(Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene)
| [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for you) |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Chiamalo per nome
| Call it by name |
Devi chiamarne uno oggi
| You gotta call one today |
Quando arrivi in stazione
| When you get off the train |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la… oh |
Attenzione!
| Look out! |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Alza l’apparecchio
| Pick up your phone |
Pensa a un vegetale
| Think of a vegetable |
A casa, solo soletto
| Lonely at home |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
| |
Rutabaga, rutabaga…
| Rutabaga, rutabaga… |
Rutabaga, rutabaga…
| Rutabaga, rutabaga… |
Rutabaga…
| Rutabay-y-y-y… |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| No one will know if you don’t want to let ‘em know |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
| Call and they’ll come to you smiling and covered with dew |
I vegetali sognano…
| Vegetables dream… |
I vegetali sognano…
| Vegetables dream… |
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| Vegetables dream of responding to you |
Luccicanti e fieri di sé
| Standing there shiny and proud by your side |
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
| Holding your joint while the neighbors decide |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| Why is a vegetable something to hide? |
Indecoroso!
| To hide! |
Indecoroso!
| To hide! |
Indecoroso!
| To hide! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| |
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire?” E a volte pensano: “Dove posso andare?”
| [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say?” And sometimes they think: “Where can I go?” |
[Howard] Dove posso andare a Manhattan per farmi venire la diarrea?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get the runs in Manhattan? |
[Mark] Al City Squire Inn, al 312 della Quinta…
| [Mark Volman] At the City Squire Inn, at 312 Fifty… |
[Howard] Dove posso andare a Central Park per farmi castrare?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get castrated in Central Park? |
[Mark] All’Hotel One Fifth Avenue nel cuore di…
| [Mark Volman] At One Fifth Avenue Hotel in the heart of… |
[Howard] Dove posso andare a Yonkers per farmi incidere le emorroidi?
| [Howard Kaylan] Where can I go to have my hemorrhoids lanced in Yonkers? |
[Mark] A…
| [Mark Volman] At… |
[Howard] Dove posso andare a Hollywood per comprare una camicia da cowboy da paura?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get a rancid cowboy shirt in Hollywood? |
[Mark] Da Art and Dotty Todd…
| [Mark Volman] At Art and Dotty Todd’s rancid… |
[Howard] Dove posso andare per farmi fare una camicia a bandiera a strisce…
| [Howard Kaylan] Where can I go to have a striped flag shirt made… |
[Mark] Da Roy…
| [Mark Volman] At Ro—… |
[Howard] Così da farmi picchiare di brutto?
| [Howard Kaylan] So I can get the shit beat out of me? |
[Mark] Da Roy… ah ah ah!
| [Mark Volman] At Roy—… ha hah! |
[FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Oh, però è un ottimo momento per essere vivi, e dubito che stasera ci sia anche un solo spettatore che non sarebbe d’accordo con il concetto che è proprio fantastico essere vivi, se considerate le alternative (BURP). E adesso ce n’è una. Però credo che tutti qui, in questa… magnifica… Carnegie Hall, dovremmo ricordarci di una cosa. Signore e signori, che cazzo stiamo facendo qui? E ci sono altre questioni fondamentali sulle quali riflettere. L’origine di varie cose che sono state importanti per lo sviluppo della civiltà, per come la conosciamo noi.
| [FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. Oh, but it is a wonderful time to be alive, and I doubt that there is one person in this audience tonight that wouldn’t agree with the concept that it’s really great to be alive when you can consider the alternatives (BURP). And there’s one of them now. But I think there’s one thing that we should all remember here in this… marvelous… Carnegie Hall. Ladies and gentlemen, what the fuck are we doing here? And there are other great questions to consider. The origins of various things that have been important to the development of civilization as we know it. |
[Mark] Mi sono quasi tagliato i capelli
| [Mark Volman] I almost cut my hair |
| |
[FZ] Solo in pochi sanno che il coautore di ♫ “Mi sono quasi tagliato i capelli” è stato Elliot Roberts. Ma in ancora meno conoscono la rilevanza veramente leggendaria delle prossime cose che sto per spiegarvi. Ebbene, queste… queste poche parole, queste frasi, che voi… voi potreste recitare a voi stessi quasi come un mantra, potrebbero, se usate correttamente nelle condizioni cliniche adeguate, fornire infinita saggezza cosmica. Ed io lo so che è là… è là che tutti voi vorreste arrivare, ad ogni costo. Altrimenti non vivreste qui a New York, dove succede davvero tutto. E per aiutarvi a portare avanti il vostro gran bel operato, espandendo le vostre coscienze ▶, sviluppandovi come cittadini del domani, vorremmo adesso offrirvi dei consigli. Sono in codice, quindi dovrete prestare molta attenzione. Memorizzate il codice e decifratelo quando tornate a casa. Ecco il primo messaggio in codice:
| [FZ] So few people know that ♫ “I almost cut my hair” was co-authored by Elliot Roberts. But there’s even fewer people who know the real mythical importance of the next few things that I’m going to explain to you. Now these… these few words, these phrases, which you… you could recite to yourself in sort of a mantra-like fashion, could, used properly under the suitable clinical conditions, provide infinite cosmic wisdom. And I know that’s were… that’s where all of you guys would like to be at anyway. Otherwise you wouldn’t be staying here in New York, where it’s all really happening. And to enable you to continue your great work, expanding your consciousness ▶, developing into the citizens of tomorrow, we’d like to present to you at this time some helpful hints. They’re in code, so you have to pay very close attention. Memorize the code and work it out when you get home. Here is the first coded message: |
| |
MUFFIN!
| MUFFINS! |
SÌ!
| YEAHH! |
ZUCCHE!
| PUMPKINS! |
SÌ!
| YEAHH! |
CARTA CERATA!
| WAX PAPER! |
SÌ!
| YEAHH! |
CALEDONIE, MOGANI, GOMITI
| CALEDONIAS, MAHOGANIES, ELBOWS |
SÌ!
| YEAH! |
COSE VERDI IN GENERALE
| GREEN THINGS IN GENERAL |
E presto: una nuova relazione! Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
| And soon: A NEW RAPPORT! You and all your new little green and yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness ▶ together! And worshipping together in the church of your choice! |
Soltanto in America!
| Only in America! |
| |
✄ Dio, benedici l’America
| ✄ God bless America
|
FINO ALLA VITTORIA!
| SIEG HEIL! |
La terra che io…
| Land that I…
|
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Chiamalo per nome
| Call it by name |
Devi chiamarne uno oggi
| You gotta call one today |
Quando arrivi in stazione
| When you get off the train |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà
| Yes indeed, that the vegetable will respond to you |
| |
[Howard] Mi torna in mente un’antica favola romana. Si racconta che ci fosse un vecchio centauro che doveva cagare. E scese al ruscello per guardare nel riflesso del laghetto il suo volto vecchio e stanco, e ne vide le rughe e ripensò a tutte quelle orge alle quali aveva partecipato, a tutta l’uva che aveva sbucciato per tutte quelle deliziose ninfette silvestri che da giovane aveva preso dietro i cespugli. E all’improvviso, un rumore magico, e Pan, allegro e giocoso, il cherubino Pan con il suo piccolo flauto spuntò dietro il centauro e gli ficcò il flauto dritto su per il culo. Questo serve soltanto a dimostrare ▶ il seguente messaggio…
| [Howard Kaylan] I am reminded of an ancient Roman fable. It seems there was this old centaur, about to cack. And he went down to the stream to look at his old and weary face in reflection in the pond, and he saw the aged lines, and he thought of all those orgies he’d attended, and he thought of all the grapes he’d had peeled for them, of all those lovely little wood nymphos that he had taken behind the bushes in his youth. And all of a sudden a magical noise, and Pan, happy, fun filled cherubic Pan, with his little flute, came right up behind the centaur and stuck his flute right up his ass. Which only goes to show ▶ the following message… |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Any way the wind blows, is fine with me |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Any way the wind blows, it don’t matter to me |
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
| ‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you |
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
| I went out and found a woman who is gonna be true |
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
| She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
| |
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente
| She is my heart and soul and she treats me tenderly |
Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante
| Now ✄ my story can be told, just how much she means to me |
Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
| ‘Cause she treats me like she loves me and she never makes me cry |
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
| I’m gonna stick with her till the day I die |
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
| She’s not like you, baby, she would never ever lie |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
| |
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato
| Now that I am free from the troubles of the past |
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
| Took me much too long to see that our romance couldn’t last |
Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e
| Now I’m gonna go away and leave you standing at the door |
Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te
| I tell you this, baby, I won’t be back no more |
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
| ‘Cause you don’t even know what love is for |
No, no, non lo sai
| No, no, you don’t |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
| |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way, any way, any way, any way the wind blows |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way, any way, any way, any way the wind blows |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way, any way, any way, any way the wind blows |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way, any way, any way, any way the wind blows |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows |
Sì!
