(Copertina)

Dal vivo al The Palladium, NYC, NY - 29-31 ottobre 1977

Materiale attinente:

English Español Italiano Español

Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo - “Serpentelli” - La colonna sonora completa

AAAFNRAA - Baby Snakes - The compleat soundtrack

 

Disco 1
  1 Prova di “Serpentelli”   1 Baby snakes rehearsal
  2 “Questo è lo spettacolo che non vedono mai”   2 “This is the show they never see”
  3 Serpentelli - La canzone   3 Baby snakes - The song
  4 Bruce Bickford / “Fuoritestismo da discoteca”   4 Bruce Bickford / “Disco outfreakage
  5 Il discorso sul barboncino   5 The poodle lecture
  6 “Lei ha detto” + La città delle minuscole luci   6 “She said” + City of tiny lites
  7 I migliori pazzi newyorkesi   7 New York’s finest crazy persons
  8 “Come odora l’aria…” + Sòle   8 “The way the air smells…” + Flakes
  9 Assolo di basso e tastiere di “Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman   9 Pound bass & keyboards solo {A pound for a brown}
10 Conversazione su “Sono stato dentro di te” / Dedica 10 “In you” rap / Dedication
11 Managua / Macchinina della polizia / Assolo di batteria 11 Managua / Police car / Drum solo {King Kong}
12 Discotecaro 12 Disco boy
13 “Offrirà alla gente una via di fuga” 13 “Give people somewhere to x-scape thru”
14 King Kong + La maschera antigas di Roy Estrada per Halloween 14 King Kong + Roy’s Halloween gas mask
15 Bobby Brown scende di bocca 15 Bobby Brown goes down

 

Disco 2
  1 Testa a cono / “Non serve aggiungere altro”   1 Conehead / “All you need to know”
  2 Io sono carinissimo + “Intrattenimento fino in fondo”   2 I’m so cute + “Entertainment all the way”
  3 Tette e birra + Partecipazione del pubblico / La gara di ballo   3 Titties ‘n’ beer + Audience participation / The dance contest
  4 La pagina nera nº 2   4 The black page #2
  5 Stritolatrice di piselli   5 Jones crusher
  6 I cuori infranti sono roba da stronzi   6 Broken hearts are for assholes
  7 In delirio per Punky + “Grazie”   7 Punky’s whips + “Thank you”
  8 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo   8 Dinah-moe humm
  9 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo   9 Camarillo Brillo
10 L’uomo dei muffin 10 Muffin man
11 San Bernardino 11 San Ber’dino
12 Tovaglioli neri 12 Black napkins
13 I migliori pazzi newyorkesi nº 2 13 New York’s finest crazy persons #2
14 “Buonanotte” 14 “Good night”

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di Bill Miller sull’album “Momenti Migliori” - 2012 Album notes by Bill Miller on “Finer Moments” album - 2012
Ho avuto la fortuna di vedere Frank Zappa suonare negli anni ’80, e quei concerti e quelle serate sono tra i miei ricordi più cari. Sarebbe d’altronde molto difficile scegliere l’evento più importante o il momento preferito nell’immenso corpus di Zappa. Gli strati sono troppi e troppo spessi, la musica e le registrazioni troppo impressionanti. Quando ho trovato la mia prima copia fuori stampa di “Disinibitevi!”, stava dietro il bancone di un negozio di dischi usati. “È divertente da suonare alle feste” mi ha detto il tizio punk-rock proprietario del negozio, lasciandomi intendere che voleva tenerselo. Per una settimana sono andato lì ogni giorno a implorarlo, fino a quando non me l’ha venduto. Era “divertente alle feste”, certo, ma aveva anche informazioni preziose, necessarie alla mia stessa esistenza. Ovviamente, non mi ha deluso. I was fortunate enough to see Frank Zappa play in the 80s and those performances and evenings are among my more cherished memories. But otherwise, to choose a most important event or favorite Zappa moment from among his immense body of work would be quite difficult. The layers are too great and too many, the music and recordings too sweeping. When I found my first out-of-print copy of “Freak Out!”, it was behind the counter at a used record shop. “It’s fun to play at parties” the punk rock dude who owned the store said, indicating he wanted to keep it. I went every day and begged him for a week until he sold it to me. Sure it was “fun at parties” but it also had valuable information that I needed for my very existence. Of course it did not disappoint.
Come artista, tuttavia, mi è abbastanza facile ricordare la mia esperienza più intensa con FZ. Era il 1981. Ero un giovane studente e nello storico Stanley Theatre di Pittsburgh c’era una proiezione di mezzanotte di “Serpentelli”. Non avevo idea del perché fossi lì o di quanto Zappa e l’arte ‘a passo uno’ di Bruce Bickford avrebbero cambiato per sempre la mia materia grigia. As an artist however, it’s pretty easy for me to remember my most profound FZ experience. It was 1981. I was a young student and it was the midnight screening of “Baby Snakes” at Pittsburgh’s historic Stanley Theatre. I had no idea what I was in for, or how Zappa and the stop animation art of Bruce Bickford might forever alter my grey matter.
Era come se un capolavoro di Dalí fosse stato orchestrato e fosse esploso sullo schermo. Le forme e i colori erano sofisticati e al tempo stesso rozzi, i movimenti sia intenzionali sia casuali. C’era l’esplorazione del cosmo, il pianeta, la nostra vita quotidiana, e dopo un po’ il tutto si fondeva in un oceano, un crescendo, che poi si arrotolava in una pallina da cerbottana che vi colpiva in mezzo agli occhi. It was as if a Dalí masterpiece were orchestrated and exploded on the screen. The forms and colors were both sophisticated and crude, the movements both deliberate and haphazard. There was exploration of the cosmos, the planet, our daily lives, all eventually merging into an ocean, a crescendo, then rolling into a spitball and popping you between the eyes.
Ma un’altra rivoluzione che il film mi ha fatto scoprire è stato l’impegno che il progetto aveva evidentemente richiesto e l’olio di gomito necessario. Chissà quante lunghe e noiose ore c’erano volute per creare quelle piacevoli animazioni? Frank e Bruce sembravano avere lavorato giorno e notte, uno sforzo incessante e meticoloso. Inoltre, il film evidenziava che proprio qualunque cosa può essere arte; lo studio improvvisato con tanto di scenografie fatte con scatoloni e luci di scena incollate con lo scotch. Persino il pavimento in linoleum. But a further revolution that I gleaned from the film was the obvious commitment the project required and the elbow grease involved. Who could imagine the long, drawn out hours it must have taken to create those most satisfying vignettes? Frank and Bruce appeared to be going on all hours of the day and night, an endless painstaking endeavor. In addition, it revealed that any and everything can be art - the makeshift studio complete with cardboard box settings and taped up prop lights. Even the linoleum floors.
Quell’estetica e quell’energia produttiva, completate nell’opera finita, erano proprio nelle mie corde. È un esempio che tengo sempre presente, e credo che tutti gli spiriti creativi debbano ricordarsi che Frank è stato, a detta di tutti, uno stakanovista. That aesthetic and drive to produce, complete with the finished work, really resonated with me. It’s an example I always keep close, and feel is imperative for all creative spirits to remember Frank was famously a workaholic.
(…) (…)
 

“Nessun capolavoro è mai stato creato da un artista pigro”

“No masterpiece was ever created by a lazy artist”

Salvador Dalí

Salvador Dalí


Disco 1

1. Prova di “Serpentelli”

1. Baby snakes rehearsal

English Español Italiano Español
Eh eh eh, sì! [Patrick O’Hearn] Heh heh heh ye-yes!
  [Terry Bozzio] L-l-l-l-l-l…
 
[Roy] Piccoli… [Roy Estrada] Baby…
[FZ] Iniziamo, Kerry? No-no, non farlo. [FZ] Rolling, Kerry? No-no, don’t do it.
[Tommy] Abbiamo… Abbiamo la nostra nota… [Tommy Mars] We get… We get our note…
  [FZ] Ren-den-den-den doon-den-den-den doon-den-den-den doon-den-den-den
[FZ] Con la quinta bemolle che sale fino alla quinta… sì… sì! Fallo insieme a lui… [FZ] With the flat five goin’ up to the five… yeah… YEAH! Do that with him do-doon, ba-boom doon…
[Ed?] Marimba! [Ed Mann?] Marimba!
[FZ] Bene. In quella parte iniziale, suona come una… una sega sul ehm… tamburo rullante. Come il tuo… il motivo di piatti hi-hat sul tamburo rullante insieme al levare sul tamburo rullante. Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] OK. For that opening part, play like a… a chicken beat on the uh… snare. Like your… the hi-hat pattern on the snare with the backbeat on the snare too. One, two, one, two, three, four.
 
[Tommy] Piccoli [Tommy Mars] Baby
[FZ] Dov’è… Dov’è quell’altro ritmo che facevi? Quel ren-den-den-den dun-den-den-den? Era la tua stravaganza alla Mott The Hoople. [FZ] Where’s… Where’s that other beat that you do? That ren-den-den-den doon-den-den-den? This was your Mott The Hoople extravaganza.
[Roy] Madura [Roy Estrada] Madura
[FZ] Basta che prolunghi l’ottava nota, penso che funzionerà [FZ] If you just keep the 8th note going I think it will work
[Tommy] È a tarda sera che sono soliti uscire [Tommy Mars] Late at night is when they come out
[FZ] No: “È a tarda SERA che sono soliti USCIRE”. È sul primo. [FZ] No: “Late at NIGHT is when they come OUT”. Is on one.
[Adrian] Serpentelli [Adrian Belew] Baby snakes
[FZ] Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire [FZ] Sure you know what I’m talkin’ about
Rosa e umidi Pink an’ wet
Come cuccioli sono unici They make the best kinda pet
Piccoli… Baby…
[Tommy] Piccoli… [Tommy Mars] Baby…
[FZ] Piccoli… [FZ] Baby…
[Tommy] Serpenti [Tommy Mars] Snakes
[FZ] No, continuala. La seconda, continuala. Piccoli… [FZ] No, keep that one going. The second one, keep going. Baby…
[Tommy] Piccoli… [Tommy Mars] Baby…
[FZ] No, sei troppo in ritardo. Piccoli… [FZ] No, you’re too late. Baby…
[Tommy] Piccoli… [Tommy Mars] Baby…
[FZ] Piccoli… [FZ] Baby…
[Tommy] Piccoli… [Tommy Mars] Baby…
[FZ] Piccoli… [FZ] Baby…
[Tommy] Piccoli… [Tommy Mars] Baby…
[FZ] Serpenti [FZ] Snakes
[Tommy] OK, quindi quattro di quelle? [Tommy Mars] OK, so four of ‘em?
[FZ] Sì. Basta che, sai, le fai in modo casuale. [FZ] Yeah. Just you know, ran randomize ‘em.
[Tommy] OK [Tommy Mars] OK
 
[Radio] Ciao, stavi chiamando qualcuno, qui? [Radio] Hi, were you callin’ for somebody up here?
[Kerry McNab] Sì, quanto manca allo spettacolo? [Kerry McNab] Yeah, how long ‘til showtime?
[Radio] Oh, quanto manca allo spettacolo. Credo che adesso siano le otto meno dieci, e credo che inizieremo alle otto e dieci, direi alle otto e dieci. [Radio] Oh, how long ‘til showtime. I believe it’s ten to eight right now, and I believe we’re going at ten after, I would guess ten after.
[Kerry McNab] OK [Kerry McNab] OK
[Radio] No, aspetta un attimo, un attimo… [Radio] No waitaminnit, waitaminnit…
[Kerry McNab] Resto in attesa, resto in attesa [Kerry McNab] Stand by, stand by
[Radio] Credo che inizieremo probabilmente alle otto e dieci [Radio] I would think we’ll probably go at ten after
[Kerry McNab] D’accordo, fammelo sapere cinque minuti prima [Kerry McNab] OK, just let me know five before
[Radio] Sì. Ti farò i… i segnali. [Radio] Yeah. I’ll give you the… the cues.
[Kerry McNab] Arrivederci [Kerry McNab] Goodbye

2. “Questo è lo spettacolo che non vedono mai”

2. “This is the show they never see”

English Español Italiano Español
[Ron Delsener?] Che ne dite di uscire tutti a cena? [Ron Delsener?] Whaddyasay we all go out and have a dinner?
[FZ] Questo è lo spettacolo. Questo è lo spettacolo che non vedono mai, giusto? [FZ] This is the show. This is the show they never see, right?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Bruce] Aspetta, l’hai mosso mentre scattavo [Bruce Bickford] Wait, you got that one while I was in there
[FZ] Hai ragione, scusa [FZ] OK, sorry
[Bruce] Beh, ricominciamo da capo [Bruce Bickford] Well, let’s start over
[FZ] OK [FZ] OK
 
[FZ] Per farlo, bisognerà cambiargli un po’ il ritmo [FZ] It’s gonna change the pacing of it a little bit to do that
[Bruce] Hmm. Hanna-Barbera usa un’esposizione di mezz’ora [Bruce Bickford] Mmh. Hanna-Barbera uses the half-hour exposure
[FZ] Ah ah ah! [FZ] Ha hah hah!
 

