy group in his own special way
Ne verranno fuori come possono Is gonna get out of it as he can be
Saremo tutti sconvolti We all gonna get wasted
Saremo tutti strafatti We’re all gonna get twisted
Saremo tutti sconvolti We all gonna get wasted
Saremo tutti strafatti We all gonna get twisted
Ed io di sicuro stanotte mi farò inchiappettare And I am definitely gonna get REAMED tonight
Perché io sono un solitario… ‘Cause I’m such a lonely…
Io sono un solitario… I’m such a lonely…
Un solitario, solitario, sto parlando di un ragazzo solitario A lonely, lonely, talkin’ ‘bout a lonely guy
 
Oh, e so che stanotte io, certamente… Oh, and I know tonight, I am definitely…
Io, assolutamente… I am positively…
Devo proprio farmi… I just have to get…
PIEGARE, INCHIAPPETTARE E SCONVOLGERE BENT, REAMED AND WASTED
 
Un’area disastrata grande come Atlantic City, nel New Jersey! A disaster area the size of Atlantic City, New Jersey!

6. Chi sono i poliziotti del cervello?

6. Who are the brain police?

English Español Italiano Español
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa What will you do if we let you go home
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? And the plastic’s all melted and so is the chrome?
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa What will you do if we let you go home
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? And the plastic’s all melted and so is the chrome?
CHI SONO I… WHO ARE THE…
CHI SONO I… WHO ARE THE…
CHI SONO I… WHO ARE THE BRAIN…
POLIZIOTTI? POLICE?
Sì! Yes!
POLIZIOTTI POLICE
[…] […]
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata What will you do when the label comes off
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata What will you do when the label comes off
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
CHI SONO I… WHO ARE THE…
CHI SONO I… WHO ARE THE…
CHI SONO I… WHO ARE THE BRAIN…
POLIZIOTTI? POLICE?
POLIZIOTTI POLICE
 
Zappa! Zappa!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta What will you do if the people you knew
Fossero le persone che conoscevi una volta? Were the plastic that melted and the chromium too?
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta What will you do if the people you knew
Fossero le persone che conoscevi una volta? Were the plastic that melted and the chromium too?
CHI SONO I… WHO ARE THE…
CHI SONO I… WHO ARE THE…
CHI SONO I… WHO ARE THE BRAIN…
POLIZIOTTI? POLICE?
POLIZIOTTI POLICE
POLIZIOTTI POLICE
Sì! Yeah!
 
Chi sono i poliziotti del cervello? Who are the brain police?
Chi sono i poliziotti del cervello? Who are the brain police?
[Ripete] [Repeat]
 
Buonanotte, ragazzi e ragazze. Ci vediamo dopo. [FZ] Good night, boys and girls. We’ll see you later.
Buonanotte! [Howard Kaylan?] Good night!

Disco 3

1. Un evento di buon auspicio

1. Auspicious occasion

English Español Italiano Español
[FZ] Pronto? Benvenuti alla Carnegie Hall, signore e signori. Mi dispiace chiedervelo, ma se poteste pazientare solo un paio di minuti mentre accordiamo i sintetizzatori, il suono sarà migliore. [FZ] HELLO? Welcome to Carnegie Hall, ladies and gentlemen. I hate to ask you this, but if you could just be patient for a couple of minutes while we tune up the synthesizers it’ll sound better.
 
  [Howard Kaylan?] Ay!
 
[FZ] C’è scritto: “Zio Carne”. Grazie per questo. Pronti? Bene. Contrariamente a come eseguiamo abitualmente il nostro programma… (Potete alzare un po’ il mio microfono su questo monitor da palco, per favore?) [FZ] It says: “Uncle Meat”. Thank you for this. Ready? All right. Contrary to the way we normally run our program… (Can you put a little bit more of my microphone on this monitor, please? Wut-tut-tut)
[Mark?] Parla, parla [Mark Volman?] Talk, talk
[FZ] (Pronto… uno…). Di solito, quando iniziamo uno spettacolo, iniziamo con qualcosa di molto vivace e accattivante, che vi coinvolga immediatamente, capite? [FZ] (Hello… one…). Ordinarily, when we start off a show, we start off with something really zippy and snazzy so that you get right into it, you know?
[Mark] Three Dog Night [Mark Volman] Three Dog Night
[FZ] Sì. Però… credo che stasera, essendo questo un evento di buon auspicio, la profanazione della Carnegie Hall stessa… infatti credo che adesso devieremo dalle nostre prassi, signore e signori. Ebbene, qualcuno di voi la reputerà un po’ troppo deviata. Tuttavia, quella che faremo per prima è una nuova suite, che sta facendo adesso il suo esordio a New York, ed è ehm… quando la sentirete, potreste pensare che sia una cagata. Perché state applaudendo adesso? Beh, fa comunque piacere sapere che state dalla nostra parte. [FZ] Yeah. But… I think this evening, because this is such an auspicious occasion, the desecration of Carnegie Hall itself… that we are actually going to deviate from our format, ladies and gentlemen. Now some of you might find this a little bit too deviated. However, the first selection that we are going to perform is a new piece, it’s receiving its New York premiere at this time, and it’s uh… you may think it’s shitty when you hear it. What are you clapping for now? Well, but it’s nice to know you’re on our side.
[Spettatori] Sì! [Audience] Yeah!
[Howard?] Giusto, fratelli e sorelle. Woodstock. [Howard Kaylan?] Right on, brothers and sisters. Woodstock.

[FZ] Vi basta mandare qua sul palco quelle gran belle vibrazioni . Vi basta soffiarle quassù.
[FZ] Just send those groovy vibes right on up here to the stage. Just blow ‘em right on up here.
[Mark?] Ho diciotto anni [Mark Volman?] I’m eighteen
[FZ] State a sentire… [FZ] Now listen…
[Spettatore] Il tuo genere [Guy in the audience] Up your own alley
[Mark?] Larry Fischer [Mark Volman?] Larry Fischer
[FZ] Il tuo genere, eh eh [FZ] Up your own alley, heh heh
[Mark?] Fischer, Uomo Selvaggio, signore e signori [Mark Volman?] Wild Man Fischer, ladies and gentlemen
[FZ] Il motivo per cui qualcuno di voi la reputerà un po’ troppo deviata è perché è in tedesco. [FZ] The reason why some of you might find this a little bit too devious is because it’s in German.

2. Divano - C’era una volta

2. Divan - Once upon a time

English Español Italiano Español

[FZ] Man mano che procederemo, tradurremo alcuni degli aspetti più importanti di questa suite. Prima di iniziare, vi racconto qualcosa sulla sua storia. È stata realizzata a partire da un testo in inglese tradotto in tedesco. La musica è stata scritta dopo, per la pronuncia tedesca. E la storia racconta di come il buon Dio creò un sofà , del suo interesse per i filmini amatoriali e del rapporto tra la sua fidanzata e un provocante porcellino magico.
[FZ] We will translate, as we go along, some of the more important facets of this particular piece. Before we begin, I will tell you a little bit of the story of the piece. It was constructed from an English text, which was translated into German. And then the music was written for the German pronunciation. And the story is about how the good Lord has created a sofa , his interest in home movies, and the relationship between his girlfriend and a hot, magic pig.
Bene, pronti? OK, ready?
[Mark][Mark Volman] Yes
[FZ] Uno, due, tre [FZ] One, two, three
 
[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman

[Mark] Oh, grazie, Frank. Ed ehilà, amici! Oh, che vita! Volevo dirvi, tutti mi chiedono sempre la stessa cosa: “Stai scherzando?” Non sto scherzando. Oggi sto alla grande. Sono robusto e sono rosso granata. Quanti qui fra il pubblico riescono a indovinare che cosa sono?
[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And hiya, friends! Oh, what a life! I mean to tell ya everybody is always asking me the same question: “Are you kidding?” I am not kidding. I feel great today. I am portly and I am maroon. How many people out here in this audience can guess what I am?
[Howard] Non so [Howard Kaylan] I don’t know
[Jim] Non io [Jim Pons] Not me
[Ian] Non io [Ian Underwood] Not me
[FZ] No, non riesco a indovinare [FZ] No, I couldn’t guess
[Mark] Vi darò qualche indizio [Mark Volman] I’ll give you some clues
[FZ] Alice Cooper [FZ] Alice Cooper

[Mark] Eh eh. Indizio numero uno: sono robusto. Sì. Non avete ancora capito? Beh, allora vi darò l’indizio numero due. Indizio numero due, molto importante: sono a doppia maglia .
[Mark Volman] Heh heh. Clue number one: I am portly. Yeah. Do you know yet? Well, then I’ll give you clue number two. Clue number two and very important: I am double knit .
[Howard] No, non ho ancora capito che cosa sei [Howard Kaylan] No, I still don’t know what you are
[FZ] È troppo vago [FZ] It’s too obscure
[Mark] E indizio numero tre, e lo dedico in particolare a tutte le ragazze fra il pubblico: [Mark Volman] And clue number three, and I dedicate this especially to all the girls in the audience:
SONO ROSSO GRANATA ICH BIN MAROON
Ah! [Mothers] Ahhh!
[Howard] Perché non l’hai detto prima? [Howard Kaylan] Why didn’t you say so?
[Mark] Sapevo che l’avrebbe rivelato [Mark Volman] I knew it would give it away
 
[FZ] Una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più e niente di meno di Mark Volman[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more and nothing less than Mark Volman
[Mark] Grazie, Frank [Mark Volman] Thank you, Frank

[FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un immenso vuoto (potete per favore abbassare un po’ i monitor da palco per non farli fischiare qui sul palco? Dopo i monitor… sì, così va molto meglio) una luce splendette giù dal cielo. E la voce di Dio risuonò forte. Quel giorno Lui si sentiva in ottima forma. Ed era presissimo dal succulento sofà imbottito.
[FZ] Trying to convince each and every member of this audience that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa , suspended in the midst of a vast emptiness (Would you please turn down the monitors a little bit so they don’t ring up here on the stage? After the monitors… yeah, that’s much better) a light shined down from heaven. And the voice of the Lord rang out. He was feeling really swift that day. And He was extremely taken with the plump succulent sofa.
[Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici [Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends
[FZ] E Lui si immaginò: “Se c’è una cosa che serve a questo sofà, è un po’ di supporto morale alla Carnegie Hall”. Così Lui si girò, con un movimento in stile spettatore del Festival di Woodstock, verso gli angoli remoti dell’universo, fece apparire il coro celeste degli ingegneri e chiese loro di costruire qualcosa di stabile sotto il sofà. E Lui lo fece con una canzoncina. Che fa più o meno così… [FZ] And He figured: “If there’s one thing that this sofa needs, it’s a little moral support at Carnegie Hall”. So He turned, in a Woodstock Nation sort of gesture, to the far corners of the universe and conjured up the celestial corps of engineers and asked them to construct something substantial beneath the sofa. And He did this with a little song. It goes something like this…
 
[Jim] Conferitemi un po’ di pavimento [Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
Sotto questo grasso sofà fluttuante Unter diesen fetten, fließenden Sofa
Cantate insieme, tutti! Sing along, all of you!
Conferitemi un po’ di pavimento Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
Sotto questo grasso sofà fluttuante Unter diesen fetten, fließenden Sofa
 
[FZ] Avete capito le parole? Sì: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante” [FZ] You got the words? OK: “Gib zu mir etwas Fußbodenbelag unter diesen fetten, fließenden Sofa”
 
Conferitemi un po’ di pavimento Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
Sotto questo grasso sofà fluttuante Unter diesen fetten, fließenden Sofa
 
[FZ] E ovviamente, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, non sto scherzando, sorpresa, sorpresa, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi da Trona, in California, fino a LeFrak City. E il Signore mise via il Suo enorme sigaro, contemplò il sofà stabilizzato e decise che la fase successiva della Sua operazione universale avrebbe dovuto necessariamente includere una plateale sessione informativa durante la quale Lui, la forza onnipotente dei cieli, avrebbe esposto all’inerme sofà i dettagli scabrosi delle loro relazioni future. In altre parole, Dio gli avrebbe spiegato le cose importanti, come in un’autentica allucinazione da acido fra gli spettatori del Festival di Woodstock. Ho reso l’idea, ragazzi e ragazze? E quindi Lui fece apparire un piccolo clarinetto elettrico e suonò l’introduzione all’emozionante numero dove i fatti sarebbero stati svelati. E faceva così… [FZ] And of course that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And no shit, surprise, surprise, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Trona, California, to LeFrak City. And the Lord put aside His huge cigar, contemplated the substantiated sofa, and decided that the next phase of His universal operation must of necessity include a dramatic briefing, wherein He, the all-powerful force of the sky, would whip on the helpless little sofa the morbid details of their forthcoming relationship. In other words, God was gonna tell him where it was at, just like a regular old Woodstock Nation acid flash. Get the picture, boys and girls? And so, He conjured up a small electric clarinet and played the intro to the hot number wherein the facts were revealed. And it went like this…

3. Divano - Sofà nº 1

3. Divan - Sofa #1

English Español Italiano Español
SÌ! YEAH!
 
Io sono il cielo Ich bin der Himmel
Lui disse: “Io sono il cielo” He said: “I am the sky”
Io sono l’acqua Ich bin das Wasser
Io sono l’acqua I am the water
Io sono la terra sotto le tue rotelle Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
Io sono la tua sconcezza segreta Ich bin dein geheimer Schmutz
E le tue monete smarrite Und verlorenes Metallgeld
Monete smarrite! Metallgeld!
Sotto la tua fessura Unter deine Ritze
Io sono la tua fessura e la tua fenditura Ich bin deine Ritze und Schlitze
 
Io sono nuvole Ich bin Wolken
Io sono nuvole I am clouds
Io sono ricamato Ich bin bestickt
Io sono ricamato I am embroidered
Io sono l’artefice di tutte le plissettature Ich bin der Autor aller Felgen
E di tutti i cordoncini damascati Und Damast-Paspeln
Io sono il Tavolino Cromato Ich bin der Chrome Dinette
Io sono il Tavolino Cromato Ich bin der Chrome Dinette
Io sono uova di tutti i tipi Ich bin Eier aller Arten
 
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Ich bin alle Tage und Nächte
Io sono tutti i giorni e tutte le notti I am all days and all nights
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Ich bin alle Tage und Nächte
 
Io sono qui Ich bin hier
E tu sei il mio sofà Und du bist mein Sofa
  AIEE-AH!
Io sono qui Ich bin hier
E tu sei il mio sofà Und du bist mein Sofa
  AIEE-AH!
Io sono qui Ich bin hier
E tu sei il mio sofà Und du bist mein Sofa
 
Io sono qui I am here
E tu sei il mio sofà And you are my sofa
 

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, are you kidding me?

4. Divano - Porcellino magico

4. Divan - Magic pig

English Español Italiano Español
Una luce splendette dal cielo Ein Licht scheint vom Himmel herab
Le comete e tutti i detriti saettanti Kometen und alle rasenden Trümmer
Il gas scuro e il negativo congelato dal […] tremano all’arrivo del Signore Dunkle Gase und tiefgefrorene negative aus […] Zittern bei der Ankunft des Herren
 

Una luce splendette dal cielo, una densa ecumenica patina alla destra del grosso sofà di Dio. E, oh, santo cielo, quel pomeriggio Lui era molto compiaciuto. La situazione era un po’ moscia lassù in cielo, e Lui pensò che si sarebbe preso un attimo di pausa e di relax, capite, dopo aver sistemato le assi, aver creato il sofà, avergli parlato e tutto il resto. E uno in quella posizione deve avere un passatempo e quindi la prima cosa che Lui fece fu quella di prendere un accordo in RE maggiore, e un coro di angeli celesti cantò insieme a Lui…
[FZ] A light shines down from heaven, a dense ecumenical patina at the right hand of God’s big sofa. And, oh lordy Lord, He was so pleased that afternoon. And things were a little bit slack up there in the sky and He figured He’d take a breather and relax, you know, after putting up the boards and having the sofa and talking to it and everything. And a person in that position has got to have a hobby, so the first thing He did was get a D major chord and a choir of heavenly angels sang along with Him…
 
Portate al mio cospetto Bring hier zu Mir
La ragazza bassa Das kurze Mädchen
 
Che significa: “Portate al Mio cospetto la ragazza bassa” [FZ] Which means: “Bring unto Me the short girl”
 
E Squat, il porcellino magico Und Squat, das magische Schwein
 
E Squat, il porcellino magico. E quel riflettore che userò, che significa: “Quel riflettore che userò”, perché faremo un filmino amatoriale [FZ] And Squat, the magic pig. Und das große Licht, das ich bin benutzen, which means: “That big light I’m gonna use”, ‘cause we’re gonna make a home movie
  [Howard Kaylan] Hey!

5. Divano - Tiralo fuori

5. Divan - Stick it out

English Español Italiano Español
[…] buongiorno [Howard Kaylan?] […] Guten Tag
 
Scopami, miserabile figlio di puttana Fick mich, du miserabler Hurensohn
Tu, miserabile figlio di puttana Du miserabler Hurensohn
Scopami, miserabile figlio di puttana Fick mich, du miserabler Hurensohn
 
Tiralo fuori Streck ihn aus
Tira fuori il tuo succulento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Tiralo fuori Streck ihn aus
Tira fuori il tuo succulento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Tiralo fuori Streck ihn aus
Tira fuori il tuo succulento pisello Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
  Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
[…] buongiorno […] Guten Tag
 
Scopami, miserabile figlio di puttana Fick mich, du miserabler Hurensohn
Tu, miserabile figlio di puttana Du miserabler Hurensohn
Scopami, miserabile figlio di puttana Fick mich, du miserabler Hurensohn
 
Tiralo fuori Streck ihn aus
Tira fuori il tuo succulento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Tiralo fuori Streck ihn aus
Tira fuori il tuo succulento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Tiralo fuori Streck ihn aus
Tira fuori il tuo succulento pisello Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
  Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Fallo andare veloce Mach es sehr schnell
Dentro e fuori Rein und raus
Fallo andare veloce Mach es sehr schnell
Dentro e fuori Rein und raus
Fallo andare veloce Mach es sehr schnell
Dentro e fuori Rein und raus
Porcellino magico Magisches Schwein
Fallo andare veloce Mach es sehr schnell
Dentro e fuori Rein und raus
Porcellino magico Magisches Schwein
 
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
Fuoco! Feuer!
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
Fuoco! Feuer!
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
Fuoco! Feuer!
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
Fuoco! Feuer!
 
Però non schizzare sul sofà, sofà! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Però non schizzare sul sofà, sofà! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Però non schizzare sul sofà, sofà! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Però non schizzare sul sofà! Aber beklecker nicht das Sofa!
Però non schizzare sul sofà, sofà! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
 
Scopami Fuck me
Scopami, brutto figlio di puttana Fuck me, you ugly son of a bitch
Tu, brutto figlio di puttana You ugly son of a bitch
Scopami, brutto figlio di puttana Fuck me, you ugly son of a bitch
Tira fuori il tuo succulento pisello Stick out yer hot curly weenie
Tira fuori il tuo succulento pisello Stick out yer hot curly weenie
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello Stick out yer hot curly weenie, weenie
Pisello, pisello, pisello! Weenie, weenie, weenie!
Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar!
 
Fallo andare veloce, ti prego Make it go fast, please
Dentro e fuori In and out
Fallo andare velocissimo Make it go real fast
Dentro e fuori In and out
Fallo andare velocissimo Make it go real fast
Dentro e fuori In and out
Porcellino magico Magical pig
Fallo andare velocissimo Make it go real fast
Dentro e fuori In and out
Porcellino magico Magical pig
 
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Fuoco! Fire!
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Fuoco! Fire!
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Bugiardo! Liar!
Three Dog Night Three Dog Night
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Fuoco! Fire!
 
Però non schizzare su quel sofà, sofà But don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà! Don’t get no jizz upon that sofa!
Non schizzare su quel sofà, sofà Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
 
ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA! I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL!

