(Copertina)

Dal vivo al Carnegie Hall, NYC, NY - 11 ottobre 1971

English Español English Italiano

Carnegie Hall

Carnegie Hall

 

Disco 1
  1 Non posso proprio più lavorare [Curtis Mayfield, Jerry Butler]   1 Ya no puedo trabajar
  2 Lavorare tutto il santo giorno + Prigionieri incatenati [Traditional + Sam Cooke]   2 Trabajar todo el santo día + Prisioneros encadenados
  3 Medley nº 1 [Various composers]   3 Popurrí n.º 1
  4 Pezzi di un uomo [Johnny Bristol, Pam Sawyer]   4 Piezas de un hombre
  5 Soldato bisonte [David Barnes, Margaret Lewis, Mira Ann Smith]   5 Soldado bisonte
  6 Medley nº 2 [Various composers]   6 Popurrí n.º 2
  7 Medley nº 3 [Various composers]   7 Popurrí n.º 3
  8 Ciao (alla platea) - Pronti? (alla band)   8 Hola (a la platea) - ¿Listos? (a la banda)
  9 Chiama un vegetale qualunque   9 Llama a cualquier vegetal
10 Da qualsiasi parte soffi il vento 10 Sea cual sea la dirección del viento
11 Maddalena [Frank Zappa, Howard Kaylan] 11 Magdalena
12 Alito di cane 12 Aliento de perro

 

Disco 2
  1 Pesche in pompa magna   1 Melocotones con gran pompa
  2 Le lacrime hanno iniziato a cadere   2 Las lágrimas comenzaron a brotar
  3 Ficcarlo dritto dentro   3 Meterla bien dentro
  4 King Kong   4 King Kong
  5 Finale di “200 Motel   5 Final de “200 Moteles
  6 Chi sono i poliziotti del cervello?   6 ¿Quiénes son los policías de la mente?

 

Disco 3
  1 Un evento di buon auspicio   1 Un evento auspicioso
  2 Divano - C’era una volta   2 Diván - Érase una vez
  3 Divano - Sofà nº 1   3 Diván - Sofá n.º 1
  4 Divano - Porcellino magico   4 Diván - Cerdo mágico
  5 Divano - Tiralo fuori   5 Diván - Sácalo
  6 Divano - Divano finisce qui   6 Diván - Diván termina aquí
  7 Una sterlina per mostrare le chiappe   7 Una libra por enseñar el culo
  8 Dormendo in un barattolo   8 Durmiendo en una jarra
  9 Magnifico vagabondo alcolizzato [Frank Zappa, Jeff Simmons]   9 Borracho maravilloso
10 Sharleena 10 Sharleena
11 A caccia di hamburger 11 En busca de hamburguesas

 

Disco 4
  1 Billy la montagna - Prima parte   1 Billy la montaña - Primera parte
  2 Billy la montagna - Gli assoli della Carnegie Hall   2 Billy la montaña - Los solos del Carnegie Hall
  3 Billy la montagna - Seconda parte   3 Billy la montaña - Segunda parte
  4 Il preludio allo “Spinarolo” da 600 dollari   4 Preludio al “Galludo” de 600 dólares
  5 Lo spinarolo   5 El galludo

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa

Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo il cacciatore di nastri di inimitabile esperienza e incisivo arrancatore della tundra costiera archivoriana, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado cazador de cintas e incisivo arrastrador de la tundra costera archimarfileña, Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
Una perla è, ovviamente, un artefatto rilevante dai molti pregi, compresi, come in questo caso, una registrazione rara, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, una composizione inedita, un campione avvincente da una formazione poco documentata, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, montaggi o mix differenti, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). Una pepita es, por supuesto, un artefacto relevante de muchas virtudes, que incluye, como en este caso, una rara grabación, una interpretación o un arreglo especial, una composición inédita, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o también una gema hablada, una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili) e approvate il 26º Emendamento della Costituzione degli Stati Uniti! Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en datos reproducibles) ¡y aprobad la 26ª Enmienda de la Constitución de los Estados Unidos!

Sezione 1: “Il diritto di voto dei cittadini degli Stati Uniti che hanno diciotto anni o più non deve essere negato o limitato dagli Stati Uniti o da qualunque Stato Federale in ragione dell’età”. Sezione 2: “Il Congresso avrà il potere di far rispettare questo articolo mediante appropriate leggi”.

Sección 1: “El derecho de voto de los ciudadanos estadounidenses que tienen dieciocho años o más no debe ser denegado ni restringido por los Estados Unidos o por cualquier Estado Federal por motivos de edad”. Sección 2: “El Congreso tendrá la facultad de hacer cumplir este artículo mediante leyes adecuadas”.

E, guarda caso, fu approvato proprio pochi mesi prima di questi concerti. Y, da la casualidad, fue aprobado unos pocos meses antes de estos conciertos.
 

I nastri originali del concerto al Pauley Pavilion dell’Università della California a Los Angeles sono stati incisi con un registratore Scully portatile a 4 piste a 38 centimetri al secondo, e i mix originali che ne derivano sono in “vero stereo”. I nastri della Carnegie Hall sono stati registrati con un registratore mono Nagra nascosto a 19 centimetri al secondo, usando un microfono Electro-Voice 664. Questi nastri sono stati elaborati con un Orban Stereo Matrix (generatore d’ambiente) e ri-equalizzati per simulare la stereofonia. Ci scusiamo per la qualità della registrazione sul 4º lato. Pensavamo che gli assoli fossero abbastanza interessanti da giustificare l’uso di riproduzioni con audio non ottimale. Il resto del concerto al Pauley Pavilion (dopo l’intervallo) non è stato usato perché in gran parte consisteva nell’esecuzione dell’intero album “Fillmore East”.

Las cintas originales del concierto del Pauley Pavilion en la Universidad de California en Los Ángeles se grabaron con una grabadora portátil Scully de 4 pistas a 38 centímetros por segundo, y las resultantes mezclas originales están en “verdadero estéreo”. Las cintas del Carnegie Hall se grabaron con una grabadora de cinta mono Nagra oculta a 19 centímetros por segundo, usando un micrófono Electro-Voice 664. Esas cintas se procesaron con un Orban Stereo Matrix (generador de ambiente) y reecualizadas para simular la estereofonía. Pedimos disculpas por la calidad de la grabación del 4º lado. Pensamos que los solos eran suficientemente interesantes como para justificar el uso de reproducciones con audio subóptimo. El resto del concierto del Pauley Pavilion (después del intermedio) no se usó, ya que en gran parte consistía en una interpretación de todo el álbum “Fillmore East”.

Abbiamo trovato su internet la suddetta dichiarazione, attribuita a FZ. Non avendola identificata nei nostri archivi, riteniamo che non sarebbe opportuno per noi lasciarla così, senza ulteriori informazioni. Ad esempio, non ci sono interruzioni nelle registrazioni, e questo potrebbe indicare che lì ci dovevano essere 2 registratori. E sappiamo che FZ aveva un registratore Nagra che usava in tournée. Potrebbe averne preso un secondo in prestito? Sappiamo anche che i nastri del Caveau sono compatibili con il formato del Nagra e che sono stati registrati a 19 centimetri al secondo. Non sono “nastri da console”. Secondo il Maestro del Caveau Joe Travers, questa dichiarazione è del tutto consistente con gli altri nastri originali nel Caveau per l’originale e inedito album doppio “L’Ennesima Band da Los Angeles, 4º lato”. Encontramos la declaración anterior en Internet, atribuida a FZ. Como no la identificamos en nuestros registros, creemos que no sería conveniente que la dejáramos así, sin más informaciones. Por ejemplo, no hay huecos en las grabaciones, lo que podría indicar que debía haber 2 grabadoras allí. Y sabemos que FZ tenía una grabadora Nagra que usaba de gira. ¿Podría haber pedido prestado una segunda? También sabemos que las cintas de la Cripta son compatibles con el formato Nagra y que se grabaron a 19 centímetros por segundo. No son “cintas de consola”. De acuerdo con el Maestro de la Cripta Joe Travers, esta declaración es totalmente consistente con las otras cintas originales en la Cripta para el álbum doble original e inédito “La Enésima Banda de Los Ángeles, 4º lado”.
Joe propone: “Immaginatevi di trovare quei nastri e di non poterli ascoltare! Così stavo io nel 1996”. Fino al 1998 la UMRK non disponeva di un apparecchio funzionante in grado di riprodurre quei nastri. “La prima volta che ho potuto riversare quei nastri in DAT era il 1999. Sapevo, quando li ho sentiti, che quei concerti sarebbero potuti diventare un disco speciale, pur pieni di difetti, tra cui livelli fluttuanti, schioppettii, scatti, crepitii, ronzii e fruscii del nastro in gran quantità!” Ciò nonostante, quest’anno i nastri sono stati infine riversati - direttamente al software Nuendo, con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte, usando un registratore a nastro Ampex ATR 102, passando per un convertitore analogico-digitale Euphonix (grazie ancora a Charlie Boswell e all’AMD). Joe, e ultimamente anche John Polito, hanno fatto di tutto per trattare le imperfezioni connaturate alle bestioline su questi nastri. Joe brinda: “¡Imaginaos encontrar esas cintas y no poder escucharlas! Así estaba yo en 1996”. Hasta 1998, la UMRK no tenía un dispositivo funcionante que pudiera reproducir esas cintas. “La primera vez que pude convertir esas cintas en DAT fue en 1999. Cuando las escuché, sabía que estos conciertos podrían convertirse en un disco especial, aunque lleno de defectos, ¡incluidos niveles fluctuantes, estallidos, clics, crepitaciones, zumbidos y crujidos de la cinta en grandes cantidades!” No obstante, las cintas se convirtieron, por último, directamente a software Nuendo este año, con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes, usando una grabadora de cinta Ampex ATR 102, a través de un convertidor analógico-digital Euphonix (gracias nuevamente a Charlie Boswell y AMD). Joe, y últimamente John Polito también, hicieron todo lo posible para tratar las imperfecciones connaturales en los bichitos en estas cintas.

Questi concerti, registrati Dal Vivo in glorioso MONO, documentano l’unica volta che Frank Zappa, con o senza le Mothers of Invention, si è esibito alla Carnegie Hall (altrimenti, per quanto ne so io, nel ventesimo secolo la sua musica ha fatto lì la sua comparsa soltanto sotto coercizione). E per portarli lì c’è voluta innanzitutto molta ostinazione; da p-arte del Promotore (L’Unico E Solo Ron Delsener), del Produttore (FZ), e dei Persuasions, che hanno aperto il concerto. Quelli non erano tempi molto favorevoli per la musica. I gestori dei locali esercitavano impunemente il loro potere fra le mura dei loro locali. I capelloni non erano ben accetti fra gli spettatori o fra gli artisti sul palco. Tuttavia, la persistenza, la perseveranza e la personalità hanno spianato la strada all’impossibile, e il pubblico ha reagito con profonda gratitudine e molte standing ovation, e non solo per le Mothers! Quell’energia è così impetuosa da potere essere glassata con una spada laser di carta . Questo è il tuo biglietto per la Carnegie Hall - con pregi e difetti - così come l’hai sempre sognato…
Estos conciertos, grabados En Vivo en glorioso MONO, documentan la única vez que Frank Zappa, con o sin los Mothers of Invention, actuó en el Carnegie Hall (de otro modo, por lo que yo sé, en el siglo XX su música apareció allí solo bajo coacción). Y para llevarlos allí fue necesario ante todo mucha obstinación; por p-arte del Promotor (El Único Y Solo Ron Delsener), del Productor (FZ) y de los Persuasions, que abrieron el concierto. Aquellos no eran tiempos muy favorables para la música. Los administradores de los locales ejercían su poder con impunidad entre los muros de sus lugares. Los melenudos no eran bienvenidos entre los espectadores ni entre los artistas en escena. Sin embargo, la persistencia, perseverancia y personalidad allanaron el camino para lo imposible, y la audiencia reaccionó con profunda gratitud y muchas ovaciones de pie ¡y no solo por los Mothers! Esa energía es tan impetuosa que se puede glasear con un sable láser de papel . Esta es tu entrada para el Carnegie Hall, con verrugas y todo, como siempre la has soñado…

 Biglietto per la Carnegie Hall


Note di copertina di Ron Delsener - ottobre 2011 Notas de cubierta de Ron Delsener - octubre de 2011
In un primo momento ho pensato che Frank volesse “andare” al ristorante Carnegie Deli! “No no no” disse lui “alla Carnegie Hall”. Zappa alla Carnegie Hall - che spasso… magico! Ho subito detto: “Non è possibile che la Carnegie Hall accolga lo Spike Jones degli inni rock & roll”. ¡Al principio pensé que Frank quería “ir” al restaurante Carnegie Deli! “No no no” dijo él “al Carnegie Hall”. Zappa en el Carnegie Hall - ¡qué bomba… mágico! Inmediatamente dije: “No es posible que el Carnegie Hall pueda dar la bienvenida al Spike Jones de los himnos rock & roll”.
Per fortuna sono riuscito a convincere la responsabile delle prenotazioni alla Carnegie Hall, la signora Satescu, che Francis Zappa era un suonatore classico molto raffinato di vari strumenti a fiato come il violoncello, la viola e l’arpa. È andata così! E quindi quell’undici ottobre 1971 alle 19:30 e alle 23:00, con biglietti che andavano da 3,50 a 6,00 dollari, Francis “Z” è entrato nella leggenda insieme alla sua allegra banda di giullari. Che serata, e questo è il CD - godetevi il genio e il sorriso, Frank sta sorridendo a voi. Afortunadamente, pude convencer a la responsable de las reservaciones del Carnegie Hall, la señora Satescu, de que Francis Zappa era un excelente músico clásico de varios instrumentos de viento como el violonchelo, la viola y el arpa. ¡Así fue! Y así, el once de octubre de 1971 a las 19:30 y a las 23:00, con entradas que oscilaban entre 3,50 y 6,00 dólares, Francis “Z” entró en la leyenda junto con su alegre banda de bufones. Qué noche, y este es el CD - disfrutad del genio y de la sonrisa, Frank os está sonriendo a vosotros.