[Bruce] Né la sala delle torture né la discoteca conoscono l’esistenza l’una dell’altra. C’è però un contatto psichico tra le due: le… malefatte sulla pista della discoteca hanno una controparte nella prigione sotterranea. Più… ci si fa prendere dai moderni ehm… moderni concetti sui talismani o da qualunque genere d’arte psichica, e dalla manipolazione di oggetti psichici, e prima ci si rende conto che tutto funziona. Qualcuno potrebbe raccogliere una manciata di cacca di cane e dire: “Ascolta, tienila, e… il campo di forza che le sta intorno… fluirà dentro di te”.
[Bruce Bickford] Neither the torture chamber nor the disco knows about the existence of each other. But there is psychic contact between the two: the… evil doings on the disco floor have their counterpart in the dungeon below. The more you… get engrossed in modern-day uh… modern-day notions about talismans or any kind of ps of psychic art, and manipulation of psychic objects, pretty soon you realize that anything goes. Some guy could pick up a handful of dog shit, and say: “Look, you hold this, and then… the force field around it will… will flow into you”.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Warren] Oh, io sono Warren Cuccurullo, ciao, e questa è la mia ragazza, Chrissy [Warren Cuccurullo] Oh, I’m Warren Cuccurullo, hey, and this is my girlfriend Chrissy
[Chrissy] Chrissy [Chrissy] Chrissy
[Warren] E ehm… noi siamo fan fedeli di Frank e ehm… siamo felicissimi di essere fan di Frank perché la sua musica è quello che mi fa andare avanti nell’esistenza noiosa che ruota intorno al mio suonare la chitarra e ehm… a qualche misero studente a cui do lezioni per fare i soldi per vedere Frank in concerto il più spesso possibile, cosa che succede, purtroppo, solo ehm… 14 volte circa all’anno, che però mi sembrano abbastanza. Per ora, almeno. [Warren Cuccurullo] And uh… we’re devoted fans of Frank’s, and uh… we’re really glad to be fans of Frank’s because his music is the thing that keeps me going in my boring lifestyle which revolves around my guitar playing and uh… a few measly students that I have to try and get some money to see Frank in concert as often as possible, which unfortunately is only about uh… 14 times a year, but that seems to be enough for me. For now, anyway.
Stasera, però… ti dirò una cosa su questo pubblico newyorkese: qualcuno di loro… si… si lascia andare troppo, sai, perché pensa che Frank Zappa sia un… un pazzo scatenato, sai, vengono qua per… per vederlo fare pazzie o cose simili, sai. Non si rendono conto che… ci sono sotto delle note, sai, eh. Tonight though I… I tell you one thing ‘bout these New York crowds: some of ‘em… they… they get too carried away, you know, because they think Frank Zappa is such a… A MAD MAN, you know, they come here to… to see him go CRAZY or something, you know. They don’t realize that it’s… there’s notes involved, you know, heh.
[Warren] Te l’ho detto la prima volta che ti ho incontrato, te lo ricordi quello che ho detto? [Warren Cuccurullo] I told you the first time I met you, you remember that, what I said?
[FZ] Che volevi entrare nella band? [FZ] You wanna be in the band?
[Warren] No! Beh… che non l’avrei fatto, amico, avrei fatto il provino per la tua band ma non avrei… [Warren Cuccurullo] No! Well, I… I wouldn’t do that, man, I would try out for your band, but I wouldn’t…
[FZ] Ti farò un provino [FZ] I’ll try ya out
[Warren] Io non canto, potrei fare qualunque altra cosa, capisci [Warren Cuccurullo] I don’t sing, I’d do anything, you see
[FZ] Che vuol dire che non canti? [FZ] What d’you mean you don’t sing?
[Warren] Io non canto [Warren Cuccurullo] I don’t sing
[FZ] Ti ho sentito cantare, sai cantare. Canta qualcosa, canta “Serpentelli”. [FZ] I’ve heard you singing, you can sing. Sing something, sing “Baby snakes”.

3. Serpentelli - La canzone

3. Baby snakes - The song

English Español Italiano Español
Serpentelli Baby snakes
[FZ] È a tarda sera che sono soliti uscire [FZ] Late at night is when they come out
Serpentelli Baby snakes
Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire Sure you know what I’m talkin’ about
Rosa e umidi Pink an’ wet
Come cuccioli sono unici They make the best kinda pet
Piccoli… Baby…
Piccoli… Baby…
Serpenti Snakes
 
Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino I looked around an’ there’s a couple right near me
Serpentelli Baby snakes
Suppongo che mi stiano ascoltando persino Maybe I think they can probably hear me
Rosa e umidi Pink an’ wet
Ne siamo avidi I’ll take all I can get
Piccoli… Baby…
Piccoli… Baby…
Piccoli… Baby…
Serpenti Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes
SÌ! YEAH!
 
Vivono in un buco They live in a ho-ho-ho-ho-hole
Un piccolo buco Tiny hole
Che è vuoto, di solito That is usually empty
È vuoto, di solito Usually empty
E pure piccolo Tiny too
 
Vivono seguendo dei bip They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code
  Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
Che sono a standard SMPTE, di solito That is usually SMPTE
Che sta per Which stands for
Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione Society of Motion Picture & Television Engineers
 
Suppongo tuttavia But maybe I think
Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia That is what keeps them in sync
Sono umidi e sono rosa They’re wet an’ they’re pink
Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink
 
Serpentelli Baby sna-a-a-a-a-akes

4. Bruce Bickford / “Fuoritestismo da discoteca”

4. Bruce Bickford / “Disco outfreakage

English Español Italiano Español
[Bruce] Credo che la mia prima animazione sia stata con delle auto che correvano in cima a delle colline. Dopo mi sono diversificato a ehm… beh, a tutto quello che potevo fare con le auto e ho… e ho… ho iniziato ad animare i personaggi di plastilina che mettevo nelle auto, e alla fine mi… mi sono appassionato sempre di più alla plastilina. [Bruce Bickford] I think my first animation was with cars runnin’ over the tops of hills. And then I branched out into uh… well, anything I could do with cars, and I… and I… the clay people I had in the cars I started animating, until eventually I… I got more and more into clay.
[FZ] C’è un’immagine che usi molto spesso nei tuoi film, questa immagine. [FZ] There’s an image that you use quite frequently in your films, this image here.

 Dal film “Baby Snakes”

[FZ] Vorresti spiegare di cosa si tratta? [FZ] Would you mind explaining what this is?
[Bruce] Ehm… Questa era una… Beh, questa all’inizio era una faccia, ma poi si è trasformata in questo ponte, questo… il suo naso e le sue labbra si sono allungati in questo ponte [Bruce Bickford] Uh… That was a… Well, that was a face, originally, but it turned into this bridge, this… the guy’s nose and lips elongated out into this bridge
[FZ] Sì, però hai fatto più volte la stessa trasformazione. Che cosa significa veramente quel simbolo? [FZ] Yeah, but you’ve done that same transformation several times. What does that symbol really mean?
[Bruce] Non saprei. I nasi si possono animare facilmente in qualcos’altro. [Bruce Bickford] I don’t know. Noses are easily animatable into something else.
[FZ] È questa l’auto rossa? [FZ] Is this the little red car?
[Bruce] Sì… non… [Bruce Bickford] Yeah… don’t…
[FZ] Ci sono delle cose che ho notato in parecchi filmati. C’è un albero che si trasforma in una mano, e quest’immagine ritorna di continuo. [FZ] There’s things I’ve noticed in a lot of footage. We have the tree that turns into the hand, and this particular image that keeps coming back.
[Bruce] Così su due piedi non riesco a spiegarlo. Mentre stavo fuori, su una roccia, ho dato un paio di tiri da una canna, un passante me l’ha passata. E… già non mi sentivo molto bene, e mi ha fatto sentire molto peggio, al punto che… mi sentivo come intrappolato lì da… ero così debole che non potevo alzarmi e non potevo tornare alla… alla sabbia, queste rocce avevano un ehm… [Bruce Bickford] I can’t explain it right offhand. I took a few tokes, when I was out there on the rock, a passer-by lent me. And… I wasn’t feelin’ very good anyway, and it made me feel so much worse that… I felt like I was trapped there by… I was so weak that I couldn’t get up and I couldn’t walk back to… to the sand, these rocks had this uh…
[FZ] Potere soprannaturale su di te? [FZ] Unearthly power over you?
[Bruce] Sì, il magnetismo dentro di loro, o qualcosa di simile, erano… erano state buttate lì da ehm… senza… alcun riguardo per il loro… beh, magnetismo originario che avevano accumulato nel corso dei secoli, mentre si erano formate e via dicendo, ed erano state messe in modo opposto a quello schema [Bruce Bickford] Yeah, the magnetism in ‘em, or something, they would… they were thrown in there from uh… with no… no regard for their original… well, the original magnetism they picked up over the ages as they formed and everything, and they were put in contrary to that pattern
[FZ] Quanto tempo sei rimasto intrappolato? [FZ] How long were you trapped?
[Bruce] Una mezz’oretta [Bruce Bickford] About a half hour
[FZ] Come ne sei uscito? [FZ] How did you get away?
[Bruce] Alla fine ehm… beh, l’effetto del fumo è svanito [Bruce Bickford] I finally uh… well, the effect of the dope wore off
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

[Bruce] Quando ehm… Quando Billy la montagna si scontra con una linea ad altissima tensione, lui va…
[Bruce Bickford] When uh… When Billy the mountain collides with some super high powered lines he goes…
[FZ] Indietro, lì [FZ] Backs, down there
[Bruce] Va… Va in fumo e ricade come… beh, un castello, che viene da un’altra dimensione, tanto… tanto tempo fa, forse, o da chissà dove… e ehm… Gregorio Pecari scopre questo castello e si rende conto che potrebbe diventare una grande discoteca. Avrebbero solo dovuto sistemarlo un po’. A loro insaputa succedevano ancora altre cose nella… nella prigione sotterranea del castello. [Bruce Bickford] He goes… He goes up in smoke and he comes down as a… well, a castle, which is from another dimension, way… way back maybe, or somewhere… and uh… Greggery Peccary discovers this castle and realizes it would be a great disco. All they’d have to do is fix it up a little. Unbeknownst to them, there was still other things going on in the… in the dungeon of this castle.
[FZ] Tipo? [FZ] Like what?

[Bruce] Ehm… Probabilmente qualcosa di molto perverso: una sala delle torture… molti ricettacoli di iniquità…
[Bruce Bickford] Uh… Probably somethin’ real devious: a torture chamber… many dens of inequity…
[FZ] E dopo che succede? [FZ] So then what happens?
[Bruce] Beh… [Bruce Bickford] Well…
[FZ] Beh, sputa fuori il rospo, accidenti! [FZ] Well, spit it out, boy!
[Bruce] Al culmine del fuoritestismo da discoteca, le… le energie… le energie erranti in quella zona… [Bruce Bickford] At the peak of the disco out-freakage, the… the stray… the stray energies in that area…
[FZ] Sì? [FZ] Yes?
[Bruce] Sono venute fuori… [Bruce Bickford] Came to the fore…
[FZ][FZ] Yeah
[Bruce] E alla fine sono stati creati dei mostri! [Bruce Bickford] And ultimately, monsters were created!

5. Il discorso sul barboncino

5. The poodle lecture

English Español Italiano Español
[FZ] In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu chiamato “uomo”, il secondo errore fu chiamato “donna” e il terzo errore fu l’invenzione del barboncino. Ebbene, il motivo per cui il barboncino fu un errore così grave è che Dio avrebbe voluto creare uno schnauzer, ma s’incasinò. Tanto tempo fa il barboncino era un cane molto attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo stuzzicante corpicino canino. Una volta il barboncino era così, una volta era un cane dall’aspetto normale. Lo sapete, suppongo che anche tu lo sappia. (Oh, devo baciarti? Oh, d’accordo) [FZ] In the beginning God made the light. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was called “MAN”, the second mistake was called “WO-MAN”, and the third mistake was the invention of the POODLE. Now, the reason the poodle was such a big mistake is because God originally wanted to build a Schnauzer, but he fucked up. Now, a long time ago, the poodle used to be a very attractive dog. The poodle had hair evenly distributed all over its small piquant canine-type BODY. That’s the way it used to be, the poodle used to be a regular looking dog. You know it’s true, I guess you do too. (Oh, I have to kiss you? Oh, OK)
 
Comunque, ascoltate, sentite questa. Una volta il barboncino aveva un bell’aspetto, sapete, i cani normali che gironzolavano nei paraggi non pensavano nulla di strano guardando il barboncino. A quei tempi non lo prendevano in giro, sapete. Però la donna, come saprete, è sempre stata molto più sveglia dell’uomo. Anyway listen, check this out. The poodle used to look good, you know the regular dogs that used to hang out in the neighborhood looked at the poodle, didn’t think anything of it. You know, they didn’t use to make fun of it in the olden days. But the WO-MAN, as you know, has always been much smarter than the MAN.
 

Grazie. “Brooklyn per Zappa (A-card). Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire. Lì sotto ci dovrebbe essere un credito a Edgard Varèse, dovrebbe esserci il suo nome. Grazie. Sì.
Thank you. “Brooklyn for Zappa (A-card). The present-day composer refuses to die. There should be an Edgard Varèse credit right down there, it should have his name on it. Thank you. OK.
 
[Spettatore] Sei il migliore! [Guy in the audience] You’re the best!

[FZ] (Quella roba ti fa malissimo, buttala via, sì. Dài, stai interrompendo la mia storia, state a sentire… Che cos’è quello? È la Torre del Potere o cos’altro? Oh no, no, è uno di quegli arnesi da fattoni, mettilo via)
[FZ] (That stuff is very bad for you, throw it away, OK. Now you’re interrupting my story, now listen… What is that? Is that the Tower of Power or what? Oh no, no, it’s one of those dope fiend devices, take it away)
La donna è sempre stata molto più sveglia dell’uomo, sapete che è così. E così è stato fin dall’inizio dei tempi. L’uomo farebbe qualunque cosa pur di farsi qualche passera. Ecco perché la donna ha sempre mantenuto il controllo su di lui. The WO-MAN has always been much smarter than the MAN, you know this is true. And so it was since the beginning of time. The MAN would do anything to get some pussy. And that’s why the WO-MAN always had control over him.
 
In principio la donna guardò l’uomo dritto negli occhi e disse: “Facciamo così: dato che in casa mi farebbero comodo un po’ di cose carine, perché non vai a cercarti un lavoro? Mi servono soprattutto… un tagliaunghie, delle forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi”. (Grazie mille). In the beginning the WO-MAN looked the MAN directly into the eye and said: “I tell you what: why don’t you go get a job because I could use a few nice things around the house? Mainly what I need is… a clipper, a scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers”. (Thank you very much).
 
E ovviamente, l’uomo fece il proprio dovere, come si dice nel settore. Uscì e si trovò un lavoro del cazzo. Uscì e ramazzò in giro per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, portò i suoi soldi nel Giardino dell’Eden e li diede alla donna. La donna uscì di corsa dalla porta posteriore del Giardino dell’Eden, andò dritta al negozio di casalinghi, comprò il tagliaunghie, le forbici e le pinzette tempestate di zirconi, tornò indietro e, mentre l’uomo dormiva stanchissimo dopo aver lavorato, afferrò il barboncino. Perché la donna aveva già notato che la lunghezza e le proporzioni dell’appendice orale del barboncino - in altre parole, la lingua del cane, signore e signori - erano proprio di suo gradimento, se non che il cane aveva veramente troppi, troppi peli. Non aveva il look da discoteca così popolare oggi. Quindi la donna decise di modificare il suddetto cane. Vi fornirò un piccolo ehm… ausilio visivo. And of course the MAN did his duty as they say in the trade. He went out and he got a goddamn job. Went out and pushed that broom around for about a dollar, 2.98 an hour, brought his money back to the Garden of Eden and gave that money to the WO-MAN. The WO-MAN ran out the back door of the Garden of Eden, went directly to the hardware store, got the clippers, the scissors and the zircon-encrusted tweezers and came back and, while the MAN was very tired from having his job, while he was sleeping, the WO-MAN got ahold of the POODLE. Because the WO-MAN had noticed earlier that the length and proportion of the POODLE oral appendage, the tongue of the dog in other words, ladies and gentlemen, was very much to her liking, except that this dog had too goddamn much hair on it. It didn’t have the disco look that’s so popular nowadays. And so the WO-MAN set out to modify the aforementioned dog. Let me get a little uh… visual aid.
 