| Yeah! |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows |
Sì!
| Yeah! |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows |
Sì!
| Yeah! |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows |
Sì!
| Yeah! |
Questa è una piccola storia controcorrente che ho imparato nel 1968 in carcere, nella prigione di Folsom. Ehi!
| [Howard Kaylan] Here’s a little story I learned upstream in prison, Folsom prison, 1968. Hey! |
| |
| Hey! |
| Ha! |
| |
C’era un uomo
| There was a man |
Un anziano
| A little old man |
Che viveva a Montreal
| Who lived in Montreal |
Con una moglie e un bambino
| With a wife and a kid |
E un’auto e una casa
| And a car and a house |
E una figlia adolescente
| And a teen-age daughter |
Con una camicetta semitrasparente
| With a see-thru blouse |
Che adorava fare maialate e scopare
| Who loved to grunt and ball |
E si chiamava Maddalena
| And her name was Magdalena |
| |
Maddalena
| Magdalena |
| |
L’anziano
| The little old man |
Una sera tornò nella sua casetta
| Came home one night |
La sua casetta a Montreal
| To his house in Montreal |
Trovò la figlia
| He caught his daughter |
Sotto la luce, nella sua camicetta
| In a blouse by the light |
E pensò:
| And he said to himself: |
“Sembra perfetta!”
| “She looks all right!” |
Le allungò una mano sulla tetta
| He reached for a tit |
Afferrandola stretta
| And grabbed it tight |
E sbatté la figlia
| And threw her |
Contro la parete
| Against the wall |
TELEFONO AZZURRO!
| BLUE CROSS! |
Maddalena
| Magdalena |
| |
Figlia mia, carina
| My daughter, dear |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Figlia mia, carina
| My daughter, dear |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Io lavoro sodo
| I work so hard |
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
| Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land |
| |
Hai idea
| Do you have any idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| What that can do to a man? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| What that can do to a man? |
Hai idea
| Do you have any idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| What that can do to a man? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| What that can do to a man? |
| |
Maddalena
| Magdalena |
| |
L’anziano
| The little old man |
Con la manina lurida
| With the grubby little hand |
Che viveva a Montreal
| Who lived in Montreal |
Perse un po’ di bavetta
| Was drooling a bit |
Quando le allungò una mano sulla tetta
| As he reached for a tit |
E pensò:
| And he said to himself: |
“L’occasione è ghiotta!”
| “This is gonna be it!” |
Ma la ragazza si voltò
| But the girl turned around |
E disse: “Fatti una pippa!”
| And said: “Go eat shit!” |
E scappò per il corridoio
| And ran on down the hall |
Ben fatto, Maddalena!
| RIGHT ON, Magdalena! |
| |
Figlia mia, carina
| My daughter, dear |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Figlia mia, carina
| My daughter, dear |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Io lavoro sodo
| I work so hard |
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
| Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land |
| |
Hai idea
| Do you have any idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| What that can do to a man? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| What that can do to a man? |
Hai idea
| Do you have any idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| What that can do to a man? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| What that can do to a man? |
Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar! |
| |
Maddalena, non provocarmi così
| Magdalena, don’t you tease me like this |
Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette
| In the hallway with your blouse and your tits |
Uau, se mai tua madre ci scoprisse così
| Wow, if your mommy ever finds us like this |
Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì!
| She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed! |
| |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH |
| |
Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Figlia dei bassifondi newyorkesi
| Daughter of the New York City slums |
Mi piacerebbe portarti fuori con me, bimba
| I’d like to take you down with me, babe |
All’angolo, dolcezza
| To the corner, honey |
A prenderci un hot dog Sabrett
| And get a Sabrett hot dog |
E portarcelo a casa
| And take it on home |
Compiere atti osceni
| Perform Lewd Acts |
E mangiarcelo finché è caldo
| And eat it while it’s warm |
E, Maddalena, te l’immagini che andiamo insieme al negozio di dischi Village Oldies, bimba
| And, Magdalena, can you see us walking down to Village Oldies together, baby |
A cercare quel disco dei Penguins che ti manda sempre in orgasmo all’ottavo grado, capisci a cosa mi riferisco, dolcezza?
| And searching for that Penguins’ record that always give you an orgasm in the eighth grade, you know what I mean, honey? |
Mi ricordo bene
| I remember well |
Dolcezza, possiamo attraversare insieme Central Park
| Honey, we can go through Central Park together |
E guardare il sole che sorge sopra quei coniglietti allo zoo per bambini, dove ti sei fatta fare una foto e mettere un distintivo
| And we can watch the sun come up over the bunny things where you get your picture taken and put on a pin at the children’s zoo |
E poi, dopo… dopo potremo prenderci un panino stantio alla salsiccia sulla Bleecker Street
| And then, after that… after that we can have a rancid sausage sandwich on Bleecker Street |
Sì, e ti verrà la cagarella e scoreggerai lungo tutta la strada verso casa
| Yes, and you get the drizzly shits and fart all the way home |
Oh, te l’immagini, dolcezza
| Oh, can’t you see it now, honey |
New York ha moltissimo da offrire. Caspita, è un festival estivo del cazzo.
| New York has so much to offer. Why, it’s a fuckin’ summer festival. |
La città del divertimento
| Fun city |
Ed è tua, bimba
| And it’s yours, baby |
Ritorna, ritorna, ritorna, ritorna
| Walk, walk, walk, walk on back |
È per te e per me
| It’s for you and me |
È ai nostri piedi
| It’s our oyster |
Dài, Maddalena, credimi, quando ieri ti ho vista nel corridoio
| Now believe me, Magdalena, when I saw you yesterday in the hallway |
Non intendevo afferrarti la tettina, lì
| I didn’t mean to grab your little tittie there |
Ho detto: “Mio Dio, la mia propria figlia, mia carne e mio sangue, ho dato il mio sperma per questa figlia e adesso, all’improvviso, ce l’ho duro come una roccia”
| I said: “My God, my own daughter, my flesh and blood, I gave my sperm to this kid and now all of a sudden I’m hard as a rock” |
Capisci cosa voglio dire?
| You know what I mean? |
Ho allungato la mano
| I reached out |
E ho tirato verso di me il tuo capezzolino, cara
| And I pulled your little nipple closer to me, darling |
E tua madre è entrata e ha detto
| And your mommy walked in and said |
“Harry…” ▶
| “Harry…” ▶ |
Tua madre non lo verrà mai a sapere, tua madre non lo verrà mai a sapere
| Your mom will never know, your mom will never know |
“Harry, che stai facendo al capezzolo di Maddalena?”