Note di copertina di Al Malkin Notas de cubierta de Al Malkin
Mi chiamo Al Malkin. Qualcuno mi conosce come l’agente Butzis da “Il Garage di Joe”. Qualcuno di voi potrebbe conoscermi come quello che diceva: “Ehi, lei mi ha attaccato una malattia venerea” . Altri mi conoscono come quello con una banana in bocca in “Video dall’Inferno”, mentre faccio vedere a FZ come avrei voluto farmi fare un pompino da una ragazza. Ma chi è il vero Al Malkin? Torniamo nel quartiere Canarsie, nel Brooklyn. Mentre mia madre mi riportava a casa da scuola, c’era chi rubava auto e chi tagliuzzava corpi. Ma da quando ho iniziato il liceo a Canarsie, non sarebbe passato molto tempo prima che iniziassi a bere vino da quattro soldi, 1 dollaro e 7 centesimi a bottiglia - vino di mele o fragole - e a separare i semini dalla marijuana sulle copertine dei dischi nel seminterrato di Warren Cuccurullo. I dischi doppi rendevano più facile quel lavoro. Avevamo addirittura messo dei denti di un pettine di plastica in una sigaretta e l’avevamo fumata nel Seaview Park. Eravamo giovani e stupidi. Mi nombre es Al Malkin. Alguien me conoce como el Agente Butzis del “Garaje de Joe”. Algunos de vosotros podéis conocerme como el que decía: “Vaya, ella me ha pegado una enfermedad venérea” . Otros me conocen como el que tiene un plátano en la boca en “Vídeo del Infierno” mientras le muestro a FZ como quería que una chica me mamara. Pero ¿quién es el verdadero Al Malkin? Volvamos al barrio Canarsie, en Brooklyn. Mientras mi madre me llevaba a casa desde la escuela, había quienes robaban autos y quienes cortaban cuerpos. Pero desde que comencé la secundaria en Canarsie, no pasó mucho tiempo antes de que comenzara a beber vino barato, 1 dólar y 7 centavos la botella, vino de manzanas o de fresas, y antes de que separara las semillas de marihuana en las portadas de unos discos en el sótano de Warren Cuccurullo. Los discos dobles facilitaban ese trabajo. Hasta metimos los dientes de un peine de plástico en un cigarrillo y lo fumamos en Seaview Park. Éramos jóvenes y estúpidos.
Fino a quel giorno alla lezione di ginnastica. Quando il mondo è cambiato. Il mio amico Warren era in estasi. Aveva appena visto un concerto la sera prima al Brooklyn College. “FRANK ZAPPA, QUELL’UOMO È UN GENIO, CAZZO”. MI STAVA RACCONTANDO DI “PINGUINA SOGGIOGATA”. Non avevo idea di cosa stesse parlando. Abbiamo subito comprato l’album. Ebbene, viene fuori che un tal Collucio ha detto a un tal Santinello che ha detto a un tal Cuccurullo di questo Zappa. Ma che cosa ha portato questo cocco di mamma, ebreo e fumatore d’erba, a seguire tali Collucio, Santinello e Cuccurullo? UN SOLO ASCOLTO DI “Successo Folgorante”! Hasta aquel día en la clase de gimnasia. Cuando el mundo cambió. Mi amigo Warren estaba extasiado. Acababa de ver un concierto la noche anterior en Brooklyn College. “FRANK ZAPPA, ESE HOMBRE ES UN GENIO, CARAJO”. ME ESTABA CONTANDO DE “PINGÜINA SUBYUGADA”. No tenía idea de qué estaba hablando. Inmediatamente compramos el álbum. Pues bien, resulta que un tal Collucio le contó a un tal Santinello que le contó a un tal Cuccurullo sobre este Zappa. ¿Qué es lo que impulsó a este niño de mamá, judío y fumador de marihuana, a seguir a estos Collucio, Santinello y Cuccurullo? ¡UNA SOLA ESCUCHA DE “Éxito Fulgurante”!
Presto sarei corso fuori ogni mercoledì a comprare il settimanale Village Voice per cercare un annuncio di un concerto di FZ. E lui sarebbe venuto. OGNI Halloween. Noi saremmo stati i primi al botteghino Ticketron nel Kings Plaza Mall. Alle 6 di mattina. Goldstein, Kiebon, Bergen. I ragazzi ebrei erano arrivati. E AVEVAMO POSTI IN PRIMA FILA, CAZZO. Ci saremmo presentati al “vecchio” Palladium o al Felt Forum con il pavimento appiccicoso (durante il concerto, più di uno spettatore vomitava). Per vedere FZ in località come Passaic, Poughkeepsie e Pawtucket abbiamo preso aerei, treni e anche una Chevrolet Nova SCASSATA. Quindi non potevo perdermi quella magnifica serata alla Carnegie Hall. Beh, non ero ancora mai stato a un concerto. SOLTANTO NEL SEMINTERRATO DI WARREN! (PER INCISO: ANNI DOPO FZ È VENUTO IN QUEL SEMINTERRATO A CANARSIE E HA FATTO UNA JAM SESSION NEL GIORNO DEL RINGRAZIAMENTO). Ci si potrebbe chiedere chi abbia avuto le palle per far suonare FZ e le Mothers alla Carnegie Hall. LA VERITÀ È CHE IL PRODUTTORE DOVETTE MENTIRE - sarebbe stata tutta musica orchestrale, conoscete “200 Motel”, era pieno di violini - non preoccupatevi, la Carnegie Hall è AL SICURO. Come è stato quando FZ e le Mothers hanno invaso la Carnegie Hall? È proprio qui, su 4 dischi. Beh, sono passati 40 anni. IO NE HO ORMAI 55. Anche la Carnegie Hall è un po’ invecchiata. ADESSO NON DOVREMMO MENTIRE, CARA CARNEGIE HALL! ADESSO C’È “LO SQUALO GIALLO”. E COME TUTTI SAPPIAMO: Pronto iba a salir corriendo todos los miércoles para comprar el semanal Village Voice para buscar un anuncio de un concierto de FZ. Y él iba a venir. CADA Halloween. Íbamos a ser los primeros en la taquilla Ticketron en el Kings Plaza Mall. A las 6 de la mañana. Goldstein, Kiebon, Bergen. Habían llegado los muchachos judíos. E íbamos a sentarnos en la primera fila, carajo. Íbamos a presentarnos en el “viejo” Palladium o en el Felt Forum con el piso pegajoso (durante el concierto, más de un espectador vomitaba). Para ver FZ en lugares como Passaic, Poughkeepsie y Pawtucket, cogimos aviones, trenes e incluso un Chevrolet Nova DESTARTALADO. Así que no podía perderme esa gran velada en el Carnegie Hall. Bueno, nunca había ido a un concierto antes. ¡SOLO EN EL SÓTANO DE WARREN! (COMO ANOTACIÓN AL MARGEN: AÑOS DESPUÉS, FZ VINO A ESE SÓTANO EN CANARSIE E HIZO UNA SESIÓN DE IMPROVISACIÓN EL DÍA DE ACCIÓN DE GRACIAS). Alguien podría preguntarse quién tuvo las pelotas para hacer que FZ y los Mothers tocaran en el Carnegie Hall. LA VERDAD ES QUE EL PRODUCTOR TUVO QUE MENTIR - iba a ser toda música orquestal, ya conocen “200 Moteles”, estaba lleno de violines, no se preocupen, Carnegie Hall está A SALVO. ¿Cómo fue cuando FZ y los Mothers invadieron el Carnegie Hall? Está justo aquí, en 4 discos. Bueno, han pasado 40 años. AHORA TENGO 55. Carnegie Hall también ha envejecido un poco. ¡AHORA NO DEBERÍAMOS MENTIR, QUERIDO CARNEGIE HALL! AHORA TENEMOS “EL TIBURÓN AMARILLO”. Y COMO TODOS SABEMOS:

“IL COMPOSITORE CONTEMPORANEO SI RIFIUTA DI MORIRE!”

“¡EL COMPOSITOR DE HOY EN DÍA SE NIEGA A MORIR!”


Disco 1

1. Non posso proprio più lavorare

1. Ya no puedo trabajar

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

2. Lavorare tutto il santo giorno + Prigionieri incatenati

2. Trabajar todo el santo día + Prisioneros encadenados

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

3. Medley nº 1

3. Popurrí n.º 1

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

4. Pezzi di un uomo

4. Piezas de un hombre

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

5. Soldato bisonte

5. Soldado bisonte

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

6. Medley nº 2

6. Popurrí n.º 2

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

7. Medley nº 3

7. Popurrí n.º 3

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

8. Ciao (alla platea) - Pronti? (alla band)

8. Hola (a la platea) - ¿Listos? (a la banda)

English Español English Italiano
Ciao Hola
 
 

9. Chiama un vegetale qualunque

9. Llama a cualquier vegetal

English Español English Italiano
(Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene) (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti)
 
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Chiamalo per nome Llámalo por su nombre
Devi chiamarne uno oggi Tienes que llamar a uno hoy
Quando arrivi in stazione Cuando bajes del tren, hombre
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
E ci sono buone probabilità Y hay una buena posibilidad
 
Che il vegetale ti risponderà De que el vegetal te contestará
 
Che il vegetale ti risponderà De que el vegetal te contestará
 
Attenzione! ¡Cuidado!
 
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Alza l’apparecchio Levanta el teléfono de inmediato
Pensa a un vegetale Piensa en un vegetal
A casa, solo soletto En su casa, solito
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
E ci sono buone probabilità Y hay una buena posibilidad
 
Che il vegetale ti risponderà De que el vegetal te contestará
 
Che il vegetale ti risponderà De que el vegetal te contestará
 
 
Rutabaga, rutabagaColinabo, colinabo
Rutabaga, rutabagaColinabo, colinabo
RutabagaColinabo
 
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
I vegetali sognano… Cada vegetal sueña…
I vegetali sognano… Cada vegetal sueña…
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te Cada vegetal sueña con contestarte
Luccicanti e fieri di sé Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
Indecoroso! ¡Indecoroso!
Indecoroso! ¡Indecoroso!
Indecoroso! ¡Indecoroso!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire?” E a volte pensano: “Dove posso andare?” [FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir?” Y a veces piensa: “¿Dónde puedo ir?”
[Howard] Dove posso andare a Manhattan per farmi venire la diarrea? [Howard] ¿Dónde puedo ir en Manhattan para tener diarrea?
[Mark] Al City Squire Inn, al 312 della Quinta… [Mark] Al City Squire Inn, en 312 de la Quinta…
[Howard] Dove posso andare a Central Park per farmi castrare? [Howard] ¿Dónde puedo ir en Central Park para ser castrado?
[Mark] All’Hotel One Fifth Avenue nel cuore di… [Mark] Al One Fifth Avenue Hotel en el corazón de…
[Howard] Dove posso andare a Yonkers per farmi incidere le emorroidi? [Howard] ¿Dónde puedo ir en Yonkers para que me corten las hemorroides?
[Mark] A… [Mark] A…
[Howard] Dove posso andare a Hollywood per comprare una camicia da cowboy da paura? [Howard] ¿Dónde puedo ir en Hollywood para comprar una camisa alucinante de vaquero?
[Mark] Da Art and Dotty Todd[Mark] A Art y Dotty Todd…
[Howard] Dove posso andare per farmi fare una camicia a bandiera a strisce… [Howard] ¿Dónde puedo conseguir que me hagan una camisa de bandera a rayas…
[Mark] Da Roy… [Mark] A Roy…
[Howard] Così da farmi picchiare di brutto? [Howard] Para que me den una paliza?
[Mark] Da Roy… ah ah ah! [Mark] A Roy… ¡ja ja ja!
[FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Oh, però è un ottimo momento per essere vivi, e dubito che stasera ci sia anche un solo spettatore che non sarebbe d’accordo con il concetto che è proprio fantastico essere vivi, se considerate le alternative (BURP). E adesso ce n’è una. Però credo che tutti qui, in questa… magnifica… Carnegie Hall, dovremmo ricordarci di una cosa. Signore e signori, che cazzo stiamo facendo qui? E ci sono altre questioni fondamentali sulle quali riflettere. L’origine di varie cose che sono state importanti per lo sviluppo della civiltà, per come la conosciamo noi. [FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Oh, pero es un gran momento para estar vivos, y dudo que haya un solo espectador esta noche que no esté de acuerdo con el concepto de que es simplemente genial estar vivos, si se consideran las alternativas (BURP). Y ahora hay una. Pero creo que todos aquí, en este… magnífico… Carnegie Hall, deberíamos recordar una cosa. Damas y caballeros, ¿qué coño estamos haciendo aquí? Y hay otras cuestiones fundamentales para reflexionar. El origen de varias cosas que fueron importantes para el desarrollo de la civilización, tal como la conocemos.
[Mark] Mi sono quasi tagliato i capelli [Mark] Casi me corté el pelo
 

[FZ] Solo in pochi sanno che il coautore di Mi sono quasi tagliato i capelli” è stato Elliot Roberts. Ma in ancora meno conoscono la rilevanza veramente leggendaria delle prossime cose che sto per spiegarvi. Ebbene, queste… queste poche parole, queste frasi, che voi… voi potreste recitare a voi stessi quasi come un mantra, potrebbero, se usate correttamente nelle condizioni cliniche adeguate, fornire infinita saggezza cosmica. Ed io lo so che è là… è là che tutti voi vorreste arrivare, ad ogni costo. Altrimenti non vivreste qui a New York, dove succede davvero tutto. E per aiutarvi a portare avanti il vostro gran bel operato, espandendo le vostre coscienze , sviluppandovi come cittadini del domani, vorremmo adesso offrirvi dei consigli. Sono in codice, quindi dovrete prestare molta attenzione. Memorizzate il codice e decifratelo quando tornate a casa. Ecco il primo messaggio in codice:
[FZ] Solo unos pocos saben que el coautor de Casi me corté el pelo” fue Elliot Roberts. Pero aún menos conocen la relevancia verdaderamente legendaria de las siguientes cosas que voy a explicar. Pues bien, estas… estas pocas palabras, estas frases, que vosotros… podríais recitaros a vosotros mismos casi como un mantra, podrían, si usadas correctamente en las condiciones clínicas adecuadas, proporcionar sabiduría cósmica infinita. Y ya sé que es allí… es allí donde todos vosotros querríais llegar, cueste lo que cueste. De lo contrario no vivirías aquí en Nueva York, donde todo realmente sucede. Y para ayudaros a realizar vuestro magnífico trabajo, expandiendo vuestras conciencias , desarrollándoos como ciudadanos del mañana, nos gustaría ofreceros algunos consejos ahora. Están en código, por lo que tendréis que prestar mucha atención. Memorizad el código y descifradlo cuando lleguéis a casa. Aquí está el primer mensaje en código:
 
MUFFIN! ¡MAGDALENAS!
SÌ! ¡SÍ!
ZUCCHE! ¡CALABAZAS!
SÌ! ¡SÍ!
CARTA CERATA! ¡PAPEL ENCERADO!
SÌ! ¡SÍ!
CALEDONIE, MOGANI, GOMITI CALEDONIAS, CAOBAS, CODOS
SÌ! ¡SÍ!
COSE VERDI IN GENERALE COSAS VERDES EN GENERAL

E presto: una nuova relazione! Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
Soltanto in America! ¡Solo en América!
 

Dio, benedici l’America

Dios, bendice a América

FINO ALLA VITTORIA! ¡HASTA LA VICTORIA!

La terra che io…

La tierra que…

 
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Chiamalo per nome Llámalo por su nombre
Devi chiamarne uno oggi Tienes que llamar a uno hoy
Quando arrivi in stazione Cuando bajes del tren, hombre
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
E ci sono buone probabilità Y hay una buena posibilidad
Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà Sí, de verdad, de que el vegetal te contestará
 

[Howard] Mi torna in mente un’antica favola romana. Si racconta che ci fosse un vecchio centauro che doveva cagare. E scese al ruscello per guardare nel riflesso del laghetto il suo volto vecchio e stanco, e ne vide le rughe e ripensò a tutte quelle orge alle quali aveva partecipato, a tutta l’uva che aveva sbucciato per tutte quelle deliziose ninfette silvestri che da giovane aveva preso dietro i cespugli. E all’improvviso, un rumore magico, e Pan, allegro e giocoso, il cherubino Pan con il suo piccolo flauto spuntò dietro il centauro e gli ficcò il flauto dritto su per il culo. Questo serve soltanto a dimostrare il seguente messaggio…
[Howard] Me vuelve a la mente una antigua fábula romana. Se dice que había un viejo centauro que tenía que cagar. Y bajó al arroyo para mirar su rostro viejo y cansado en el reflejo del estanque, y vio las arrugas y pensó en todas esas orgías en las que había participado, en todas las uvas que había pelado por todas esas deliciosas ninfas selváticas que de joven había cogido detrás de los arbustos. Y de repente, un ruido mágico, y Pan, alegre y jocoso, el querubín Pan con su pequeña flauta apareció detrás del centauro y metió la flauta directo por su trasero. Eso es solo para demostrar el siguiente mensaje…

10. Da qualsiasi parte soffi il vento

10. Sea cual sea la dirección del viento

English Español English Italiano
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
 
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón

Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante
Ahora mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión
Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
 
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te Te diré esto, nena, nunca volveré, pues
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è El amor, ni siquiera sabes lo qué es
No, no, non lo sai No, no, no lo sabes
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
 
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
Sì! ¡Sí!
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
Sì! ¡Sí!
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
Sì! ¡Sí!
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
Sì! ¡Sí!

11. Maddalena

11. Magdalena

English Español English Italiano
Questa è una piccola storia controcorrente che ho imparato nel 1968 in carcere, nella prigione di Folsom. Ehi! Esta es una anécdota a contracorriente que aprendí en 1968 en prisión, en la prisión de Folsom. ¡Eh!
 