Prese dunque il cane e lo ripulì un po’. Vedete, ne rimosse un po’ dal dorso qui, intorno al collo, il torace, le zampette. Rimosse tutto il materiale estraneo indesiderato da questa zona che chiameremo “Burbank”. Poi mise così quel coglioncello, proprio carino, gli sistemò la bocca così. E si accovacciò dritta sul cane, guardandolo in basso negli occhi. Guardò in basso il cane negli occhi e sapete cosa gli disse? Disse… Now she took the dog and she cleaned it up a little bit. You see, she took a little bit off the back-part here, around the neck, the thorax, the tootsies. Got all of the unwanted extraneous material off this area which we shall call “Burbank”. Then she set the little sucker up like this, really nice, got his mouth set up like that. And squatted right ON HIM, looking down into the dog’s eyes. She looked down into the dog’s eyes, do you know what she said to the dog? She said…

6. “Lei ha detto” + La città delle minuscole luci

6. “She said” + City of tiny lites

English Español Italiano Español
[FZ] Lei ha detto: [FZ] She said:
[La sorella più grossa di Miss Pinky] Ciao ehm… vorrei dire due parole sulla Warner Brothers. Ehm… Quando ho firmato con quella casa discografica, ero convinta di fare abbastanza un buon affare, però in seguito, quando ho scoperto la relazione tra la Warner… le conseguenze dei loro comportamenti ed io… scusatemi, mi viene da vomitare! [Ms. Pinky’s larger sister] Hi uh… I’d like to say a few words about Warner Bros. Uh… When I first signed with the label I thought that I was going to have a pretty good deal but later when I discovered the relationship between Warners… the implication of their behavior and I… I jus excuse me I think I’m gonna have to WHOO-AARGH!
 
[Roy] […] ignorarmi. Frank non sa cosa posso fare, sai. Ma, ovviamente, sai, devi prima venire in camerino. Ti porto in quel… sai, ti porto alla toilette, e… potrai farti un bagno o… Cosa? Cos’hai detto? [Roy Estrada] […] to give me a pass. Frank doesn’t know what I can do, you know. But of course, you know, you gotta come to the dressing room first. Get you by that… you know, get you by the toilet, and… might take a bath or… What? What’d you say?
 
[Adrian] La città delle minuscole luci [Adrian Belew] City of tiny lites
Non volete andarci tutti? Don’t you wanna go?
Ascoltate quei minuscoli clacson Hear the tiny auto horns
Quando danno quei minuscoli colpetti When they tiny blow
 
Minuscoli fulmini Tiny lightnin’
In mezzo alle bufere In the storm
Minuscole coperte Tiny blankets
Vi danno calore Keep you warm
Minuscoli cuscini Tiny pillows
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Tiny, tiny, tiny, tiny sheets
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Talkin’ ‘bout them tiny cookies
Che la gente ingolla That the peoples eat
 
La città delle minuscole luci City of tiny lites
È giusto che sappiate Maybe you should know
Che si trova lì That it’s over there
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì In the tiny dirt somewhere
 
[FZ] La vedete tutte le volte [FZ] You can see it any time
Che vi vengono le fitte When you get the squints
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail From your downers and your wine
Voi siete proprio grandi You’re so big
Lei è proprio minimale It’s so tiny
Non per nuocere vien tutto il male Every cloud is silver line-y
La migliore scappatoia per tutti voi The great escape for all of you
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Adrian] La città delle minuscole luci [Adrian Belew] City of tiny lites
Non volete andarci tutti? Don’t you wanna go?
Ascoltate quei minuscoli clacson Hear the tiny auto horns
Quando danno quei minuscoli colpetti When they tiny blow
 
Minuscoli fulmini Tiny lightnin’
In mezzo alle bufere In the storm
Minuscole coperte Tiny blankets
Vi danno calore Keep you warm
Minuscoli cuscini Tiny pillows
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Tiny, tiny, tiny, tiny sheets
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Talkin’ ‘bout them tiny cookies
Che la gente ingolla That the peoples eat
Che la gente ingolla That the peoples eat
Che la gente ingolla That the peoples eats
Che la gente ingolla That the peoples eat
 
E si trova lì And it’s over there
E si trova lì And it’s over there
E si trova lì And it’s over there
E si trova lì And it’s over there
 
[Roy] Allora, questa io la chiamo… oh [Roy Estrada] Now, this I call… WO-OHHH
[FZ] No, aspetta un attimo… [FZ] No, wait a minute…
[Roy] Pinky? Lei è qui, ma al momento è un po’ sgonfia. È così. Esco ad appenderla… [Roy Estrada] Pinky? She’s here, but she’s a little bit out of air for this moment. She is. Come on out to hang her up…
[FZ] Roy[FZ] Roy
[Roy] Sì? [Roy Estrada] Yeah?
[FZ] […] [FZ] […]
[Roy] Non posso! Aspetta un attimo… [Roy Estrada] I can’t! Wait a minute…
 
[Terry] Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente… [Terry Bozzio] I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically…
[Roy] UAU! [Roy Estrada] WHOAAAH!
[Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide
[Adrian] Oh, Terry! [Adrian Belew] Oh Terry!
[Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra [Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window
[Adrian] Oh, Terry! [Adrian Belew] Oh Terry!
[Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti… [Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows…
[Adrian] Due serate di seguito [Adrian Belew] Two nights in a row
[Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate! [Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT!
[Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani. [Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands.
[Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani! [Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer!
Mi sento proprio così. Sul serio, voglio fare un buon lavoro, questa è New York. È… È molto importante, sai… un momento veramente felice nella mia vita, sai? Sul serio, voglio farlo bene per Frank, voglio farlo bene per me, voglio farlo bene per tutti. Ovviamente non si può accontentare tutti! Cioè, capisci, Cristo! Sto cercando di piacere a tutti, cazzo, e nessuno mi dà la minima chance! Non posso lavorare in queste condizioni! Cristo! That’s what I feel like. I mean, I want to do a good job, this is New York. You know, this is… this is very important… something really happy with my life, you know? I mean, I wanna do it right for Frank, I wanna do it right for me, I wanna do it right for everybody. Of course you can’t please everybody! You know, I mean, Christ! I’m tryin’ to fuckin’ please everybody and no one’s givin’ me a half a chance! I can’t work under these circumstances! Christ!
[Roy] No, no, Terry… devi solo fare il bravo, fare il bravo, fare il bravo. Vuoi che te lo levi? Questo carico pesante… Questo […] carico? [Roy Estrada] Don’t, don’t, Terry… all you gotta do is just be nice, be nice, be nice. Do you want me to take this off of you? This big load… this […] load?
[Terry] Stai lontano da me, frocio [Terry Bozzio] Get away from me, you faggot
[Roy] Aspetta un attimo, è malato. Questo ragazzo è malato. [Roy Estrada] Wait a minute, he’s sick. This guy is sick.
[Terry] Questo ragazzo tenta sempre di scoparmi [Terry Bozzio] This guy is always trying to fuck me
[Roy] Questo ragazzo è malato [Roy Estrada] This guy is sick
[Terry] E questo ragazzo è anche peggio [Terry Bozzio] And this guy, he’s even worse
[Roy] Lui vuole la salsiccia [Roy Estrada] He wants sausage
[Terry] Questo pezzo di merda [Terry Bozzio] This motherfucker
[John] […] [John Smothers] […]
[Terry] L’hai sentito? L’hai registrato. Lui vuole scoparmi in culo! [Terry Bozzio] Did you hear that? You got it on tape. He wants to fuck me in the ass!
[John] Se è troppo grosso, non lo forzerò [John Smothers] If it’s too big I won’t force it
[Terry] Lui pensa che io… [Terry Bozzio] He thinks that I’m gonna…

7. I migliori pazzi newyorkesi

7. New York’s finest crazy persons

English Español Italiano Español
[Ragazzo mascherato] Zappa è il migliore chitarrista in città, al mondo. La sua musica è straordinaria. È un genio, un genio assoluto. Non c’è nessuno come lui, da nessuna parte. Nessuno sa suonare come Zappa. Non c’è altro da dire. [Masked guy] Zappa is the best guitarist in the city, in the world. His music is amazing. He’s a genius, an absolute genius. There’s nobody like him anywhere. Nobody can play like Zappa. And that’s about it.
 
[Intervistatore] E quante volte l’hai visto? [Interviewer] And how many times have you seen him?
[Ragazzo mascherato] Ehm… Questa è la terza serata di seguito, e l’anno scorso, tutti gli spettacoli che ha fatto, ad Halloween e a Natale. È proprio il migliore, dopo Cat Stevens. [Masked guy] Uh… This is the third night in a row, and last year every show he played, Halloween and Christmas. He’s just like the best, next to Cat Stevens.
 
[Folla] Zappa! Zappa! [Crowd] Zappa! Zappa!
[Ragazzo con la faccia dipinta] Sì! Sì! Frank Zappa! Sì! [Guy with face paint] Yeah! Yeah! Frank Zappa! Yeah!
[Kerry McNab] Meno male che il suo cognome non è Polinski, altrimenti farebbero “Polinski!” [Kerry McNab] Good thing his last name isn’t Polinski, or they’d be going “Polinski!”
[Ragazza nella folla] Amo Zappa, è un… [Girl in crowd] I love Zappa, he’s a…
[Ragazza] […] per vedere Zappa, perché no? È per questo che sono venuta qua. Perché ehm… sto iniziando ad appassionarmi a Zappa e secondo me lui è un grande. Voglio sentire “Mugolio di Dina Mo” e “Paglietta metallica alla Camarillo” e… non so. Ecco perché. [Girl] […] to see Zappa, why not? That’s why I came here. Because uh… I’m just getting into Zappa and I think he’s great. I want to hear “Dinah-moe humm” and “Camarillo Brillo” and… I don’t know. That’s why.
[Ragazzo] Rock [Guy] Rocks
[Ragazza] […] il migliore chitarrista al mondo [Girl] […] the best guitarist in the world
 
[Ragazzo] Non voglio sentire “Mugolio di Dina Mo”. La Warner Brothers fa schifo. [Guy] I don’t wanna hear “Dinah-moe humm”. Warner Brothers sucks.
[Un altro ragazzo] Neanche io voglio sentire “Mugolio di Dina Mo”. Voglio sentirlo fare “Aiuto, sono una pietra”. [Another guy] I don’t wanna hear “Dinah-moe humm” either. I wanna hear him do “Help, I’m a rock”.

8. “Come odora l’aria…” + Sòle

8. “The way the air smells…” + Flakes

English Español Italiano Español
[Bill] Mi chiamo Bill Harrington, suono le tastiere a sinistra sul palco e di tanto in tanto compro giocattoli parlanti per Frank quando sembra depresso [Bill Harrington] My name is Bill Harrington, I do the keyboards on stage left, and buy the occasional speaking toy for Frank when he looks depressed
 
[Bill] Ho preso la macchinina a Toronto. Viene ehm… da un negozietto di giocattoli e ce l’ha data una ragazza italiana che ce l’ha regalata dopo che le ho confermato la sua impressione che Frank fosse in effetti un vero italiano. [Bill Harrington] I got the car in Toronto. It’s uh… from a little toy store, and it was given to us by an Italian girl who donated it for free, once I confirmed her suspicion that Frank was indeed a true Italian.
 
[John] Metti le mani lì dentro [John Smothers] Put your hands through there
[FZ] L’aspetto fondamentale di questo strumento, sapete, è l’odore dell’aria che esce da questi buchi [FZ] You know, the important thing about this instrument is the way the air smells when it comes out of these holes
 
[Roy] Oh! L’hai mai annusata prima? [Roy Estrada] Ooofff! Did you smell that before?
 
Perché… Because…
Non ho mai pensato… I never thought…
 
[Patrick] Beh, non ti vergognare [Patrick O’Hearn] Well, don’t be ashamed
 
[Davey?] Annusala [Davey Moire?] Smell it
[Roy] Aspetta che faccio questo perché devo ehm… Sei una ragazza carina. Oh, non cadermi addosso / farmi un pompino. Non ancora, per favore. Voglio solo parlare. Non puoi aspettare? Posso mettertela addosso per un po’? È una cosa che ho sempre voluto fare, sai. Ti metterò seduta quassù. Oh, aspetta. Ti farò un bagno. Vuoi fare un bagno con me, prima? E poi io ehm… metterò […] e ti farò un bagno. Vedi come sono stato gentile? Siediti lì sopra. Te la metterò addosso. […] maschera antigas. Sembri carina. Ti amo tanto. Adesso andrò là e canterò, sai. Ballerò, oddio. Lascia che… Cos’hai detto? Oh, la metterò lì, dài. Proprio carina. Non vuoi indossarla? Non aprire la bocca, non ti sto ancora facendo niente. Vuoi questo respiratore in bocca? Dài. Spingilo dentro. Spingilo dentro. Oh, scusa. Sei una ragazzina? Sei solo una goffa scimmietta? [Roy Estrada] Let me just do this because I have to uh… You’re a nice looking girl. Oh, don’t go down on me. Not yet, please. I just wanna talk. Can’t you wait? Can I put this on you for a while? You know, it’s something that I’ve always wanna do. Let me sit you up here. Oh, wait. Let me give you a bath. Will you take a bath with me first? And then I’ll uh… let me put […] and just give you a bath. See how nice I was? Sit up there. Let me put this on you. […] gas mask. You look nice. I love you so much. You know I’m gonna go down and sing. I’m gonna dance, oh God. Lemme… What’d you say? Oh, let me put this on there, come on. Real nice. You don’t want it on? Don’t open your mouth, I’m not even doing nothing to you yet. You want this in your mouth? Come on. Push it in. Push it in. Oh, excuse me. Are you a little girl? You’re just a little wunky gunky?
 