| “Harry, what are you doing with Magdalena’s nipple?” |
Non riuscivo a dire niente
| There was nothing I could say, Magdalena |
Per favore! Ritorna, ritorna, ritorna
| Please! Walk, walk, walk on back |
Se solo tu tornassi da me, dolcezza
| But if you just walk back to me, honey |
Non abbiamo bisogno di lei
| We don’t need her |
Non abbiamo bisogno di Ian, non abbiamo bisogno di George, non abbiamo bisogno di nessuno
| We don’t need Ian, we don’t need George, we don’t need anybody |
Maddalena, voltati sotto quel quadro fluorescente di Gesù che abbiamo comprato al… al… al caffè Nottambulo, bimba
| Magdalena, turn around under that Day-Glo picture of Jesus we bought at the… at the… at the Nite Owl, baby |
Dài, voltati, torna da me
| Come on, turn around, come back to me |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Your mom’ll never know |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Your mom’ll never know |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Your mom’ll never know |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Your mom’ll never know |
Devi tornare, bimba, tornare
| You gotta walk back, baby, walk back |
Ritorna dal tuo papà
| Come back to your daddy |
Per favore, Maddalena, ho tanto bisogno di te
| Please, Magdalena, I need you so |
Caspita, staremo tu ed io da soli, dolcezza
| Why, it’ll just be you and me, honey |
Potremmo prendere insieme il traghetto per Staten Island
| We could take the Staten Island ferry together |
Potremo andare a vedere i musical “No, no, Nanette” e “Promesse, promesse”
| We can go see “No, no, Nanette” and “Promises, promises” |
Potremo andare a vedere Shirley Bassey all’hotel Waldorf-Astoria
| We can go to Shirley Bassey at the Waldorf-Astoria |
Caspita, non c’è niente che non potremmo fare insieme, mia cara
| Why, there’s nothing we can’t do together, my darling |
Ritorna dal tuo papà
| Come back to your daddy |
Siamo tu ed io, Maddalena, per il resto della nostra vita
| It’s you and me, Magdalena, for the rest of our lives |
[…] buongiorno
| [Howard Kaylan?] […] Guten Tag |
| |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
Tu, miserabile figlio di puttana
| Du miserabler Hurensohn |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
| |
Tiralo fuori
| Streck ihn aus |
Tira fuori il tuo succulento…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Tiralo fuori
| Streck ihn aus |
Tira fuori il tuo succulento…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Tiralo fuori
| Streck ihn aus |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz |
| Ah-ee-ahee-ahhhh! |
| |
[…] buongiorno
| […] Guten Tag |
| |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
Tu, miserabile figlio di puttana
| Du miserabler Hurensohn |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
| |
Tiralo fuori
| Streck ihn aus |
Tira fuori il tuo succulento…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Tiralo fuori
| Streck ihn aus |
Tira fuori il tuo succulento…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Tiralo fuori
| Streck ihn aus |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz |
| Ah-ee-ahee-ahhhh! |
| |
Fallo andare veloce
| Mach es sehr schnell |
Dentro e fuori
| Rein und raus |
Fallo andare veloce
| Mach es sehr schnell |
Dentro e fuori
| Rein und raus |
Fallo andare veloce
| Mach es sehr schnell |
Dentro e fuori
| Rein und raus |
Porcellino magico
| Magisches Schwein |
Fallo andare veloce
| Mach es sehr schnell |
Dentro e fuori
| Rein und raus |
Porcellino magico
| Magisches Schwein |
| |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt |
Fuoco!
| Feuer! |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt |
Fuoco!
| Feuer! |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt |
Fuoco!
| Feuer! |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt |
Fuoco!
| Feuer! |
| |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
Però non schizzare sul sofà!
| Aber beklecker nicht das Sofa! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
| |
Scopami
| Fuck me |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Fuck me, you ugly son of a bitch |
Tu, brutto figlio di puttana
| You ugly son of a bitch |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Fuck me, you ugly son of a bitch |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Stick out yer hot curly weenie |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Stick out yer hot curly weenie |
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
| Stick out yer hot curly weenie, weenie |
Pisello, pisello, pisello!
| Weenie, weenie, weenie! |
Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar! |
| |
Fallo andare veloce, ti prego
| Make it go fast, please |
Dentro e fuori
| In and out |
Fallo andare velocissimo
| Make it go real fast |
Dentro e fuori
| In and out |
Fallo andare velocissimo
| Make it go real fast |
Dentro e fuori
| In and out |
Porcellino magico
| Magical pig |
Fallo andare velocissimo
| Make it go real fast |
Dentro e fuori
| In and out |
Porcellino magico
| Magical pig |
| |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
Fuoco!
| Fire! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
Fuoco!
| Fire! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
Bugiardo!
| Liar! |
Three Dog Night
| Three Dog Night |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
Fuoco!
| Fire! |
| |
Però non schizzare su quel sofà, sofà
| But don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
Non schizzare su quel sofà!
| Don’t get no jizz upon that sofa! |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
| |
ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA!
| I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL! |
[FZ] Bene, la prossima… Rilassatevi, signore e signori, vi dirò che cosa ascolterete adesso, questa è “Billy la montagna”.
| [FZ] All right, the next… Relax, ladies and gentlemen, I’ll tell you what you’re going to hear, that’s “Billy the mountain”. |
Abbiamo aggiunto delle cose a “Billy la montagna” dall’ultima volta che l’abbiamo suonata al Fillmore East.
| We’ve added some things to “Billy the mountain” since the last time we played it at the Fillmore. |
E se siete veramente fanatici, capirete esattamente dove sono. Bene, ehm… scusatemi solo un attimo.
| And if you’re a real fanatic, you’ll know exactly where they are. OK, uh… excuse me just a moment. |
| |
[Spettatore] Dov’è il resto dell’orchestra?
| [Guy in the audience] Where is the rest of the orchestra? |
[FZ] Siete voi l’orchestra.
| [FZ] You are the orchestra. |
Per quelli fra voi che non hanno mai sentito questa pièce ehm… è lunga quasi mezz’ora ed è piuttosto complicata. Dentro si balla, si parla, si canta e c’è… materiale musicale. Fatemi un favore, vi prego di non fare rumori estranei mentre suoniamo, per non farci incasinare nel bel mezzo, OK?
| For those of you who haven’t heard this piece uh… it’s about half an hour long and it’s pretty complicated. There’s dancing, talking, singing and uh… musical stuff in there. Do me a favor and please don’t make any extraneous noise during the thing so that we don’t get fucked up in the middle of it, OK? |
| |
[Mark e Howard] Billy la montagna
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain |
Billy la montagna
| Billy the mountain |
Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve
| A regular picturesque postcardy mountain |
Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman
| Residing between lovely Rosamond and Gorman |
Con la sua splendida moglie Ethel, un albero!
| With his stunning wife Ethel, a tree! |
Un albero!
| A tree! |
| |
Billy era una montagna
| Billy was a mountain |
[FZ] Billy era una montagna
| [FZ] Billy was a mountain |
[Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder |
[FZ] Ethel era in realtà un albero che spuntava dalla sua china
| [FZ] Ethel was indeed a tree growing off of his shoulder |
| |
[Mark e Howard] Billy era una montagna
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy was a mountain |
[FZ] Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve
| [FZ] A regular picturesque postcardy mountain |
[Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder |
[FZ] Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman
| [FZ] Residing between lovely Rosamond and Gorman |
| |
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Hey! |
Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne
| Billy had two big caves for eyes |
E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù
| With a cliff for a jaw that would go up an’ down |
E così facendo sollevava sempre della polvere
| And whenever it did he’d puff out some dust |
E spaccava un macigno
| And hack up a boulder |
SPACCA!
| HACK! |
Spaccava un macigno
| Hack up a boulder |
SPACCA! SPACCA!
| HACK! HACK! |
Spaccava un macigno
| Hack up a boulder |
SPACCA! SPACCA! SPACCA!
| HACK! HACK! HACK! |
Spaccava un macigno
| Hack up a boulder |
| |
[Mark] Allora, un uomo con un completo a quadretti arrivò un giorno su una grossa Lincoln Continental e posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi
| [Mark Volman] Now, one day, a man in a checkered suit drove up in a large Lincoln Continental and he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, now, that was right where Billy’s foot was supposed to be |
A Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore!
| Billy the mountain couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his ROYALTIES! |
[FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore!
| [FZ & others] Royalties! Royalties! |
[Howard] Billy la montagna, ecco i tuoi diritti d’autore!
| [Howard Kaylan] Billy the mountain, your royalties are here! |
[Mark] Billy la montagna era ricco! Oh sì, e per lo stupore le sue caverne-occhi si spalancarono e la sua rupe, beh, era una mascella, si abbassò di dieci metri!
| [Mark Volman] Billy the mountain was RICH! Oh YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his cliff, well, it was a jaw, it dropped thirty FEET! |
Si sollevò una nuvola di polvere!
| A bunch of dust puffed out! |
Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln!
| Rocks and boulders were hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN! |
| |
[Mark e Howard] Gli ho dato il grano
| [Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money |
Si è comportato in modo proprio strano
| He acted real funny |
Ha spaccato un masso e
| He hocked up a rock and |
Mi ha sfasciato la macchina, sì
| It totaled my car |
| |
Oh
| Oh, do you |
Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle?
| Know any trucks might be bound for the valley? |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
| I don’t wanna stand here all night in this bar |
Santo cielo
| Dear Lord |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
| I don’t wanna stand here all night in this bar |
Sul serio, sì!
| No shit! |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui!
| I don’t wanna stand here all night in this bar! |
| |
[Mark] Verso le due, quando tutti i bar avevano già chiuso, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò:
| [Mark Volman] By two o’clock, when the bars had all closed down, Billy the mountain had already broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced: |
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo in vacanza!”