6. Divano - Divano finisce qui

6. Divan - Divan ends here {Divan}

English Español Italiano Español
Lenzuola di fuoco, signore e signori, lenzuola di fuoco [FZ] Sheets of fire, ladies and gentlemen, sheets of fire
Lenzuola di fuoco Laken von Feuer
Lenzuola di fuoco e fiamme [FZ] Sheets of real fire
Lenzuola di fuoco Laken von Feuer
Lenzuola d’acqua fritta [FZ] Sheets of fried water
Lenzuola d’acqua fritta Laken von gebratenen Wasser
 

E il Signore fecette inginocchiare la ragazza bassa, facendole fare misteriosi gesti, la fecette declamare con una voce pura e suadente che Lui trasmise attraverso il Suo nuovo, insuperabile impianto audio, ed ecco cosa lei disse, proprio… proprio… proprio… proprio dondolando fra gli alberi.
[FZ] And the Lord causeth the short girl to kneel and make mysterious gestures, and causeth her to speak forth in a pure, soft voice which He broadcasted throughout His greatest new PA system, and this is what she said, just a… just a… just a… just a-swingin’ through the trees.
 
Dateci dentro! Hit it!
 
Scopami, porco Fick mich, Schwein
Fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro Bis meine Orchester dunkles Gas bläst
Scintille saranno sparate fuori Funken schießem heraus
E le galassie saranno rivelate Sich Nebel lassen Hort
 
E ovviamente, questo significa: “Scopami, porco, fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro, scintille saranno sparate fuori, e le galassie saranno rivelate”. Lenzuola di fuoco, signore e signori, lenzuola di fuoco. [FZ] And of course that means: “Fuck me, swine, till my orchestra blows dark gas, sparks shoot out, and nebulas are revealed”. Sheets of fire, ladies and gentlemen, sheets of fire.
 
Lenzuola di fuoco Laken von Feuer
Lenzuola d’acqua fritta Laken von gebratenen Wasser
Lenzuola di cartongesso e tegole Laken von Drywall und Roofing
 
Lenzuola di cartongesso e lenzuola di tegole [FZ] Sheets of drywall and sheets of roofing
 
Lenzuola di tettona paffuta surgelata Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba
 
Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante [FZ] Sheets of large deep-fried rumba
Una luce splendette dal cielo A light shines down from heaven
Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba
E la sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate And his voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts
CHE COSA DISSE? [Howard Kaylan] WHAT’S HE SAY?
In buona sostanza, Lui disse questo… [FZ] And what He says is basically this…
Non schizzare sul… Beklecker nicht…
Non schizzare sul… Beklecker nicht…
Non schizzare sul… Beklecker nicht…
Non schizzare sul… Beklecker nicht…
Mio sofà! Mein Sofa!
 
E ovviamente, questo significa: “Non schizzare sul sofà”. Bene, adesso è arrivato il momento dello zircone, credo. [FZ] And of course that means: “Don’t get no jizz on the sofa”. OK, it’s time now for the zircon, I believe.
 
Balle di zircone Ballen von Zirkon
E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden
Lenzuola di fuoco Laken von Feuer
Lenzuola di gomma Laken von Gummi
 
Sono lenzuola di gomma, signore e signori [FZ] That’s sheets of rubber, ladies and gentlemen
 
Lenzuola di lacrime Laken von Tränen
 
Lenzuola di vere lacrime [FZ] Sheets of real tears
 
Sigh sigh! Boo hoo hoo hoo!
 
E per ultime, ma non meno importanti, lenzuola di cataloghi di clisteri [FZ] And last but not least, sheets of catalogs with enemas
 
Lenzuola di cataloghi di clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri Laken von Katalogen mit Klistierspritzen, Spritzen, Spritzen, Spritzen, Spritzen

7. Una sterlina per mostrare le chiappe

7. Pound for a brown

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

8. Dormendo in un barattolo

8. Sleeping in a jar

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

9. Magnifico vagabondo alcolizzato

9. Wonderful wino

English Español Italiano Español

Portando i covoni

Bringing in the sheaves

Portando i covoni

Bringing in the sheaves

Arriveremo festanti

We will come rejoicing

Portando i covoni

Bringing in the sheaves

  Say!
 
Los Angeles, estate del ’69 L.A. in the summer of ‘69
Sono andato in centro a comprarmi del vino I went downtown and bought some wine
Tre litri mi hanno fatto sbroccare I wasted my head on three quarts of juice
E adesso l’uva non mi farà scoreggiare And now the grapes won’t cut me loose
Sono un vagabondo alcolizzato I’m a wino man
Vagabondo alcolizzato Wino man
 
Vagabondo alcolizzato Wino man
 
90, 60, all’incirca 75 di anche 36, 24, hips about 30
90, 60, all’incirca 75 di anche 36, 24, hips about 30
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano She looked at me and raised her thumb
Mano, sì Thumb, yeah
Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano” Said: “Jam down the road, you funky-ass bum”
“Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano “Jam it down, jam it down, funky-ass bum
Non ci si rivolge così a una signora!” That’s no way to talk to a lady!”
Perché sei un vagabondo alcolizzato ‘Cause you’re a wino man
Non l’avevate capito? Don’t you know I am?
 
Vagabondo alcolizzato Wino man
 
Sono… Sono andato in campagna I… I went to the country
E mentre stavo lì vicino And while I was gone
Una donna con i bigodini in testa A roller-headed lady
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino Caught me weedling on her lawn
Mi vergogno tanto perché sono un vagabondo alcolizzato I’m so ashamed, ‘cause I’m a wino man
E non posso farci niente And I can’t help myself
CHE QUALCUNO MI AIUTI! HELP ME SOMEBODY!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sono un vagabondo alcolizzato I’m a wino man
Vagabondo alcolizzato Wino man
 
Vagabondo alcolizzato Wino man
 
Il mio stile alla chitarra My guitar playing
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica And my wino career are in a slump
Perché ormai mi ritrovo a vivere ‘Cause I find myself now living
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself
[…] […]
  WHOOAAAH!
 
I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red
Beh, sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa Well, I crashed in the gutter, I’ve got bugs in my head
Pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto Bugs in my coat, I’ve been scratchin’ like a dog
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo I can’t stand water and I stink like a hog
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
Datemi cinque… Give me FI-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I…
Magari uno o due cappotti usati Maybe an old overcoat or two
Magari uno o due cappotti usati Maybe an old overcoat or two
Magari uno o due cappotti usati Maybe an old overcoat or two
Oh, accidenti! Quanto mi piacciono i cappotti! Oh, man! Do I love overcoats!

10. Sharleena

10. Sharleena

English Español Italiano Español
Sto piangendo, sto piangendo I’m cryin’, I’m cryin’
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dov’è la mia Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Sto piangendo, sto piangendo I’m cryin’, I’m cryin’
Piangendo per Sharleena, non lo vedete? Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dov’è la mia Sharleena Where my Sharleena’s been
 
L’ho amata per dieci lunghi anni Ten long years I’ve been lovin’ her
Dieci lunghi anni e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia And ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
L’ho amata per dieci lunghi anni Ten long years I’ve been lovin’ her
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
STO PIANGENDO, SÌ, STO PIANGENDO I’M CRYIN’, YES, I’M CRYIN’
 
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
Se solo la riportassero a casa da me If they would just send her on home to me
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
Se solo la riportassero a casa da me If they would just send her on home to me
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sto piangendo I’m cryin’
Sto piangendo I’m cryin’
Sto piangendo I’m cryin’
Sto piangendo I’m cryin’
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Sto piangendo I’m cryin’
Sto piangendo I’m cryin’
Sto piangendo I’m cryin’
Sto piangendo I’m cryin’
Sto piangendo I’m cryin’
Sto piangendo I’m cryin’
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Sto piangendo I’m cryin’
Sto piangendo I’m cryin’
Sto piangendo I’m cryin’
Sto piangendo I’m cryin’
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
 
Uau, perché qualcuno da qualche parte qui alla Carnegie Hall, nella Grande Mela, New York, dove si può andare a prendere un hot dog Sabrett all’angolo e avere la cagarella, cazzo, per un mese e mezzo! Whoa, why doesn’t somebody somewhere right here at Carnegie Hall, in the Big Apple, New York City, where you can go get a Sabrett hot dog in the corner and get the runs for a fuckin’ month and a half!
  Hey!
Perché non la riportate a casa? Why don’t you send her home?
Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena? Why can’t you send my ever-lovin’ Sharleena home?
Riportate a casa la mia bimba da… Send my baby home to…
Perché non riuscite a riportarla a casa da… Why can’t you send her home to…
 
Me? Me?

11. A caccia di hamburger

11. Cruising for burgers

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Io… I…
La mia… My ay ay ay ay…
Devo essere libero, eh già Must be free
La mia… My…
La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia… My oh my oh my oh my…
Falsa carta d’identità Fake I.D.
Mi procura libertà Freeeeeees me
 
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita Gotta do a few things to make my life complete
(Certo che devi farle!) (Sure you do!)
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta Gotta live my life (Where?) out on the street
 
Non siamo poi tanto diversi, in verità The difference between us is not very far
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà Cruising for burgers in daddy’s new car
 
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico My phony freedom card brings to me
Per raggiungere in automatico Instantly
Uno stato estatico Ecstasy
Uno stato estatico! Ecstasy!
UNO STATO ESTATICO! ECS-TA-SY!
 
Grazie! [FZ] Thank you!

Disco 4

1. Billy la montagna - Prima parte

1. Billy the mountain - Part 1

English Español Italiano Español
[FZ] Bene, la prossima… Rilassatevi, signore e signori, vi dirò che cosa ascolterete adesso, questa è “Billy la montagna”. [FZ] All right, the next… Relax, ladies and gentlemen, I’ll tell you what you’re going to hear, that’s “Billy the mountain”.
Abbiamo aggiunto delle cose a “Billy la montagna” dall’ultima volta che l’abbiamo suonata al Fillmore East. We’ve added some things to “Billy the mountain” since the last time we played it at the Fillmore.
E se siete veramente fanatici, capirete esattamente dove sono. Bene, ehm… scusatemi solo un attimo. And if you’re a real fanatic, you’ll know exactly where they are. OK, uh… excuse me just a moment.
 