[FZ] Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte [FZ] I’m a moron an’ this is my wife
Sta glassando una torta con un tagliacarte She’s frosting a cake with a paper knife
Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America All what we got here’s American made
È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica It’s a little bit cheesy but it’s nicely displayed
 
Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo Well, we don’t get excited when it crumbles an’ breaks
Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo We just get on the phone and call up some Flakes
Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più They rush on over an’ wreck it some more
E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù An’ we are so dumb they’re linin’ up at our door
 
Allora, ieri pomeriggio il gabinetto ha perso il lume della ragione Well, the toilet went crazy yesterday afternoon
L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone” The plumber he says: “Never flush a tampoon”
Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato This great information cost me half a week’s pay
E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato And the toilet blew up later on the next day-ay-eee-ay
  Yeah ay-eee-ay yeah ay-eee-ay
Sì, scoppiato Yeah ay-eee-ay blew up the next day
  Woo-ooo
 
[Spettatrice] Oh, ti amo, mi stai prendendo in giro, accidenti? Ho aspettato tanti anni per arrivare qua e stare qua. Ti amo! [Girl in the audience] Oh, I love you, are ya kidding me, man? I waited so many years to come here and be here. I love you!

9. Assolo di basso e tastiere di “Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman

9. Pound bass & keyboards solo {A pound for a brown}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
[John] Beh, che posso dire di questa band? Questa band è giovane, stupida e chiede di provare dieci volte al giorno, quando bisogna svegliarsi, quando bisogna prendere… l’aereo. Non sono mica come tutte le band. E quando saremo a New York, amico, passeranno momenti difficili. [John Smothers] Well, what can I say about this band? This band is young, stupid an’ it asks for soundchecks ten times a day, when is the wake-up, what time to get on the… on the plane. It’s just not like all bands. And when you travel to New York, boy, they’re gonna see a hard time.
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Conversazione su “Sono stato dentro di te” / Dedica

10. “In you” rap / Dedication

English Español Italiano Español
[FZ] Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana. [FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area.
 
Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene mentre tutti gli altri credono ancora in quella minchiata. Bene, questa canzone è dedicata a tutti quelli che credono ancora in quella minchiata. Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit.
 
Adesso state a sentire: come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, sono proprio fuori. Perché l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete. Now check this out: how d how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see.
 
Qualche indicazione pratica… Qualche indicazione pratica sul tema dell’amore. Innanzitutto, l’amore non è la fine del mondo. L’amore è l’inizio del mondo, capite. Molti scrivono sul tema dell’amore come se fosse una somma realizzazione dello spirito. Che andassero a farsi fottere! Proprio no, signore e signori, stanno cercando di rincoglionirvi perché l’amore può esistere anche oltre a questo, in campi che sono ancor più interessanti da raggiungere. Non voglio annoiarvi con i dettagli ma… state a sentire. Il nome di questa canzone è… Conoscete già “Io sono dentro di te”, vero? Il nome di questa canzone è “Io sono stato dentro di te”. A few handy pointers… A few handy pointers about the subject of love. First of all, love is not the end of the world. Love is the BEGINNING of the world, you see. Many people write about the subject of love as if that was some ultimate attainment to a spirit. Go fuck yourself! But no, really, ladies and gentlemen, they are trying to stultify your minds, because you can have love where you can go beyond that into realms that are even more interesting. I won’t bore you with the details, but… check this out. This song is called… You already know ‘bout “I’m in you”, right? This song is called “I have been in you”.
 
Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, lui è proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti una vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!” Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!
 
[Roy] Ti amo tanto, non avrei mai pensato di amarti tanto. Cos’è quella crema lì? Oddio, sei tutta sporca. Dovrei farti un altro bagno? E… E poi ti spaccherò. Aspetta un attimo, ti spaccherò. [Roy Estrada] I love you so, I never thought I love you so. What’s that cream right there? God, you’re all dirty. Should I give you another bath? And… And then I’ll crack you. Wait a minute, I’ll crack you.
 
[FZ] Tu sei stata dentro di me [FZ] You have been in me
E, com’è logico And understandably
[Roy] Ti è piaciuto? [Roy Estrada] Did you like that?
[FZ] Io sono stato dentro e fuori di te [FZ] I have been in an’ outa you
[Roy] Ti ricordi di quell’indio? [Roy Estrada] Do you remember that Indian?
[FZ] E ovunque… [FZ] An’ everywhere…
[Roy] Ti ricordi di quell’indio […]? [Roy Estrada] Do you remember that Indian […]?
[FZ] … sia piaciuto a te [FZ] … you want me to
[Roy] Ti ricordi di quell’indio […]? [Roy Estrada] Do you remember that Indian […]?
[FZ] Sì, lo sai che così è [FZ] Yes, you know it’s true
 
[Roy] Ah. […] ovunque sia quell’indio, è ovvio però che lui vorrebbe stare con te, non è così? [Roy Estrada] Kew-ee-ah. […] where ever that Indian is, but he’d sure like to be with you, wouldn’t he?
[FZ] E mentre ero dentro [FZ] And while I was inside
Forse sono stato… I mighta been…
[Roy] […] se tu avessi avuto le gambe… e ehm… [Roy Estrada] […] if you ever had legs… and uh…
[FZ] … indecoroso [FZ] … undignified
E sarà per questo che mi tieni il muso And that is maybe why you cried
[Roy] Quelle belle labbra, quegli occhi bellissimi… [Roy Estrada] Those beautiful lips, so beautiful eyes…
[FZ] Non saprei, forse è così [FZ] I don’t know, maybe so
[Roy] Ehi, indio, indio [Roy Estrada] Ay, Indio, Indio
Ragazzi, provate questa Take a crack at this, guys
[FZ] Però basta che ti ricordi [FZ] But just remember now
 
Io sono stato dentro di te, bimba I have been in you, baby
Bimba Baby
E tu sei stata dentro di me And you have been in me
Non c’è tempo per lavarti la mano Ain’t no time to wash your hand
Su, girati Go on an’ roll over
Entrerò dentro di te nuovamente I’m goin’ in you again
 
Ho detto che entrerò dentro di te nuovamente, bimba I said, I’m going in you again, baby
Yeah
E anche tu puoi entrare dentro di me An’ you can go in me too
Dentro di me nuovamente In me again
Proprio così That’s right
E entrerò dentro di te nuovamente, bimba An’ I’m goin’ in you again, baby
Dentro di te nuovamente In you agaaaa-in
E dopo, quando saremo arrivati alla fine… An’ later when we get through…
Indovina un po’… Guess what…

11. Managua / Macchinina della polizia / Assolo di batteria

11. Managua / Police car / Drum solo {King Kong}

English Español Italiano Español
[Roy] Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi. Ahi! Oh! Questa cazzo di… Cos’è questa? Che cazzo è questa…? È una puttana! È una cagna! È un cazzo! Ah ah ah! Perché hanno dovuto… Perché? Perché hanno dovuto… essere […]? Perché hanno creato questa… questa stupida ehm… chiamata dall’ufficio? Chiamata dall’ufficio. [Roy Estrada] Ay, ay, ay, ay, ay. Oy! Oh oh oh! This fucking so somebody… What is this? What is this fucking…? It’s slut! It’s mutt! It’s cock! Ha ha ha ha! Why did they have to… Why? Why did they have to… be […]? Why did they create this… wha this stupid so gu uh… office call? Office call.
[FZ] Disco [FZ] Disco
  [Roy Estrada] Off oh! Oh sm
[FZ] Disco [FZ] Disco
[Roy] Aria. Aria. Fanculo. [Roy Estrada] Smu air. Air. Fuck.
[FZ] Disco [FZ] Disco

[Roy] Ah, discotecaro
[Roy Estrada] Ah, disco boy
[FZ] Bene. Durante quel “ren-den-tan-den-ten-den-han-den-ten-den” usa solo quel… quell’ampio vibrato su quella cosa, capisci. Puoi suonare lì solo quel “den-den-dan-dan-den-den-den”. Sì, prova questo. Uno, due, tre, quattro. [FZ] OK. You know, so right in the middle of that “ren-den-tun-den-ten-den-hun-den-ten-den” only use that… that wide vibrato on that thing. Now you can play that “den-den-dun-dun-den-den-den” only out. OK, try that. One, two, three, four.
 
  [Roy Estrada] Yeah… yeah-yeah-yeah… yeah… yeah-yeah-yeah
 
[FZ] No, no, no. L’idea è che loro siano ancora… siano ancora l’orchestra. Loro sono l’orchestra, capite? [FZ] No, no, no. The idea is that they’re still the… they’re still the orchestra. They’re orchestra, you know?
[Membro della band] Sì, ti ho capito [Band member] Yeah, I get ya
[Un altro membro della band] Questi due? Oppure vuoi… [Another band member] These two? Or do you wanna…
[FZ] No, no. Voi siete… Voi siete l’orchestra. Quando ti faccio il segnale di passare a un ritmo… Che cos’è quel suono strano? No, è quello, vero? È l’ultimo… Bene. D’accordo, riprovatelo. Dall’inizio. Fiiuu! Questa volta iniziate con… iniziate con lo xilofono. Un fraseggio basso lì. Come un’ottava bassa di RE minore 9º. [FZ] No, no. You’re… You’re orchestra. When I cue you to go into some rhythm under… What is that weird sound? No, it’s that, isn’t it? Is the last… OK. Awright, try it again. Right from the beginning. Phew! Start with the… start with the xylophone this time. A low cluster on there. Like a low octave of D minor 9.
 
[Roy] È di nuovo questo? Ah ah ah! È di nuovo questo lo… lo stesso… ah ah ah! Perché? Perché mai noi ehm…? Quando abbiamo iniziato? [Roy Estrada] Is this back again? Huh huh, huh! Is this again the… the same… ha ha ha! Why? Why did we ever uh…? When did we start?
[FZ] Continua, continua con l’organo in RE minore come abbiamo fatto prima. No, quest’organo. RE minore. [FZ] Go, go on the organ with D minor like we did before. No, this organ here. D minor.
[Roy] Questo è tutto… Questo è tutto quello che… volevamo solo… eh eh eh… sai, volevamo solo… solo ehm… ah ah ah! Ma poi tutti quegli stupidi stronzi sopra quei fottuti stronzi. Quei bastardi… I loro edifici del cazzo. Loro e i loro stupidi grossi mono-cazzi. Vogliono solo, sai ehm… ah ah ah! Hanno fatto questa minchiata… […] bello… non voglio farlo. Non voglio farlo. Vogliamo solo… Vogliamo essere… Vogliamo essere! Devi fare questo. Ah ah ah! Oh. Non l’avrei mai detto che tu fossi così figa. Grazie, accidenti. Grazie, accidenti. Ah, ancora, ancora, oh, dentro, dietro, fuori, oh, dentro. [Roy Estrada] This is all… This is all we… we just wanted to… ah, heh heh heh… you know we just wanted… just to uh… make everybody, ha ha ha ha! But then all those stupid sonofabitches up in the fucking sonofabitches. Those bastards… Their fucking buildings. Them and their stupid big mono-dicks. You know they just want to uh… a-ha ha! They made this son-of-a… […] beautiful… I don’t want to. I don’t want to. We just want… We wanna be… We wanna be! You have to do this. Ah ah ah ah ah ha ha! Oh oh oh. I never thought that you were so cool. Thank you, man. Thank you, man. Oh more, more, oh oh oh oh oh oh, in, back, out, oh, in.
 
[FZ] Tornerai a Managua [FZ] Return to Managua
[Roy] Ah ah ah. I tuoi occhi ne erano pieni. Era proprio a causa dei tuoi occhi. Ah. Ah. Ah ah ah! Questo è… ah-ha, ah! Questo è… ah-ha, ah! Questo è… ah-ha, ah! [Roy Estrada] Ha ha ha, sha-mi-ma-di-ma-ni-na. Your eyes were so full of it. Your eyes were just the cause of it. Aaahh. Aaahhh. A-ha ha! This is… a-ha ha! This is… a-ha ha! This is… a-ha ha!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

[Macchinina parlante della polizia] ARRENDETEVI
[Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP
SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN
SE DEPORRETE LE ARMI E VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO IF YOU PULL DOWN YOUR GUNS AND COME OUT WITH YOUR HANDS UP
VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED
 
RAPINA IN BANCA SEGNALATA ALLA BANCA NAZIONALE, RECATEVI LÌ IMMEDIATAMENTE BANK ROBBERY REPORTED AT THE NATIONAL BANK, PROCEED THERE IMMEDIATELY
RAPINA IN BANCA SEGNALATA ALLA BANCA NAZIONALE, RECATEVI LÌ IMMEDIATAMENTE BANK ROBBERY REPORTED AT THE NATIONAL BANK, PROCEED THERE IMMEDIATELY
ARRENDETEVI GIVE YOURSELF UP
SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DA… YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY…
RAPINA IN BANCA SEGNALATA… BANK ROBBERY REPORTED…
ARRENDETEVI GIVE YOURSELF UP
RAPINA IN BANCA BANK ROBBERY REP
RAPINA IN BANCA BANK ROBBERY REP
RAPINA IN BANCA BANK ROBBERY REP
RAPINA IN BANCA BANK ROBBERY REP
RAPINA IN BANCA BANK ROBBERY
ARRENDETEVI GIVE YOURSELF UP
ARRENDETEVI GIVE YOURSELF UP
ARRENDETEVI GIVE YOURSELF UP
ARRENDETEVI GIVE YOURSELF UP
ARRENDETEVI GIVE YOURSELF UP
ARRENDETEVI GIVE YOURSELF UP
RAPINA IN BANCA BANK ROBBERY
RAPINA IN BANCA BANK ROBBERY
RAPINA IN BANCA BANK ROBBERY
ARRENDETEVI GIVE YOURSELF UP
RAPINA IN BANCA BANK ROBBERY
ARRENDETEVI GIVE YOURSELF UP
ARRENDETEVI GIVE YOURSELF UP
SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN
SE DEPORRETE LE ARMI E VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO IF YOU PULL DOWN YOUR GUNS AND COME OUT WITH YOUR HANDS UP
VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. Discotecaro

12. Disco boy

English Español Italiano Español
Discotecaro Disco Boy
[FZ] Corri in bagno, caro [FZ] Run to the toilet, honey
A pettinarti i capelli Comb your hair
 
Discotecaro Disco Boy
Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata Pucker your lips an’ check your shoulders
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata ‘Cause some dandruff might be hidin’ there
 
Sei il re della discoteca, discotecaro Disco Boy, you’re the disco king
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere Aw, the Disco-Thing made you think someday
In un futuro migliore That you just might go somewhere
 
Sei uno schianto, discotecara Disco Girl, you’re outa-site
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora You need a Disco Boy to treat you right
Lui ballerà un po’ He’ll do a lil’ dance
Ti porterà a casa stasera Take you home tonight
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare Leave his hair alone but you can kiss his comb
 
Discotecaro Disco Boy
Corri in bagno, caro Run to the toilet, honey
A pettinarti i capelli Comb your hair
 
[Spettatore] MI HANNO RUBATO IL BARBONCINO ALL’ULTIMO… [Guy in the audience] THEY STOLE MY POODLE FROM LAST…
 
Discotecaro Disco Boy
Mentre stai lì More than three times an’ you’re playin’ with it
UAU! WOW!
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli While you’re standin’ there
Ascolta… Listen…
 
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera Disco Boy, do the Bump every night
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera An’ feed you a box fulla Chicken Delight
 
(Proprio così! E quando lei te la fa mangiare, devi mangiartela) (That’s right! And then when she feeds it to you, you have to eat it)
 
Chiacchierata-disco; così schiva e modesta Disco chit-chat; so demure
Sculetta in giro per tutta la pista Pump that booty all across the floor
Un drink-disco A disco drink
Un occhiolino-disco A disco wink
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) You never go doody” (that’s what you think)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) You never go doody” (that’s what you think)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) You never go doody” (that’s what you think)
 
Pupù Doody
Non fai mai la pupùYou never go doody
Pupù Doody
Non fai mai la pupùYou never go doody
 
Discotecaro Disco Boy
Hai un’ultima possibilità You got one more chance
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico To comb your hair again
 
Discotecaro Disco Boy
Il locale sta chiudendo They’re closin’ the bar
E lei se ne sta andando con il tuo amico And she’s leavin’ with your friend
(Proprio così!) (That’s right!)
 