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!” |
[Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni vecchietta… ogni vecchia… ogni donnetta, era ovviamente molto, molto euforica!
| [Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like little old woman… any old wo— any… any little woman, she of course was very, VERY excited! |
Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei
| She creaked a little bit, and some old birds flew off of her |
Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… sarebbero andati a New York!
| Billy told Ethel they were going to… they were going to NEW YORK! |
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!”
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!” |
[Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas!
| [Mark Volman] But FIRST they would stop in LAS VEGAS! |
| |
[Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas
| [Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas |
Per vedere i casinò
| To check out the lounges |
Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’
| Pull a few handles |
E berci un po’ di birre
| And drink a few beers |
Oh, Ethel!
| Oh, Ethel! |
| |
Ethel, tesoro mio
| Ethel, my darling |
Lo sai che ti amo
| You know that I love you |
Sono contento che siamo riusciti a prenderci una
| I’m glad we could have a |
Vacanza quest’anno
| Vacation this year |
Oh, adorato mio!
| Oh, neat-o! |
Contento che siamo riusciti a prenderci una
| Glad we could have a |
Vacanza quest’anno!
| Vacation this year! |
| |
[Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci ✄ echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
| [Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices ✄ echoing through the canyons of your mind |
[Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?”
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?” |
[Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
| [Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
[Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?”
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?” |
| |
[Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea
| [Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base |
[FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati ▶, parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa furono… lanciati / pranzati!
| [FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks ▶ alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself was… lunched! |
[Mothers] Lanciati / Pranzati!
| [Mothers] Lunched! |
[FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia)
| [FZ] By a famous mountin-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Mark e Howard] Arrivederci a Las Vegas
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Good bye to Las Vegas |
Addio ai casinò
| Farewell to the lounges |
Abbiamo giocato a qualche slot machine / alzato il gomito un po’
| We pulled a few handles |
E bevuto un po’ di birre
| We drank a few beers |
GLUG GLUG GLUG
| CHUG-A-LUG-A-LUG |
| |
Mi sa che George Putnam
| Guess that George Pontoon |
Adesso è in onda
| Should be on the air now |
Con la notizia più sensazionale
| With the biggest new story |
Trasmessa quest’anno
| That has broken this year |
GEORGE PUTNAM!
| GEORGE PONTOON! |
La sua notizia più sensazionale
| His biggest new story |
Trasmessa quest’anno
| That has broken this year |
A te la parola, telecronista George Putnam!
| Take it away, newscaster George Pontoon! |
| |
[Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della N.E.W.…
| [Jim Pons] Word just in to the N.E.W. nurz service… |
[Mark] Notiziario?
| [Mark Volman] Nurz service? |
[Jim] Mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco a Staten Island! (eh-eh-eh) Comunque, possiamo garantire ai genitori a Manhattan che un recente inasprimento contro i narcotici a Filadelfia (eh-eh-eh), Kansas City (eh-eh-eh), Denver (eh-eh-eh), Indianapolis (eh-eh-eh), il Queens (eh-eh-eh), il Bronx (eh-eh-eh) e altre importanti città nello Stato di New York fornirà la prova segreta che serviva al sindaco Lindsay per intentare un procedimento penale e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di professori di liceo e taxisti in tutto il grattacielo Empire State (eh-eh-eh).
| [Jim Pons] Undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a Staten Island smut ring! (EH-EH-EH) However, we can assure parents in Manhattan that a recent narcotics crack-down in Philadelphia (EH-EH-EH), Kansas City (EH-EH-EH), Denver (EH-EH-EH), Indianapolis (EH-EH-EH), the Queens (EH-EH-EH), the Bronx (EH-EH-EH) and other important cities in New York State will provide mayor Lindsay the secret evidence he has needed to seek a criminal indictment, and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH) increased federal aid (EH-EH-EH) and avert a crippling strike of high-school teachers and taxi drivers throughout the Empire State (EH-EH-EH). |
È tuttavia opinione del giornalista che vi parla che Ethel sia un’ex comunista
| However, it is this reporter’s opinion that Ethel is a former communist |
| |
[Ian] In settimana…
| [Ian Underwood] Within the week… |
[Don] Jerry Lewis…
| [Don Preston] Jerry Lewis… |
[Don e Ian] Ospitò un Telethon…
| [Don Preston & Ian Underwood] Had hosted a Telethon… |
[Mark e Howard] (“Gentile signora!”)
| [Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”) |
[Jim] Per raccogliere fondi per i feriti…
| [Jim Pons] To raise funds for the injured… |
[Mark e Howard] I feriti…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] The injured… |
[Jim] E i senzatetto…
| [Jim Pons] And homeless… |
[Mark e Howard] Senzatetto…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless… |
[Mark, Howard e Jim] A Denver…
| [Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Denver… |
[FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo
| [FZ] As Billy had just leveled it |
| |
[Mark] E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una…
| [Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a… |
[Mark e Howard] ✄ Oh! Papà mio / Fessura
| [Mark Volman & Howard Kaylan] ✄ Oh! My Papa |
[Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti dove custodiscono i…
| [Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps where they keep the… |
[Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO ▶ E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS ▶, AND OBSOLETE GERM BOMBS… |
[Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo…
| [Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through… |
[FZ] Oh sì, erano all’incirca le tre del pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua scalinata…
| [FZ] Oh yes, it was about three o’clock in the afternoon, little Howard Kaplan was sitting on his stoop… |
[Howard] Zietta Em!
| [Howard Kaylan] Auntie Em! |
[FZ] … strizzando il suo organetto…
| [FZ] … squeezing his concertina… |
[Howard] Zietta Em!
| [Howard Kaylan] Auntie Em! |
[FZ] … quando un vento misterioso sopraggiunse da est…
| [FZ] … when a mysterious wind came up from the East… |
[Howard] Toto! Torna indietro, Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! Come back, Toto! |
[FZ] … e un vento misterioso che sopraggiunse da ovest…
| [FZ] … and a mysterious wind that came up from the West… |
[Howard] Zietta Em! Zietta Em!
| [Howard Kaylan] Auntie Em! Auntie Em! |
[FZ] … e un vento misterioso che sopraggiunse da sud…
| [FZ] … and a mysterious wind that came up from the South… |
[Howard] Toto! Toto! Zietta Em!
| [Howard Kaylan] Toto! Toto! Auntie Em! |
[FZ] … e un vento misterioso sopraggiunse da nord
| [FZ] … and a mysterious wind came down from the North |
[Howard] Zietta Em!
| [Howard Kaylan] Auntie Em! |
[Mark] Oh, mio Dio!
| [Mark Volman] Oh my God! |
[Howard] ✄ Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, le rondini volano
| [Howard Kaylan] ✄ Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly
|
Le rondini volano sopra all’arcobaleno
| Birds fly over the rainbow
|
[Howard] Zietta Em! Zietta Em! Zietta Em!
| [Howard Kaylan] Auntie Em! Auntie Em! Auntie Em! |
[Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese…
| [Mark Volman] … sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over vast stretches OF… |
[Mark e Howard] DEL MIDWEST!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] THE MIDWEST! |
| |
[Mark] Sì. Allora, se ricordo bene, Billy stava fuori Pontiac, nel Michigan, bazzicando con i ragazzi di Alice Cooper, capite a cosa mi riferisco, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel e il serpente di Alice dissero che non l’avrebbero lasciato andare!
| [Mark Volman] Ye-es. Now, if I remember correctly, it was right outside of Pontiac, Michigan when Billy was hanging out with the Alice Cooper guys, you know what I mean, when he got his notice to report for his induction physical. Now, lemme tell ya, Ethel and Alice’s snake said, they weren’t gonna let him go! |
[Howard] “Non ti lasceremo andare, Billy!”
| [Howard Kaylan] “We’re not gonna let you go, baby!” |
| |
[Mark] Ma George Putnam, il giornalista di Los Angeles destroide, estremista, fascista, bolscevico e minchione, ebbe a dire questo…
| [Mark Volman] But George Pontoon, the right-wing radical fascist pinko pricko, newscaster from Los Angeles had this to say… |
[Howard] A te la parola, George Putnam, giornalista di Los Angeles estremista, destroide, fascista, bolscevico e minchione, ehi!
| [Howard Kaylan] Take it away, George Pontoon, the radical right-wing fascist pinko pricko newscaster from Los Angeles, hey! |
[Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote luterano ben informato di Pontiac, nel Michigan, Ethel è ancora un’attiva comunista, ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche…
| [Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Lutheran minister in Pontiac, Michigan, that Ethel is still an active communist, and it is this reporter’s opinion that she also practices… |
[Howard] SABBA!
| [Howard Kaylan] COVEN! |
[Jim] STREGONERIE!