 
 
 
C’era un uomo Había un hombre
Un anziano Un ancianito
Che viveva a Montreal Que vivía en Montreal
Con una moglie e un bambino Con una esposa y un niño
E un’auto e una casa Y un coche y una casa
E una figlia adolescente Y una hija adolescente
Con una camicetta semitrasparente Con una blusa semitransparente
Che adorava fare maialate e scopare A la que le encantaba hacer cochinadas y follar
E si chiamava Maddalena Y que se llamaba Magdalena
 
Maddalena Magdalena
 
L’anziano El ancianito
Una sera tornò nella sua casetta Una noche volvió a casa
La sua casetta a Montreal A su casa de Montreal
Trovò la figlia Encontró a su hija
Sotto la luce, nella sua camicetta Bajo la luz, en su blusa
E pensò: Y se dijo a sí mismo:
“Sembra perfetta!” “¡Qué preciosa!”
Le allungò una mano sulla tetta Estiró su mano en una teta
Afferrandola stretta Agarrando fuerte esa cosa
E sbatté la figlia Y empujó a la hija
Contro la parete Contra la pared
TELEFONO AZZURRO! ¡PROTECCIÓN INFANTIL!
Maddalena Magdalena
 
Figlia mia, carina Querida hija mía
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
Figlia mia, carina Querida hija mía
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
Io lavoro sodo Trabajo tan duro
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
 
Hai idea ¿Tienes idea
Di cosa questo può fare a un uomo? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
Di cosa questo può fare a un uomo? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
Hai idea ¿Tienes idea
Di cosa questo può fare a un uomo? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
Di cosa questo può fare a un uomo? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
 
Maddalena Magdalena
 
L’anziano El ancianito
Con la manina lurida Con su manita sucia
Che viveva a Montreal Que vivía en Montreal
Perse un po’ di bavetta Perdió un poco de baba
Quando le allungò una mano sulla tetta Mientras estiraba la mano en esa cosa
E pensò: Y se dijo a sí mismo:
“L’occasione è ghiotta!” “¡La ocasión es apetitosa!”
Ma la ragazza si voltò Pero la chica se dio la vuelta
E disse: “Fatti una pippa!” Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!”
E scappò per il corridoio Y se fue corriendo por el pasillo
Ben fatto, Maddalena! ¡Bien hecho, Magdalena!
 
Figlia mia, carina Querida hija mía
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
Figlia mia, carina Querida hija mía
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
Io lavoro sodo Trabajo tan duro
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
 
Hai idea ¿Tienes idea
Di cosa questo può fare a un uomo? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
Di cosa questo può fare a un uomo? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
Hai idea ¿Tienes idea
Di cosa questo può fare a un uomo? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
Di cosa questo può fare a un uomo? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
Aynsley Dunbar! ¡Aynsley Dunbar!
 
Maddalena, non provocarmi così Magdalena, no me provoques así
Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette En el pasillo, con tu blusa y tus tetas
Uau, se mai tua madre ci scoprisse così Guau, como tu mamá nos encontrara así
Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì! Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá!
 
 
 
 
 
 
Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
Figlia dei bassifondi newyorkesi Hija de los barrios bajos de Nueva York
Mi piacerebbe portarti fuori con me, bimba Me gustaría invitarte a salir conmigo, nena
All’angolo, dolcezza A la esquina, dulzura
A prenderci un hot dog Sabrett A por un perrito caliente Sabrett
E portarcelo a casa Y llevárnoslo a casa
Compiere atti osceni Realizar actos obscenos
E mangiarcelo finché è caldo Y comérnoslo mientras está caliente
E, Maddalena, te l’immagini che andiamo insieme al negozio di dischi Village Oldies, bimba Y, Magdalena, ¿te imaginas que vamos a la tienda de discos Village Oldies juntos, nena
A cercare quel disco dei Penguins che ti manda sempre in orgasmo all’ottavo grado, capisci a cosa mi riferisco, dolcezza? A buscar ese disco de los Penguins que siempre te da orgasmo al octavo grado, me entiendes, dulzura?
Mi ricordo bene Recuerdo bien
Dolcezza, possiamo attraversare insieme Central Park Dulzura, podemos cruzar Central Park juntos
E guardare il sole che sorge sopra quei coniglietti allo zoo per bambini, dove ti sei fatta fare una foto e mettere un distintivo Y mirar la salida del sol encima de esos conejitos en el zoológico infantil, donde te tomaron una foto y te pusieron una insignia
E poi, dopo… dopo potremo prenderci un panino stantio alla salsiccia sulla Bleecker Street Y luego, más tarde… más tarde podemos ir a por un sándwich rancio de salchicha en Bleecker Street
Sì, e ti verrà la cagarella e scoreggerai lungo tutta la strada verso casa Sí, y te dará diarrea y pedorrearás por todo el camino a casa
Oh, te l’immagini, dolcezza Oh, puedes imaginarte, dulzura
New York ha moltissimo da offrire. Caspita, è un festival estivo del cazzo. Nueva York tiene muchísimo que ofrecer. Vaya, es un maldito festival de verano.
La città del divertimento La ciudad de la diversión
Ed è tua, bimba Y es tuya, nena
Ritorna, ritorna, ritorna, ritorna Regresa, regresa, regresa, regresa
È per te e per me Es para ti y para mí
È ai nostri piedi Está a nuestros pies
Dài, Maddalena, credimi, quando ieri ti ho vista nel corridoio Vamos, Magdalena, créeme, cuando ayer te vi en el pasillo
Non intendevo afferrarti la tettina, lì No quería agarrar tu pequeña teta ahí
Ho detto: “Mio Dio, la mia propria figlia, mia carne e mio sangue, ho dato il mio sperma per questa figlia e adesso, all’improvviso, ce l’ho duro come una roccia” Dije: “Dios mío, mi propia hija, mi carne y mi sangre, di mi esperma para esta hija y ahora, de repente, estoy duro como roca”
Capisci cosa voglio dire? ¿Sabes lo que quiero decir?
Ho allungato la mano Estiré mi mano
E ho tirato verso di me il tuo capezzolino, cara Y tiré de tu pequeño pezón hacia mí, querida
E tua madre è entrata e ha detto Y tu madre entró y dijo

“Harry…”
“Harry…”
Tua madre non lo verrà mai a sapere, tua madre non lo verrà mai a sapere Tu mamá nunca se enterará, tu mamá nunca se enterará
“Harry, che stai facendo al capezzolo di Maddalena?” “Harry, ¿qué le estás haciendo al pezón de Magdalena?”
Non riuscivo a dire niente No podía decir nada
Per favore! Ritorna, ritorna, ritorna ¡Por favor! Vuelve, vuelve, vuelve
Se solo tu tornassi da me, dolcezza Si solo volvieras a mí, dulzura
Non abbiamo bisogno di lei No la necesitamos
Non abbiamo bisogno di Ian, non abbiamo bisogno di George, non abbiamo bisogno di nessuno No necesitamos a Ian, no necesitamos a George, no necesitamos a nadie
Maddalena, voltati sotto quel quadro fluorescente di Gesù che abbiamo comprato al… al… al caffè Nottambulo, bimba Magdalena, date la vuelta bajo ese cuadro fluorescente de Jesús que compramos en… en… en el café Noctámbulo, nena
Dài, voltati, torna da me Vamos, date la vuelta, vuelve a mi
Tua madre non lo verrà mai a sapere Tu mamá nunca se enterará
Tua madre non lo verrà mai a sapere Tu mamá nunca se enterará
Tua madre non lo verrà mai a sapere Tu mamá nunca se enterará
Tua madre non lo verrà mai a sapere Tu mamá nunca se enterará
Devi tornare, bimba, tornare Tienes que volver, nena, vuelve
Ritorna dal tuo papà Vuelve con tu papá
Per favore, Maddalena, ho tanto bisogno di te Por favor, Magdalena, te necesito tanto
Caspita, staremo tu ed io da soli, dolcezza Vaya, seremos tú y yo a solas, dulzura
Potremmo prendere insieme il traghetto per Staten Island Podríamos coger el ferry a Staten Island juntos
Potremo andare a vedere i musical “No, no, Nanette” e “Promesse, promesse” Podemos ir a ver los musicales “No, no, Nanette” y “Promesas, promesas”
Potremo andare a vedere Shirley Bassey all’hotel Waldorf-Astoria Podemos ir a ver Shirley Bassey en el hotel Waldorf-Astoria
Caspita, non c’è niente che non potremmo fare insieme, mia cara Vaya, no hay nada que no podamos hacer juntos, mi querida
Ritorna dal tuo papà Vuelve con tu papá
Siamo tu ed io, Maddalena, per il resto della nostra vita Somos tú y yo, Magdalena, por el resto de nuestras vidas

12. Alito di cane

12. Aliento de perro

English Español English Italiano
 
 
 
 
 
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)

Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior

È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
 
Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39) Cómprame una carucha (Chevrolet del 39)
Andando allo Stadio della Legione di El Monte Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore) Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica Escucha mi súplica, escucha mi súplica
Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica Escucha mi súplica, escucha mi súplica
 
 
 
 
 
[Ripete] [Repite]
 
Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica Escucha mi súplica, escucha mi súplica
Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica Escucha mi súplica, escucha mi súplica
[Ripete] [Repite]
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica Escucha mi súplica, escucha mi súplica
Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica Escucha mi súplica, escucha mi súplica

Disco 2

1. Pesche in pompa magna

1. Melocotones con gran pompa

English Español English Italiano
Grazie mille. Adesso suoneremo per voi un altro pezzo agglomerato. Che fonde insieme “Pesche in pompa magna”, “Le lacrime hanno iniziato a cadere” e “Ficcarlo dritto dentro”. Muchas gracias. Ahora vamos a tocar una pieza aglomerada más para vosotros. Que fusiona “Melocotones con gran pompa”, “Las lágrimas empezaron a caer” y “Meterla bien dentro”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Le lacrime hanno iniziato a cadere

2. Las lágrimas comenzaron a brotar

English Español English Italiano
Uau! ¡Guau!
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
La mia sorte era segnata Mi destino estaba escrito
Perché non c’era niente che io potessi dire Porque no había nada que yo pudiera decir
Lei ha preso la macchina e se n’è andata Ella se ha llevado el coche y se ha ido
 
Adesso resto qui tutto solo e Y ahora me quedo completamente solo aquí
Senza amore per me Sin ningún amor para mí
È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere Ahí fue cuando las lágrimas comenzaron a brotar
Perché non ho neanche un po’ d’amore Porque ni siquiera tengo un poco de amor
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
 
 
 
 
 
 
Adesso resto qui tutto solo e Y ahora me quedo completamente solo aquí
Senza amore per me Sin ningún amor para mí
Senza amore per me Sin ningún amor para mí
Senza amore per me Sin ningún amor para mí
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
 
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita
 
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
 
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
Le lacrime hanno iniziato a cadere Las lágrimas comenzaron a brotar
 

3. Ficcarlo dritto dentro

3. Meterla bien dentro

English Español English Italiano
Si è truccata la faccia Ella se maquilló la cara
Si è seduta davanti allo specchio Se sentó delante del espejo
Si è truccata la faccia Ella se maquilló la cara
Ha avvicinato lo specchio Acercó un poco más el espejo
 
Provoleggianti profili provando! ¡Provocativas posturas practicando!
 
Lo sguardo! ¡La mirada!
Lo sguardo! ¡La mirada!
Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera
 
Provoleggianti profili provando! ¡Provocativas posturas practicando!
 
 
Provoleggianti profili provando! ¡Provocativas posturas practicando!
 
Sull’orologio al muro En el reloj de la pared
La mezzanotte è scoccata La medianoche acaba de sonar
La sua amica è sotto la doccia Su amiga está en la ducha
Lei finisce la sua telefonata Ella termina de llamar
 
Provoleggianti profili provando! ¡Provocativas posturas practicando!
 
Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate Media docena de provocativas posturas agachadas
Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente
Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa Se lava los dientes, se echa espray desodorante
Questo la sta… la sta eccitando davvero Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente
 
 
Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo
Un caso triste ma tipico, sì! Un caso triste pero típico, ¡sí!
L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo
Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì! Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí!
In faccia, sì! En su cara, ¡sí!
 
Lei sceglie tutti i vestiti Ella elige toda la ropa
Che metterà stasera, sì, per l’occasione! Que llevará esta noche para la ocasión, ¡sí!
I locali dove va Los lugares a donde va
Sono pieni di ragazzi delle band Están llenos de chicos de grupos
 
Che aspettano il momento giusto per scassinarle il pantalone Esperando el momento para descerrajar su pantalón
 
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
Fattela leccare Déjame lamértelo
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
Fattela leccare Déjame lamértelo
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
Fattela leccare Déjame lamértelo
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
Fattela leccare Déjame lamértelo
 
Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta Bueno, por lo menos allí hay algo de elección
A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi A veces había allí veinte o treinta chicos
Abbastanza attraenti per un incontro Bastante deseables para un encuentro
Vestiti stilosi, con i capelli lunghi Bien acicalados, con el pelo largo
Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro Esperando a chicas a las que meterla bien dentro
 
Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta Bueno, por lo menos allí hay algo de elección
A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi A veces había allí veinte o treinta chicos
Abbastanza attraenti per un incontro Bastante deseables para un encuentro
Vestiti stilosi, con i capelli lunghi Bien acicalados, con el pelo largo
Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro Esperando a chicas a las que meterla bien dentro
 
Proprio così, avete sentito bene: ficcarlo dritto dentro! Eso es, lo habéis oído bien: ¡meterla bien dentro!
Tirarlo fuori un’altra volta! ¡Volver a sacarla!
E ficcarlo dentro! ¡Y meterla dentro!

4. King Kong

4. King Kong

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie mille per essere venuti stasera al nostro concerto Muchas gracias por venir a nuestro concierto esta noche
 
Grazie Gracias

5. Finale di “200 Motel

5. Final de “200 Moteles

English Español English Italiano
Vorremmo suonare qualcosa dal nostro nuovo film. Questo è l’ultimo… Questo è l’ultimo pezzo del film. È il boogie dal finale. Nos gustaría tocar algo de nuestra nueva película. Esta es la última… Esta es la última pieza de la película. Es el boogie del final.
 
Stanno per sgombrare lo studio Están por despejar el estudio
Stanno per demolire tutti i… Están por demoler todos los…
Stanno per portare via tutti i… Están por quitar todos los…
Stanno per spazzare via tutti i… Están por barrer todos los…
Stanno per licenziare tutti i… Están por despedir todos los…
Oh sì! ¡Oh sí!
 
E poi… Y luego…
E poi… Y luego…
E poi… Y luego…
E poi… Y luego…
 
Ehi ehi ehi, tutti nell’orchestra e nel coro Eh eh eh, todo el mundo en la orquesta y en el coro
Parlo di ognuno dei nostri belli e bravi ballerini Hablo de todos y cada uno de nuestros encantadores y talentosos bailarines
Parlo degli addetti alle luci Hablo de los iluminadores
Dei cameraman De los operadores de cámara
Dei truccatori De los maquilladores
Degli impostori De los impostores
Sì, degli spazzini Sí, de los barrenderos
Soprattutto di Herb Cohen, sì Especialmente de Herb Cohen, sí
Stanno tutti per salire Todos están por subir
Stanno per saltare Están por saltar
Ho detto ‘saltare’ He dicho ‘saltar’
Vi dico di saltare subito a terra Digo que saltéis ahora mismo al suelo
Saltate subito e uscite Saltad ahora mismo y salid
Stanno tutti per salire e saltare giù! ¡Todos están por subir y saltar abajo!
Stanno per tornare a casa Están por volver a casa
Stanno per tornare a casa Están por volver a casa
Stanno per tornare a casa Están por volver a casa
Stanno per tornare a casa Están por volver a casa
E ricominciare Y volver
A prendersi A tomarse a sí mismos
Sul serio, sì! En serio, ¡sí!
Due, tre, quattro, sul serio Dos, tres, cuatro, en serio
Torneranno tutti a casa Todos volverán a casa
In mezzo al nevischio e alla pioggia battente A través de la aguanieve y de la lluvia torrencial
Torneranno tutti a casa Todos volverán a casa
In mezzo alla nebbia, in mezzo alla polvere A través de la niebla, a través del polvo
In mezzo alla febbre tropicale e al freddo pungente A través de la fiebre tropical y del frío glacial
Torneranno tutti a casa Todos volverán a casa
Sì, per venirne fuori come possono, bimba Sí, para salir de esta cosa como pueden, nena
E lo stesso vale per me Y lo mismo va por mí
E lo stesso vale per me Y lo mismo va por mí
Oh sì! ¡Oh sí!
Oh sì! ¡Oh sí!
Oh sì! ¡Oh sí!
Oh sì! ¡Oh sí!
 