Discotecaro, questo è il caso Disco Boy, that’s the way it goes
Quindi soffiati il naso So wipe your nose
E a farti una passerina riprovaci domani An’ try it again to get a little pussy tomorrow
 
Discotecaro, nessuno capisce Disco Boy, no one understands
Ringrazia invece il Padreterno But thank the Lord
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
 
(Sparati una sega!) (Jerk it!)
 
Stasera è amore-disco It’s Disco Love tonight
Controlla di essere tutto a posto Make sure you look all right
Stasera è amore-disco It’s Disco Love tonight
Controlla di essere tutto a posto Make sure you look all right
 
(Sei tutto a posto, davvero) (You look all right, you really do)

13. “Offrirà alla gente una via di fuga”

13. “Give people somewhere to x-scape thru”

English Español Italiano Español
[Bruce] E quando la… quando la discoteca, o qualcosa di così ottuso, riusciva a collegarsi con… [Bruce Bickford] And when the… when the dis disco or something as obtuse as that could link up with…
[FZ] Hmm [FZ] Mm-heh-heh-heh
[Bruce] Con questa… questa energia negativa che fluisce dalla Terra che è… No, non è che la Terra sia qualcosa di brutto, ma c’è una… [Bruce Bickford] With this… this foul energy flowing up from the Earth that it’s on… No, not that the Earth is anything bad, but there’s a…
[FZ] È la roba che sale dal fondo che non è molto attraente [FZ] It’s just the stuff coming up from the bottom that’s not so hot
[Bruce] Sì, sta salendo da… questa prigione sotterranea. Beh, è un tutt’uno, e questi giganteschi mostri sono nati, orrende creature… Tutta questa… questa energia elettrica che scorre nelle discoteche, così freneticamente… [Bruce Bickford] Yeah, and the place is coming up with… this dungeon. Well, it d it all goes together, and these giant monsters are born, hideous creatures… All this… this electrical energy is flowing into the discos, so franticly…
[FZ][FZ] Yeah
[Bruce] Che, attraverso queste linee ad alta… alta tensione… [Bruce Bickford] That, through this high… high tension lines…
[FZ] Ah-ha [FZ] Uh-huh
[Bruce] I mostri causano un’inversione di questa energia e la rimandano indietro alla sua sorgente, a… questo grande reattore nucleare… [Bruce Bickford] That the monsters cause a reversal of that energy and send the power back to its source, to… this big nuclear reactor…
[FZ][FZ] Yeah
[Bruce] E quando arriva lì, c’è una grossa implosione perché il… il reattore implode e crea un buco dalla nostra dimensione verso qualcos’altro, forse… [Bruce Bickford] And when it all gets there, it’s just a big implosion, and because the… the reactor to just, suck into itself, and bust a hole through our dimension into something else, maybe…
[FZ] Sì. È così che finisce? [FZ] Yeah. Is that how it ends?
[Bruce] Beh, probabilmente, sai, cioè ehm… offrirà… offrirà alla gente una via di fuga [Bruce Bickford] Well, probably, you know, I mean uh… give… give people somewhere to escape through
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Patrick] Cosa? Il tuo talento per succhiare? [Patrick O’Hearn] What? Your talent for sucking?
[Terry] Io… [Terry Bozzio] I…
[Patrick] Mai… [Patrick O’Hearn] Never…
 

[Roy] Che cosa farai quando il pozzo si prosciugherà?
[Roy Estrada] Whatcha gonna do when the well runs dry?
 
[Davey] Oddio, no, non un’altra volta… [Davey Moire] Oh God, no, not again…
 
[Terry] Aspetta un attimo; dobbiamo fare qualcosa al riguardo. Lui sta spendendo per questo migliaia di dollari e cazzi vari… Dovremmo fare in modo che ne valga pena. Dovremmo… Dovremmo metterci a fare qualcosa di serio. [Terry Bozzio] Wait a minute; we gotta get somethin’ happenin’ here. He’s in there spendin’ thousands of dollars an’ shit… We should make this worthwhile. We should… We should get into something real.
[Patrick] Ah ah! [Patrick O’Hearn] Ho ho!
[Davey] Cuoio [Davey Moire] Leather
[Terry] No, accidenti, a lui non interessa il cuoio… Merda! Quella minchiata è trita e ritrita, cazzo. Hmm, Cristo, andava due tournée fa… dobbiamo tirar fuori qualche nuova minchiata… [Terry Bozzio] No, man, he’s not interested in leather… Shit! That shit’s been fuckin’ rubbed in the ground. Hmmmm, Christ, that’s goin’ on two tours old now… we gotta come up with some new shit…
[Patrick] Oh, non dirai sul serio, eh? [Patrick O’Hearn] Oh-ho-ho, you don’t think so, huh?
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. King Kong + La maschera antigas di Roy Estrada per Halloween

14. King Kong + Roy’s Halloween gas mask

English Español Italiano Español
[FZ] Uno, uno [FZ] One, one
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Assolo di trombone [FZ] Trombone solo
[Phil] Che canzone è? [Phil Kaufman] What song is it?
[FZ] “King Kong” [FZ] “King Kong”
[Phil] Oh. Posso sentirla? [Phil Kaufman] Oh. Can I hear it?
[FZ] Puoi sentirla. Suona, e facci sopra un assolo di trombone. Io… Io ti darò il segnale. [FZ] You can hear it. Just play, make a trombone solo over it. I… I’ll give you the cue.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Phil] BURP [Phil Kaufman] BURP
[?] Sistemalo, amico. Sì. Dài, sistemalo, amico. Sì. Sì! Grazie! [?] Work it out, man. Yeah. Come on, work it out, man. Yeah. Yeah! Thank you!
[Phil] Grazie! [Phil Kaufman] Thank you!
[FZ] Phil Kaufman, il nostro road manager, il Trombone Umano! Roy? Roy, prendi la maschera antigas. [FZ] Phil Kaufman, our road manager, the Human Trombone! Roy? Roy, get the gas mask.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Roy] Oh, Signore! [Roy Estrada] Oh Looord!
[FZ] In questa scena, un ragazzo solitario di origini europee… [FZ] In this scene, a lonely boy of European extraction…

Si innamora di una maschera antigas eccitata sessualmente
Is falling in love with a sexually aroused gas mask
[Roy] Eh ah eh! Eh ah eh! Eh ah eh! Oh. Eh. Oh… è tutto… ah, essere, caspita, essere, perché, noi, marrone, cacca, fessura, oh, soltanto… ih. Devi essere stata una bella bimba, bimba, per favore. Per favore, qualcuno. Per favore, aiutatemi, per favore, aiuto. Per favore, aiutatemi. Per favore, aiuto… Per favore, aiuto… eh oh eh… ah ah ah! Tu… Tu l’hai fatto. Tu. Io non posso. Non posso. Non posso, non posso. Oh… per favore, per favore, oh, è finito, è finito. Non posso, Frank, non posso. Non posso fare… Non posso… Non posso… ah-ah-ah. [Roy Estrada] Hee haw hee! Hee haw hee! Hee haw heeee! Hoo. Hee-oo. Oh… it’s all… ah, be, why, be, why, we, brown, cack, crack, oh oh, just… oh hee oh eee. Must have been a beautiful baby, baby, please. Please, anybody. Please help me, please help. Please help me. Please help… Please help… heh hu heh uh… ha ha ha ha ha! You… You did it. You. I can’t. I can’t. I can’t, can’t. Oh oh oh oh… please, please, oh, it’s gone, it’s gone. I can’t, Frankie, I can’t. I can’t do… I can’t… I can’t… heh heh heh heh ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Che cosa sta facendo? [FZ] What’s he doing?
[Spettatori] Sta mangiando! [Audience] He’s eating!

[FZ] Guardalo che mangia, e mentre sta mangiando, parlami mentre mangia e chiedimi cosa sta facendo
[FZ] Watch him eat, and while he’s eating, talk to me while he’s eating and ask me what he’s doing
[Roy] Che stai facendo? [Roy Estrada] What you’re doing?
[Spettatori] Sta mangiando! [Audience] He’s eating!
[FZ] Che stai facendo? [FZ] What you’re doing?
[Spettatori] Sta mangiando! [Audience] He’s eating!
[FZ] Ascolta, te lo ripeterò. Guardalo che mangia, e mentre sta mangiando (Ah, va’ a farti fottere) guardalo mangiare, e mentre sta mangiando, parlami mentre mangia e chiedimi cosa sta facendo. Che cosa stai facendo? [FZ] Now listen, I’ll tell you one more time. Watch him eat, and while he’s eating (Ah, go fuck yourself) watch him eat, and while he’s eating, talk to me while he’s eating and ask me what he’s doing. What you’re doing?
[Roy] Sta leggendo [Roy Estrada] He’s reading
[FZ] No, non sta leggendo, sta mangiando. Adesso te lo ripeto. Ascolta… [FZ] No, he’s not reading, he’s eating. Now I’ll tell ya again. Watch…
[Roy] Sta mangiando [Roy Estrada] He’s eating
[FZ] Proprio così, sta mangiando [FZ] That’s right, he’s eating
[Roy] L’ho capito [Roy Estrada] I know it
[FZ] Lo so, sì. Un rumore fortissimo! Torna lì dietro… attento al cavo… oh, ecco perché! Il suo microfono era scollegato, oh! Aspettate un attimo. Era staccato completamente? Avete sentito quello che ha detto? Oh, spero che non sia andato perso! Non è andato perso? Bene. [FZ] I know, OK. One big loud noise! You go back there… watch the wire… oh, no wonder! His microphone was disconnected, oooh! Wait a minute. Was that coming out at all? Could you hear what he was saying at all? Oh, I hope that wasn’t wasted! It wasn’t wasted? Good.

15. Bobby Brown scende di bocca

15. Bobby Brown goes down

English Español Italiano Español
[FZ] Il nome di questa canzone è “Bobby Brown scende di bocca [FZ] The name of this song is “Bobby Brown goes down”
 
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà Hey there, people, I’m Bobby Brown
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città They say I’m the cutest boy in town
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto My car is fast, my teeth is shiney
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto I tell all the girls they can kiss my heinie
 
Eccomi in una scuola di prestigio Here I am at a famous school
Sono vestito elegante e mi atteggio I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ I got a cheerleader here wants to help with my paper
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
 
Oddio, sono il sogno americano Oh God, I am the American dream
Non credo di essere troppo estremo I do not think I’m too extreme
E sono un testa di cazzo straordinario An’ I’m a handsome sonofabitch
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario Get a good job an’ be real rich
 
Il Movimento Femminile di Liberazione Women’s Liberation
Si è intrufolato nella nazione Came creepin’ across the nation
Non ero pronto, credetemi, amici I tell you, people, I was not ready
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie When I fucked this dyke by the name of Freddie
 
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando She made a little speech then
Ha cercato di farmi dire “quando” She tried to make me say “when”
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto She had my balls in a vise, but she left the dick
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
 
Oddio, sono il sogno americano Oh God, I am the American dream
 
[FZ] Aspettate un attimo, un attimo, fermatevi, fermatevi. Fermatevi, voglio farlo bene. Stavo pensando (aspettate un attimo, fermatevi, un attimo) quando qualcuno (aspettate un attimo) quando qualcuno mi consegna delle mutandine e un reggiseno con un appunto, devo leggerlo. Sì. “Frank, siamo venuti fin dal Canada per vedere quattro spettacoli. Sono fantastici. Per favore suona ‘Bobby Brown’ e un po’ di ‘Cuoio’ o ‘Bandito del clistere’. Con amore… Lacy, Tracy e Richard… Ciao, Adrian” scritto sbagliato e poi c’è scritto: “‘Principessa ebrea’ era forte”. Bene. [FZ] Wait a minute, wait a minute, hold it, hold it. Hold it, I want to do this right. I’m thinking about (wait a minute, hold it, wait a minute) when somebody (wait a minute) when somebody hands me panties and a brassiere with a note, I gotta read it. OK. “Frank, came all the way from Canada to see four shows. They’re fantastic. Please play ‘Bobby Brown’ and some ‘Läther’ or ‘Enema bandit’. Love… Lacy, Tracy and Richard… Hi, Adrian” spelled wrong and then it says: “‘Jewish princess’ was great”. OK.
 