| [Jim Pons] WITCHCRAFT! |
| |
[FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa.
| [FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself. |
Urrà!
| [Howard Kaylan] Hooray! |
[FZ] E questo essere mortale, come probabilmente vi ricorderete dal Fillmore East, era nientedimeno che Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi). E i dettagli di Studebacher…
| [FZ] And that one mortal man, as you’d probably remember from the Fillmore East, was none other than Studebacher Hoch, fantastic new hero of the current economic slump. (Bring the band on down behind me, boys). And the details of Studebacher… |
| |
[Howard] Allora, c’è chi dice che assomigliasse a Iggy Stooge
| [Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like Iggy Stooge |
[Mark] Iggy Stooge, ma dài
| [Mark Volman] Iggy Stooge now |
[Howard] Altri ancora dicono…
| [Howard Kaylan] Still others say… |
[Mark] Altri dicono…
| [Mark Volman] Others say… |
[Howard] No, stronzate, accidenti
| [Howard Kaylan] Nay and bullshit, man |
[Mark] Stronzate, amico
| [Mark Volman] Bullshit, man |
[Howard] Lui era nato proprio vicino ai tortini di manzo congelati al supermercato Gristedes di zona
| [Howard Kaylan] He was just born next to the frozen beef pies down at the local Gristedes |
[Mark] […]
| [Mark Volman] […] |
[Howard] Altri ancora dicono: “Ehi, vaffanculo, accidenti…”
| [Howard Kaylan] Still others say: “Hey, fuck you, man…” |
[Mark] Altri dicono…
| [Mark Volman] Others say… |
[Howard] Che lui fosse l’ennesimo italiano pazzo che guidava una macchina sportiva rossa, sapete
| [Howard Kaylan] He’s just another crazy Italian who drove a red sports car, you know |
[Mark] Un italiano pazzo
| [Mark Volman] Crazy Italian |
[Howard] Ma la cosa curiosa era che nessuno sapeva con certezza perché lui fosse così misterioso
| [Howard Kaylan] But the funny thing was, nobody knew for sure, because he was so-o-o-o-o-o mysterious |
[Mark] Ma nessuno sa con certezza perché lui fosse così misterioso
| [Mark Volman] But nobody knows for sure ‘cause he was so mysterious |
| |
[Mark e Howard] ERA COSÌ…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] HE WAS SO… |
Era così… Era così…
| He was so… He was so… |
MISTERIOSO!
| MYSTERIOUS! |
ERA COSÌ…
| HE WAS SO… |
Era così… Era così…
| He was so… He was so… |
MISTERIOSO!
| MYSTERIOUS! |
| |
Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe
| ‘Cause when a person gets to be such a hero, folks |
Smisuratamente prodigioso
| And marvelous beyond compute |
Non si può mai davvero dire di uno così
| You can never really tell about a guy like that |
Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto
| Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot |
O se ha un figlio di nome Pinocchio
| Or if he has a son named Pinocchio |
O che cosa?
| Or what? |
| |
[FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa?
| [FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what? |
| |
[Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly |
C’è chi dice che sapesse nuotare
| Some men say he could swim |
Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka
| Others say he could sing like Neil Sedaka |
Tutte le ragazze a Flushing
| All the girls in Flushing |
Erano stupefatte da lui
| Would be amazed of him |
[Mark] Due, tre
| [Mark Volman] Two, three |
[Mark e Howard] Stupefatte da lui!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Amazed of him! |
[Howard] Stupefatte!
| [Howard Kaylan] Amazed! |
| |
[FZ] Il tempo passa…
| [FZ] Time passes… |
[Mark] Gennaio
| [Mark Volman] January |
[Howard] Febbraio
| [Howard Kaylan] February |
[FZ] Ottobre
| [FZ] October |
[Jim] Settembre 1921
| [Jim Pons] September 1921 |
[FZ] Montreal
| [FZ] Montreal |
[Howard] Dangerfield’s
| [Howard Kaylan] Dangerfield’s |
[Mark] 1952
| [Mark Volman] 1952 |
[Jim] 1925
| [Jim Pons] 1925 |
[FZ] John Dillinger
| [FZ] John Dillinger |
[Howard] One Fifth Avenue
| [Howard Kaylan] One Fifth Avenue |
[Jim] 1970
| [Jim Pons] 1970 |
[FZ] Hai le tue cose!
| [FZ] You’re on the rag! |
[Jim] 1971
| [Jim Pons] 1971 |
[Mark] Tua madre è mulatta
| [Mark Volman] Your mother’s pinto |
[FZ] Mercoledì
| [FZ] Wednesday |
[Mark] Voglio una mulatta
| [Mark Volman] I want a pinto |
[Jim] Giovedì Santo
| [Jim Pons] Holy Thursday |
[Mark] Bill Cullen
| [Mark Volman] Bill Cullen |
[FZ] (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate… ▶)
| [FZ] (She’s only thirteen and she knows how to nasty… ▶) |
| |
[Howard] Così, quando il telefono squillò
| [Howard Kaylan] So when the phone rang |
(Grazie!)
| (Thank you!) |
Nella valigetta segreta
| In the secret briefcase |
Una forte mano maschile
| A strong masculine hand |
Con un orologio da polso
| With a wristwatch |
[Mark] E un braccialetto sexibile
| [Mark Volman] And flexy bracelet |
[Mark e Howard] LO AFFERRÒ
| [Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT |
[Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé:
| [Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice: |
| |
[Howard] Sì?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
[Mark] Studebacher?
| [Mark Volman] Studebacher? |
[Howard] Sì
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Studebacher Hoch, agente segreto?
| [Mark Volman] Studebacher Hoch, secret agent? |
[Howard] Sì!
| [Howard Kaylan] Yeah! |
[Mark] Lo stesso Studebacher Hoch, agente segreto, che suona le conghe nell’ultimo album di Leon Russell?
| [Mark Volman] The same Studebacher Hoch, secret agent, that plays conga drums on the new Leon Russell album? |
[Howard] No! Ti avevo detto di non chiamarmi mai sul telefono viola!
| [Howard Kaylan] NO! I told you never to call me on the purple phone! |
[Mark] Ma… Ma…
| [Mark Volman] But… But… |
[Howard] Loro sono sempre in ascolto
| [Howard Kaylan] They’re always listening |
[Mark] Ma… Ma… sono io, il piccolo Emil! ▶
| [Mark Volman] But… But… it’s me, little Emil! ▶ |
[Howard] Piccolo Emil!
| [Howard Kaylan] Little Emil! |
[Mark] Piccolo Emil!
| [Mark Volman] Little Emil! |
[Howard] Piccolo Emil!
| [Howard Kaylan] Little Emil! |
[Mark] Piccolo Emil!
| [Mark Volman] Little Emil! |
[Howard] Sì, hai il codice?
| [Howard Kaylan] Yeah, you got the code? |
[Mark] Ho il codice. Hai la penna?
| [Mark Volman] I got the code. You got the pencil? |
[Howard] Ho la penna
| [Howard Kaylan] I got the pencil |
[Mark] Ho il codice
| [Mark Volman] I got the code |
[Howard] Vuota il sacco
| [Howard Kaylan] Lay it on me |
[Mark] Hai la penna?
| [Mark Volman] You got the pencil? |
[Howard] Ho la penna
| [Howard Kaylan] I got the pencil |
[Mark] Ho il codice
| [Mark Volman] I got the code |
[Howard] Hai il codice. Vuota il sacco.
| [Howard Kaylan] You got the code. Lay it on me. |
[Mark] Ecco il codice
| [Mark Volman] Here comes the code |
[Howard] Ecco il codice
| [Howard Kaylan] Here comes the code |
[Mark] Una gallina
| [Mark Volman] One hen |
[Howard] Una gallina
| [Howard Kaylan] One hen |
[Mark] Una gallina, due anatre
| [Mark Volman] One hen, two ducks |
[Howard] Una gallina, due anatre
| [Howard Kaylan] One hen, two ducks |
[Mark] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti
| [Mark Volman] One hen, two ducks, three squawking geese |
[Howard] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti
| [Howard Kaylan] One hen, two ducks, three squawking geese |
[Mark e Howard] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick
| [Mark Volman & Howard Kaylan] One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters |
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente
| One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises |
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo
| One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers |
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra
| One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array |
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto
| One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt |
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto, nove apatici, comprensivi, diabetici anziani sui pattini a rotelle con una spiccata propensione alla procrastinazione e alla pigrizia
| One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt, nine apathetic, sympathetic, diabetic old men on roller skates with a marked propensity towards procrastination and sloth |
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto, nove apatici, comprensivi, diabetici anziani sui pattini a rotelle con una spiccata propensione alla procrastinazione e alla pigrizia, dieci lirici, sferici, diabolici abitanti degli abissi che trascinano il molo intorno al quo del quid della cava, tutti insieme
| One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt, nine apathetic, sympathetic, diabetic old men on roller skates with a marked propensity towards procrastination and sloth, ten lyrical, spherical, diabolical denizens of the deep who haul quay around the quo of the quivvy of the quarry, all at the same time |
[Howard] Oh!