[Spettatore] Dov’è il resto dell’orchestra? [Guy in the audience] Where is the rest of the orchestra?
[FZ] Siete voi l’orchestra. [FZ] You are the orchestra.
Per quelli fra voi che non hanno mai sentito questa pièce ehm… è lunga quasi mezz’ora ed è piuttosto complicata. Dentro si balla, si parla, si canta e c’è… materiale musicale. Fatemi un favore, vi prego di non fare rumori estranei mentre suoniamo, per non farci incasinare nel bel mezzo, OK? For those of you who haven’t heard this piece uh… it’s about half an hour long and it’s pretty complicated. There’s dancing, talking, singing and uh… musical stuff in there. Do me a favor and please don’t make any extraneous noise during the thing so that we don’t get fucked up in the middle of it, OK?
 
[Mark e Howard] Billy la montagna [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain
Billy la montagna Billy the mountain
Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve A regular picturesque postcardy mountain
Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman Residing between lovely Rosamond and Gorman
Con la sua splendida moglie Ethel, un albero! With his stunning wife Ethel, a tree!
Un albero! A tree!
 
Billy era una montagna Billy was a mountain
[FZ] Billy era una montagna [FZ] Billy was a mountain
[Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china [Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder
[FZ] Ethel era in realtà un albero che spuntava dalla sua china [FZ] Ethel was indeed a tree growing off of his shoulder
 
[Mark e Howard] Billy era una montagna [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy was a mountain
[FZ] Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve [FZ] A regular picturesque postcardy mountain
[Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china [Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder
[FZ] Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman [FZ] Residing between lovely Rosamond and Gorman
 
  [Mark Volman & Howard Kaylan] Hey!
Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne Billy had two big caves for eyes
E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù With a cliff for a jaw that would go up an’ down
E così facendo sollevava sempre della polvere And whenever it did he’d puff out some dust
E spaccava un macigno And hack up a boulder
SPACCA! HACK!
Spaccava un macigno Hack up a boulder
SPACCA! SPACCA! HACK! HACK!
Spaccava un macigno Hack up a boulder
SPACCA! SPACCA! SPACCA! HACK! HACK! HACK!
Spaccava un macigno Hack up a boulder
 
[Mark] Allora, un uomo con un completo a quadretti arrivò un giorno su una grossa Lincoln Continental e posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi [Mark Volman] Now, one day, a man in a checkered suit drove up in a large Lincoln Continental and he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, now, that was right where Billy’s foot was supposed to be
A Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore! Billy the mountain couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his ROYALTIES!
[FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore! [FZ & others] Royalties! Royalties!
[Howard] Billy la montagna, ecco i tuoi diritti d’autore! [Howard Kaylan] Billy the mountain, your royalties are here!
[Mark] Billy la montagna era ricco! Oh sì, e per lo stupore le sue caverne-occhi si spalancarono e la sua rupe, beh, era una mascella, si abbassò di dieci metri! [Mark Volman] Billy the mountain was RICH! Oh YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his cliff, well, it was a jaw, it dropped thirty FEET!
Si sollevò una nuvola di polvere! A bunch of dust puffed out!
Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln! Rocks and boulders were hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN!
 
[Mark e Howard] Gli ho dato il grano [Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money
Si è comportato in modo proprio strano He acted real funny
Ha spaccato un masso e He hocked up a rock and
Mi ha sfasciato la macchina, sì It totaled my car
 
Oh Oh, do you
Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle? Know any trucks might be bound for the valley?
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui I don’t wanna stand here all night in this bar
Santo cielo Dear Lord
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui I don’t wanna stand here all night in this bar
Sul serio, sì! No shit!
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui! I don’t wanna stand here all night in this bar!
 
[Mark] Verso le due, quando tutti i bar avevano già chiuso, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò: [Mark Volman] By two o’clock, when the bars had all closed down, Billy the mountain had already broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced:
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo in vacanza!” [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!”
[Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni vecchietta… ogni vecchia… ogni donnetta, era ovviamente molto, molto euforica! [Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like little old woman… any old wo any… any little woman, she of course was very, VERY excited!
Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei She creaked a little bit, and some old birds flew off of her
Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… sarebbero andati a New York! Billy told Ethel they were going to… they were going to NEW YORK!
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!” [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!”
[Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas! [Mark Volman] But FIRST they would stop in LAS VEGAS!
 
[Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas [Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas
Per vedere i casinò To check out the lounges
Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’ Pull a few handles
E berci un po’ di birre And drink a few beers
Oh, Ethel! Oh, Ethel!
 
Ethel, tesoro mio Ethel, my darling
Lo sai che ti amo You know that I love you
Sono contento che siamo riusciti a prenderci una I’m glad we could have a
Vacanza quest’anno Vacation this year
Oh, adorato mio! Oh, neat-o!
Contento che siamo riusciti a prenderci una Glad we could have a
Vacanza quest’anno! Vacation this year!
 

[Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
[Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices echoing through the canyons of your mind
[Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?” [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?”
[Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! [Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
[Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?” [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?”
 
[Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea [Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base

[FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati , parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa furono… lanciati / pranzati!
[FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself was… lunched!
[Mothers] Lanciati / Pranzati! [Mothers] Lunched!
[FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) [FZ] By a famous mountin-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
 
[Mark e Howard] Arrivederci a Las Vegas [Mark Volman & Howard Kaylan] Good bye to Las Vegas
Addio ai casinò Farewell to the lounges
Abbiamo giocato a qualche slot machine / alzato il gomito un po’ We pulled a few handles
E bevuto un po’ di birre We drank a few beers
GLUG GLUG GLUG CHUG-A-LUG-A-LUG
 
Mi sa che George Putnam Guess that George Pontoon
Adesso è in onda Should be on the air now
Con la notizia più sensazionale With the biggest new story
Trasmessa quest’anno That has broken this year
GEORGE PUTNAM! GEORGE PONTOON!
La sua notizia più sensazionale His biggest new story
Trasmessa quest’anno That has broken this year
A te la parola, telecronista George Putnam! Take it away, newscaster George Pontoon!
 
[Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della N.E.W.… [Jim Pons] Word just in to the N.E.W. nurz service…
[Mark] Notiziario? [Mark Volman] Nurz service?
[Jim] Mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco a Staten Island! (eh-eh-eh) Comunque, possiamo garantire ai genitori a Manhattan che un recente inasprimento contro i narcotici a Filadelfia (eh-eh-eh), Kansas City (eh-eh-eh), Denver (eh-eh-eh), Indianapolis (eh-eh-eh), il Queens (eh-eh-eh), il Bronx (eh-eh-eh) e altre importanti città nello Stato di New York fornirà la prova segreta che serviva al sindaco Lindsay per intentare un procedimento penale e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di professori di liceo e taxisti in tutto il grattacielo Empire State (eh-eh-eh). [Jim Pons] Undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a Staten Island smut ring! (EH-EH-EH) However, we can assure parents in Manhattan that a recent narcotics crack-down in Philadelphia (EH-EH-EH), Kansas City (EH-EH-EH), Denver (EH-EH-EH), Indianapolis (EH-EH-EH), the Queens (EH-EH-EH), the Bronx (EH-EH-EH) and other important cities in New York State will provide mayor Lindsay the secret evidence he has needed to seek a criminal indictment, and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH) increased federal aid (EH-EH-EH) and avert a crippling strike of high-school teachers and taxi drivers throughout the Empire State (EH-EH-EH).
È tuttavia opinione del giornalista che vi parla che Ethel sia un’ex comunista However, it is this reporter’s opinion that Ethel is a former communist
 
[Ian] In settimana… [Ian Underwood] Within the week…
[Don] Jerry Lewis[Don Preston] Jerry Lewis
[Don e Ian] Ospitò un Telethon[Don Preston & Ian Underwood] Had hosted a Telethon
[Mark e Howard] (“Gentile signora!”) [Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”)
[Jim] Per raccogliere fondi per i feriti… [Jim Pons] To raise funds for the injured…
[Mark e Howard] I feriti… [Mark Volman & Howard Kaylan] The injured…
[Jim] E i senzatetto… [Jim Pons] And homeless…
[Mark e Howard] Senzatetto… [Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless…
[Mark, Howard e Jim] A Denver[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Denver
[FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo [FZ] As Billy had just leveled it
 
[Mark] E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una… [Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a…

[Mark e Howard] Oh! Papà mio / Fessura
[Mark Volman & Howard Kaylan] Oh! My Papa
[Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti dove custodiscono i… [Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps where they keep the…

[Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
[Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS , AND OBSOLETE GERM BOMBS…
[Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo… [Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through…
[FZ] Oh sì, erano all’incirca le tre del pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua scalinata… [FZ] Oh yes, it was about three o’clock in the afternoon, little Howard Kaplan was sitting on his stoop…
[Howard] Zietta Em! [Howard Kaylan] Auntie Em!
[FZ] … strizzando il suo organetto… [FZ] … squeezing his concertina…
[Howard] Zietta Em! [Howard Kaylan] Auntie Em!

[FZ] … quando un vento misterioso sopraggiunse da est…
[FZ] … when a mysterious wind came up from the East…
[Howard] Toto! Torna indietro, Toto! [Howard Kaylan] Toto! Come back, Toto!
[FZ] … e un vento misterioso che sopraggiunse da ovest… [FZ] … and a mysterious wind that came up from the West…
[Howard] Zietta Em! Zietta Em! [Howard Kaylan] Auntie Em! Auntie Em!
[FZ] … e un vento misterioso che sopraggiunse da sud… [FZ] … and a mysterious wind that came up from the South…
[Howard] Toto! Toto! Zietta Em! [Howard Kaylan] Toto! Toto! Auntie Em!
[FZ] … e un vento misterioso sopraggiunse da nord [FZ] … and a mysterious wind came down from the North
[Howard] Zietta Em! [Howard Kaylan] Auntie Em!
[Mark] Oh, mio Dio! [Mark Volman] Oh my God!