Oddio, sono il sogno americano Oh God, I am the American dream
Adesso puzzo di vaselina da lontano Now I smell like Vaseline
E sono un povero testa di cazzo An’ I’m a miserable sonofabitch
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so Am I a boy or a lady? I don’t know which
 
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino So I went out an’ bought me a leisure suit
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino I jingle my change, but I’m still kinda cute
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio Got a job doin’ radio promo
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
 
Dopo un po’, insieme a un mio amico Eventually me an’ a friend
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico Sorta drifted along into S&M
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere I can take about an hour on the Tower of Power
Purché, addosso, io mi faccia un po’ pisciare As long as I gets a little golden shower
 
Oddio, sono il sogno americano Oh God, I am the American dream
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano With a spindle up my butt till it makes me scream
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti An’ I’ll do anything to get ahead
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
 
Oddio, oddio, sono proprio fantastico Oh God, oh God, I’m so fantastic
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
E il mio nome, Bobby Brown, spicca And my name is Bobby Brown
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Watch me now; I’m goin’ down
E il mio nome, Bobby Brown, spicca And my name is Bobby Brown
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Watch me now; I’m goin’ down
E il mio nome, Bobby Brown, spicca And my name is Bobby Brown
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Watch me now; I’m goin’ down
E il mio nome, Bobby Brown, spicca And my name is Bobby Brown
Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono” Watch me now, because the name of this song is “Conehead”

Disco 2

1. Testa a cono / “Non serve aggiungere altro”

1. Conehead / “All you need to know”

English Español Italiano Español
[FZ] Uno, due, tre, quattro [FZ] One, two, three, four
 
[Adrian] Come sono entrato nella band? È stato molto semplice, vedi, stavo suonando delle schifezze in un auditorio schifoso a Nashville, un localino schifoso e ehm… Frank è capitato lì con un enorme gigante calvo di colore e ehm… mi ha sentito suonare per una quarantina di minuti e mi ha detto: “Sei proprio bravo su quelle schifezze e suoni l’armonica più scadente che io abbia mai sentito, perché non vieni a Los Angeles a fare un provino per me?” [Adrian Belew] How I got in the band? It was very simple, see, I was playing crud in a Nashville crud auditorium, a little small crud club and uh… Frank happened to come in with this giant, huge, bald person of colored sort, and uh… heard me play for about 40 minutes and said: “You’re so fantastic at this crud and you play the cheapest harmonica I’ve ever heard, why don’t you come up to L.A. and audition for me?”
[FZ] Lui è Phil Kaufman, signore e signori, un ottimo road manager. È una persona squisita. Ha una storia da raccontare sulla vita in tournée, dal suo punto di vista. Adesso interferiremo un po’ con le sue idee ma… [FZ] This is Phil Kaufman, ladies and gentlemen, a very fine road manager. This man is very fine. He has a story to tell about life on the road from his point of view. We’re gonna interfere with his ideas quite a bit now, but…
[Phil Parmet?] Ero una recluta nell’estate… no, nell’autunno del ’64, per sei mesi in un istituto militare nel Texas. Come soldato ero decisamente pessimo, ma ho imparato a cantare la canzone del Ranger Aviatore. [Phil Parmet?] I was a cadet in the summer… no in the s in the fall of ‘64 for six months in a Texas military institute. I was quite a terrible soldier, but I learned how to sing the Airborne Ranger song.
[FZ] E chiunque voglia cantare con lui, lo accompagni mentre spiega quello che fa per campare. OK? Dateci dentro! [FZ] And anybody else who wants to sing along, accompany him while he explains what he does for a living. OK? Hit it!
[Terry] Io… Aspetta un attimo [Terry Bozzio] I… Wait a minute
[Roy] C’è il suo ano… [Roy Estrada] There’s his anus…
[John] Oh, santo cielo, Terry ha un condotto della popò. Terry ha il più bel condottino della popò quando si fa la doccia. Allora dovevo prendere degli asciugamani per i ragazzi che si facevano la doccia. Dovevo vedere il condotto della popò di Terry. E penso che abbiamo un paio di mignotte nella band, Frank. [John Smothers] Oh my goodness, Terry has a poop chute. Terry’s got the prettiest little poop chute goin’ when he’s takin’ a shower. So I had to get towels for the boys to take showers. I had to see Terry’s poop chute. And I think we got a coupla bitches in the band, Frank.
[Terry] Hai uno slip? [Terry Bozzio] Do you have a slip?
[John] Sì, ho uno slip, ho un paio di slip. Ho lì un paio di ragazzine. [John Smothers] Yeah, I have a slip, I have a coupla slips. I have a coupla little girls there.
[Adrian] E, se ci credi, ho delle ottime paludi in Florida che vorrei venderti [Adrian Belew] And if you believe that, I got some real good swamp land I’d like to sell you in Florida
 
[Terry] Che cazzo è questo, accidenti? [Terry Bozzio] What the fuck is this, man?
[?] Figlio del baby-boom… questo ramo di attività… a New York… sai, essere un avvocato a New York è… vorrei dire… il settore del rock & roll. La mia prima esperienza con il rock & roll. Sai, io… [?] Baby boomer… this line of work… in New York City… you know, being a lawyer in New York City is… I’d like to tell… the rock & roll business. My first experience with rock & roll. You know, I…

[Terry] La tradizione della salsiccia di ferro è stata di nuovo perpetuata in uno di quei vespasiani europei semichiusi, sai, quelli con il muretto in mezzo. Quando John Smothers ha detto: “Ragazzi, devo indietreggiare” per far spazio al salame, capisci. Però non sono riuscito a vederlo bene, sai. Poi, accidenti, lui ha commesso l’errore di… cambiarsi i pantaloni da karate una sera mentre io stavo lì. E ho potuto finalmente dare un’occhiata e ho detto: “Accidenti, credevo che avessi un bel salame lì dentro!”
[Terry Bozzio] The tradition of the iron sausage was further perpetuated by one of those private-like European urinal stalls, you know, they have those little walls between them. Where John said: “Boy, I gotta stand back” to make room for the salami, you know. But I really couldn’t see, you know. And then, man, he made the mistake of… changing into his karate pants one night when I was around. And finally, I looked over and said: “Man, I thought you had some salami in there!”
[John] Te l’avevo detto che si è ristretto nella baia! Oh, Terry[John Smothers] I told you, that shrunk up in the bay! Oh, Terry
[Terry] Amo quest’uomo, sul serio, Frank mi ha detto di venire qui e sfotterlo. Io non voglio sfotterlo. Voglio solo scoparmi Roy. [Terry Bozzio] I love this man, I mean, Frank told me to come in and razz him. I don’t want to razz him. I just wanna fuck Roy.
[?] Un semplice anellino d’oro. Ti basterà solo un piccolo […]. [?] A simple little band of gold. A tight little […] is all that you’ll need.
[John] Arrivano gli omo. Soprattutto quel frocetto carino in ‘sti pantaloni. [John Smothers] Here come the homos. Especially that little cute faggot in them pants.
[FZ] Inizieremo con ehm… “Piedi puzzolenti” al posto dell’altra, come ho detto prima, OK? Per la cosa del trucco magico, basta trovargli posto in mezzo allo spettacolo, dove sembrerà che stia bene, non serve aggiungere altro. E per il motivo di sottofondo basta che ehm… lo suoniate come se suonaste in una sala da cocktail. Sì, facciamo ehm… “Piedi puzzolenti”, poi ehm… la ehm… la cosa sul barboncino, poi “Sporco amore” e poi “Pesche”, OK? E per la gara di ballo, Roy deve stare pronto con la maschera antigas… [FZ] We’re gonna start off with uh… “Stink foot” instead of the other one, just like I said before, OK? For the magic trick thing just have to find some place in the middle of the show where it feels like it’s gonna work, that’s all you need to know. And for a vamp, just uh… play it like you were playing in a cocktail lounge. Yeah, it goes uh… “Stink foot” into uh… the uh… thing about the poodle, into “Dirty love” and then into “Peaches”, OK? And Roy has to be on tap for the dance contest with the gas mask…
[Roy] Oppure qualcuno… [Roy Estrada] Or somebody…
[FZ] Beh, portala con te. Come se tu l’avessi sempre con te, sai. Se incontri qualcuno che ti piace, devi fargliela indossare. Però sarebbe meglio che tu scegliessi una ragazza fra il pubblico per mettergliela, e poi gliela togli perché non è abbastanza brava… [FZ] Well, you carry it with you. It’s like you’ve always got it, you know. In case you meet someone you like, you have to make him wear it. But it would be better if you could get one of the girls from the audience to actually put it on, and then take it off of her, because she’s not good enough…
[?] Bene, andiamo, ragazzi e ragazze… [?] OK, let’s go, boys and girls…
 
[Intervistatore] Qual è la verità su Frank Zappa? [Interviewer] What’s the truth about Frank Zappa?
[John] Qual è la verità su Frank? Frank è un musicista della madonna. Quando ho iniziato a lavorare per lui, ero stato assunto per una settimana. E ho detto al suo ultimo road manager, ho detto: “Quel figlio di puttana è pazzo, dammi il mio biglietto aereo e fammi tornare a casa”. Poi Frank ha preso una band di cinque elementi e ha iniziato a suonare musica sinfonica e questo mi ha conquistato perché a me piace la musica classica. [John Smothers] What’s the truth about Frank? Frank is a hell of a musician. When I first started workin’ for him, I was brought in for one week. And I told his last road manager, I said: “That son of a bitch is crazy, gimme my plane ticket, let me go home”. And then he took a five piece band, and he started playin’ symphony music, and that got me hooked, ‘cuz I like classical music.

2. Io sono carinissimo + “Intrattenimento fino in fondo”

2. I’m so cute + “Entertainment all the way”

English Español Italiano Español
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… Aw, I knew you’d be surprised…
Uno, due, tre, quattro One, two, three, four
 
[Terry] Mi sento dispiaciuto [Terry Bozzio] Feelin’ sorry
Mi sento addolorato Feelin’ sad
Così tanti brutti So many ugly people
Sono costernato I feel bad
 
Io sono carinissimo I’m so cute
Alcuni di essi They’re so homely
Sono così insignificanti Some of them
A casa, soli con sé stessi At home an’ lonely
 
Vorrebbero poter essere Wish they could be
Carinissimi come lo sono io Very cute like me
Ma non ci They will never
Riusciranno mai, perdio Get to be
 
C’è chi lo capisce Some folks got it
C’è chi no, sai Some folks don’t
C’è chi è così brutto Some so ugly
Che non lo capirà mai They never won’t
 
Voi, tutti, guardate i suoi capelli Everybody see his hair
Guardate i suoi vestiti, sono sicuro che li trovate belli See his clothes, I’m sure you care
Terry Ted è un pezzo di pane Terry Ted is really sweet
[FZ] E, il ritmo, guarda come lo tiene [FZ] Watch the way he keep the beat
 
Dolce come il miele, lui è un bonaccione Sweet as honey, he’s a piece of cake
Grazie alle radici di ginseng e altre cose strane From the ginseng root an’ stuff he take
Della vitamina E e di tutte le B lui è il mago Vitamin E an’ all the B’s
Vi farà congelare tanto è fresco / figo He’s so cool he’ll make you freeze
Fresco / figo Make you freeze
Fresco / figo Make you freeze
Perdonatemi, vi prego Excuse me, please
 
[Terry] Scansatevi [Terry Bozzio] Step aside
Passerò I’m gonna ride
Mi atteggerò I’m gonna strut
Scorrerò I’m gonna slide
 
Ehi, persone brutte Hey, ugly folks
Trovatevi del cianuro mo Go get some cyanide
E crepate An’ die
CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE DIE, DIE, DIE, DIE
 
  [FZ] A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
  A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
  A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
  A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
  A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
 
[Terry] Brutto è cattivo [Terry Bozzio] Ugly is bad
E cattivo è sbagliato And bad is wrong
E sbagliato è peccaminoso And wrong is sinful
E il peccato porta alla dannazione eterna And sin leads to eternal damnation
E al fuoco rovente An’ hot burnin’ fire
Fuoco rovente Hot burnin’ fire
Fuoco rovente Hot burnin’ fire
Fuoco rovente Hot burnin’ fire
Urla di agonia Screams of agony
Urla di agonia Screams of agony
Urla di agonia Screams of agony
Urla di agonia Screams of agony
  Arrrrrrghhhh!
 
Uno, due, tre, quattro One, two, three, four
 
Io sono carinissimo! I’m so cute!
Io sono carinissimo! I’m so cute!
Io sono carinissimo! I’m so cute!
Io sono carinissimo! I’m so cute!
  Aaaaaah
 
Io sono carinissimo! I’m so cute!
Io sono carinissimo! I’m so cute!
[Ripete] [Repeat]
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Io sono carinissimo! I’m so cute!
Sono… I’m so…
 
[Bruce] Adesso non posso andare molto oltre [Bruce Bickford] I can’t go much further than that right now
[FZ] Ma come finisce? [FZ] But how does it end?
[Bruce] Io… credo che siamo arrivati alla fine, a meno che tu non voglia far vedere quello che succede dall’altra parte [Bruce Bickford] I… I guess that would be the end, unless you want to show what’s happening on the other side
[FZ] E che cosa succede dall’altra parte? [FZ] So what’s happening on the other side?
[Bruce] Ehm… Qualcosa di più primordiale di questa Terra. Cioè, gli… gli industriali e tutti quegli altri delinquenti non hanno molti appoggi… [Bruce Bickford] Uh… Something more primordial than this Earth. I mean, the… the industrialists and all these type of criminals don’t have that big a foothold…
[FZ] Nell’altra dimensione [FZ] On the other dimension
[Bruce][Bruce Bickford] Yeah
[FZ][FZ] Yeah
[Bruce][Bruce Bickford] Yeah
[FZ] Ma quando si apre quel buco, loro possono entrarci, giusto? [FZ] But when you open up that hole they can go in there, right?
[Bruce][Bruce Bickford] Yeah
[FZ] Come farai a tenerli fuori? [FZ] How are you gonna keep ‘em out?
[Bruce] Beh… [Bruce Bickford] Well…
[FZ] Se questo film permetterà loro di entrare là e interferire con l’esistenza primordiale nell’altra dimensione, pensi di rendere un buon servizio alla comunità a farglielo vedere? [FZ] If this movie makes it possible for them to get in there and interfere with the primordial existence in the other dimension, do you think you’re really doing a public service by presenting it to ‘em?
[Bruce] No… siamo… siamo solo… siamo nel settore dell’intrattenimento, sai [Bruce Bickford] No… we’re… we’re just… we’re in the entertainment business, you know
[FZ] Sì, tu ed io, Bruce, intrattenimento fino in fondo [FZ] Yeah, you and me, Bruce, entertainment all the way

3. Tette e birra + Partecipazione del pubblico / La gara di ballo

3. Titties ‘n’ beer + Audience participation / The dance contest

English Español Italiano Español
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato Heard the scary wind, I seen some ugly trees
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
 
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette Got a big-titty girly by the name of Chrissy
Vi racconto di lei e di me e della mia moto… Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
 
(Come va?) (How ‘re you doin’?)
 