| [Howard Kaylan] Oh! |
| |
[Howard] Oh, santo cielo!
| [Howard Kaylan] Oh, my goodness! |
[Mark] Hai il codice?
| [Mark Volman] You got the code? |
[Howard] Ho il codice
| [Howard Kaylan] I got the code |
[Mark] Ho la penna
| [Mark Volman] I got the pencil |
[Howard] Oh, mio Dio, è spaventoso! Una montagna? (aia aia aia) Con un… Con un albero che spunta dalla sua china? (aia aia aia aia aia aia aia aia) Oh, mio Dio. Causando distruzioni indescrivibili? (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Liberate il tizio! Liberate il tizio!) Se posso volare lì subito per cercare di convincerla? Uau, con rimborso spese? E pure una diaria?
| [Howard Kaylan] Oh my God, that’s terrible! A mountain? (aya-aya-aya) With a… With a tree growing off of his shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh my God. Causing UNTOLD DESTRUCTION? (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Free huey! Free huey!) Can I fly there immediately and reason with him? Wow, an expense account? And per diem, TOO? |
[Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE
| [Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE |
[FZ] E sapeva ballare come un figlio di puttana. E proprio per dimostrarlo, eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch, la Preghiera Cosmica di Orientamento e il Saluto Nasale del Ranger di Winnipeg:
| [FZ] And he could dance like a son of a bitch. And just to prove it, here it is, ladies and gentlemen, the Studebacher Hoch Dancing Lesson, Cosmic Prayer For Guidance and Winnipeg Ranger Nasal Salute: |
| |
[Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, ehi!
| [Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, hey! |
TRE DALL’EST
| THREE FROM THE EAST-UH |
TRE DALL’OVEST
| THREE FROM THE WEST-UH |
TRE DAL NORD
| THREE FROM THE NORTH-UH |
TRE DAL SUD
| THREE FROM THE SOUTH-UH |
[Howard] TRE DALLA NARICE SINISTRA!
| [Howard Kaylan] THREE FROM THE LEFT NOSTRIL! |
[?] Tre dalla narice destra
| [?] Three from the right nostril |
[Mark] Tre dalla lingua
| [Mark Volman] Three from the tongue |
[Mothers] RANGER, OH!
| [Mothers] RANGER’S HO! |
Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta
| Twirly, twirly, twirly, twirly |
| |
[FZ] Studebacher Hoch… misterioso (uh) … provocante (ah) … omuncolo ▶ (no) … Moltissimi pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch! Ad esempio, quello apparso sul settimanale pornografico SCREW, secondo il quale a Studebacher stesso sarebbe attribuita la capacità di scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo! ▶
| [FZ] Studebacher Hoch… mysterious (ooooh) … provocative (aaaah) … homunculus ▶ (NO-O-O) … So many rumors have spread about Studebacher Hoch! Consider if you will the most recent one that appeared in SCREW, wherein Studebacher himself was credited with the ability to write The Lord’s Prayer on the head of a pin! ▶ |
| |
[Mark e Howard] C’è chi dice che lui possa scrivere il Padre Nostro…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could write the Lord’s Prayer… |
Sulla capocchia di uno…
| On the head of a… |
Capocchia di uno…
| Head of a… |
Capocchia di uno spillo
| Head of a pin |
Ah!
| Ah! |
Three Dog Night!
| Three Dog Night! |
(Santo cielo!)
| (Good God!) |
| Say! |
Va bene, va bene
| All right, all right |
| |
Altri ancora si attengono ai fatti!
| Others still maintain the fact! |
| |
Joe Schermie, oh, mio Dio! Santo cielo! Santo cielo!
| Joe Schermie, oh my God! Good God! Good God! |
| |
✄ Gioia in Terra
| ✄ Joy to the world |
✄ Uno è il numero più solitario che tu mai…
| ✄ One is the loneliest number that you’ll e— |
✄ Bugiardo, bugiardo
| ✄ Liar, liar |
| |
Era nato vicino ai tortini di manzo congelati
| He was born next to the frozen beef pies |
| |
[FZ] Un tortino di manzo congelato per Elliot Roberts
| [FZ] A frozen beef pie for Elliot Roberts |
| |
| [Mothers] Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO DO DO! |
| Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO! |
| Doot-doot-do DO DO DO! |
| Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO! |
| |
[Mark] Tortini di manzo!
| [Mark Volman] Beef pies! |
Era nato vicino ai tortini di manzo
| He was born next to the beef pies |
Sotto una foto autografata di Joni Mitchell
| Underneath Joni Mitchell’s autographed picture |
Proprio accanto al libretto di risparmio rigonfio di James Taylor
| Right beside James Taylor’s bulging bank book |
Vicino ai
| And next to |
Contraccettivi di Carole King
| Carole King’s contraceptives |
Sul barcone
| On the boat |
Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista
| Where David Crosby flushed all his stash |
Così l’hanno portato via
| So they took him away |
E rinchiuso in una grande prigione
| And locked him up inside a big jail |
E lì lui cantava ♫ “Déjà vu”
| And there he sang ♫ “Déjà vu” |
Fra sé e sé, finché non fu rilasciato su cauzione
| To himself until he got bail |
E poi passeggiò
| And then he walked |
Per le strade con McGuinn
| Down the streets with McGuinn |
Subito prima
| Just before |
Che lui riprendesse il proprio nome Jim
| Before he changed his name back to Jim |
E prendesse il proprio mantello
| And he got his cape |
Dai Byrds, fuori dalla lavanderia
| From the Byrds out of the cleaners |
| |
[Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES! |
CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| FROZE-ING BY THE PIES! |
CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| FROZE-ING BY THE PIES! |
Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato!
| And that was the main influence on him! |
| |
[FZ] Evidentemente quella è stata la cosa che l’ha influenzato di più
| [FZ] Obviously that was the main influence on him |
| |
[Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie…
| [Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife… |
[Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… lui corse sul retro dei grandi magazzini A&P più vicini per cercare degli scatoloni di scarto
| [Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… he ran around the back of the nearest A&P to find some big, unused cardboard boxes |
[Howard] Dopo di che, entrò nel supermercato Gristedes più vicino per comprare della carta stagnola Kaiser, dello sciroppo di Zia Jemima e un paio di forbici da carta!
| [Howard Kaylan] After which, he hit up the nearest Gristedes for some KAISER BROILER FOIL, some AUNT JEMIMA SYRUP and a pair of blunt scissors! |
[Mark] E nel parcheggio della One Fifth Avenue, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e poi le coprì interamente di stagnola!
| [Mark Volman] And in the parking lot of the One Fifth Avenue, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and then he covered them thoroughly with foil! |
[Mark e Howard] Interamente di stagnola! Interamente di stagnola!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Thoroughly with FOIL! Thoroughly with FOIL! |
[Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica
| [Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth |
[Mark] Chiuse quella cazzo di porta! E poi si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse uniformemente lo sciroppo di Zia Jemima fra le cosce!
| [Mark Volman] He SHUT THE FUCKING DOOR! And then he pulled down his blue denim policeman-type looking trouser, and he spread even amounts of Aunt Jemima syrup all over the inside of his thighs! |
[Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche
| [Jim Pons] Soon the booth was filling with flies |
[Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help me! |
[Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte
| [Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in |
[Mark] Sì! Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nella cabina telefonica insieme a lui, e stavano leccando tutto quel buono sciroppo d’acero di Zia Jemima, beh, si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto, molto chiara, alla L. Ron Hubbard:
| [Mark Volman] Yes! Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into the phone booth with him, and they were lapping up all that good old Aunt Jemima syrup, well, he bent over and he put his own head between his legs and he said in a very, very clear, L. Ron Hubbard-type voice: |
[Mothers] “A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO!
| [Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY! |
| |
[Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH |
| YEAH YEAH |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| STU-DE-BACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| YEAH YEAH |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| STU-DE-BACHER HOCH! |
| |
Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto
| He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down |
I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto
| His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around |
Studebacher Hoch, è proprio il migliore!