[Howard] Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, le rondini volano

[Howard Kaylan] Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly

Le rondini volano sopra all’arcobaleno

Birds fly over the rainbow

[Howard] Zietta Em! Zietta Em! Zietta Em! [Howard Kaylan] Auntie Em! Auntie Em! Auntie Em!
[Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese… [Mark Volman]sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over vast stretches OF…
[Mark e Howard] DEL MIDWEST! [Mark Volman & Howard Kaylan] THE MIDWEST!
 
[Mark] Sì. Allora, se ricordo bene, Billy stava fuori Pontiac, nel Michigan, bazzicando con i ragazzi di Alice Cooper, capite a cosa mi riferisco, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel e il serpente di Alice dissero che non l’avrebbero lasciato andare! [Mark Volman] Ye-es. Now, if I remember correctly, it was right outside of Pontiac, Michigan when Billy was hanging out with the Alice Cooper guys, you know what I mean, when he got his notice to report for his induction physical. Now, lemme tell ya, Ethel and Alice’s snake said, they weren’t gonna let him go!
[Howard] “Non ti lasceremo andare, Billy!” [Howard Kaylan] “We’re not gonna let you go, baby!”
 
[Mark] Ma George Putnam, il giornalista di Los Angeles destroide, estremista, fascista, bolscevico e minchione, ebbe a dire questo… [Mark Volman] But George Pontoon, the right-wing radical fascist pinko pricko, newscaster from Los Angeles had this to say…
[Howard] A te la parola, George Putnam, giornalista di Los Angeles estremista, destroide, fascista, bolscevico e minchione, ehi! [Howard Kaylan] Take it away, George Pontoon, the radical right-wing fascist pinko pricko newscaster from Los Angeles, hey!
[Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote luterano ben informato di Pontiac, nel Michigan, Ethel è ancora un’attiva comunista, ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche… [Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Lutheran minister in Pontiac, Michigan, that Ethel is still an active communist, and it is this reporter’s opinion that she also practices…
[Howard] SABBA! [Howard Kaylan] COVEN!
[Jim] STREGONERIE! [Jim Pons] WITCHCRAFT!
 
[FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa. [FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself.
Urrà! [Howard Kaylan] Hooray!
[FZ] E questo essere mortale, come probabilmente vi ricorderete dal Fillmore East, era nientedimeno che Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi). E i dettagli di Studebacher[FZ] And that one mortal man, as you’d probably remember from the Fillmore East, was none other than Studebacher Hoch, fantastic new hero of the current economic slump. (Bring the band on down behind me, boys). And the details of Studebacher
 
[Howard] Allora, c’è chi dice che assomigliasse a Iggy Stooge [Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like Iggy Stooge
[Mark] Iggy Stooge, ma dài [Mark Volman] Iggy Stooge now
[Howard] Altri ancora dicono… [Howard Kaylan] Still others say…
[Mark] Altri dicono… [Mark Volman] Others say…
[Howard] No, stronzate, accidenti [Howard Kaylan] Nay and bullshit, man
[Mark] Stronzate, amico [Mark Volman] Bullshit, man
[Howard] Lui era nato proprio vicino ai tortini di manzo congelati al supermercato Gristedes di zona [Howard Kaylan] He was just born next to the frozen beef pies down at the local Gristedes
[Mark] […] [Mark Volman] […]
[Howard] Altri ancora dicono: “Ehi, vaffanculo, accidenti…” [Howard Kaylan] Still others say: “Hey, fuck you, man…”
[Mark] Altri dicono… [Mark Volman] Others say…
[Howard] Che lui fosse l’ennesimo italiano pazzo che guidava una macchina sportiva rossa, sapete [Howard Kaylan] He’s just another crazy Italian who drove a red sports car, you know
[Mark] Un italiano pazzo [Mark Volman] Crazy Italian
[Howard] Ma la cosa curiosa era che nessuno sapeva con certezza perché lui fosse così misterioso [Howard Kaylan] But the funny thing was, nobody knew for sure, because he was so-o-o-o-o-o mysterious
[Mark] Ma nessuno sa con certezza perché lui fosse così misterioso [Mark Volman] But nobody knows for sure ‘cause he was so mysterious
 
[Mark e Howard] ERA COSÌ… [Mark Volman & Howard Kaylan] HE WAS SO…
Era così… Era così… He was so… He was so…
MISTERIOSO! MYSTERIOUS!
ERA COSÌ… HE WAS SO…
Era così… Era così… He was so… He was so…
MISTERIOSO! MYSTERIOUS!
 
Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe ‘Cause when a person gets to be such a hero, folks
Smisuratamente prodigioso And marvelous beyond compute
Non si può mai davvero dire di uno così You can never really tell about a guy like that
Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot
O se ha un figlio di nome Pinocchio Or if he has a son named Pinocchio
O che cosa? Or what?
 
[FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa? [FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what?
 
[Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare [Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly
C’è chi dice che sapesse nuotare Some men say he could swim
Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka Others say he could sing like Neil Sedaka
Tutte le ragazze a Flushing All the girls in Flushing
Erano stupefatte da lui Would be amazed of him
[Mark] Due, tre [Mark Volman] Two, three
[Mark e Howard] Stupefatte da lui! [Mark Volman & Howard Kaylan] Amazed of him!
[Howard] Stupefatte! [Howard Kaylan] Amazed!
 
[FZ] Il tempo passa… [FZ] Time passes…
[Mark] Gennaio [Mark Volman] January
[Howard] Febbraio [Howard Kaylan] February
[FZ] Ottobre [FZ] October
[Jim] Settembre 1921 [Jim Pons] September 1921
[FZ] Montreal [FZ] Montreal
[Howard] Dangerfield’s [Howard Kaylan] Dangerfield’s
[Mark] 1952 [Mark Volman] 1952
[Jim] 1925 [Jim Pons] 1925
[FZ] John Dillinger [FZ] John Dillinger
[Howard] One Fifth Avenue [Howard Kaylan] One Fifth Avenue
[Jim] 1970 [Jim Pons] 1970
[FZ] Hai le tue cose! [FZ] You’re on the rag!
[Jim] 1971 [Jim Pons] 1971
[Mark] Tua madre è mulatta [Mark Volman] Your mother’s pinto
[FZ] Mercoledì [FZ] Wednesday
[Mark] Voglio una mulatta [Mark Volman] I want a pinto
[Jim] Giovedì Santo [Jim Pons] Holy Thursday
[Mark] Bill Cullen [Mark Volman] Bill Cullen

[FZ] (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate… )
[FZ] (She’s only thirteen and she knows how to nasty… )
 
[Howard] Così, quando il telefono squillò [Howard Kaylan] So when the phone rang
(Grazie!) (Thank you!)
Nella valigetta segreta In the secret briefcase
Una forte mano maschile A strong masculine hand
Con un orologio da polso With a wristwatch
[Mark] E un braccialetto sexibile [Mark Volman] And flexy bracelet
[Mark e Howard] LO AFFERRÒ [Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT
[Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé: [Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice:
 
[Howard] Sì? [Howard Kaylan] Yeah?
[Mark] Studebacher? [Mark Volman] Studebacher?
[Howard][Howard Kaylan] Yeah
[Mark] Studebacher Hoch, agente segreto? [Mark Volman] Studebacher Hoch, secret agent?
[Howard] Sì! [Howard Kaylan] Yeah!
[Mark] Lo stesso Studebacher Hoch, agente segreto, che suona le conghe nell’ultimo album di Leon Russell? [Mark Volman] The same Studebacher Hoch, secret agent, that plays conga drums on the new Leon Russell album?
[Howard] No! Ti avevo detto di non chiamarmi mai sul telefono viola! [Howard Kaylan] NO! I told you never to call me on the purple phone!
[Mark] Ma… Ma… [Mark Volman] But… But…
[Howard] Loro sono sempre in ascolto [Howard Kaylan] They’re always listening

[Mark] Ma… Ma… sono io, il piccolo Emil!
[Mark Volman] But… But… it’s me, little Emil!
[Howard] Piccolo Emil! [Howard Kaylan] Little Emil!
[Mark] Piccolo Emil! [Mark Volman] Little Emil!
[Howard] Piccolo Emil! [Howard Kaylan] Little Emil!
[Mark] Piccolo Emil! [Mark Volman] Little Emil!
[Howard] Sì, hai il codice? [Howard Kaylan] Yeah, you got the code?
[Mark] Ho il codice. Hai la penna? [Mark Volman] I got the code. You got the pencil?
[Howard] Ho la penna [Howard Kaylan] I got the pencil
[Mark] Ho il codice [Mark Volman] I got the code
[Howard] Vuota il sacco [Howard Kaylan] Lay it on me
[Mark] Hai la penna? [Mark Volman] You got the pencil?
[Howard] Ho la penna [Howard Kaylan] I got the pencil
[Mark] Ho il codice [Mark Volman] I got the code
[Howard] Hai il codice. Vuota il sacco. [Howard Kaylan] You got the code. Lay it on me.
[Mark] Ecco il codice [Mark Volman] Here comes the code
[Howard] Ecco il codice [Howard Kaylan] Here comes the code
[Mark] Una gallina [Mark Volman] One hen
[Howard] Una gallina [Howard Kaylan] One hen
[Mark] Una gallina, due anatre [Mark Volman] One hen, two ducks
[Howard] Una gallina, due anatre [Howard Kaylan] One hen, two ducks
[Mark] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti [Mark Volman] One hen, two ducks, three squawking geese
[Howard] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti [Howard Kaylan] One hen, two ducks, three squawking geese
[Mark e Howard] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick [Mark Volman & Howard Kaylan] One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto, nove apatici, comprensivi, diabetici anziani sui pattini a rotelle con una spiccata propensione alla procrastinazione e alla pigrizia One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt, nine apathetic, sympathetic, diabetic old men on roller skates with a marked propensity towards procrastination and sloth
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto, nove apatici, comprensivi, diabetici anziani sui pattini a rotelle con una spiccata propensione alla procrastinazione e alla pigrizia, dieci lirici, sferici, diabolici abitanti degli abissi che trascinano il molo intorno al quo del quid della cava, tutti insieme One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt, nine apathetic, sympathetic, diabetic old men on roller skates with a marked propensity towards procrastination and sloth, ten lyrical, spherical, diabolical denizens of the deep who haul quay around the quo of the quivvy of the quarry, all at the same time
[Howard] Oh! [Howard Kaylan] Oh!
 