E tutti quanti i membri di questo gruppo comedy tendente al rock, a modo loro Y cada miembro de este grupo comedy tendiente al rock, a su propio modo
Ne verranno fuori come possono Va a salir de esta cosa como puede
Saremo tutti sconvolti Todos estaremos colocados
Saremo tutti strafatti Todos estaremos enganchados
Saremo tutti sconvolti Todos estaremos colocados
Saremo tutti strafatti Todos estaremos enganchados
Ed io di sicuro stanotte mi farò inchiappettare Y yo ciertamente voy a ser dado por el culo esta noche
Perché io sono un solitario… Porque soy un solitario…
Io sono un solitario… Soy un solitario…
Un solitario, solitario, sto parlando di un ragazzo solitario Un solitario, solitario, estoy hablando de un chico solitario
 
Oh, e so che stanotte io, certamente… Oh, y sé que esta noche yo, definitivamente…
Io, assolutamente… Yo, absolutamente…
Devo proprio farmi… Tengo que hacerme…
PIEGARE, INCHIAPPETTARE E SCONVOLGERE AGACHAR, DAR POR EL CULO Y APLASTAR
 
Un’area disastrata grande come Atlantic City, nel New Jersey! ¡Un área de desastre del tamaño de Atlantic City, New Jersey!

6. Chi sono i poliziotti del cervello?

6. ¿Quiénes son los policías de la mente?

English Español English Italiano
 
 
 
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
CHI SONO I… QUIÉNES SON LOS…
CHI SONO I… QUIÉNES SON LOS…
CHI SONO I… QUIÉNES SON LOS…
POLIZIOTTI? ¿LOS POLICÍAS?
Sì! ¡Sí!
POLIZIOTTI LOS POLICÍAS
[…] […]
 
 
 
 
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata ¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado?
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata ¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado?
CHI SONO I… QUIÉNES SON LOS…
CHI SONO I… QUIÉNES SON LOS…
CHI SONO I… QUIÉNES SON LOS…
POLIZIOTTI? ¿LOS POLICÍAS?
POLIZIOTTI LOS POLICÍAS
 
Zappa! ¡Zappa!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
Fossero le persone che conoscevi una volta? Fueran las personas que habías conocido?
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
Fossero le persone che conoscevi una volta? Fueran las personas que habías conocido?
CHI SONO I… QUIÉNES SON LOS…
CHI SONO I… QUIÉNES SON LOS…
CHI SONO I… QUIÉNES SON LOS…
POLIZIOTTI? ¿LOS POLICÍAS?
POLIZIOTTI LOS POLICÍAS
POLIZIOTTI LOS POLICÍAS
Sì! ¡Sí!
 
Chi sono i poliziotti del cervello? ¿Quiénes son los policías de la mente?
Chi sono i poliziotti del cervello? ¿Quiénes son los policías de la mente?
[Ripete] [Repite]
 
Buonanotte, ragazzi e ragazze. Ci vediamo dopo. Buenas noches, chicos y chicas. Nos vemos luego.
Buonanotte! ¡Buenas noches!

Disco 3

1. Un evento di buon auspicio

1. Un evento auspicioso

English Español English Italiano
[FZ] Pronto? Benvenuti alla Carnegie Hall, signore e signori. Mi dispiace chiedervelo, ma se poteste pazientare solo un paio di minuti mentre accordiamo i sintetizzatori, il suono sarà migliore. [FZ] ¿Hola? Bienvenidos al Carnegie Hall, damas y caballeros. Lamento pediros esto, pero si pudierais ser pacientes solo un par de minutos mientras afinamos los sintetizadores, el sonido será mejor.
 
 
 
[FZ] C’è scritto: “Zio Carne”. Grazie per questo. Pronti? Bene. Contrariamente a come eseguiamo abitualmente il nostro programma… (Potete alzare un po’ il mio microfono su questo monitor da palco, per favore?) [FZ] Eso pone: “Tío Carne”. Gracias por esto. ¿Listos? Bueno. Al contrario de como solemos ejecutar nuestro programa… (¿Podéis subir un poco mi micrófono en este monitor de escenario, por favor?)
[Mark?] Parla, parla [Mark?] Habla, habla
[FZ] (Pronto… uno…). Di solito, quando iniziamo uno spettacolo, iniziamo con qualcosa di molto vivace e accattivante, che vi coinvolga immediatamente, capite? [FZ] (Hola… uno…). Por lo general, cuando comenzamos un espectáculo, comenzamos con algo muy animado y llamativo, que os atrapa de inmediato, ¿entendéis?
[Mark] Three Dog Night [Mark] Three Dog Night
[FZ] Sì. Però… credo che stasera, essendo questo un evento di buon auspicio, la profanazione della Carnegie Hall stessa… infatti credo che adesso devieremo dalle nostre prassi, signore e signori. Ebbene, qualcuno di voi la reputerà un po’ troppo deviata. Tuttavia, quella che faremo per prima è una nuova suite, che sta facendo adesso il suo esordio a New York, ed è ehm… quando la sentirete, potreste pensare che sia una cagata. Perché state applaudendo adesso? Beh, fa comunque piacere sapere che state dalla nostra parte. [FZ] Sí. Pero… creo que esta noche, siendo este un evento auspicioso, la profanación del Carnegie Hall… en efecto creo que ahora nos desviaremos de nuestro estándar, damas y caballeros. Pues bien, algunos de vosotros encontraréis esto un poco demasiado desviado. Sin embargo, lo que vamos a hacer primero es una nueva suite, que ahora está haciendo su debut en Nueva York, y es uh… cuando la escuchéis, pensarais que es una mierda. ¿Por qué estáis aplaudiendo ahora? Bueno, de todos modos, es bueno saber que estáis de nuestro lado.
[Spettatori] Sì! [Audiencia] ¡Sí!
[Howard?] Giusto, fratelli e sorelle. Woodstock. [Howard?] Eso es, hermanos y hermanas. Woodstock.

[FZ] Vi basta mandare qua sul palco quelle gran belle vibrazioni . Vi basta soffiarle quassù.
[FZ] Solo necesitáis enviar esas buenas vibras aquí al escenario . Os basta soplarlas aquí arriba.
[Mark?] Ho diciotto anni [Mark?] Tengo dieciocho años
[FZ] State a sentire… [FZ] Ahora escuchad…
[Spettatore] Il tuo genere [Espectador] A tu antojo
[Mark?] Larry Fischer [Mark?] Larry Fischer
[FZ] Il tuo genere, eh eh [FZ] A tu antojo, je je
[Mark?] Fischer, Uomo Selvaggio, signore e signori [Mark?] Fischer, Hombre Salvaje, damas y caballeros
[FZ] Il motivo per cui qualcuno di voi la reputerà un po’ troppo deviata è perché è in tedesco. [FZ] La razón por la cual algunos de vosotros encontraréis esto un poco demasiado desviado es porque está en alemán.

2. Divano - C’era una volta

2. Diván - Érase una vez

English Español English Italiano

[FZ] Man mano che procederemo, tradurremo alcuni degli aspetti più importanti di questa suite. Prima di iniziare, vi racconto qualcosa sulla sua storia. È stata realizzata a partire da un testo in inglese tradotto in tedesco. La musica è stata scritta dopo, per la pronuncia tedesca. E la storia racconta di come il buon Dio creò un sofà , del suo interesse per i filmini amatoriali e del rapporto tra la sua fidanzata e un provocante porcellino magico.
[FZ] A medida que avanzamos, vamos a traducir algunos de los aspectos más importantes de esta pieza. Antes de empezar, os cuento algo de su historia. Se construyó a partir de un texto en inglés que se tradujo al alemán. Y la música fue escrita después, para la pronunciación alemana. Y la historia trata sobre como el buen Señor creó un sofá , sobre su interés en las películas caseras y sobre la relación entre su novia y un provocativo cerdo mágico.
Bene, pronti? Bueno, ¿estáis listos?
[Mark][Mark]
[FZ] Uno, due, tre [FZ] Uno, dos, tres
 
[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman

[Mark] Oh, grazie, Frank. Ed ehilà, amici! Oh, che vita! Volevo dirvi, tutti mi chiedono sempre la stessa cosa: “Stai scherzando?” Non sto scherzando. Oggi sto alla grande. Sono robusto e sono rosso granata. Quanti qui fra il pubblico riescono a indovinare che cosa sono?
[Mark] Oh, gracias, Frank. ¡Y hola, amigos! ¡Oh, qué vida! Quiero decir, todo el mundo siempre me hace la misma pregunta: “¿Estás bromeando?” No estoy bromeando. Me siento genial hoy. Soy robusto y soy de color granate. ¿Cuántas personas aquí entre esta audiencia pueden adivinar lo que soy?
[Howard] Non so [Howard] No sé
[Jim] Non io [Jim] Yo no
[Ian] Non io [Ian] Yo no
[FZ] No, non riesco a indovinare [FZ] No, no podría adivinar
[Mark] Vi darò qualche indizio [Mark] Voy a daros unas pistas
[FZ] Alice Cooper [FZ] Alice Cooper

[Mark] Eh eh. Indizio numero uno: sono robusto. Sì. Non avete ancora capito? Beh, allora vi darò l’indizio numero due. Indizio numero due, molto importante: sono a doppia maglia .
[Mark] Je je. Pista número uno: soy robusto. Sí. ¿Aún no lo entendéis? Bueno, entonces voy a daros la pista número dos. Pista número dos, y es muy importante: soy de doble punto .
[Howard] No, non ho ancora capito che cosa sei [Howard] No, todavía no entiendo lo que eres
[FZ] È troppo vago [FZ] Es demasiado oscuro
[Mark] E indizio numero tre, e lo dedico in particolare a tutte le ragazze fra il pubblico: [Mark] Y pista número tres, y dedico esto especialmente a todas las chicas entre la audiencia:
SONO ROSSO GRANATA SOY DE COLOR GRANATE
Ah! ¡Ah!
[Howard] Perché non l’hai detto prima? [Howard] ¿Por qué no lo has dicho antes?
[Mark] Sapevo che l’avrebbe rivelato [Mark] Sabía que iba a revelarlo
 
[FZ] Una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più e niente di meno di Mark Volman[FZ] Érase una vez, hace mucho mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más y nada menos que Mark Volman
[Mark] Grazie, Frank [Mark] Gracias, Frank

[FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un immenso vuoto (potete per favore abbassare un po’ i monitor da palco per non farli fischiare qui sul palco? Dopo i monitor… sì, così va molto meglio) una luce splendette giù dal cielo. E la voce di Dio risuonò forte. Quel giorno Lui si sentiva in ottima forma. Ed era presissimo dal succulento sofà imbottito.
[FZ] Intentando convencer a todos los miembros de esta audiencia de que él no era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate suspendido en medio de un vacío ilimitado (¿Podríais bajar un poco los monitores de escenario para que no silben aquí en el escenario? Después de los monitores… sí, así es mucho mejor) una luz brilló desde el cielo. Y la voz del Señor resonó fuerte. Se sentía en plena forma aquel día. Y estaba extremadamente cautivado por el suculento sofá acolchado.
[Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici [Mark] Gracias, Frank, hola, amigos
[FZ] E Lui si immaginò: “Se c’è una cosa che serve a questo sofà, è un po’ di supporto morale alla Carnegie Hall”. Così Lui si girò, con un movimento in stile spettatore del Festival di Woodstock, verso gli angoli remoti dell’universo, fece apparire il coro celeste degli ingegneri e chiese loro di costruire qualcosa di stabile sotto il sofà. E Lui lo fece con una canzoncina. Che fa più o meno così… [FZ] Y Él imaginó: “Si hay algo que este sofá necesita, es un poco de apoyo moral en el Carnegie Hall”. Entonces, Él se dio la vuelta, con un movimiento de espectador del Festival de Woodstock, hacia los rincones más remotos del universo e hizo aparecer el cuerpo celestial de los ingenieros y les pidió que construyeran algo estable debajo del sofá. Y Él lo hizo con una cancioncita. Algo parecido a esto…
 
[Jim] Conferitemi un po’ di pavimento [Jim] Dadme un poco de suelo
Sotto questo grasso sofà fluttuante Debajo de este sofá gordo y flotante
Cantate insieme, tutti! ¡Cantad con nosotros, todo el mundo!
Conferitemi un po’ di pavimento Dadme un poco de suelo
Sotto questo grasso sofà fluttuante Debajo de este sofá gordo y flotante
 
[FZ] Avete capito le parole? Sì: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante” [FZ] ¿Entendéis las palabras? Sí: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”
 
Conferitemi un po’ di pavimento Dadme un poco de suelo
Sotto questo grasso sofà fluttuante Debajo de este sofá gordo y flotante
 
[FZ] E ovviamente, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, non sto scherzando, sorpresa, sorpresa, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi da Trona, in California, fino a LeFrak City. E il Signore mise via il Suo enorme sigaro, contemplò il sofà stabilizzato e decise che la fase successiva della Sua operazione universale avrebbe dovuto necessariamente includere una plateale sessione informativa durante la quale Lui, la forza onnipotente dei cieli, avrebbe esposto all’inerme sofà i dettagli scabrosi delle loro relazioni future. In altre parole, Dio gli avrebbe spiegato le cose importanti, come in un’autentica allucinazione da acido fra gli spettatori del Festival di Woodstock. Ho reso l’idea, ragazzi e ragazze? E quindi Lui fece apparire un piccolo clarinetto elettrico e suonò l’introduzione all’emozionante numero dove i fatti sarebbero stati svelati. E faceva così… [FZ] Y por supuesto, eso significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, no estoy bromeando, sorpresa, sorpresa, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Trona, California, hasta LeFrak City. Y el Señor dejó a un lado Su enorme cigarro, contempló el sofá estabilizado y decidió que la siguiente fase de Su operación universal debía incluir necesariamente una dramática sesión informativa, en la que Él, la fuerza todopoderosa del cielo, iba a presentarle al indefenso sofá los detalles morbosos de sus relaciones futuras. En otras palabras, Dios le iba a explicar las cosas importantes, como en una auténtica alucinación de ácido entre la audiencia del Festival de Woodstock. ¿Captáis la idea, chicos y chicas? Y así, Él hizo aparecer un pequeño clarinete eléctrico y tocó la introducción al número emocionante en el que los hechos se habrían revelado. E iba así…

3. Divano - Sofà nº 1

3. Diván - Sofá n.º 1

English Español English Italiano
SÌ! ¡SÍ!
 