| Stoodlabaker Hoch, he’s really outa-site! |
Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere!
| Stoodlabaker Hoch, he does it every night! |
Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai!
| Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right! |
Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi!
| Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey! |
| |
Per favore, a New York!
| Please to New York! |
Voliamo a New York!
| Fly to New York! |
Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane
| He could be a dog or a frog or a lesbian queen |
Voliamo a New York!
| Fly to New York! |
Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine
| He could be a narc or a lady Marine |
O potrebbe usare degli inganni
| Or he might play dirty |
Ha più di trent’anni
| He’s over thirty |
Sta invecchiando? Dimmi! Non so!
| Getting old? Say! I don’t know! |
| |
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
| His peculiar attire and the flies he require keep leading him on |
Perché Ethel non c’è più
| ‘Cause Ethel is gone |
E così la montagna sulla quale lei sta lassù
| And the mountain she’s on |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Per favore, a New York!
| Please to New York! |
Voliamo a New York!
| Fly to New York! |
Zappa!
| Zappa! |
[FZ] Il richiamo d’amore dello spinarolo maschio adulto!
| [FZ] The mating call of the adult male mud shark! |
| |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
| |
[Howard] Santo cielo! Ehi! Ballate lo spinarolo!
| [Howard Kaylan] GOOD GOD! SAY! Do the mud shark! |
| |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
| |
[Howard] A te la parola, fratello Mark
| [Howard Kaylan] Take it away, brother Mark |
| |
[Mark] Adesso insegneremo a tutti voi un balletto chiamato “Lo spinarolo”. Allora, abbiamo iniziato a ideare questo ballo chiamato “Lo spinarolo” l’ultima volta che siamo andati in giro qua in centro. Stasera insegneremo a tutti quanti voi come ballare lo spinarolo. Ma, prima di insegnarvi questo ballo, vi presento mio fratello, Frank Zappa, che ci racconterà da dove ha avuto origine lo spinarolo. A te la parola! Iniziamo!
| [Mark Volman] Right now we’re gonna teach you all a little dance called “The mud shark”. Now the last time we were here downtown a little way, we started contriving this dance called “The mud shark”. Tonight we’re gonna teach each and every one of you how to do the mud shark. But before we teach you this dance, I’m gonna introduce to you my brother, Frank Zappa, and he’s gonna tell us where the mud shark he come from. Take it away! Here we go! |
| |
[FZ] Prima di raccontarvi l’origine dello spinarolo, vorrei presentare i nuovi arrivati nelle Mothers of Invention. Vorrei presentare i membri, gli illustri membri della stampa estera, che sono stati in tournée con le Mothers per una settimana e che adesso si esibiranno nel ballo dello spinarolo. Sono in quella zona lassù e… conoscono i dettagli, sanno come farlo, così, quando vi daremo le istruzioni su come fare il ballo dello spinarolo, basta che vi guardiate intorno, capite, vi condurranno in giro per la sala. Vi potete fidare di loro, sapete, fanno parte del gruppo.
| [FZ] Before I tell where the mud shark came from, I would like to introduce ou— the most recent addition to the Mothers of Invention. I’d like to introduce members, the distinguished members of the foreign press, who have been on tour with the Mothers for a week, and they are going to actually perform the mud shark dance. They’re right over in that area there, and they… they have the details, they know how to do it, so when we give you the instructions on how to do the mud shark dance, just look around, you’ll see, they’ll lead you around the room. You can trust them, you know, they’re part of the group and everything. |
| |
L’origine dello spinarolo è la seguente (Suonate più piano dietro di me, ragazzi)
| The origins of the mud shark are as follows (Bring the band on down behind me, boys) |
C’è un motel a Seattle, nello Stato di Washington. Si chiama “Edgewater Inn”. Qualcuno è mai stato all’Edgewater Inn? Allora saprete che l’Edgewater Inn esiste davvero. E saprete che questo Edgewater Inn è situato sul molo 67 a Seattle. Pertanto, quando si guarda fuori dalla finestra, non si vede la terraferma o altro, nel cortile c’è una baia o qualcosa del genere.
| There’s a motel in Seattle, Washington. It’s called “The Edgewater Inn”. Has anybody ever been to the Edgewater Inn? Then you know that the Edgewater Inn really exists. And you know that this Edgewater Inn is located on pier 67 in Seattle, Washington. That means that when you look out your window you don’t see no dirt or nothing, there’s a bay or something in your backyard. |
E questo permette agli ospiti intraprendenti di partecipare a una breve pesca durante il loro tempo libero. Ebbene, nella hall del suddetto motel c’è un negozio di pesca. Sono in vendita anche ninnoli, gingilli e altri oggetti indispensabili che potrebbero davvero farvi impazzire, se vi piace andare a Seattle e soggiornare in un motel così, sono utilissimi. Cani in porcellana grandi all’incirca così. Hanno anche una custodia di violino che potrebbe contenere varie bottiglie di whisky. Roba carina.
| This will enable the ingenious resident to participate in a little angling during his off-duty hours. Now in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop. They also sell knickknacks, doodads, and other necessary things that the people who like to go to Seattle and stay in such a motel could really get off on, they’re real practical. China dogs, about like that. They also have a violin case that would hold several bottles of whisky. Cute stuff. |
Ma offrono al pubblico anche attrezzatura da pesca. Cioè, potete andare lì e con un paio di dollari comprare una lenza, dei pesciolini in scatola, dei gamberetti essiccati o, se chiedete gentilmente a uno dei commessi, potrete avere un piatto di interiora di salmone.
| But they also offer to the general public fishing tackle. That means you can go in there and for a couple of bucks you can buy a piece of line and some preserved minnows, some dried shrimp, or if you talk kindly to one of the bellboys you can get a plate of salmon bellies. |
| |
Portate quindi questo materiale su in camera, aprite la finestra, infilate la roba all’amo, lo fate penzolare nella fetida baia nel cortile e lo muovete per qualche minuto, sperando ardentemente di diventare uno dei pochi fortunati che sono riusciti a catturare davvero lo sfuggente spinarolo. O gattuccio, com’è noto da quelle parti. Si tratta di uno squalo lungo all’incirca così, grigio, con la pelle sabbiosa e via dicendo. E può essere molto utile se associato a una giovane alla quale piace usarlo nel lato A e nel lato B, capite a cosa mi riferisco?
| Now, you take this material up to your room, you open up the window, you stick the stuff on the end of the hook, you dangle it into the putrid bay out the backyard, and you wave it around for a few minutes in desperate hope that you will be among the lucky few who have actually captured the elusive mud shark. Or dogfish as it is known in those parts. It’s a shark about that long, gray and everything, with a sandy skin. And it can be very useful in conjunction with a young lady who likes to get reamed and porked with it, you know what I mean? |
| |
Sul serio, c’è una ragazza a Seattle, nello Stato di Washington, chiamata “La regina dello spinarolo”. Si è presentata a noi dopo un concerto lì, poco tempo fa, sembra un’enorme Alice Cooper. Ed era la ragazza che si è fatta prendere con uno spinarolo dai Vanilla Fudge.
| And this is true, there is a girl in Seattle, Washington, who’s called “The Mud Shark Queen”. She introduced herself to us after a concert there recently, she looks like an enormous Alice Cooper. And she was the one that got it from the Vanilla Fudge with a mud shark. |
Ebbene, per commemorare quell’evento storico, quella pietra miliare nella storia del rock & roll, uno degli eventi più importanti degli anni ’60, abbiamo preparato per voi questo nuovo ballo audace. Fate venir fuori il pubblico del Festival di Woodstock che c’è in voi, signore e signori. Seguite le istruzioni, e dopo aver imparato il Mudstock, il Mudstock, basta che vi dirigiate dritti verso la porta d’uscita perché sarà la fine dello spettacolo, mi avete capito? Ecco come si fa.
| Now, in order to commemorate this historic event, this landmark in rock & roll history, one of the great things that happened during the 60s, we’ve constructed this bold new dance for you. Let’s Woodstock Nation out, ladies and gentlemen. Follow the instructions, and as you learn the Wood— as you learn the Mudstock, the Mudstock, just follow right on out the door because that’s gonna be the end of the show, you know what I mean? Here’s how you do it. |
| |
[Mark] Bene, adesso vi insegnerò questo ballo chiamato “Lo spinarolo”.
| [Mark Volman] OK, now I’m gonna teach you this dance called “The mud shark”. |
[FZ] Non dovete fermarvi fino arrivare a Broadway!