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta I noticed even the crickets actin’ weird up here
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta An’ so I figured I might just drink a little beer
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… But there was no reply ‘cause she was gone…
 
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire “Where’s those titties I like so well
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì Then I heard this noise like a crunchin’ twig

E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
 
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova He had a red suit on an’ a widow’s peak
E una coda a punta e come di zolfo puzzava An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was
Attaccata agli artigli aveva della carne umana He had some human flesh stuck underneath his claws
 
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette You know, it looked to me like it was titty skin
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him
Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
 
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: Then the sucker just laughed an’ said:
[Terry] Posala pure… [Terry Bozzio] Put it away…
Me la sono mangiata tutta, sai… You know, I ate her all up…
E adesso, che ci puoi fare? Now what you gonna say?
 
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? [FZ] You ate my Chrissy?
[Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine! [Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all!
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra? [FZ] Well, what about the beer then?
[Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine? [Terry Bozzio] Now, were the cans this tall?
 
[FZ] Anche i suoi stivali? [FZ] Even her boots?
[Terry] Potrei dirti una falsità? [Terry Bozzio] Would I lie to you?
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato [FZ] Shit, you musta been hungry
[Terry] Sì, è la verità [Terry Bozzio] Yeah, this is true
 
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
 
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio le mie lattine [FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR?
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo! [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? I mean, I am the Devil, do you understand?
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? Just what will you give me for your titties and beer?
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contrattoI suppose you noticed this little contract here
 
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
[Terry] Non chiamarmi così! [Terry Bozzio] Don’t call me that!
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
 
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!

[Adrian] Io non sono mica finocchio. Cioè, questo fa solo parte dello spettacolo, capisci, qualcosa che facciamo per ridere e…

[Adrian Belew] I’m really not a queer. I mean, this is just a part of the show, you know, something we do for a laugh and…

[FZ] Oh sì? [FZ] Oh yeah?
[Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… [Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
C’era Milhous Nixon e Agnew pure… There was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… An’ both of those suckers was worse ‘n you…
 
[FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici. [FZ] Let’s make a deal if you think that’s true.
Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh? I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh?
[Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah? [Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah?

[Adrian] In realtà è solo un pretesto per farmi esibire le mie belle gambe, capisci. Senza dubbio le hai viste quando mi sono tolto i vestiti. Sono molto più bello sotto una gonna, l’avresti mai detto, marinaio?

[Adrian Belew] It’s really just a good excuse for me to really show these beautiful legs that I have, you see. I’m sure you saw it while I had my clothes off. I’m much more beautiful under a skirt, wouldn’t you say, sailor?

[FZ] Sì! [FZ] Yeah!
[Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio [Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this
[FZ] Cosa? [FZ] What?
[Terry] Vedi, perché… [Terry Bozzio] See, ‘cause…
[FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo? [FZ] Losing your… Are you losing your nerve?
[Terry] No, accidenti, non è questione d’animo. È questione di… [Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do…
[FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo! [FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad!
[Terry] È questione di stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai [Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know
[FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile [FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact

[Adrian] Avrai notato che… non ho, come si dice, molti pettorali… ma lo compenso, capisci

[Adrian Belew] You noticed I’m a little uh… what you’d call flat-chested… but you know, I make up for it

[Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare [Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder
[FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti [FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in
[Terry] Cos’è? [Terry Bozzio] What is that?
 
[FZ] Puoi prendere la mia anima [FZ] You can have my soul
È una fetecchia It’s a mean little sucker
Un migliaio d’anni vecchia ‘Bout a thousand years old
Dopo averla presa, però But once you gets it
Non potrai più restituirla You can’t give it back
Secondo legge di natura You gotta keep it forever
Per sempre dovrai tenerla! An’ that’s a natural fact!
 
  [Terry Bozzio] Ooh wee!
[FZ] Mi hai capito bene, Diavolo? [FZ] Do you read me Devil?
[Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi? [Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man?
[FZ] Oh sì, benino-benone? [FZ] Oh yeah, reety-awrighty?
[Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per entrare nell’inferno, che hai abbastanza stile per entrare nell’inferno, sentiamo un po’ [Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’
[FZ] D’accordo, ti dirò una cosa [FZ] All right, lemme tell ya somethin’
[Terry] Va bene! [Terry Bozzio] All right!
[FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno [FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell
[Terry] Sì! [Terry Bozzio] Yeah!
[FZ] Perché io ci sono passato! [FZ] Because I have been THROUGH IT!
[Terry] Sì! [Terry Bozzio] Yeah!
[FZ] Io l’ho visto! [FZ] I have SEEN IT!
[Terry] Sì! [Terry Bozzio] Yeah!
[FZ] È successo proprio a me! [FZ] It has HAPPENED TO ME!
[Terry] Sì! [Terry Bozzio] Yeah!
[FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO! [FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS!
[Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua! [Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language!
[FZ] DIMMI, QUANT’È PESSIMO QUESTO? [FZ] NOW, HOW BAD IS THAT?
[Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai [Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know
[FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema [FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see
[Terry] OK [Terry Bozzio] OK
[FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte [FZ] My problem is that I don’t belong anywhere
[Terry] Ah-ha [Terry Bozzio] A-ha
[FZ] Vedi, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai [FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see
[Terry] Spero di no! [Terry Bozzio] I hope not!
[FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai [FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know
[Terry] No! Cosa? [Terry Bozzio] No! What?
[FZ] Tette e birra! [FZ] Titties an’ beer!
[Terry] No! No, accidenti, stai scherzando [Terry Bozzio] No! No man, you’re joking
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] Cosa? No! [Terry Bozzio] What? No!
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] No, ti prego. No! Quello no! [Terry Bozzio] No, please. No! Not that!
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh! [Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH!
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] NO! NO! NO! NO! [Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO!
[FZ] Tette e birra, tette e birra [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt
[Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO! [Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER!
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA! [Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER!
[FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!) [FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!)
[Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA [Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT
[FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare? [FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing?
[Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no! [Terry Bozzio] Wait, wait, please, no!
[FZ] Ehi! Guarda questo! [FZ] Hey! Look at this!
[Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco! [Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think!
Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!

[Adrian] Sto per uscire. Arrivederci. Ci vediamo dopo, marinaio

[Adrian Belew] I’m going out now. Goodbye. See you later, sailor

 
[FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori [FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’girl
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff
 
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato The Devil was mad, I took off to my pad
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? I swear I do declare! How did she get back there?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Swear I do declare! How did she get back there?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Swear I do declare! How did she get back there?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Swear I do declare! How did she get back there?
Va bene! All right!
 
[FZ] Sapete che ore sono, vero? Riconosco molti di voi del pubblico vedo… vedo qui stasera gli stessi che ho visto durante molti di questi spettacoli… e mi fa molto piacere che siate tornati. Grazie. Bene. Questo, per chi di voi non è già stato qua, questo è il momento della partecipazione del pubblico. Quindi stasera, essendo Halloween, faremo… Ciao! Sei una ragazza carina. Sali su. Sì, tu. Vieni qua. Ciao. Come ti chiami? [FZ] You know what time is, don’t you? I know a lot of you people, I see… I see the same people here tonight that I’ve seen for many of these shows… and I rea I really appreciate the fact that you came back. Thank you. OK. This is, for those of you who haven’t been here before, this is audience participation time. Now, tonight, since this is Halloween, we’re gonna… Hi, there! You’re a cute girl. Come up here. Yeah, you. Come here. Hi. What’s your name?
[Janet il Pianeta] Janet il Pianeta [Janet The Planet] Janet The Planet
[FZ] Jan il Piano? [FZ] Jan The Plan?
[Janet il Pianeta] Janet il Pianeta [Janet The Planet] Janet The Planet
[FZ] Janet il Pianeta? Janet, tieni questo tridente. Comunque, piacere di conoscerti. Grazie. Bene, adesso Janet somministrerà disciplina a un paio di membri del pubblico. Eh, ne vuoi un po’? D’accordo, dài. Non calpestarlo, di qui. Come ti chiami? [FZ] Janet The Planet? Janet, hold this. I’m pleased to meet you by the way. Thank you. OK, Janet is going to administer discipline to a couple of members of the audience. Heh, you want some? OK, come on. Don’t step on him, here. What’s your name?
[John] Ciao, mi chiamo John [John] Hi, my name is John
[FZ] Bene, John. Janet, che ne pensi di John? [FZ] All right, John. Janet, how d’you feel about John?
[Janet il Pianeta] È buffo [Janet The Planet] It’s fun
[FZ] Janet[FZ] Janet
[Janet il Pianeta] Vorrei invitare un’amica [Janet The Planet] I’d like to request a friend’s presence
[FZ] Vuoi invitare un’amica? [FZ] You wanna request a friend’s presence?
[Janet il Pianeta][Janet The Planet] Yes
[FZ] Come si chiama la tua amica? [FZ] What’s the friend’s name?
[Janet il Pianeta] Si chiama Donna Tu Vuoi [Janet The Planet] Her name is Donna U Wanna
[FZ] Donna Tu Vuoi? Donna Tu Vuoi, prego, sali sul podio. È Donna Tu Vuoi, ehi! E che cosa c’è nella bottiglia? Che cos’è… bibita Yoo-hoo, oh, ehi! [FZ] Donna U Wanna? Would Donna U Wanna, please, step to the podium. It’s Donna U Wanna, hey! And what is this in the bottle? What is… Yoo-hoo, oh, hey!
[Donna Tu Vuoi] Ciao! [Donna U Wanna] Hi!
[FZ] Bene. Tu sarai la sua assistente per questo abusaggio? Bene, ecco cosa dovrete fare. Abbiamo un arnese per Donna Tu Vuoi? C’è… Vuoi prendere questo? C’è qualcosa che Donna Tu Vuoi può usare per frustare questo povero ragazzo? Dov’è la frusta? Sì! Questa… Questa è una vera frusta. Ehi, siamo ad Halloween, mica stiamo cazzeggiando! Bene… ehi, tranquilli, ci sono un sacco… ci saranno un sacco di divertimenti e giochi quassù, durante questa partecipazione del pubblico, OK? Ehm… Quella ragazza potrebbe per favore salire qua, quella lì, sì, mandatela su. Tu eri qui ieri sera per “Discotecaro”. Tu eri quella alla quale cantavo: “‘Non fai mai la pupù’ (questo pensi tu)”. Proprio così. Bene. Adesso rilassatevi, dài. State buoni per un po’ perché dobbiamo procedere con la prima fase della partecipazione del pubblico! Tu, in bianco. Tu, sali su. Tu. Sì. Subito. Sei sicuro di volerlo? [FZ] OK. Are you gonna be her assistant in this abusage here? OK, here’s what you do. Do we have any oth do we have a utensil for Donna U Wanna? Is there any… Do you take this? Is there anything that Donna U Wanna can use to whip this poor boy? Where’s the whip? OK! This… This is a real whip. Hey, this is Halloween, we don’t fuck around! All right… hey, relax, there’s plenty… we’re gonna have plenty of fun an’ games up here during Audience Participation Time, OK? Uh… Would that young lady please come up here, that one there, yes, send her right on up. You were here last night for “Disco boy”. You were the one I was going: “‘You never go doody’ (that’s what you think)”. That’s right. OK. Now, just relax. Just hold yourself in abeyance momentarily because we have to get on with Phase One of Audience Participation! You, with the white. You, come up here. You. OK. Now. You’re sure you want this?
[John] Non so se riesco a sopportarla, se è una vera frusta [John] I don’t know if I can go through with this if that’s a real whip
[FZ] È una vera frusta! [FZ] It’s a real whip!
[John] Una vera frusta! [John] A real whip!
[FZ] Tu puoi, senti, puoi lasciar perdere, se vuoi [FZ] You can, look, you can quit if you want
[John] No, no… [John] No, no, I’ll go…
[FZ] Tu… [FZ] You…
[John] Basta che mi colpisci piano, colpiscimi piano [John] Just hit me softly, hit me softly
[FZ] No, ehm… sì… [FZ] No, uh-um… yeah…
[John] Sì, proprio così, lo so… Bene, dacci dentro! [John] Yeah, that’s right, I know… OK, go all the way!
[FZ] Bene… Ciao, come ti chiami? [FZ] All right… Hi, there, what’s your name?
[Chris] Chris! Sono Chris! [Chris] Chris! That’s Chris!
[FZ] Piacere di conoscerti, Chris. Sì. [FZ] Pleased to meet you, Chris. OK.
[Angel] Che ne dici di me? [Angel] What about me, you know?
[FZ] Aspetta un attimo, come ti chiami? [FZ] Wait a minute, what is your name?
[Angel] Angel [Angel] Angel
[FZ] Angel, mio Dio! Guarda, questo… questo ragazzo che sembra… Cosa? … Oh, aspetta un attimo. Oh, che buffo… Ascolta. Questo ragazzo, come te, John, ve la siete proprio cercata, lui pensava che quassù ci saremmo divertiti e basta. John. Stasera pesteranno John di brutto. Sì. Adesso, John, voglio che tu ti metta comodo… sì. Metti solo… ecco, così, John. Siediti, mettiti comodo dove vuoi sul palco. Non dovresti stare in piedi durante questo numero perché richiederà troppa energia. È meglio se ti sdrai sul… lì, lì di lato, così. Bene. Adesso. Qui stasera non state assistendo a una semplice partecipazione del pubblico, si tratta di una messinscena della summa della civiltà moderna. John rappresenta gli artisti abusati e oppressi in tutto il mondo. Qui abbiamo il presidente della Warner Brothers Records, il capo del dipartimento legale della Warner Brothers e due avvocati famosi dello studio Gang, Tyre & Brown. Bene. Dategli il suo contratto! [FZ] Angel, my God! Now look, this… this guy here who looks so… What?… Oh, waitaminnit. Oh, how fun… Now listen. This guy here, as you, John, you really asked for it, he thought we were just gonna had fun up here. John. They’re going to beat the living shit out of John tonight. OK. Now, John, I want you to make yourself comfortable… all right. Just put the… there you go, John. Now, sit, make yourself comfortable on any place on the stage. You shouldn’t stand up for this because it’ll take too much energy. Better to just lie down on your… there, there on the side, that’s it. OK. Now. What you’re watching here tonight is not merely Audience Participation, it is a re-enactment of the sum total of modern civilization. John represents the abused, down-trodden artists of the world. Here we have the president of Warner Bros. Records, the head of the Warner Bros. legal department, and two famous attorneys from Gang, Tyre & Brown. OK. Give him his contract!
 