Io sono il cielo Yo soy el cielo
Lui disse: “Io sono il cielo” Él dijo: “Yo soy el cielo”
Io sono l’acqua Yo soy el agua
Io sono l’acqua Yo soy el agua
Io sono la terra sotto le tue rotelle Yo soy la tierra bajo tus rueditas
Io sono la tua sconcezza segreta Yo soy tu suciedad secreta
E le tue monete smarrite Y tus monedas perdidas
Monete smarrite! ¡Monedas perdidas!
Sotto la tua fessura Debajo de tu grieta
Io sono la tua fessura e la tua fenditura Yo soy tu grieta y tu hendidura
 
Io sono nuvole Soy nubes
Io sono nuvole Soy nubes
Io sono ricamato Yo estoy bordado
Io sono ricamato Yo estoy bordado
Io sono l’artefice di tutte le plissettature Yo soy el artífice de todos los plisados
E di tutti i cordoncini damascati Y de todos los cordones adamascados
Io sono il Tavolino Cromato Yo soy la Mesita Cromada
Io sono il Tavolino Cromato Yo soy la Mesita Cromada
Io sono uova di tutti i tipi Yo soy huevos de todo tipo
 
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Yo soy todos los días y todas las noches
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Yo soy todos los días y todas las noches
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Yo soy todos los días y todas las noches
 
Io sono qui Yo estoy aquí
E tu sei il mio sofà Y tú eres mi sofá
 
Io sono qui Yo estoy aquí
E tu sei il mio sofà Y tú eres mi sofá
 
Io sono qui Yo estoy aquí
E tu sei il mio sofà Y tú eres mi sofá
 
Io sono qui Yo estoy aquí
E tu sei il mio sofà Y tú eres mi sofá
 

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

4. Divano - Porcellino magico

4. Diván - Cerdo mágico

English Español English Italiano
Una luce splendette dal cielo Una luz brilló desde el cielo
Le comete e tutti i detriti saettanti Los cometas y todos los desechos zumbando
Il gas scuro e il negativo congelato dal […] tremano all’arrivo del Signore El gas oscuro y el negativo congelado por […] tiemblan por la llegada del Señor
 

Una luce splendette dal cielo, una densa ecumenica patina alla destra del grosso sofà di Dio. E, oh, santo cielo, quel pomeriggio Lui era molto compiaciuto. La situazione era un po’ moscia lassù in cielo, e Lui pensò che si sarebbe preso un attimo di pausa e di relax, capite, dopo aver sistemato le assi, aver creato il sofà, avergli parlato e tutto il resto. E uno in quella posizione deve avere un passatempo e quindi la prima cosa che Lui fece fu quella di prendere un accordo in RE maggiore, e un coro di angeli celesti cantò insieme a Lui…
Una luz brilló desde el cielo, una densa pátina ecuménica a la derecha del gran sofá de Dios. Y, oh, cielos, Él estaba muy complacido aquella tarde. Y las cosas estaban un poco aburridas allá arriba en el cielo, y Él pensó que tomaría un respiro y se relajaría, entendéis, después de poner los tablones, crear el sofá, hablar con ello y todo eso. Y una persona en esa posición debe tener un pasatiempo, así que lo primero que Él hizo fue obtener un acorde en RE mayor, y un coro de ángeles celestiales cantó junto con Él…
 
Portate al mio cospetto Traed a mi presencia
La ragazza bassa La chica baja
 
Che significa: “Portate al Mio cospetto la ragazza bassa” Lo que significa: “Traed a Mi presencia la chica baja”
 
E Squat, il porcellino magico Y Squat, el cerdo mágico
 
E Squat, il porcellino magico. E quel riflettore che userò, che significa: “Quel riflettore che userò”, perché faremo un filmino amatoriale Y Squat, el cerdo mágico. Y ese foco que voy a usar, lo que significa: “Ese foco que voy a usar”, porque vamos a hacer una película casera
 

5. Divano - Tiralo fuori

5. Diván - Sácalo

English Español English Italiano
[…] buongiorno […] buenos días
 
Scopami, miserabile figlio di puttana Fóllame, miserable hijo de perra
Tu, miserabile figlio di puttana Tú, miserable hijo de perra
Scopami, miserabile figlio di puttana Fóllame, miserable hijo de perra
 
Tiralo fuori Sácalo
Tira fuori il tuo succulento… Saca tu suculento…
Tiralo fuori Sácalo
Tira fuori il tuo succulento… Saca tu suculento…
Tiralo fuori Sácalo
Tira fuori il tuo succulento pisello Saca tu suculento pito
 
 
[…] buongiorno […] buenos días
 
Scopami, miserabile figlio di puttana Fóllame, miserable hijo de perra
Tu, miserabile figlio di puttana Tú, miserable hijo de perra
Scopami, miserabile figlio di puttana Fóllame, miserable hijo de perra
 
Tiralo fuori Sácalo
Tira fuori il tuo succulento… Saca tu suculento…
Tiralo fuori Sácalo
Tira fuori il tuo succulento… Saca tu suculento…
Tiralo fuori Sácalo
Tira fuori il tuo succulento pisello Saca tu suculento pito
 
 
Fallo andare veloce Muévelo rápido
Dentro e fuori Dentro y fuera
Fallo andare veloce Muévelo rápido
Dentro e fuori Dentro y fuera
Fallo andare veloce Muévelo rápido
Dentro e fuori Dentro y fuera
Porcellino magico Cerdito mágico
Fallo andare veloce Muévelo rápido
Dentro e fuori Dentro y fuera
Porcellino magico Cerdito mágico
 
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Fuoco! ¡Fuego!
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Fuoco! ¡Fuego!
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Fuoco! ¡Fuego!
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Fuoco! ¡Fuego!
 
Però non schizzare sul sofà, sofà! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Però non schizzare sul sofà, sofà! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Però non schizzare sul sofà, sofà! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Però non schizzare sul sofà! ¡Pero no te corras en el sofá!
Però non schizzare sul sofà, sofà! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
 
Scopami Fóllame
Scopami, brutto figlio di puttana Fóllame, feo hijo de perra
Tu, brutto figlio di puttana Tú, feo hijo de perra
Scopami, brutto figlio di puttana Fóllame, feo hijo de perra
Tira fuori il tuo succulento pisello Saca tu suculento pito
Tira fuori il tuo succulento pisello Saca tu suculento pito
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello Saca tu suculento pito, pito
Pisello, pisello, pisello! ¡Pito, pito, pito!
Aynsley Dunbar! ¡Aynsley Dunbar!
 
Fallo andare veloce, ti prego Muévelo rápido, te lo ruego
Dentro e fuori Dentro y fuera
Fallo andare velocissimo Muévelo muy rápido
Dentro e fuori Dentro y fuera
Fallo andare velocissimo Muévelo muy rápido
Dentro e fuori Dentro y fuera
Porcellino magico Cerdito mágico
Fallo andare velocissimo Muévelo muy rápido
Dentro e fuori Dentro y fuera
Porcellino magico Cerdito mágico
 
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fuoco! ¡Fuego!
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fuoco! ¡Fuego!
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Bugiardo! ¡Mentiroso!
Three Dog Night Three Dog Night
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fuoco! ¡Fuego!
 
Però non schizzare su quel sofà, sofà Pero no te corras en ese sofá, sofá
Non schizzare su quel sofà, sofà No te corras en ese sofá, sofá
Non schizzare su quel sofà, sofà No te corras en ese sofá, sofá
Non schizzare su quel sofà! ¡No te corras en ese sofá!
Non schizzare su quel sofà, sofà No te corras en ese sofá, sofá
 
ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA! ¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA!

6. Divano - Divano finisce qui

6. Diván - Diván termina aquí

English Español English Italiano
Lenzuola di fuoco, signore e signori, lenzuola di fuoco Sábanas de fuego, damas y caballeros, sábanas de fuego
Lenzuola di fuoco Sábanas de fuego
Lenzuola di fuoco e fiamme Sábanas de fuego real
Lenzuola di fuoco Sábanas de fuego
Lenzuola d’acqua fritta Sábanas de agua frita
Lenzuola d’acqua fritta Sábanas de agua frita
 

E il Signore fecette inginocchiare la ragazza bassa, facendole fare misteriosi gesti, la fecette declamare con una voce pura e suadente che Lui trasmise attraverso il Suo nuovo, insuperabile impianto audio, ed ecco cosa lei disse, proprio… proprio… proprio… proprio dondolando fra gli alberi.
Y el Señor hizo que la chica baja se arrodillara, haciéndole hacer gestos misteriosos, la hizo declamar con una voz pura y suave que Él transmitió a través de Su nuevo e insuperable equipo de sonido, y esto es lo que ella dijo, justo… justo… justo… justo balanceándose entre los árboles.
 
Dateci dentro! ¡Dadle fuerte!
 
Scopami, porco Fóllame, cerdo
Fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro Hasta que mi orquesta disemine gas oscuro
Scintille saranno sparate fuori Se disparen chispas
E le galassie saranno rivelate Y se revelen las galaxias
 
E ovviamente, questo significa: “Scopami, porco, fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro, scintille saranno sparate fuori, e le galassie saranno rivelate”. Lenzuola di fuoco, signore e signori, lenzuola di fuoco. Y por supuesto, eso significa: “Fóllame, cerdo, hasta que mi orquesta disemine gas oscuro, se disparen chispas y se revelen las galaxias”. Sábanas de fuego, damas y caballeros, sábanas de fuego.
 
Lenzuola di fuoco Sábanas de fuego
Lenzuola d’acqua fritta Sábanas de agua frita
Lenzuola di cartongesso e tegole Sábanas de paneles de yeso y tejas
 
Lenzuola di cartongesso e lenzuola di tegole Sábanas de paneles de yeso y sábanas de tejas
 
Lenzuola di tettona paffuta surgelata Sábanas de pechugona rellenita y congelada
 
Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante Sábanas de pechugona frita en abundante aceite
Una luce splendette dal cielo Una luz brilló desde el cielo
Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios
E la sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate Y su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas
CHE COSA DISSE? ¿QUÉ DIJO?
In buona sostanza, Lui disse questo… En esencia, Él dijo esto…
Non schizzare sul… No te corras en…
Non schizzare sul… No te corras en…
Non schizzare sul… No te corras en…
Non schizzare sul… No te corras en…
Mio sofà! ¡Mi sofá!
 
E ovviamente, questo significa: “Non schizzare sul sofà”. Bene, adesso è arrivato il momento dello zircone, credo. Y por supuesto, eso significa: “No te corras en el sofá”. Bueno, ahora ha llegado el momento del circón, creo.
 
Balle di zircone Balas de circón
E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive Y de camisetas deportivas usadas, camisetas deportivas, camisetas deportivas
Lenzuola di fuoco Sábanas de fuego
Lenzuola di gomma Sábanas de goma
 
Sono lenzuola di gomma, signore e signori Son sábanas de goma, damas y caballeros
 
Lenzuola di lacrime Sábanas de lágrimas
 
Lenzuola di vere lacrime Sábanas de verdaderas lágrimas
 
Sigh sigh! ¡Buah buah!
 
E per ultime, ma non meno importanti, lenzuola di cataloghi di clisteri Y por últimas, pero no menos importantes, sábanas de catálogos de enemas
 
Lenzuola di cataloghi di clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri Sábanas de catálogos de enemas, enemas, enemas, enemas, enemas

7. Una sterlina per mostrare le chiappe

7. Una libra por enseñar el culo

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

8. Dormendo in un barattolo

8. Durmiendo en una jarra

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

9. Magnifico vagabondo alcolizzato

9. Borracho maravilloso

English Español English Italiano

Portando i covoni

Llevando las gavillas

Portando i covoni

Llevando las gavillas

Arriveremo festanti

Llegaremos en fiesta

Portando i covoni

Llevando las gavillas

 
 
Los Angeles, estate del ’69 Los Ángeles en el verano del 69
Sono andato in centro a comprarmi del vino Fui al centro a comprarme algo de vino
Tre litri mi hanno fatto sbroccare Tres litros me han hecho delirar
E adesso l’uva non mi farà scoreggiare Y ahora las uvas no me harán pedorrear
Sono un vagabondo alcolizzato Soy un borracho
Vagabondo alcolizzato Borracho
 
Vagabondo alcolizzato Borracho
 
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, unos 75 de caderas
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, unos 75 de caderas
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano Me miró y levantó el pulgar
Mano, sì Pulgar, sí
Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano” Dijo: “Piérdete, maldito sin hogar”
“Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano “Piérdete, piérdete, maldito sin hogar
Non ci si rivolge così a una signora!” ¡No es forma de hablar a una dama!”
Perché sei un vagabondo alcolizzato Porque eres un borracho, pues bien
Non l’avevate capito? ¿No lo saben?
 
Vagabondo alcolizzato Borracho
 
Sono… Sono andato in campagna Me… Me fui al campo
E mentre stavo lì vicino Y mientras estaba allí
Una donna con i bigodini in testa Una mujer con bigudíes en su pelo
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino Me pilló meando en su jardín
Mi vergogno tanto perché sono un vagabondo alcolizzato Estoy muy avergonzado porque soy un borracho
E non posso farci niente Y no puedo evitarlo
CHE QUALCUNO MI AIUTI! ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sono un vagabondo alcolizzato Soy un borracho
Vagabondo alcolizzato Borracho
 
Vagabondo alcolizzato Borracho
 
Il mio stile alla chitarra Mi estilo de guitarra
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica Y mi carrera de borracho están en un bajón
Perché ormai mi ritrovo a vivere Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica De un refrigerador, en el vertedero de Houston
E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo
[…] […]
 
 
I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos
Beh, sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa Bueno, tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos
Pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto Pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Dadme cinco pavos y una comida caliente
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Dadme cinco pavos y una comida caliente
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Dadme cinco pavos y una comida caliente
Datemi cinque… Dadme cinco…
Magari uno o due cappotti usati Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Magari uno o due cappotti usati Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Magari uno o due cappotti usati Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Oh, accidenti! Quanto mi piacciono i cappotti! ¡Oh, tío! ¡Cuánto me encantan los abrigos!

10. Sharleena

10. Sharleena

English Español English Italiano
Sto piangendo, sto piangendo Estoy llorando, estoy llorando
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Dónde está mi Sharleena
 
Sto piangendo, sto piangendo Estoy llorando, estoy llorando
Piangendo per Sharleena, non lo vedete? Llorando por Sharleena, ¿no lo veis?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Dónde está mi Sharleena
 
L’ho amata per dieci lunghi anni La he amado diez largos años
Dieci lunghi anni e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
L’ho amata per dieci lunghi anni La he amado diez largos años
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía
STO PIANGENDO, SÌ, STO PIANGENDO ESTOY LLORANDO, SÍ, ESTOY LLORANDO
 
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na)
Se solo la riportassero a casa da me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
 
 
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na)
Se solo la riportassero a casa da me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
 
 
 
 
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sto piangendo Estoy llorando
Sto piangendo Estoy llorando
Sto piangendo Estoy llorando
Sto piangendo Estoy llorando
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
Sto piangendo Estoy llorando
Sto piangendo Estoy llorando
Sto piangendo Estoy llorando
Sto piangendo Estoy llorando
Sto piangendo Estoy llorando
Sto piangendo Estoy llorando
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
Sto piangendo Estoy llorando
Sto piangendo Estoy llorando
Sto piangendo Estoy llorando
Sto piangendo Estoy llorando
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
 
Uau, perché qualcuno da qualche parte qui alla Carnegie Hall, nella Grande Mela, New York, dove si può andare a prendere un hot dog Sabrett all’angolo e avere la cagarella, cazzo, per un mese e mezzo! Guau, porque alguien aquí en el Carnegie Hall, en la Gran Manzana, Nueva York, donde se puede ir a por un perro caliente Sabrett en la esquina ¡y tener diarrea durante un maldito mes y medio!
 
Perché non la riportate a casa? ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa?
Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena? ¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena?
Riportate a casa la mia bimba da… Traed de vuelta a casa a mi chica con…
Perché non riuscite a riportarla a casa da… ¿Por qué no podéis traerla de vuelta a casa con…
 
Me? Conmigo?

11. A caccia di hamburger

11. En busca de hamburguesas

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Io… Yo…
La mia… Mi…
Devo essere libero, eh già Debo ser libre, de verdad
La mia… Mi…
La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia… Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi…
Falsa carta d’identità Falsa tarjeta de identidad
Mi procura libertà Me trae libertad
 
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
(Certo che devi farle!) (¡Claro que sí!)
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida
 
Non siamo poi tanto diversi, in verità La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
 
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
Per raggiungere in automatico Para alcanzar en automático
Uno stato estatico Un estado extático
Uno stato estatico! ¡Un estado extático!
UNO STATO ESTATICO! ¡UN ESTADO EXTÁTICO!
 
Grazie! ¡Gracias!

Disco 4

1. Billy la montagna - Prima parte

1. Billy la montaña - Primera parte

English Español English Italiano
[FZ] Bene, la prossima… Rilassatevi, signore e signori, vi dirò che cosa ascolterete adesso, questa è “Billy la montagna”. [FZ] Bueno, la próxima… Relajaos, damas y caballeros, os diré lo que escucharéis ahora, esta es “Billy la montaña”.
Abbiamo aggiunto delle cose a “Billy la montagna” dall’ultima volta che l’abbiamo suonata al Fillmore East. Añadimos unas cosas a “Billy la montaña” desde la última vez que la tocamos en el Fillmore East.
E se siete veramente fanatici, capirete esattamente dove sono. Bene, ehm… scusatemi solo un attimo. Y si sois verdaderos maniáticos, comprenderéis exactamente dónde están. Bueno, uh… perdonadme solo un momento.
 
[Spettatore] Dov’è il resto dell’orchestra? [Espectador] ¿Dónde está el resto de la orquesta?
[FZ] Siete voi l’orchestra. [FZ] Sois vosotros la orquesta.
Per quelli fra voi che non hanno mai sentito questa pièce ehm… è lunga quasi mezz’ora ed è piuttosto complicata. Dentro si balla, si parla, si canta e c’è… materiale musicale. Fatemi un favore, vi prego di non fare rumori estranei mentre suoniamo, per non farci incasinare nel bel mezzo, OK? Para aquellos de vosotros que nunca habéis escuchado esta obra uh… es casi media hora de duración y es bastante complicada. Dentro bailamos, hablamos, cantamos y hay… material musical. Hacedme un favor, por favor no hagáis ruidos extraños mientras tocamos, así no metemos la pata en el medio de eso, ¿vale?
 