| [FZ] You gotta do it all the way down Broadway! |
[Mark] Adesso ascoltatemi, dovete alzarvi, tutti quanti voi stasera in questa sala, devo insegnarvi questo ballo. E inizia con la mano destra, la mano destra e il piede destro.
| [Mark Volman] Now let me tell you, you gotta stand up, each and every one of you in this hall tonight, I gotta teach you this dance. And it starts with your right hand, your right hand and your right foot. |
[FZ] E non vi farà alcun male
| [FZ] And it won’t hurt you |
[Mark] E dovete solo nuotare. Nuotate, capite. È un po’ come dice Sly Stone, per riuscire a farlo dovete farlo tutti insieme, mi avete capito? Portate in alto quelle mani e nuotate.
| [Mark Volman] And you just swim. You know, you swim. It’s kinda like Sly Stone says, you gotta do it together to do anything at all, you know what I mean? So get those hands up and swim. |
| |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
| |
[Mark] Portale in alto, fratello, portale in alto. Portale in alto. Forza, forza. La mano destra.
| [Mark Volman] Get ‘em up, brother, get ‘em up. Get ‘em up. Come on, come on. Right hand. |
| |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
| |
[Mark] Nuotate! State a sentire. Adesso passiamo alla mano sinistra e nuotiamo un po’. Forza, con quella mano sinistra. Forza.
| [Mark Volman] Swim! Now listen. Now we switch to the left hand and we swim a little bit. Come on, get that left hand. Come on. |
| |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
| |
[Mark] Vedo adesso dall’ora alla parete, il vecchio orologio a muro dice…
| [Mark Volman] Now I can see by the time on the wall, the old clock on the wall, it say… |
[FZ] È una mosca morta
| [FZ] It’s a dead fly |
[Mark] Adesso, vi dirò, adesso lo facciamo con le due mani e nuotiamo, come entrare fra un paio di belle gambe calde, mi avete capito? Sì. Adesso… Adesso, questo è il passo che vogliamo che facciate tutti insieme. Adesso, questo è come… questo è fin dove potete arrivare, come all’Istituto Esalen, capite? Uh, amore della Carnegie Hall. Sì.
| [Mark Volman] Now I wanna tell ya, now we do with two hands, and we swim, like getting in between some nice warm legs, you know what I mean? Yeah. Now… Now this is the step we want you all to do together. Now this is just like… this is about as close as you can get, like Esalen Institute, you know what I mean? Ooh, Carnegie love. Yeah. |
Adesso ve lo farò vedere con mio fratello Howard, e questo si chiama “deposizione delle uova”: la deposizione delle uova di Warren. Dovete fermarvi, mano destra unita alla mano sinistra tra le gambe e fate una specie di saltello. E adesso chiederemo a tutti di farlo, quindi guardate bene e scordatevi quello che vi hanno insegnato.
| Now I’m gonna show you this with my brother Howard, and this is called “spawning”: Warren Spawning. What you do is you latch up, right hand to left hand in between the legs and you kind of hop. And we’re gonna ask all of you to do this, so watch closely, and forget about what they taught ya. |
[Howard] Davvero. Forza, deponiamo un po’ di uova.
| [Howard Kaylan] Really. Let’s spawn a while now. |
| |
[Mark] Ascoltatemi
| [Mark Volman] Now listen to me |
[Howard] Basta provarci
| [Howard Kaylan] Just try |
[Mark] Tutti. Fatevi prendere. Forza.
| [Mark Volman] Everybody. Get in that. Come on. |
[Howard] Forza. Dateci dentro.
| [Howard Kaylan] Come on now. Get down. |
| |
[Mark] Adesso saliremo su per il corridoio e vogliamo che partecipiate tutti
| [Mark Volman] Now what we’re gonna do, we’re gonna go up the aisle, and we want you all to join in |
[Howard] Ecco lì qualcuno!
| [Howard Kaylan] There go some people! |
[Mark] Aggrappatevi a quelle persone
| [Mark Volman] Latch onto those people |
[Howard] Guardateli! Stanno salendo su per il corridoio!
| [Howard Kaylan] Look at them! They’re going up the aisle! |
[FZ] Dovete solo unire le mani tra le gambe e incamminarvi su!
| [FZ] Just link your hands between your legs and go on up! |
[Mark] Adesso balleremo!
| [Mark Volman] We’re gonna dance! |
[Howard] Stanno facendo lo spinarolo! Forza! Stanno facendo lo spinarolo! Sì, bimbo! Fratello Mark, il fratello Mark adesso ballerà lo spinarolo! Seguilo, bimbo. Ballate lo spinarolo!
| [Howard Kaylan] They’re doing the mud shark! Come on! They’re doing the mud shark! Yeah, baby! Brother Mark, Brother Mark is gonna do the mud shark! Follow him, baby. Do the mud shark! |
| Wah! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Mark] BALLATE LO SPINAROLO!
| [Mark Volman] DO THE MUD SHARK! |
| |
State ballando lo spinarolo!
| Now you’re doing the mud shark! |
State ballando lo spinarolo!
| You’re doing the mud shark! |
Uau! Spinarolo!
| Wow! Mud shark! |
| |
Uau! Ballate lo spinarolo!
| Wah! Do the mud shark! |
Uau! Ballate lo spinarolo!
| Wah! Do the mud shark! |
Uau! Ballate lo spinarolo!
| Wah! Do the mud shark! |
Ballate lo spinarolo!
| Do the mud shark! |
| |
Forza, nuotiamo con loro!
| Come on, let’s swim with them! |
Ballate lo spinarolo!
| Do the mud shark! |
Ballate lo spinarolo!
| Do the mud shark! |
| |
Ballate lo spinarolo!
| Do the mud shark! |
| |
Dov’è mio fratello Howard?
| Where’s my brother Howard? |
Dov’è mio fratello Howard?
| Where’s my brother Howard? |
Dov’è mio fratello Howard?
| Where’s my brother Howard? |
Dov’è mio fratello Howard?
| Where’s my brother Howard? |
| |
Ballate lo spinarolo!
| Do the mud shark! |
Forza!
| Come on! |
| |
[Mothers] Fuori
| [Mothers] Out |
Forza!
| Come on! |
Tu vai fuori
| You go out |
Tutti!
| Everybody! |
Proprio fuori
| So far out |
Ballate lo spinarolo!
| Do the mud shark! |
Balli lo spinarolo, bimba
| You do the mud shark, baby |
| |
Fuori
| Out |
Fuori
| Out |
Tu vai fuori
| You go out |
Tu vai fuori
| You go out |
Proprio fuori
| So far out |
Proprio fuori
| So far out |
Balli lo spinarolo, bimba
| You do the mud shark, baby |
| |
Fuori
| Out |
Tu vai proprio fuori
| Just go out |
Tu vai fuori
| You go out |
Forza
| Come on |
E balli lo spinarolo, bimba
| And do the mud shark, baby |
| |
Fuori
| Out |
Tu vai fuori
| You go out |
Proprio fuori
| So far out |
Balli lo spinarolo, bimba
| You do the mud shark, baby |
Ballate lo spinarolo
| Do the mud shark |
| |
Fuori
| Out |
Tu vai fuori
| You go out |
Proprio fuori
| So far out |
Balli lo spinarolo, bimba
| You do the mud shark, baby |
| |
Fuori
| Out |
Tu vai fuori
| You go out |
Proprio fuori
| So far out |
Balli lo spinarolo, bimba
| You do the mud shark, baby |
| |
Fuori
| Out |
Forza
| Come on |
Tu vai fuori
| You go out |
Tu vai fuori
| You go out |
Proprio fuori
| So far out |
Balli lo spinarolo, bimba
| You do the mud shark, baby |
| |
Fuori
| Out |
Arrivederci!
| See ya! |
Tu vai fuori
| You go out |
Buonanotte!
| Good night! |
Proprio lì!
| Right up there! |
Ballate lo spinarolo mentre ve ne andate!
| Do the mud shark as you leave! |
Vai fuori, bimba
| Go out, baby |
Vai fuori, balla lo spinarolo, bimba!
| Go out, you do the mud shark, baby! |
Spinarolo, bimba
| Mud shark, baby |
Spinarolo
| Mud shark |
Spinarolo, bimba
| Mud shark, baby |
| |
[FZ] Grazie mille per essere venuti stasera al nostro concerto! Buonanotte!
| [FZ] Thank you very much for coming to our concert tonight! Good night! |