[Howard] Oh, santo cielo! [Howard Kaylan] Oh, my goodness!
[Mark] Hai il codice? [Mark Volman] You got the code?
[Howard] Ho il codice [Howard Kaylan] I got the code
[Mark] Ho la penna [Mark Volman] I got the pencil
[Howard] Oh, mio Dio, è spaventoso! Una montagna? (aia aia aia) Con un… Con un albero che spunta dalla sua china? (aia aia aia aia aia aia aia aia) Oh, mio Dio. Causando distruzioni indescrivibili? (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Liberate il tizio! Liberate il tizio!) Se posso volare lì subito per cercare di convincerla? Uau, con rimborso spese? E pure una diaria? [Howard Kaylan] Oh my God, that’s terrible! A mountain? (aya-aya-aya) With a… With a tree growing off of his shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh my God. Causing UNTOLD DESTRUCTION? (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Free huey! Free huey!) Can I fly there immediately and reason with him? Wow, an expense account? And per diem, TOO?
[Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE [Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE
[FZ] E sapeva ballare come un figlio di puttana. E proprio per dimostrarlo, eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch, la Preghiera Cosmica di Orientamento e il Saluto Nasale del Ranger di Winnipeg: [FZ] And he could dance like a son of a bitch. And just to prove it, here it is, ladies and gentlemen, the Studebacher Hoch Dancing Lesson, Cosmic Prayer For Guidance and Winnipeg Ranger Nasal Salute:
 
[Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, ehi! [Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, hey!
TRE DALL’EST THREE FROM THE EAST-UH
TRE DALL’OVEST THREE FROM THE WEST-UH
TRE DAL NORD THREE FROM THE NORTH-UH
TRE DAL SUD THREE FROM THE SOUTH-UH
[Howard] TRE DALLA NARICE SINISTRA! [Howard Kaylan] THREE FROM THE LEFT NOSTRIL!
[?] Tre dalla narice destra [?] Three from the right nostril
[Mark] Tre dalla lingua [Mark Volman] Three from the tongue
[Mothers] RANGER, OH! [Mothers] RANGER’S HO!
Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta Twirly, twirly, twirly, twirly
 

[FZ] Studebacher Hoch… misterioso (uh) … provocante (ah) … omuncolo (no) … Moltissimi pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch! Ad esempio, quello apparso sul settimanale pornografico SCREW, secondo il quale a Studebacher stesso sarebbe attribuita la capacità di scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo!
[FZ] Studebacher Hoch… mysterious (ooooh) … provocative (aaaah) … homunculus (NO-O-O) … So many rumors have spread about Studebacher Hoch! Consider if you will the most recent one that appeared in SCREW, wherein Studebacher himself was credited with the ability to write The Lord’s Prayer on the head of a pin!
 
[Mark e Howard] C’è chi dice che lui possa scrivere il Padre Nostro[Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could write the Lord’s Prayer
Sulla capocchia di uno… On the head of a…
Capocchia di uno… Head of a…
Capocchia di uno spillo Head of a pin
Ah! Ah!
Three Dog Night! Three Dog Night!
(Santo cielo!) (Good God!)
  Say!
Va bene, va bene All right, all right
 
Altri ancora si attengono ai fatti! Others still maintain the fact!
 
Joe Schermie, oh, mio Dio! Santo cielo! Santo cielo! Joe Schermie, oh my God! Good God! Good God!
 

Gioia in Terra
Joy to the world

Uno è il numero più solitario che tu mai…
One is the loneliest number that you’ll e

Bugiardo, bugiardo
Liar, liar
 
Era nato vicino ai tortini di manzo congelati He was born next to the frozen beef pies
 
[FZ] Un tortino di manzo congelato per Elliot Roberts [FZ] A frozen beef pie for Elliot Roberts
 
  [Mothers] Do-do-do-do-do
  Doot-doot-do DO DO DO!
  Do-do-do-do-do
  Doot-doot-do DO!
  Doot-doot-do DO DO DO!
  Do-do-do-do-do
  Doot-doot-do DO!
 
[Mark] Tortini di manzo! [Mark Volman] Beef pies!
Era nato vicino ai tortini di manzo He was born next to the beef pies
Sotto una foto autografata di Joni Mitchell Underneath Joni Mitchell’s autographed picture
Proprio accanto al libretto di risparmio rigonfio di James Taylor Right beside James Taylor’s bulging bank book
Vicino ai And next to
Contraccettivi di Carole King Carole King’s contraceptives
Sul barcone On the boat
Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista Where David Crosby flushed all his stash
Così l’hanno portato via So they took him away
E rinchiuso in una grande prigione And locked him up inside a big jail

E lì lui cantava “Déjà vu”
And there he sang “Déjà vu”
Fra sé e sé, finché non fu rilasciato su cauzione To himself until he got bail
E poi passeggiò And then he walked
Per le strade con McGuinn Down the streets with McGuinn
Subito prima Just before
Che lui riprendesse il proprio nome Jim Before he changed his name back to Jim
E prendesse il proprio mantello And he got his cape
Dai Byrds, fuori dalla lavanderia From the Byrds out of the cleaners
 
[Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI! [Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES!
CONGELANDO VICINO AI TORTINI! FROZE-ING BY THE PIES!
CONGELANDO VICINO AI TORTINI! FROZE-ING BY THE PIES!
Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato! And that was the main influence on him!
 
[FZ] Evidentemente quella è stata la cosa che l’ha influenzato di più [FZ] Obviously that was the main influence on him
 
[Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie… [Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife…
[Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… lui corse sul retro dei grandi magazzini A&P più vicini per cercare degli scatoloni di scarto [Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… he ran around the back of the nearest A&P to find some big, unused cardboard boxes
[Howard] Dopo di che, entrò nel supermercato Gristedes più vicino per comprare della carta stagnola Kaiser, dello sciroppo di Zia Jemima e un paio di forbici da carta! [Howard Kaylan] After which, he hit up the nearest Gristedes for some KAISER BROILER FOIL, some AUNT JEMIMA SYRUP and a pair of blunt scissors!
[Mark] E nel parcheggio della One Fifth Avenue, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e poi le coprì interamente di stagnola! [Mark Volman] And in the parking lot of the One Fifth Avenue, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and then he covered them thoroughly with foil!
[Mark e Howard] Interamente di stagnola! Interamente di stagnola! [Mark Volman & Howard Kaylan] Thoroughly with FOIL! Thoroughly with FOIL!
[Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica [Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth
[Mark] Chiuse quella cazzo di porta! E poi si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse uniformemente lo sciroppo di Zia Jemima fra le cosce! [Mark Volman] He SHUT THE FUCKING DOOR! And then he pulled down his blue denim policeman-type looking trouser, and he spread even amounts of Aunt Jemima syrup all over the inside of his thighs!
[Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche [Jim Pons] Soon the booth was filling with flies
[Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! [Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help me!
[Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte [Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in
[Mark] Sì! Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nella cabina telefonica insieme a lui, e stavano leccando tutto quel buono sciroppo d’acero di Zia Jemima, beh, si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto, molto chiara, alla L. Ron Hubbard: [Mark Volman] Yes! Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into the phone booth with him, and they were lapping up all that good old Aunt Jemima syrup, well, he bent over and he put his own head between his legs and he said in a very, very clear, L. Ron Hubbard-type voice:
[Mothers]A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO! [Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY!
 
[Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH [Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH
  YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH! STU-DE-BACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
  YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH! STU-DE-BACHER HOCH!
 
Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down
I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around
Studebacher Hoch, è proprio il migliore! Stoodlabaker Hoch, he’s really outa-site!
Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere! Stoodlabaker Hoch, he does it every night!
Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai! Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right!
Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi! Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey!
 
Per favore, a New York! Please to New York!
Voliamo a New York! Fly to New York!
Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane He could be a dog or a frog or a lesbian queen
Voliamo a New York! Fly to New York!
Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine He could be a narc or a lady Marine
O potrebbe usare degli inganni Or he might play dirty
Ha più di trent’anni He’s over thirty
Sta invecchiando? Dimmi! Non so! Getting old? Say! I don’t know!
 
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su His peculiar attire and the flies he require keep leading him on
Perché Ethel non c’è più ‘Cause Ethel is gone
E così la montagna sulla quale lei sta lassù And the mountain she’s on
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Per favore, a New York! Please to New York!
Voliamo a New York! Fly to New York!
Zappa! Zappa!

2. Billy la montagna - Gli assoli della Carnegie Hall

2. Billy the mountain - The Carnegie solos

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

3. Billy la montagna - Seconda parte

3. Billy the mountain - Part 2

English Español Italiano Español
[Mark e Howard] Voliamo a New York! [Mark Volman & Howard Kaylan] Fly to New York!
 
Non so! I don’t know!
 