[Mark e Howard] Billy la montagna [Mark y Howard] Billy la montaña
Billy la montagna Billy la montaña
Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve Una pintoresca montaña postalesca como se debe
Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman Situada entre el amable Rosamond y Gorman
Con la sua splendida moglie Ethel, un albero! Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol!
Un albero! ¡Un árbol!
 
Billy era una montagna Billy era una montaña
[FZ] Billy era una montagna [FZ] Billy era una montaña
[Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china [Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
[FZ] Ethel era in realtà un albero che spuntava dalla sua china [FZ] Ethel era en realidad un árbol que crecía en su ladera
 
[Mark e Howard] Billy era una montagna [Mark y Howard] Billy era una montaña
[FZ] Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve [FZ] Una pintoresca montaña postalesca como se debe
[Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china [Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
[FZ] Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman [FZ] Situada entre el amable Rosamond y Gorman
 
 
Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas
E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo
E così facendo sollevava sempre della polvere Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo
E spaccava un macigno Y rompía una roca
SPACCA! ¡ROMPE!
Spaccava un macigno Rompía una roca
SPACCA! SPACCA! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
Spaccava un macigno Rompía una roca
SPACCA! SPACCA! SPACCA! ¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
Spaccava un macigno Rompía una roca
 
[Mark] Allora, un uomo con un completo a quadretti arrivò un giorno su una grossa Lincoln Continental e posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi [Mark] Bueno, un día, un hombre con un traje a cuadros llegó en un gran Lincoln Continental y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies
A Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore! ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos esos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías!
[FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore! [FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías!
[Howard] Billy la montagna, ecco i tuoi diritti d’autore! [Howard] Billy la montaña, ¡aquí están tus regalías!
[Mark] Billy la montagna era ricco! Oh sì, e per lo stupore le sue caverne-occhi si spalancarono e la sua rupe, beh, era una mascella, si abbassò di dieci metri! [Mark] ¡Billy la montaña era rico! Oh sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su acantilado, bueno, era una mandíbula, ¡se cayó diez metros!
Si sollevò una nuvola di polvere! ¡Se levantó una nube de polvo!
Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln! Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln!
 
[Mark e Howard] Gli ho dato il grano [Mark y Howard] Le di el dinero
Si è comportato in modo proprio strano Actuó de un modo muy raro
Ha spaccato un masso e Rompió una roca y
Mi ha sfasciato la macchina, sì Destrozó mi coche
 
Oh Oh
Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle? ¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle?
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui No quiero quedarme en este bar toda la noche
Santo cielo Buen Dios
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui No quiero quedarme en este bar toda la noche
Sul serio, sì! ¡En serio, sí!
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui! ¡No quiero quedarme en este bar toda la noche!
 
[Mark] Verso le due, quando tutti i bar avevano già chiuso, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò: [Mark] Hacia las dos, cuando todos los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y, con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció:
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo in vacanza!” [Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!”
[Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni vecchietta… ogni vecchia… ogni donnetta, era ovviamente molto, molto euforica! [Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier ancianita… cualquier anciana… cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy, muy eufórica!
Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella
Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… sarebbero andati a New York! Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡se iban a Nueva York!
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!” [Jim y Howard] “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!”
[Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas! [Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas!
 
[Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas [Mark y Howard] Vamos a Las Vegas
Per vedere i casinò A ver los garitos
Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’ A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos
E berci un po’ di birre Y bebernos unas pocas cervezas
Oh, Ethel! ¡Oh, Ethel!
 
Ethel, tesoro mio Ethel, cariño
Lo sai che ti amo Sabes que te amo
Sono contento che siamo riusciti a prenderci una Estoy contento de que podamos
Vacanza quest’anno Tener vacaciones este año
Oh, adorato mio! ¡Oh, mi precioso!
Contento che siamo riusciti a prenderci una Contento de que podamos
Vacanza quest’anno! ¡Tener vacaciones este año!
 

[Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
[Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
[Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?” [Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?”
[Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! [Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s!
[Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?” [Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?”
 
[Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea [Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas

[FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati , parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa furono… lanciati / pranzati!
[FZ] Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos , hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y toda la rampa de lanzamiento fueron… ¡lanzados / almorzados!
[Mothers] Lanciati / Pranzati! [Mothers] ¡Lanzados / Almorzados!
[FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) [FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
 
[Mark e Howard] Arrivederci a Las Vegas [Mark y Howard] Adiós a Las Vegas
Addio ai casinò Adiós a los garitos
Abbiamo giocato a qualche slot machine / alzato il gomito un po’ Jugamos a algunas tragamonedas / Empinamos un poco los codos
E bevuto un po’ di birre Y bebimos unas pocas cervezas
GLUG GLUG GLUG GLUGLÚ
 
Mi sa che George Putnam Creo que George Putnam
Adesso è in onda Ahora está al aire
Con la notizia più sensazionale Con la noticia más sensacional
Trasmessa quest’anno Transmitida este año
GEORGE PUTNAM! ¡GEORGE PUTNAM!
La sua notizia più sensazionale Su noticia más sensacional
Trasmessa quest’anno Transmitida este año
A te la parola, telecronista George Putnam! ¡Tienes la palabra, locutor George Putnam!
 
[Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della N.E.W.… [Jim] Acaban de llegar noticias a la N.E.W.…
[Mark] Notiziario? [Mark] ¿Noticias?
[Jim] Mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco a Staten Island! (eh-eh-eh) Comunque, possiamo garantire ai genitori a Manhattan che un recente inasprimento contro i narcotici a Filadelfia (eh-eh-eh), Kansas City (eh-eh-eh), Denver (eh-eh-eh), Indianapolis (eh-eh-eh), il Queens (eh-eh-eh), il Bronx (eh-eh-eh) e altre importanti città nello Stato di New York fornirà la prova segreta che serviva al sindaco Lindsay per intentare un procedimento penale e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di professori di liceo e taxisti in tutto il grattacielo Empire State (eh-eh-eh). [Jim] Que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en Staten Island! (eh-eh-eh) En cualquier caso, podemos asegurar a los padres en Manhattan que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Filadelfia (eh-eh-eh), Kansas City (eh-eh-eh), Denver (eh-eh-eh), Indianápolis (eh-eh-eh), Queens (eh-eh-eh), el Bronx (eh-eh-eh) y otras ciudades importantes en el Estado de Nueva York aportará la evidencia secreta que el alcalde Lindsay necesitaba para conseguir una acusación penal y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y para mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de profesores de instituto y taxistas en el rascacielos Empire State (eh-eh-eh).
È tuttavia opinione del giornalista che vi parla che Ethel sia un’ex comunista Sin embargo, es la opinión de este periodista que ella es una excomunista
 
[Ian] In settimana… [Ian] Durante la semana…
[Don] Jerry Lewis[Don] Jerry Lewis
[Don e Ian] Ospitò un Telethon[Don e Ian] Presentó un Teletón
[Mark e Howard] (“Gentile signora!”) [Mark y Howard] (“¡Bella dama!”)
[Jim] Per raccogliere fondi per i feriti… [Jim] Para recaudar fondos para los heridos…
[Mark e Howard] I feriti… [Mark y Howard] Los heridos…
[Jim] E i senzatetto… [Jim] Y los sin hogar…
[Mark e Howard] Senzatetto… [Mark y Howard] Sin hogar…
[Mark, Howard e Jim] A Denver[Mark, Howard y Jim] En Denver
[FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo [FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo
 
[Mark] E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una… [Mark] Y, a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una…

[Mark e Howard] Oh! Papà mio / Fessura
[Mark y Howard] ¡Oh! Papito mío / Fisura
[Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti dove custodiscono i… [Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos donde guardan los…

[Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
[Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
[Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo… [Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo…
[FZ] Oh sì, erano all’incirca le tre del pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua scalinata… [FZ] Oh sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche…
[Howard] Zietta Em! [Howard] ¡Tiíta Em!
[FZ] … strizzando il suo organetto… [FZ] … apretando su organillo…
[Howard] Zietta Em! [Howard] ¡Tiíta Em!

[FZ] … quando un vento misterioso sopraggiunse da est…
[FZ] … cuando un viento misterioso llegó del este…
[Howard] Toto! Torna indietro, Toto! [Howard] ¡Toto! ¡Vuelve, Toto!
[FZ] … e un vento misterioso che sopraggiunse da ovest… [FZ] … y un viento misterioso que llegó del oeste…
[Howard] Zietta Em! Zietta Em! [Howard] ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em!
[FZ] … e un vento misterioso che sopraggiunse da sud… [FZ] … y un viento misterioso que llegó del sur…
[Howard] Toto! Toto! Zietta Em! [Howard] ¡Toto! ¡Toto! ¡Tiíta Em!
[FZ] … e un vento misterioso sopraggiunse da nord [FZ] … y un viento misterioso llegó del norte
[Howard] Zietta Em! [Howard] ¡Tiíta Em!
[Mark] Oh, mio Dio! [Mark] ¡Oh Dios mío!

[Howard] Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, le rondini volano

[Howard] En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan

Le rondini volano sopra all’arcobaleno

Las golondrinas vuelan encima del arco iris

[Howard] Zietta Em! Zietta Em! Zietta Em! [Howard] ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em!
[Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese… [Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones…
[Mark e Howard] DEL MIDWEST! [Mark y Howard] ¡DEL MEDIO OESTE!
 
[Mark] Sì. Allora, se ricordo bene, Billy stava fuori Pontiac, nel Michigan, bazzicando con i ragazzi di Alice Cooper, capite a cosa mi riferisco, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel e il serpente di Alice dissero che non l’avrebbero lasciato andare! [Mark] Sí. Bueno, si mal no recuerdo, Billy estaba fuera de Pontiac, Míchigan, pasando el rato con los chicos de Alice Cooper, sabéis a que me refiero, cuando recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, ¡Ethel y la serpiente de Alice Cooper dijeron que no lo dejarían ir!
[Howard] “Non ti lasceremo andare, Billy!” [Howard] “¡No te dejaremos ir, Billy!”
 
[Mark] Ma George Putnam, il giornalista di Los Angeles destroide, estremista, fascista, bolscevico e minchione, ebbe a dire questo… [Mark] Pero George Putnam, periodista de Los Ángeles derechista, extremista, fascista, bolchevique e imbécil, dijo esto…
[Howard] A te la parola, George Putnam, giornalista di Los Angeles estremista, destroide, fascista, bolscevico e minchione, ehi! [Howard] Tienes la palabra, George Putnam, periodista de Los Ángeles extremista, derechista, fascista, bolchevique e imbécil, ¡eh!
[Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote luterano ben informato di Pontiac, nel Michigan, Ethel è ancora un’attiva comunista, ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche… [Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote luterano bien informado de Pontiac, Míchigan, de que Ethel es todavía una comunista en activo, y es la opinión de este periodista que ella también practica…
[Howard] SABBA! [Howard] ¡AQUELARRE!
[Jim] STREGONERIE! [Jim] ¡BRUJERÍA!
 
[FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa. [FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma.
Urrà! ¡Hurra!
[FZ] E questo essere mortale, come probabilmente vi ricorderete dal Fillmore East, era nientedimeno che Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi). E i dettagli di Studebacher[FZ] Y este mortal, como probablemente recordaréis del Fillmore East, era nadie menos que Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión. (Bajad la banda detrás mío, chicos). Y los detalles de Studebacher
 
[Howard] Allora, c’è chi dice che assomigliasse a Iggy Stooge [Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a Iggy Stooge
[Mark] Iggy Stooge, ma dài [Mark] Iggy Stooge, venga ya
[Howard] Altri ancora dicono… [Howard] Aun otros dicen…
[Mark] Altri dicono… [Mark] Otros dicen…
[Howard] No, stronzate, accidenti [Howard] No, chorradas, tío
[Mark] Stronzate, amico [Mark] Chorradas, amigo
[Howard] Lui era nato proprio vicino ai tortini di manzo congelati al supermercato Gristedes di zona [Howard] Él nació justo junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Gristedes local
[Mark] […] [Mark] […]
[Howard] Altri ancora dicono: “Ehi, vaffanculo, accidenti…” [Howard] Otros aún dicen: “Eh, jódete, tío…”
[Mark] Altri dicono… [Mark] Otros dicen…
[Howard] Che lui fosse l’ennesimo italiano pazzo che guidava una macchina sportiva rossa, sapete [Howard] Que él era solo el enésimo italiano loco que conducía un coche deportivo rojo, entendéis
[Mark] Un italiano pazzo [Mark] Un italiano loco
[Howard] Ma la cosa curiosa era che nessuno sapeva con certezza perché lui fosse così misterioso [Howard] Lo curioso era que nadie sabía con certeza porque era tan misterioso
[Mark] Ma nessuno sa con certezza perché lui fosse così misterioso [Mark] Pero nadie sabe con certeza porque era tan misterioso
 
[Mark e Howard] ERA COSÌ… [Mark y Howard] ERA TAN…
Era così… Era così… Era tan… Era tan…
MISTERIOSO! ¡MISTERIOSO!
ERA COSÌ… ERA TAN…
Era così… Era così… Era tan… Era tan…
MISTERIOSO! ¡MISTERIOSO!
 
Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos
Smisuratamente prodigioso Prodigioso más allá de toda medida
Non si può mai davvero dire di uno così Nunca se puede decir sobre un tipo así
Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho
O se ha un figlio di nome Pinocchio O si tiene un hijo llamado Pinocho
O che cosa? ¿O qué?
 
[FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa? [FZ] Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué?
 
[Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare [Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar
C’è chi dice che sapesse nuotare Hay quienes dicen que sabía nadar
Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka
Tutte le ragazze a Flushing Todas las chicas en Flushing
Erano stupefatte da lui Estaban asombradas por él
[Mark] Due, tre [Mark] Dos, tres
[Mark e Howard] Stupefatte da lui! [Mark y Howard] ¡Asombradas por él!
[Howard] Stupefatte! [Howard] ¡Asombradas!
 
[FZ] Il tempo passa… [FZ] El tiempo pasa…
[Mark] Gennaio [Mark] Enero
[Howard] Febbraio [Howard] Febrero
[FZ] Ottobre [FZ] Octubre
[Jim] Settembre 1921 [Jim] Septiembre de 1921
[FZ] Montreal [FZ] Montreal
[Howard] Dangerfield’s [Howard] Dangerfield’s
[Mark] 1952 [Mark] 1952
[Jim] 1925 [Jim] 1925
[FZ] John Dillinger [FZ] John Dillinger
[Howard] One Fifth Avenue [Howard] One Fifth Avenue
[Jim] 1970 [Jim] 1970
[FZ] Hai le tue cose! [FZ] ¡Tienes el período!
[Jim] 1971 [Jim] 1971
[Mark] Tua madre è mulatta [Mark] Tu madre es mulata
[FZ] Mercoledì [FZ] Miércoles
[Mark] Voglio una mulatta [Mark] Quiero una mulata
[Jim] Giovedì Santo [Jim] Jueves Santo
[Mark] Bill Cullen [Mark] Bill Cullen

[FZ] (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate… )
[FZ] (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente… )
 
[Howard] Così, quando il telefono squillò [Howard] Así que cuando sonó el teléfono
(Grazie!) (¡Gracias!)
Nella valigetta segreta En el maletín secreto
Una forte mano maschile Una fuerte mano masculina
Con un orologio da polso Con un reloj de pulsera
[Mark] E un braccialetto sexibile [Mark] Y un brazalete sexible
[Mark e Howard] LO AFFERRÒ [Mark y Howard] LO COGIÓ
[Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé: [Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada:
 
[Howard] Sì? [Howard] ¿Sí?
[Mark] Studebacher? [Mark] ¿Studebacher?
[Howard][Howard]
[Mark] Studebacher Hoch, agente segreto? [Mark] ¿Studebacher Hoch, agente secreto?
[Howard] Sì! [Howard] ¡Sí!
[Mark] Lo stesso Studebacher Hoch, agente segreto, che suona le conghe nell’ultimo album di Leon Russell? [Mark] ¿El mismo Studebacher Hoch, agente secreto, que toca las congas en el último álbum de Leon Russell?
[Howard] No! Ti avevo detto di non chiamarmi mai sul telefono viola! [Howard] ¡No! ¡Te dije que nunca me llamaras por el teléfono morado!
[Mark] Ma… Ma… [Mark] Pero… Pero…
[Howard] Loro sono sempre in ascolto [Howard] Ellos siempre están escuchando

[Mark] Ma… Ma… sono io, il piccolo Emil!
[Mark] Pero… Pero… ¡soy yo, el pequeño Emil!
[Howard] Piccolo Emil! [Howard] ¡Pequeño Emil!
[Mark] Piccolo Emil! [Mark] ¡Pequeño Emil!
[Howard] Piccolo Emil! [Howard] ¡Pequeño Emil!
[Mark] Piccolo Emil! [Mark] ¡Pequeño Emil!
[Howard] Sì, hai il codice? [Howard] Sí, ¿tienes el código?
[Mark] Ho il codice. Hai la penna? [Mark] Tengo el código. ¿Tienes el bolígrafo?
[Howard] Ho la penna [Howard] Tengo el bolígrafo
[Mark] Ho il codice [Mark] Tengo el código
[Howard] Vuota il sacco [Howard] Suéltalo
[Mark] Hai la penna? [Mark] ¿Tienes el bolígrafo?
[Howard] Ho la penna [Howard] Tengo el bolígrafo
[Mark] Ho il codice [Mark] Tengo el código
[Howard] Hai il codice. Vuota il sacco. [Howard] Tienes el código. Suéltalo.
[Mark] Ecco il codice [Mark] Aquí está el código
[Howard] Ecco il codice [Howard] Aquí está el código
[Mark] Una gallina [Mark] Una gallina
[Howard] Una gallina [Howard] Una gallina
[Mark] Una gallina, due anatre [Mark] Una gallina, dos patos
[Howard] Una gallina, due anatre [Howard] Una gallina, dos patos
[Mark] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti [Mark] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan
[Howard] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti [Howard] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan
[Mark e Howard] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick [Mark y Howard] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto, nove apatici, comprensivi, diabetici anziani sui pattini a rotelle con una spiccata propensione alla procrastinazione e alla pigrizia Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto, nueve diabéticos apáticos, comprensivos ancianos en patines de ruedas con una fuerte propensión a la postergación y a la pereza
Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto, nove apatici, comprensivi, diabetici anziani sui pattini a rotelle con una spiccata propensione alla procrastinazione e alla pigrizia, dieci lirici, sferici, diabolici abitanti degli abissi che trascinano il molo intorno al quo del quid della cava, tutti insieme Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios listos para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto, nueve diabéticos apáticos, comprensivos ancianos en patines de ruedas con una fuerte propensión a la postergación y a la pereza, diez criaturas líricas, esféricas, diabólicas de las profundidades que arrastran el muelle alrededor del quo del quid de la cantera, todos juntos
[Howard] Oh! [Howard] ¡Oh!
 
[Howard] Oh, santo cielo! [Howard] ¡Oh, Dios mío!
[Mark] Hai il codice? [Mark] ¿Tienes el código?
[Howard] Ho il codice [Howard] Tengo el código
[Mark] Ho la penna [Mark] Tengo el bolígrafo
[Howard] Oh, mio Dio, è spaventoso! Una montagna? (aia aia aia) Con un… Con un albero che spunta dalla sua china? (aia aia aia aia aia aia aia aia) Oh, mio Dio. Causando distruzioni indescrivibili? (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Liberate il tizio! Liberate il tizio!) Se posso volare lì subito per cercare di convincerla? Uau, con rimborso spese? E pure una diaria? [Howard] ¡Oh Dios mío, es espantoso! ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un… Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh Dios mío. ¿Causando destrucciones indescriptibles? (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Liberad al tío! ¡Liberad al tío!) ¿Si puedo volar allí inmediatamente para intentar convencerla? Guau ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?
[Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE [Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR
[FZ] E sapeva ballare come un figlio di puttana. E proprio per dimostrarlo, eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch, la Preghiera Cosmica di Orientamento e il Saluto Nasale del Ranger di Winnipeg: [FZ] Y sabía bailar como un hijo de perra. Y justo para demostrarlo, aquí está, damas y caballeros, la Lección de Baile de Studebacher Hoch, la Oración Cósmica de Orientación y el Saludo Nasal del Ranger de Winnipeg:
 
[Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, ehi! [Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, eh!
TRE DALL’EST TRES DEL ESTE
TRE DALL’OVEST TRES DEL OESTE
TRE DAL NORD TRES DEL NORTE
TRE DAL SUD TRES DEL SUR
[Howard] TRE DALLA NARICE SINISTRA! [Howard] ¡TRES DE LA FOSA NASAL IZQUIERDA!
[?] Tre dalla narice destra [?] Tres de la fosa nasal derecha
[Mark] Tre dalla lingua [Mark] Tres de la lengua
[Mothers] RANGER, OH! [Mothers] RANGER, ¡OH!
Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta
 

[FZ] Studebacher Hoch… misterioso (uh) … provocante (ah) … omuncolo (no) … Moltissimi pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch! Ad esempio, quello apparso sul settimanale pornografico SCREW, secondo il quale a Studebacher stesso sarebbe attribuita la capacità di scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo!
[FZ] Studebacher Hoch… misterioso (oh) … provocador (ah) … homúnculo (no) … ¡Hubo muchísimos rumores sobre Studebacher Hoch! Por ejemplo, este rumor que se publicó en el semanario pornográfico SCREW, según el cual, ¡a Studebacher mismo se atribuiría la capacidad de escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler!
 
[Mark e Howard] C’è chi dice che lui possa scrivere il Padre Nostro[Mark y Howard] Alguien dice que él puede escribir el Padre Nuestro
Sulla capocchia di uno… En la cabeza de un…
Capocchia di uno… Cabeza de un…
Capocchia di uno spillo Cabeza de un alfiler
Ah! ¡Ah!
Three Dog Night! ¡Three Dog Night!
(Santo cielo!) (¡Buen Dios!)
 
Va bene, va bene Está bien, está bien
 
Altri ancora si attengono ai fatti! ¡Otros todavía se atienen a los hechos!
 
Joe Schermie, oh, mio Dio! Santo cielo! Santo cielo! Joe Schermie, ¡oh Dios mío! ¡Buen Dios! ¡Buen Dios!
 

Gioia in Terra
Gozo en la Tierra

Uno è il numero più solitario che tu mai…
Uno es el número más solitario que tú nunca…

Bugiardo, bugiardo
Mentiroso, mentiroso
 
Era nato vicino ai tortini di manzo congelati Nació junto a los pasteles de carne congelados
 
[FZ] Un tortino di manzo congelato per Elliot Roberts [FZ] Un pastel de carne congelado para Elliot Roberts
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[Mark] Tortini di manzo! [Mark] ¡Pasteles de carne!
Era nato vicino ai tortini di manzo Nació junto a los pasteles de carne
Sotto una foto autografata di Joni Mitchell Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell
Proprio accanto al libretto di risparmio rigonfio di James Taylor Justo al lado de la grande libreta de ahorro de James Taylor
Vicino ai Cerca de los
Contraccettivi di Carole King Anticonceptivos de Carole King
Sul barcone En el barco
Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete
Così l’hanno portato via Entonces se lo llevaron
E rinchiuso in una grande prigione Y lo encerraron en una gran prisión

E lì lui cantava “Déjà vu”
Y allí cantaba “Déjà vu”
Fra sé e sé, finché non fu rilasciato su cauzione Para sí mismo, hasta que fue puesto en libertad bajo fianza
E poi passeggiò Y luego, caminó
Per le strade con McGuinn En las calles con McGuinn
Subito prima Justo antes
Che lui riprendesse il proprio nome Jim Que él recuperara su propio nombre Jim
E prendesse il proprio mantello Y tomara su propia capa
Dai Byrds, fuori dalla lavanderia De los Byrds, fuera del lavadero
 
[Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI! [Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
CONGELANDO VICINO AI TORTINI! ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
CONGELANDO VICINO AI TORTINI! ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato! ¡Y eso fue lo que más lo influenció!
 
[FZ] Evidentemente quella è stata la cosa che l’ha influenzato di più [FZ] Evidentemente, eso fue lo que más lo influenció
 
[Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie… [Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa…
[Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… lui corse sul retro dei grandi magazzini A&P più vicini per cercare degli scatoloni di scarto [Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… él corrió a la espalda de los almacenes A&P más cercanos para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar
[Howard] Dopo di che, entrò nel supermercato Gristedes più vicino per comprare della carta stagnola Kaiser, dello sciroppo di Zia Jemima e un paio di forbici da carta! [Howard] Después de lo cual, se fue al supermercado Gristedes más cercano a por papel de aluminio Kaiser, jarabe de Tía Jemima ¡y un par de tijeras para papel!
[Mark] E nel parcheggio della One Fifth Avenue, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e poi le coprì interamente di stagnola! [Mark] Y en el aparcamiento de la One Fifth Avenue, escondido entre dos camiones a medida, se cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio!
[Mark e Howard] Interamente di stagnola! Interamente di stagnola! [Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio! ¡Completamente con papel de aluminio!
[Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica [Jim] Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica
[Mark] Chiuse quella cazzo di porta! E poi si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse uniformemente lo sciroppo di Zia Jemima fra le cosce! [Mark] ¡Cerró esa puta puerta! Y luego, se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas!
[Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche [Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas
[Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! [Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
[Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte [Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar
[Mark] Sì! Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nella cabina telefonica insieme a lui, e stavano leccando tutto quel buono sciroppo d’acero di Zia Jemima, beh, si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto, molto chiara, alla L. Ron Hubbard: [Mark] ¡Sí! ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido con él en la cabina telefónica, y estaban lamiendo todo ese bueno sirope de arce de Tía Jemima, bueno, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy, muy clara, al estilo L. Ron Hubbard:
[Mothers]A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO! [Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO!
 
[Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH [Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH! ¡STUDEBACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH! ¡STUDEBACHER HOCH!
 
Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima
I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima
Studebacher Hoch, è proprio il migliore! Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor!
Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere! Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer!
Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai! Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien!
Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi! Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican!
 
Per favore, a New York! Por favor, ¡a Nueva York!
Voliamo a New York! ¡Volemos a Nueva York!
Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana
Voliamo a New York! ¡Volemos a Nueva York!
Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina
O potrebbe usare degli inganni O podía usar engaños
Ha più di trent’anni Tiene más de treinta años
Sta invecchiando? Dimmi! Non so! ¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé!
 
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba
Perché Ethel non c’è più Porque Ethel se ha ido ya
E così la montagna sulla quale lei sta lassù Y así la montaña en la que ella está
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Per favore, a New York! Por favor, ¡a Nueva York!
Voliamo a New York! ¡Volemos a Nueva York!
Zappa! ¡Zappa!

2. Billy la montagna - Gli assoli della Carnegie Hall

2. Billy la montaña - Los solos del Carnegie Hall

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

3. Billy la montagna - Seconda parte

3. Billy la montaña - Segunda parte

English Español English Italiano
[Mark e Howard] Voliamo a New York! [Mark y Howard] ¡Volemos a Nueva York!
 
Non so! ¡No sé!
 
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba
Perché Ethel non c’è più Porque Ethel se ha ido ya
Continuano a portarlo su Siguen llevándolo hacia arriba
Perché Ethel non c’è più Porque Ethel se ha ido ya
E così la montagna sulla quale lei sta lassù Y así la montaña en la que ella está
 
[FZ] Raggiungiamo Studebacher Hoch sul bordo della bocca di Billy la montagna. A te la parola. [FZ] Nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña. Tienes la palabra.
[Howard] “Billy? Sono venuto per cercare di convincerti! Il tuo grande Paese, l’America, ha bisogno di te nelle Forze Armate! È tutto regolare. Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre”. [Howard] “¿Billy? ¡He venido para intentar convencerte! ¡Tu gran país, América, te necesita en las Fuerzas Armadas! Todo está a la luz del día. Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre”.
[Mark] Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, imperterrito e inferturbabile, continuò: [Mark] Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, impertérrito y inferturbable, continuó:
[Howard] “Ascolta…” [Howard] “Escucha…”
[Mark, Howard e Jim] “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…” [Mark, Howard y Jim] “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…”
[Howard] “HO RESO L’IDEA?” [Howard] “¿CAPTAS LA IDEA?”
[Mark] Beh, Billy si limitò a ridere: [Mark] Bueno, Billy se limitó a reír:
[Jim e Howard] Oh oh oh! [Jim y Howard] ¡Jua jua jua!
[Jim] Se pensano di arruolarmi, sono matti! [Jim] ¡Si creen que me van a alistar, están locos!
 
[FZ] Disgraziatamente, dato che Studebacher Hoch stava sul bordo della bocca di Billy la montagna e dato che la bocca di Billy la montagna era una rupe e dato che, quando Billy la montagna parlava e/o rideva, la sua rupe si muoveva sempre su e giù di dieci metri, Studebacher Hoch perse l’equilibrio e cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto! [FZ] Desafortunadamente, ya que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, y ya que la boca de Billy la montaña era un acantilado, y ya que, cuando Billy la montaña hablaba y/o reía, su acantilado siempre se movía hacia arriba y hacia abajo diez metros, ¡Studebacher Hoch perdió el equilibrio y cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros de abajo!
“AHI!” “¡AY!”
[Howard] “Oh, mi sono rotto l’osso del collo!” [Howard] “¡Oh, me rompí el cuello!”
[Mark] Oh! Beh, Studebacher, amico mio, questo serve a dimostrarti, e dimostrare a te, e a te, e a te, e a te, e a tutti quanti qui stasera che… [Mark] ¡Oh! Bueno, Studebacher, amigo mío, eso sirve para demostrarte, y demostrarte a ti, a ti, a ti, a ti y a todos los que están aquí esta noche que…
 
[Mothers] Una montagna è una cosa alla quale [Mothers] Una montaña es algo a lo que
Non conviene rompere il cazzo No conviene tocar los cojones
Non conviene rompere il cazzo No conviene tocar los cojones
Non rompete il cazzo No toquéis los cojones
Non rompete il cazzo No toquéis los cojones
 
Non rompete il cazzo a Billy No toquéis los cojones a Billy
No! ¡No!
E non rompete il cazzo a Ethel Y no toquéis los cojones a Ethel
Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas
 
NON ROMPETE IL CAZZO! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NON ROMPETE IL CAZZO! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NON ROMPETE IL CAZZO! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NON ROMPETE IL CAZZO! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NON ROMPETE IL CAZZO! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NON ROMPETE IL CAZZO! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NON ROMPETE IL CAZZO! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
 
[Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA! [Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA!
[FZ] Proprio così, avete sentito bene: Billy la montagna! [FZ] Eso es, lo habéis oído bien: ¡Billy la montaña!
[Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA! [Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA!
 
 
 
 
[Howard] Buonanotte! [Howard] ¡Buenas noches!
 
[FZ] Grazie mille [FZ] Muchas gracias

4. Il preludio allo “Spinarolo” da 600 dollari

4. Preludio al “Galludo” de 600 dólares

English Español English Italiano
Vorrei dirvi una cosa. Mi piacerebbe suonare per voi un bis. In questo locale abbiamo però un problema con il sindacato. Dobbiamo lasciare subito il palco o costerà altri 600 dollari. A noi. Dovremmo pagare 600 dollari per suonare per voi. Vorrei dire questo: sarò felice di pagare 600 dollari per suonare per voi. Adesso faremo un bis. Quisiera deciros algo. Me gustaría tocar un bis para vosotros. En este lugar, sin embargo, tenemos un problema con el sindicato. Tenemos que dejar el escenario ahora o costará otros 600 dólares. A nosotros. Deberíamos pagar 600 dólares para tocar para vosotros. Quisiera deciros esto: estaré feliz de pagar 600 dólares para tocar para vosotros. Ahora vamos a hacer un bis.
 
Vorremmo dedicare questa parte del nostro programma ai sindacalisti che stanno seduti dietro le quinte a contare i soldi dei loro straordinari. Nos gustaría dedicar esta parte de nuestro programa a los sindicalistas que están sentados entre bastidores contando el dinero de sus horas extra.
 
E anche a quelli che escogitano regole così e le mantengono inflessibilmente, impedendoti di fatto di lavorare. Capite a chi mi sto riferendo? Y también a los que ponen reglas como esta y las mantienen inflexibles impidiendo trabajar, de hecho. ¿Entendéis a quiénes me refiero?

5. Lo spinarolo

5. El galludo

English Español English Italiano
[FZ] Il richiamo d’amore dello spinarolo maschio adulto! [FZ] ¡La llamada al acoplamiento del galludo macho adulto!
 