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su His peculiar attire and the flies he require keep leading him on
Perché Ethel non c’è più ‘Cause Ethel is gone
Continuano a portarlo su They keep leading him on
Perché Ethel non c’è più ‘Cause Ethel is gone
E così la montagna sulla quale lei sta lassù And the mountain she’s on
 
[FZ] Raggiungiamo Studebacher Hoch sul bordo della bocca di Billy la montagna. A te la parola. [FZ] We join Studebacher Hoch on the edge of Billy the mountain’s mouth. Take it away.
[Howard] “Billy? Sono venuto per cercare di convincerti! Il tuo grande Paese, l’America, ha bisogno di te nelle Forze Armate! È tutto regolare. Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre”. [Howard Kaylan] “Billy? I’ve come to reason with you! Your great country, America, needs you in the Armed Forces! It’s all fair and square. Your number came up, you can’t go on running like this forever”.
[Mark] Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, imperterrito e inferturbabile, continuò: [Mark Volman] Ethel, she shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, undaunted, un-ferturbed, continued:
[Howard] “Ascolta…” [Howard Kaylan] “Listen, you…”
[Mark, Howard e Jim] “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…” [Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND HERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…”
[Howard] “HO RESO L’IDEA?” [Howard Kaylan]GET THE PICTURE?”
[Mark] Beh, Billy si limitò a ridere: [Mark Volman] Well, Billy just laughed:
[Jim e Howard] Oh oh oh! [Jim Pons & Howard Kaylan] Ho ho ho!
[Jim] Se pensano di arruolarmi, sono matti! [Jim Pons] If they think they’re gonna draft ME, they’re CRAZY!
 
[FZ] Disgraziatamente, dato che Studebacher Hoch stava sul bordo della bocca di Billy la montagna e dato che la bocca di Billy la montagna era una rupe e dato che, quando Billy la montagna parlava e/o rideva, la sua rupe si muoveva sempre su e giù di dieci metri, Studebacher Hoch perse l’equilibrio e cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto! [FZ] Unfortunately, because Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy the mountain’s mouth, and because Billy the mountain’s mouth was a cliff, and because whenever Billy the mountain talked and/or laughed his cliff went up and down thirty feet, Studebacher Hoch lost his footing and fell, screaming, two hundred feet into the rubble below!
“AHI!” [Mark Volman & Howard Kaylan] “AAAHHHH!”
[Howard] “Oh, mi sono rotto l’osso del collo!” [Howard Kaylan] “Oh, I broke my nuts!”
[Mark] Oh! Beh, Studebacher, amico mio, questo serve a dimostrarti, e dimostrare a te, e a te, e a te, e a te, e a tutti quanti qui stasera che… [Mark Volman] Oh! Well, my friend, Studebacher, that should go and show you, and that should show you, and you and you, and you, and each and every one here tonight that…
 
[Mothers] Una montagna è una cosa alla quale [Mothers] A mountain is something
Non conviene rompere il cazzo You don’t wanna fuck with
Non conviene rompere il cazzo You don’t wanna fuck with
Non rompete il cazzo Don’t fuck around
Non rompete il cazzo Don’t fuck around
 
Non rompete il cazzo a Billy Don’t fuck with Billy
No! No!
E non rompete il cazzo a Ethel And don’t fuck with Ethel
Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche You saw what just happened to the guy with the flies
 
NON ROMPETE IL CAZZO! DON’T FUCK AROUND!
NON ROMPETE IL CAZZO! DON’T FUCK AROUND!
NON ROMPETE IL CAZZO! DON’T FUCK AROUND!
NON ROMPETE IL CAZZO! DON’T FUCK AROUND!
NON ROMPETE IL CAZZO! DON’T FUCK AROUND!
NON ROMPETE IL CAZZO! DON’T FUCK AROUND!
NON ROMPETE IL CAZZO! DON’T FUCK AROUND!
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly
 
[Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA! [Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN!
[FZ] Proprio così, avete sentito bene: Billy la montagna! [FZ] That’s right, you heard right: Biddilly The Mountin-inn!
[Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA! [Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN!
  [Mark Volman & Howard Kaylan] Aya-aya-aya
  [FZ] Aya-aya-aya
  [Mark Volman & Howard Kaylan] Aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya
 
[Howard] Buonanotte! [Howard Kaylan] Good night!
 
[FZ] Grazie mille [FZ] Thank you very much

4. Il preludio allo “Spinarolo” da 600 dollari

4. The $600 mud shark prelude

English Español Italiano Español
Vorrei dirvi una cosa. Mi piacerebbe suonare per voi un bis. In questo locale abbiamo però un problema con il sindacato. Dobbiamo lasciare subito il palco o costerà altri 600 dollari. A noi. Dovremmo pagare 600 dollari per suonare per voi. Vorrei dire questo: sarò felice di pagare 600 dollari per suonare per voi. Adesso faremo un bis. [FZ] I’d like to tell you something. I’d like to play an encore for you. But we have a union problem in this house. We have to leave the stage at exactly that time or it’s gonna cost another $600. For us. We’d have to pay $600 to play for you. I would like to say this: I’ll be happy to pay $600 to play for you. We’re gonna do an encore now.
 
Vorremmo dedicare questa parte del nostro programma ai sindacalisti che stanno seduti dietro le quinte a contare i soldi dei loro straordinari. We’d like to dedicate this part of our program to the union men who are sitting backstage counting their overtime money.
 
E anche a quelli che escogitano regole così e le mantengono inflessibilmente, impedendoti di fatto di lavorare. Capite a chi mi sto riferendo? And also to the people who make up those kind of rules and keep ‘em inflexible so that you can’t really work with the thing. You know what I mean?

5. Lo spinarolo

5. The mud shark

English Español Italiano Español
[FZ] Il richiamo d’amore dello spinarolo maschio adulto! [FZ] The mating call of the adult male mud shark!
 
Spinarolo Mud sh-sh-shark
 
[Howard] Santo cielo! Ehi! Ballate lo spinarolo! [Howard Kaylan] GOOD GOD! SAY! Do the mud shark!
 
Spinarolo Mud sh-sh-shark
 
[Howard] A te la parola, fratello Mark [Howard Kaylan] Take it away, brother Mark
 
[Mark] Adesso insegneremo a tutti voi un balletto chiamato “Lo spinarolo”. Allora, abbiamo iniziato a ideare questo ballo chiamato “Lo spinarolo” l’ultima volta che siamo andati in giro qua in centro. Stasera insegneremo a tutti quanti voi come ballare lo spinarolo. Ma, prima di insegnarvi questo ballo, vi presento mio fratello, Frank Zappa, che ci racconterà da dove ha avuto origine lo spinarolo. A te la parola! Iniziamo! [Mark Volman] Right now we’re gonna teach you all a little dance called “The mud shark”. Now the last time we were here downtown a little way, we started contriving this dance called “The mud shark”. Tonight we’re gonna teach each and every one of you how to do the mud shark. But before we teach you this dance, I’m gonna introduce to you my brother, Frank Zappa, and he’s gonna tell us where the mud shark he come from. Take it away! Here we go!
 
[FZ] Prima di raccontarvi l’origine dello spinarolo, vorrei presentare i nuovi arrivati nelle Mothers of Invention. Vorrei presentare i membri, gli illustri membri della stampa estera, che sono stati in tournée con le Mothers per una settimana e che adesso si esibiranno nel ballo dello spinarolo. Sono in quella zona lassù e… conoscono i dettagli, sanno come farlo, così, quando vi daremo le istruzioni su come fare il ballo dello spinarolo, basta che vi guardiate intorno, capite, vi condurranno in giro per la sala. Vi potete fidare di loro, sapete, fanno parte del gruppo. [FZ] Before I tell where the mud shark came from, I would like to introduce ou the most recent addition to the Mothers of Invention. I’d like to introduce members, the distinguished members of the foreign press, who have been on tour with the Mothers for a week, and they are going to actually perform the mud shark dance. They’re right over in that area there, and they… they have the details, they know how to do it, so when we give you the instructions on how to do the mud shark dance, just look around, you’ll see, they’ll lead you around the room. You can trust them, you know, they’re part of the group and everything.
 
L’origine dello spinarolo è la seguente (Suonate più piano dietro di me, ragazzi) The origins of the mud shark are as follows (Bring the band on down behind me, boys)
C’è un motel a Seattle, nello Stato di Washington. Si chiama “Edgewater Inn”. Qualcuno è mai stato all’Edgewater Inn? Allora saprete che l’Edgewater Inn esiste davvero. E saprete che questo Edgewater Inn è situato sul molo 67 a Seattle. Pertanto, quando si guarda fuori dalla finestra, non si vede la terraferma o altro, nel cortile c’è una baia o qualcosa del genere. There’s a motel in Seattle, Washington. It’s called “The Edgewater Inn”. Has anybody ever been to the Edgewater Inn? Then you know that the Edgewater Inn really exists. And you know that this Edgewater Inn is located on pier 67 in Seattle, Washington. That means that when you look out your window you don’t see no dirt or nothing, there’s a bay or something in your backyard.
E questo permette agli ospiti intraprendenti di partecipare a una breve pesca durante il loro tempo libero. Ebbene, nella hall del suddetto motel c’è un negozio di pesca. Sono in vendita anche ninnoli, gingilli e altri oggetti indispensabili che potrebbero davvero farvi impazzire, se vi piace andare a Seattle e soggiornare in un motel così, sono utilissimi. Cani in porcellana grandi all’incirca così. Hanno anche una custodia di violino che potrebbe contenere varie bottiglie di whisky. Roba carina. This will enable the ingenious resident to participate in a little angling during his off-duty hours. Now in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop. They also sell knickknacks, doodads, and other necessary things that the people who like to go to Seattle and stay in such a motel could really get off on, they’re real practical. China dogs, about like that. They also have a violin case that would hold several bottles of whisky. Cute stuff.
Ma offrono al pubblico anche attrezzatura da pesca. Cioè, potete andare lì e con un paio di dollari comprare una lenza, dei pesciolini in scatola, dei gamberetti essiccati o, se chiedete gentilmente a uno dei commessi, potrete avere un piatto di interiora di salmone. But they also offer to the general public fishing tackle. That means you can go in there and for a couple of bucks you can buy a piece of line and some preserved minnows, some dried shrimp, or if you talk kindly to one of the bellboys you can get a plate of salmon bellies.
 