Spinarolo Galludo
 
[Howard] Santo cielo! Ehi! Ballate lo spinarolo! [Howard] ¡Buen Dios! ¡Eh! ¡Bailad el galludo!
 
Spinarolo Galludo
 
[Howard] A te la parola, fratello Mark [Howard] Tienes la palabra, hermano Mark
 
[Mark] Adesso insegneremo a tutti voi un balletto chiamato “Lo spinarolo”. Allora, abbiamo iniziato a ideare questo ballo chiamato “Lo spinarolo” l’ultima volta che siamo andati in giro qua in centro. Stasera insegneremo a tutti quanti voi come ballare lo spinarolo. Ma, prima di insegnarvi questo ballo, vi presento mio fratello, Frank Zappa, che ci racconterà da dove ha avuto origine lo spinarolo. A te la parola! Iniziamo! [Mark] Ahora os vamos a enseñar a todos un baile llamado “El galludo”. Bueno, comenzamos a idear este baile llamado “El galludo” la última vez que fuimos por el centro. Esta noche os enseñaremos a todos a bailar el galludo. Pero, antes de enseñaros este baile, os presentaré a mi hermano, Frank Zappa, que nos dirá de donde se originó el galludo. ¡Tienes la palabra! ¡Vamos a empezar!
 
[FZ] Prima di raccontarvi l’origine dello spinarolo, vorrei presentare i nuovi arrivati nelle Mothers of Invention. Vorrei presentare i membri, gli illustri membri della stampa estera, che sono stati in tournée con le Mothers per una settimana e che adesso si esibiranno nel ballo dello spinarolo. Sono in quella zona lassù e… conoscono i dettagli, sanno come farlo, così, quando vi daremo le istruzioni su come fare il ballo dello spinarolo, basta che vi guardiate intorno, capite, vi condurranno in giro per la sala. Vi potete fidare di loro, sapete, fanno parte del gruppo. [FZ] Antes de contaros sobre el origen del galludo, me gustaría presentaros a los recién llegados en los Mothers of Invention. Me gustaría presentaros a los miembros, los distinguidos miembros de la prensa extranjera, que han salido de gira con los Mothers durante una semana y que ahora actuarán en el baile de galludo. Están en esa área allá arriba y… conocen los detalles, saben cómo hacerlo, así que cuando os demos las instrucciones sobre cómo hacer el baile del galludo, mirad a vuestro alrededor, entendéis, os guiarán por ahí por la sala. Podéis confiar en ellos, sabéis, son parte del grupo.
 
L’origine dello spinarolo è la seguente (Suonate più piano dietro di me, ragazzi) El origen del galludo es el siguiente (Bajad la banda detrás mío, chicos)
C’è un motel a Seattle, nello Stato di Washington. Si chiama “Edgewater Inn”. Qualcuno è mai stato all’Edgewater Inn? Allora saprete che l’Edgewater Inn esiste davvero. E saprete che questo Edgewater Inn è situato sul molo 67 a Seattle. Pertanto, quando si guarda fuori dalla finestra, non si vede la terraferma o altro, nel cortile c’è una baia o qualcosa del genere. Hay un motel en Seattle, Estado de Washington. Se llama “Edgewater Inn”. ¿Alguien ha estado alguna vez en el Edgewater Inn? Entonces sabrá que el Edgewater Inn realmente existe. Y sabrá que este Edgewater Inn está ubicado en el muelle 67 en Seattle. Por lo tanto, cuando se mira por la ventana, no se ve tierra firme ni nada más, hay una bahía o algo así en el patio.
E questo permette agli ospiti intraprendenti di partecipare a una breve pesca durante il loro tempo libero. Ebbene, nella hall del suddetto motel c’è un negozio di pesca. Sono in vendita anche ninnoli, gingilli e altri oggetti indispensabili che potrebbero davvero farvi impazzire, se vi piace andare a Seattle e soggiornare in un motel così, sono utilissimi. Cani in porcellana grandi all’incirca così. Hanno anche una custodia di violino che potrebbe contenere varie bottiglie di whisky. Roba carina. Y eso permite a los huéspedes emprendedores participar en una breve pesca durante su tiempo libre. Pues bien, en el vestíbulo del motel mencionado anteriormente hay una tienda de pesca. También hay baratijas, chucherías y otros objetos indispensables que realmente os pueden volver locos, si os gusta ir a Seattle y alojar en un motel así, son muy útiles. Perros de porcelana de este tamaño. También tienen un estuche de violín que puede contener varias botellas de whisky. Cosas bonitas.
Ma offrono al pubblico anche attrezzatura da pesca. Cioè, potete andare lì e con un paio di dollari comprare una lenza, dei pesciolini in scatola, dei gamberetti essiccati o, se chiedete gentilmente a uno dei commessi, potrete avere un piatto di interiora di salmone. Pero también ofrecen equipo de pesca al público. Quiero decir, puedes ir allí y por un par de dólares comprar una caña, pececillos en conserva, camarones secos o, si le pides amablemente a uno de los vendedores, puedes recibir un plato de entrañas de salmón.
 
Portate quindi questo materiale su in camera, aprite la finestra, infilate la roba all’amo, lo fate penzolare nella fetida baia nel cortile e lo muovete per qualche minuto, sperando ardentemente di diventare uno dei pochi fortunati che sono riusciti a catturare davvero lo sfuggente spinarolo. O gattuccio, com’è noto da quelle parti. Si tratta di uno squalo lungo all’incirca così, grigio, con la pelle sabbiosa e via dicendo. E può essere molto utile se associato a una giovane alla quale piace usarlo nel lato A e nel lato B, capite a cosa mi riferisco? Entonces, llevas este material arriba a la habitación, abres la ventana, enganchas el material, lo cuelgas en la bahía fétida en el patio y lo mueves durante unos minutos, en la ferviente esperanza de convertirte en uno de los pocos afortunados que realmente lograron atrapar al esquivo galludo. O cazón, como se le conoce en esa zona. Es un tiburón así de grande, gris, con piel arenosa y cosas así. Y puede ser muy útil si se asocia con una joven a la que le gusta usarlo en el lado A y en el lado B, ¿sabéis a qué me refiero?
 
Sul serio, c’è una ragazza a Seattle, nello Stato di Washington, chiamata “La regina dello spinarolo”. Si è presentata a noi dopo un concerto lì, poco tempo fa, sembra un’enorme Alice Cooper. Ed era la ragazza che si è fatta prendere con uno spinarolo dai Vanilla Fudge. De verdad, hay una chica en Seattle, Estado de Washington, que se llama “La reina del galludo”. Se presentó a nosotros recientemente, después de un concierto allí, parece una Alice Cooper enorme. Y era la chica que fue cogida con un galludo por los Vanilla Fudge.
Ebbene, per commemorare quell’evento storico, quella pietra miliare nella storia del rock & roll, uno degli eventi più importanti degli anni ’60, abbiamo preparato per voi questo nuovo ballo audace. Fate venir fuori il pubblico del Festival di Woodstock che c’è in voi, signore e signori. Seguite le istruzioni, e dopo aver imparato il Mudstock, il Mudstock, basta che vi dirigiate dritti verso la porta d’uscita perché sarà la fine dello spettacolo, mi avete capito? Ecco come si fa. Pues bien, para conmemorar ese evento histórico, ese hito en la historia del rock & roll, uno de los eventos más importantes de los años 60, preparamos para vosotros este nuevo baile atrevido. Sacad el público del Festival de Woodstock que está en vosotros, damas y caballeros. Seguid las instrucciones, y después de aprender el Mudstock, simplemente id directo a la puerta de salida porque será el final del espectáculo, ¿me entendéis? Así es como se hace.
 
[Mark] Bene, adesso vi insegnerò questo ballo chiamato “Lo spinarolo”. [Mark] Bueno, ahora voy a enseñaros este baile llamado “El galludo”.
[FZ] Non dovete fermarvi fino arrivare a Broadway! [FZ] ¡No os paréis hasta llegar a Broadway!
[Mark] Adesso ascoltatemi, dovete alzarvi, tutti quanti voi stasera in questa sala, devo insegnarvi questo ballo. E inizia con la mano destra, la mano destra e il piede destro. [Mark] Ahora escuchad, tenéis que levantaros, todos vosotros esta noche en esta sala, tengo que enseñaros este baile. Y comienza con la mano derecha, la mano derecha y el pie derecho.
[FZ] E non vi farà alcun male [FZ] Y no os hará daño
[Mark] E dovete solo nuotare. Nuotate, capite. È un po’ come dice Sly Stone, per riuscire a farlo dovete farlo tutti insieme, mi avete capito? Portate in alto quelle mani e nuotate. [Mark] Y solo tenéis que nadar. Nadad, entendéis. Es un poco como dice Sly Stone, para hacerlo tenéis que hacerlo todos juntos, ¿me entendéis? Levantad esas manos y nadad.
 
Spinarolo Galludo
 
[Mark] Portale in alto, fratello, portale in alto. Portale in alto. Forza, forza. La mano destra. [Mark] Levantadlas, hermano, levantadlas. Levantadlas. Vamos, vamos. La mano derecha.
 
Spinarolo Galludo
 
[Mark] Nuotate! State a sentire. Adesso passiamo alla mano sinistra e nuotiamo un po’. Forza, con quella mano sinistra. Forza. [Mark] ¡Nadad! Escuchad. Ahora pasemos a la mano izquierda y nadamos un poco. Vamos, con esa mano izquierda. Vamos.
 
Spinarolo Galludo
 
[Mark] Vedo adesso dall’ora alla parete, il vecchio orologio a muro dice… [Mark] Ahora puedo ver desde el tiempo en la pared, el viejo reloj de pared dice…
[FZ] È una mosca morta [FZ] Es una mosca muerta
[Mark] Adesso, vi dirò, adesso lo facciamo con le due mani e nuotiamo, come entrare fra un paio di belle gambe calde, mi avete capito? Sì. Adesso… Adesso, questo è il passo che vogliamo che facciate tutti insieme. Adesso, questo è come… questo è fin dove potete arrivare, come all’Istituto Esalen, capite? Uh, amore della Carnegie Hall. Sì. [Mark] Ahora, os diré, ahora lo hacemos con las dos manos y nadamos, como meternos entre un par de bonitas piernas calientes, ¿me entendéis? Sí. Ahora… Ahora, esto es el paso que queremos que deis todos juntos. Ahora, esto es como… esto es lo más cerca que podéis llegar, como en el Instituto Esalen, ¿entendéis? Oh, amor del Carnegie Hall. Sí.
Adesso ve lo farò vedere con mio fratello Howard, e questo si chiama “deposizione delle uova”: la deposizione delle uova di Warren. Dovete fermarvi, mano destra unita alla mano sinistra tra le gambe e fate una specie di saltello. E adesso chiederemo a tutti di farlo, quindi guardate bene e scordatevi quello che vi hanno insegnato. Ahora, con mi hermano Howard, os vamos a mostrar, y esto se llama “desove”: el desove de Warren. Tenéis que deteneros, la mano derecha unida a la izquierda entre las piernas y hacer una especie de salto. Y ahora os vamos a pedirles a todos que lo hagáis, así que mirad bien y olvidad lo que os enseñaron.
[Howard] Davvero. Forza, deponiamo un po’ di uova. [Howard] De verdad. Vamos, pongamos unos huevos.
 
[Mark] Ascoltatemi [Mark] Escuchadme
[Howard] Basta provarci [Howard] Solo intentadlo
[Mark] Tutti. Fatevi prendere. Forza. [Mark] Todo el mundo. Dejaos llevar. Vamos.
[Howard] Forza. Dateci dentro. [Howard] Vamos. A la obra.
 
[Mark] Adesso saliremo su per il corridoio e vogliamo che partecipiate tutti [Mark] Ahora vamos al pasillo y queremos que todos participáis
[Howard] Ecco lì qualcuno! [Howard] ¡Aquí hay alguien!
[Mark] Aggrappatevi a quelle persone [Mark] Agarrados a esas personas
[Howard] Guardateli! Stanno salendo su per il corridoio! [Howard] ¡Míralos! ¡Van por el pasillo!
[FZ] Dovete solo unire le mani tra le gambe e incamminarvi su! [FZ] ¡Solo tenéis que poner las manos entre las piernas y subir!
[Mark] Adesso balleremo! [Mark] ¡Ahora vamos a bailar!
[Howard] Stanno facendo lo spinarolo! Forza! Stanno facendo lo spinarolo! Sì, bimbo! Fratello Mark, il fratello Mark adesso ballerà lo spinarolo! Seguilo, bimbo. Ballate lo spinarolo! [Howard] ¡Están haciendo el galludo! ¡Vamos! ¡Están haciendo el galludo! ¡Sí, nene! Hermano Mark, ¡el hermano Mark ahora bailará el galludo! Síguelo, nene. ¡Bailad el galludo!
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Mark] BALLATE LO SPINAROLO! [Mark] ¡BAILAD EL GALLUDO!
 
State ballando lo spinarolo! ¡Estáis bailando el galludo!
State ballando lo spinarolo! ¡Estáis bailando el galludo!
Uau! Spinarolo! ¡Guau! ¡Galludo!
 
Uau! Ballate lo spinarolo! ¡Guau! ¡Bailad el galludo!
Uau! Ballate lo spinarolo! ¡Guau! ¡Bailad el galludo!
Uau! Ballate lo spinarolo! ¡Guau! ¡Bailad el galludo!
Ballate lo spinarolo! ¡Bailad el galludo!
 
Forza, nuotiamo con loro! ¡Vamos, nadamos con ellos!
Ballate lo spinarolo! ¡Bailad el galludo!
Ballate lo spinarolo! ¡Bailad el galludo!
 
Ballate lo spinarolo! ¡Bailad el galludo!
 
Dov’è mio fratello Howard? ¿Dónde está mi hermano Howard?
Dov’è mio fratello Howard? ¿Dónde está mi hermano Howard?
Dov’è mio fratello Howard? ¿Dónde está mi hermano Howard?
Dov’è mio fratello Howard? ¿Dónde está mi hermano Howard?
 
Ballate lo spinarolo! ¡Bailad el galludo!
Forza! ¡Vamos!
 
[Mothers] Fuori [Mothers] Fuera
Forza! ¡Vamos!
Tu vai fuori Vas fuera
Tutti! ¡Todo el mundo!
Proprio fuori Muy fuera
Ballate lo spinarolo! ¡Bailad el galludo!
Balli lo spinarolo, bimba Bailas el galludo, nena
 
Fuori Fuera
Fuori Fuera
Tu vai fuori Vas fuera
Tu vai fuori Vas fuera
Proprio fuori Muy fuera
Proprio fuori Muy fuera
Balli lo spinarolo, bimba Bailas el galludo, nena
 
Fuori Fuera
Tu vai proprio fuori Vas muy fuera
Tu vai fuori Vas fuera
Forza Vamos
E balli lo spinarolo, bimba Y bailas el galludo, nena
 
Fuori Fuera
Tu vai fuori Vas fuera
Proprio fuori Muy fuera
Balli lo spinarolo, bimba Bailas el galludo, nena
Ballate lo spinarolo Bailad el galludo
 
Fuori Fuera
Tu vai fuori Vas fuera
Proprio fuori Muy fuera
Balli lo spinarolo, bimba Bailas el galludo, nena
 
Fuori Fuera
Tu vai fuori Vas fuera
Proprio fuori Muy fuera
Balli lo spinarolo, bimba Bailas el galludo, nena
 
Fuori Fuera
Forza Vamos
Tu vai fuori Vas fuera
Tu vai fuori Vas fuera
Proprio fuori Muy fuera
Balli lo spinarolo, bimba Bailas el galludo, nena
 
Fuori Fuera
Arrivederci! ¡Hasta luego!
Tu vai fuori Vas fuera
Buonanotte! ¡Buenas noches!
Proprio lì! ¡Justo ahí!
Ballate lo spinarolo mentre ve ne andate! ¡Bailad el galludo mientras os vais!
Vai fuori, bimba Vas fuera, nena
Vai fuori, balla lo spinarolo, bimba! Vas fuera, ¡baila el galludo, nena!
Spinarolo, bimba Galludo, nena
Spinarolo Galludo
Spinarolo, bimba Galludo, nena
 
[FZ] Grazie mille per essere venuti stasera al nostro concerto! Buonanotte! [FZ] ¡Muchas gracias por venir a nuestro concierto esta noche! ¡Buenas noches!





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.