Portate quindi questo materiale su in camera, aprite la finestra, infilate la roba all’amo, lo fate penzolare nella fetida baia nel cortile e lo muovete per qualche minuto, sperando ardentemente di diventare uno dei pochi fortunati che sono riusciti a catturare davvero lo sfuggente spinarolo. O gattuccio, com’è noto da quelle parti. Si tratta di uno squalo lungo all’incirca così, grigio, con la pelle sabbiosa e via dicendo. E può essere molto utile se associato a una giovane alla quale piace usarlo nel lato A e nel lato B, capite a cosa mi riferisco? Now, you take this material up to your room, you open up the window, you stick the stuff on the end of the hook, you dangle it into the putrid bay out the backyard, and you wave it around for a few minutes in desperate hope that you will be among the lucky few who have actually captured the elusive mud shark. Or dogfish as it is known in those parts. It’s a shark about that long, gray and everything, with a sandy skin. And it can be very useful in conjunction with a young lady who likes to get reamed and porked with it, you know what I mean?
 
Sul serio, c’è una ragazza a Seattle, nello Stato di Washington, chiamata “La regina dello spinarolo”. Si è presentata a noi dopo un concerto lì, poco tempo fa, sembra un’enorme Alice Cooper. Ed era la ragazza che si è fatta prendere con uno spinarolo dai Vanilla Fudge. And this is true, there is a girl in Seattle, Washington, who’s called “The Mud Shark Queen”. She introduced herself to us after a concert there recently, she looks like an enormous Alice Cooper. And she was the one that got it from the Vanilla Fudge with a mud shark.
Ebbene, per commemorare quell’evento storico, quella pietra miliare nella storia del rock & roll, uno degli eventi più importanti degli anni ’60, abbiamo preparato per voi questo nuovo ballo audace. Fate venir fuori il pubblico del Festival di Woodstock che c’è in voi, signore e signori. Seguite le istruzioni, e dopo aver imparato il Mudstock, il Mudstock, basta che vi dirigiate dritti verso la porta d’uscita perché sarà la fine dello spettacolo, mi avete capito? Ecco come si fa. Now, in order to commemorate this historic event, this landmark in rock & roll history, one of the great things that happened during the 60s, we’ve constructed this bold new dance for you. Let’s Woodstock Nation out, ladies and gentlemen. Follow the instructions, and as you learn the Wood as you learn the Mudstock, the Mudstock, just follow right on out the door because that’s gonna be the end of the show, you know what I mean? Here’s how you do it.
 
[Mark] Bene, adesso vi insegnerò questo ballo chiamato “Lo spinarolo”. [Mark Volman] OK, now I’m gonna teach you this dance called “The mud shark”.
[FZ] Non dovete fermarvi fino arrivare a Broadway! [FZ] You gotta do it all the way down Broadway!
[Mark] Adesso ascoltatemi, dovete alzarvi, tutti quanti voi stasera in questa sala, devo insegnarvi questo ballo. E inizia con la mano destra, la mano destra e il piede destro. [Mark Volman] Now let me tell you, you gotta stand up, each and every one of you in this hall tonight, I gotta teach you this dance. And it starts with your right hand, your right hand and your right foot.
[FZ] E non vi farà alcun male [FZ] And it won’t hurt you
[Mark] E dovete solo nuotare. Nuotate, capite. È un po’ come dice Sly Stone, per riuscire a farlo dovete farlo tutti insieme, mi avete capito? Portate in alto quelle mani e nuotate. [Mark Volman] And you just swim. You know, you swim. It’s kinda like Sly Stone says, you gotta do it together to do anything at all, you know what I mean? So get those hands up and swim.
 
Spinarolo Mud sh-sh-shark
 
[Mark] Portale in alto, fratello, portale in alto. Portale in alto. Forza, forza. La mano destra. [Mark Volman] Get ‘em up, brother, get ‘em up. Get ‘em up. Come on, come on. Right hand.
 
Spinarolo Mud sh-sh-shark
 
[Mark] Nuotate! State a sentire. Adesso passiamo alla mano sinistra e nuotiamo un po’. Forza, con quella mano sinistra. Forza. [Mark Volman] Swim! Now listen. Now we switch to the left hand and we swim a little bit. Come on, get that left hand. Come on.
 
Spinarolo Mud sh-sh-shark
 
[Mark] Vedo adesso dall’ora alla parete, il vecchio orologio a muro dice… [Mark Volman] Now I can see by the time on the wall, the old clock on the wall, it say…
[FZ] È una mosca morta [FZ] It’s a dead fly
[Mark] Adesso, vi dirò, adesso lo facciamo con le due mani e nuotiamo, come entrare fra un paio di belle gambe calde, mi avete capito? Sì. Adesso… Adesso, questo è il passo che vogliamo che facciate tutti insieme. Adesso, questo è come… questo è fin dove potete arrivare, come all’Istituto Esalen, capite? Uh, amore della Carnegie Hall. Sì. [Mark Volman] Now I wanna tell ya, now we do with two hands, and we swim, like getting in between some nice warm legs, you know what I mean? Yeah. Now… Now this is the step we want you all to do together. Now this is just like… this is about as close as you can get, like Esalen Institute, you know what I mean? Ooh, Carnegie love. Yeah.
Adesso ve lo farò vedere con mio fratello Howard, e questo si chiama “deposizione delle uova”: la deposizione delle uova di Warren. Dovete fermarvi, mano destra unita alla mano sinistra tra le gambe e fate una specie di saltello. E adesso chiederemo a tutti di farlo, quindi guardate bene e scordatevi quello che vi hanno insegnato. Now I’m gonna show you this with my brother Howard, and this is called “spawning”: Warren Spawning. What you do is you latch up, right hand to left hand in between the legs and you kind of hop. And we’re gonna ask all of you to do this, so watch closely, and forget about what they taught ya.
[Howard] Davvero. Forza, deponiamo un po’ di uova. [Howard Kaylan] Really. Let’s spawn a while now.
 
[Mark] Ascoltatemi [Mark Volman] Now listen to me
[Howard] Basta provarci [Howard Kaylan] Just try
[Mark] Tutti. Fatevi prendere. Forza. [Mark Volman] Everybody. Get in that. Come on.
[Howard] Forza. Dateci dentro. [Howard Kaylan] Come on now. Get down.
 
[Mark] Adesso saliremo su per il corridoio e vogliamo che partecipiate tutti [Mark Volman] Now what we’re gonna do, we’re gonna go up the aisle, and we want you all to join in
[Howard] Ecco lì qualcuno! [Howard Kaylan] There go some people!
[Mark] Aggrappatevi a quelle persone [Mark Volman] Latch onto those people
[Howard] Guardateli! Stanno salendo su per il corridoio! [Howard Kaylan] Look at them! They’re going up the aisle!
[FZ] Dovete solo unire le mani tra le gambe e incamminarvi su! [FZ] Just link your hands between your legs and go on up!
[Mark] Adesso balleremo! [Mark Volman] We’re gonna dance!
[Howard] Stanno facendo lo spinarolo! Forza! Stanno facendo lo spinarolo! Sì, bimbo! Fratello Mark, il fratello Mark adesso ballerà lo spinarolo! Seguilo, bimbo. Ballate lo spinarolo! [Howard Kaylan] They’re doing the mud shark! Come on! They’re doing the mud shark! Yeah, baby! Brother Mark, Brother Mark is gonna do the mud shark! Follow him, baby. Do the mud shark!
  Wah!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Mark] BALLATE LO SPINAROLO! [Mark Volman] DO THE MUD SHARK!
 
State ballando lo spinarolo! Now you’re doing the mud shark!
State ballando lo spinarolo! You’re doing the mud shark!
Uau! Spinarolo! Wow! Mud shark!
 
Uau! Ballate lo spinarolo! Wah! Do the mud shark!
Uau! Ballate lo spinarolo! Wah! Do the mud shark!
Uau! Ballate lo spinarolo! Wah! Do the mud shark!
Ballate lo spinarolo! Do the mud shark!
 
Forza, nuotiamo con loro! Come on, let’s swim with them!
Ballate lo spinarolo! Do the mud shark!
Ballate lo spinarolo! Do the mud shark!
 
Ballate lo spinarolo! Do the mud shark!
 
Dov’è mio fratello Howard? Where’s my brother Howard?
Dov’è mio fratello Howard? Where’s my brother Howard?
Dov’è mio fratello Howard? Where’s my brother Howard?
Dov’è mio fratello Howard? Where’s my brother Howard?
 
Ballate lo spinarolo! Do the mud shark!
Forza! Come on!
 
[Mothers] Fuori [Mothers] Out
Forza! Come on!
Tu vai fuori You go out
Tutti! Everybody!
Proprio fuori So far out
Ballate lo spinarolo! Do the mud shark!
Balli lo spinarolo, bimba You do the mud shark, baby
 
Fuori Out
Fuori Out
Tu vai fuori You go out
Tu vai fuori You go out
Proprio fuori So far out
Proprio fuori So far out
Balli lo spinarolo, bimba You do the mud shark, baby
 
Fuori Out
Tu vai proprio fuori Just go out
Tu vai fuori You go out
Forza Come on
E balli lo spinarolo, bimba And do the mud shark, baby
 
Fuori Out
Tu vai fuori You go out
Proprio fuori So far out
Balli lo spinarolo, bimba You do the mud shark, baby
Ballate lo spinarolo Do the mud shark
 
Fuori Out
Tu vai fuori You go out
Proprio fuori So far out
Balli lo spinarolo, bimba You do the mud shark, baby
 
Fuori Out
Tu vai fuori You go out
Proprio fuori So far out
Balli lo spinarolo, bimba You do the mud shark, baby
 
Fuori Out
Forza Come on
Tu vai fuori You go out
Tu vai fuori You go out
Proprio fuori So far out
Balli lo spinarolo, bimba You do the mud shark, baby
 
Fuori Out
Arrivederci! See ya!
Tu vai fuori You go out
Buonanotte! Good night!
Proprio lì! Right up there!
Ballate lo spinarolo mentre ve ne andate! Do the mud shark as you leave!
Vai fuori, bimba Go out, baby
Vai fuori, balla lo spinarolo, bimba! Go out, you do the mud shark, baby!
Spinarolo, bimba Mud shark, baby
Spinarolo Mud shark
Spinarolo, bimba Mud shark, baby
 
[FZ] Grazie mille per essere venuti stasera al nostro concerto! Buonanotte! [FZ] Thank you very much for coming to our concert tonight! Good night!





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.