[FZ] Ehi, John, più sofferenza! Più sofferenza, John! Fa malissimo, John! È terribile. È doloroso. Forza, John. John, sei un attore fantastico. Un premio dell’accademia è per te, John. Di diritto. [FZ] Hey, John, more agony! More agony, John! This really hurts, John! It’s terrible. It’s painful. Get down, John. John, you’re a wonderful actor. An academy award is yours, John. Plead.
[Roy] Il Signore sia con voi [Roy Estrada] Dominus vobisc biscum
[FZ] Bene, John, John, calma, calma, calma. Bene, aspetta un attimo. No, solo un attimo. John, ehi, John, sì, John, sai ballare? [FZ] All right, John, John, hold it, hold it, hold it. All right, wait a minute. No, just a moment. John, hey, John, OK, John, can you dance?
[John] Sì, so ballare [John] Yeah, I can dance
[FZ] Sei bravo? Aspetta un attimo… [FZ] Are you good? Wait a minute…
[John] Can-can, il can-can [John] Can-Can, the Can-Can
[FZ] Il can… Il can-can? Aspetta un attimo. Voi sapete ballare? Voi sapete… [FZ] The Can… The Can-Can? Wait a minute. Can you guys dance? You can…
[Janet il Pianeta] In posizione orizzontale [Janet The Planet] In a horizontal position
[FZ] Sapete… Oh, ehi! Ripetilo, aspetta un attimo. Ho appena chiesto a questa ragazza se sapeva ballare e lei ha risposto: [FZ] You can… Oh, hey! Say that again, wait a minute. I’ve just asked this girl if she can dance and she said:
[Janet il Pianeta] In posizione orizzontale [Janet The Planet] In a horizontal position
[John] Frank! [John] Frank!
[FZ] Che c’è? [FZ] What?
[John] Ti va di metterti questa maschera? [John] You don’t wanna wear this, do ya?
[FZ] No, diamine, no. Il mio naso è già abbastanza grosso. Sì! Questo è caos, smettetela! Stop! Stop! Bene. Adesso è arrivato il momento di entrare nel cuore del nostro spettacolo, cioè la gara di ballo. Ebbene, ieri sera abbiamo avuto sul palco dieci persone, forse dodici, chissà. Ballavano e piroettavano e cercavano di seguire il ritmo sulla “Pagina nera nº 2”. Purtroppo, questo palco è troppo piccolo per accogliere il genere di spettacolo che voglio registrare in questo film. Non vogliamo solo qualcuno sul palco, vogliamo che tutto il pubblico cerchi di ballare questo stupido pezzo, quindi alzatevi! In piedi! In piedi! Sì! Ballate tutti questo pezzo, però ricordate, ehi, lasciate… lasciate… lasciate liberi i corridoi, lasciate liberi i corridoi, non si… non si sa mai, dovesse esserci un’emergenza. Sì. [FZ] No, hell, no. My nose is big enough already. All right! This is chaos, stop it! Stop! Stop! All right. It is now time to get into the meat of our performance, and that is the dance contest. Now, last night we had ten people up on the stage, maybe twelve, who knows. They were dancing and twirling and trying to keep the beat to “The black page #2”. Unfortunately, this stage is too small to accommodate the type of spectacle that I wanna put into this film. We don’t want just a few people on the stage, we want everybody in the audience trying to dance to this stupid song, so stand up! Stand up! Stand up! All right! Everybody dance to this song, but remember, hey, keep… keep… keep the aisles clear, keep the aisles clear, you never… you never know when there’s gonna be an emergency. OK.
 
Il nome di questo pezzo è “La pagina nera nº 2” The name of this song is “The black page #2”

4. La pagina nera nº 2

4. The black page #2

English Español Italiano Español
[FZ] Uno, due, tre, quattro [FZ] One, two, three, four

5. Stritolatrice di piselli

5. Jones crusher

English Español Italiano Español
[Adrian] La mia bimba fa [Adrian Belew] My baby’s got
L’amore stritolando il pisello Jones crushin’ love
L’amore stritolando il pisello Jones crushin’ love
L’amore stritolando il pisello Jones crushin’ love
 
Beh, la mia bimba fa Well, my baby’s got
L’amore stritolando il pisello Jones crushin’ love
L’amore stritolando il pisello Jones crushin’ love
L’amore stritolando il pisello Jones crushin’ love
 
Lei non calza come un guanto, a pennello She don’t merely fit like a glove
Quella ragazzina mi ha preso il pisello That little girl’s got the jones
Quella ragazzina mi ha preso il pisello That little girl’s got the jones
 
Lei sta cercando di She’s tryin’ to
Triturarmi il pisello Grind up my jones
Triturarmi il pisello Grind up my jones
Triturarmi il pisello Grind up my jones
 
Beh, lei sta cercando di Well, she’s tryin’ to
Triturarmi il pisello Grind up my jones
Triturarmi il pisello Grind up my jones
Triturarmi il pisello Grind up my jones
 
Lei non riesce proprio a starne senza She don’t never wanna leave it alone
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza She can push, she can shove till it’s just a nub
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza She can push, she can shove till it’s just a nub
A un’escrescenza It’s just a nub
A un’escrescenza It’s just a nub
 

Eccola che arriva, con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
Here she comes with her red dress on
Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti Steam shoots out from the sprinklers on the lawn
Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi Eyes be rollin’ on the concrete fawn
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
 
Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli Jones crusher, jones crusher
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza Deadly jaws, better get the gauze
Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli She’s a jones crusher, jones crusher
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza Deadly jaws, better get the gauze
Lei è una… hmm… ahi! She’s a… mmmh… ouch!
Ehi, state attenti a ‘ste ganasce micidiali! Hey, look out for them the deadly jaws, y’all!
Riesci a capirlo, bimba? Ahi! Can you tell it, baby? OOOUUUCH!
 
Ah, piselli, dico a voi Aw, jones, y’all

6. I cuori infranti sono roba da stronzi

6. Broken hearts are for assholes

English Español Italiano Español
Ehi! Sai che cosa sei? Hey! Do you know what you are?
Sei uno stronzo! Uno stronzo! You’re an asshole! An asshole!
 
Qualcuno di voi non sarà convinto Some of you might not agree
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto ‘Cause you probably likes a lot of misery
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto… But think a while and you will see…
 
I cuori infranti sono roba da stronzi Broken hearts are for assholes
I cuori infranti sono roba da stronzi Broken hearts are for assholes
Tu sei uno stronzo? Are you an asshole?
I cuori infranti sono roba da stronzi Broken hearts are for assholes
Anche tu sei uno stronzo? Are you an asshole too?
Che ci puoi fare se sei uno stronzo… Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole…
 
No, no, no, sì, sì, sì, penso che tu sia uno stronzo! No, no, no, yeah, yeah, yeah, I think you are an asshole!
 
Forse ti reputi un tipo asociale Maybe you think you’re a lonely guy
E forse ti reputi troppo tosto per frignare An’ maybe you think you’re too tough to cry
Ma sei andato al nightclub Grape, tanto per provare But you went to the Grape just to give it a try
 
E Dagmar And Dagmar
Senza dubbio, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia Without a doubt, the ugliest sonofabitch I’ve ever seen in my life
Così si faceva chiamare… Was his name…
Però questa gnocchetta carina è… But this cute little dish is…
 
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up
Scusa Excuse me now
Ti hanno fatto quasi sbroccare Nearly drove you insane
Belle palle, Felix Nice balls, Felix
E così hai baciato un marinaretto And so you kissed a little sailor
Mi domandavo dove mai tu tenessi il tutto! I was wondering where ever you had anything on!
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore Who had just blew in from Spain
Comunque, domani sera rendiamo omaggio al cuoio Anyway, tomorrow night is salute to leather
 
E hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy And pull the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy
Cuoio, gomma, vinile Leather, rubber, vinyl
Per omaggiare audacemente il dolore In a bold salute to pain
Avrete senza dubbio sentito parlare dei Sette Gironi dell’Inferno You’ve undoubtedly heard of the Seven Rings of Hell
 
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel You sniffed the reeking buns of Angel
Questo ragazzo sta indossando… This boy is wearing…
E hai fatto finta che fossero cocaina And acted like it was cocaine
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko
Carino, adorabile Nice, lovely
In una maniera proprio strana In a way you can’t explain
 
E così hai dragato lungo la parete con Michael And so you worked the wall with Michael

Torre del Potere
Tower of Power
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena Which gave your back an awful strain
Adesso disponibile Now available
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti But you came back on Sunday for the Gong Show
Carino, adorabile Nice, lovely
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima… But you forgot what I was sayin’…
 
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo ‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole
Proprio così! That’s right!
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo You’re an asshole, you’re an asshole
Sì, sì Yes, yes
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo You’re an asshole, you’re an asshole
Proprio così! That’s right!
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo You’re an asshole, you’re an asshole
 
Beh, dopo essere stato al sexy shop Chest e al nightclub Grape Well, now you been to the Chest, been to the Grape
Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo Now I think you know what you are: you’re an asshole
 
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze You say you can’t live with what you’ve been through
Beh, signore, anche voi potete essere stronze Well, ladies, you can be an asshole too
Proprio così! That’s right!
Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze You might pretend you ain’t got one on the bottom of you
 
Ma non illuderti, ragazza But don’t fool yerself, girl
‘Uno’ ti sta fissando It’s lookin’ at you
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
‘Uno’ ti sta ammiccando It’s winkin’ at you
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo It’s blinkin’ at you
Ecco perché ti dico… That’s why I say…
 
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Lubrificante Crisco Crisco
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Una provocante, umida e stretta maglietta di gomma nera A hot, wet, tight, black rubber shirt
Tutti! Everybody!
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Il Torace del Piacere The Pleasure Chest
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Manici Gr-gr-gr-grips
 
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò It’s goin’ right up yer poop chute
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò It’s goin’ right up yer poop chute
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò It’s goin’ right up yer poop chute
Ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò It’s goin’ right up yer poop chute
Ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò It’s goin’ right up yer poooop chute
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Sta risalendo dritto… It’s goin’ right up yer…
 
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… Aw, I knew you’d be surprised…

7. In delirio per Punky + “Grazie”

7. Punky’s whips + “Thank you”

English Español Italiano Español
[Patrick?] Sì… [Patrick O’Hearn?] Yeah…
[FZ] Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows
[Terry] Oh, Punky! [Terry Bozzio] Oh Punky!
[FZ] Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista! [FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE!
 
[Terry] NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
Perché potrebbe non essere imbronciato per me! ‘Cause he might not be pouting for me!
[Patrick] Punky Meadows imbronciato per te? Ah! [Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah!
[Terry] Vuoi dire… [Terry Bozzio] You mean…
[Patrick] Ci puoi scommettere, marinaio [Patrick O’Hearn] You bet, sailor
[Terry] Vuoi dire che lui non è… [Terry Bozzio] You mean he’s not…
[Patrick] Secondo me quel tipo è gay [Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay
[Terry] Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me? [Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me?
 
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
Da farmi contorcere in estasi! ‘Til I squirm with ecstasy!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… Punky, Punky, give me your lips to die on…
 

Oh, Punky, non è romantico?
Oh, Punky, isn’t it romantic?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Terry] Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…

Prometto di non venirti in bocca
I promise not to come in your mouth
 
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
 
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
 
Le labbra di Punky, le labbra di Punky Punky’s lips, Punky’s lips
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi His hair’s so shiny, I love his hips
Adoro i suoi denti e le sue gengive e… I love his teeth, an’ his gums an’ such…
Che cos’è? What is it?
Sei un angelo, PunkyPunky, you’re an angel…
Sei troppo You’re too much
 
La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino The voice of my thoughts in my lonely teen-age room
 
Lui ha uno sfogo cutaneo He’s been havin’ a rash
Sul serio, sì No shit
Che tiene lontane le ragazze That keeps the girls away
Iella epidermica Skin doom
Iella epidermica Skin doom
I dottori dicono così Is what the doctors say
E questo mi fa pensare And that makes me wonder
 
Penso a cosa oggi Punky dovrà provare I wonder what Punky is rehearsin’ today
Passerò da lì per sentirlo suonare I’ll just go over an’ hear him play
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look His hair is so pretty… I’d like to bite his neck

Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
MA… BUT…
NON SONO GAY I AIN’T QUEER
NON SONO ‘MARICÓN’ I AIN’T GAY
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Maniche allungate) A wrist array-he-hey)
Tutto qui, lo giuro That’s all it is, I swear
 
Le labbra di Punky, le labbra di Punky Punky’s lips, Punky’s lips
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
DALLE DUE COLPI, PUNKY! YANK IT PUNKY!
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! YANK IT FASTER!
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! YANK IT HARDER!
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! YANK IT ALL NIGHT LONG!
FORZA, PUNKY! SCATENATI! COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
 
NON SONO GAY I AIN’T QUEER
NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
NON SONO ‘MARICÓN’ I AIN’T GAY
NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Maniche allungate) Wrist array-he-hey)
E subito dopo mi ha detto: And then he told me now:
“NON SONO GAY!” “I AIN’T QUEER!”
  Hey!
“NON SONO ‘MARICÓN’!” “I AIN’T GAY!”
  Hey! Hey!
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
 
IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON
SULLE MANICHE ALLUNGATE IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY
  OH OH OH OH!
IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON
SULLE MANICHE ALLUNGATE IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY
FORZA, PUNKY! COME ON, PUNKY!
METTI LE TUE LABBRA PER BENE! GIVE ME YOUR LIPS!
SULLA PUNTA MIO PENE! RIGHT ON MY PENIS-TIP!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo. [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show.
 
[Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto? [Camera man?] You think they liked you?
[FZ] Cosa? [FZ] What?
[Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto? Ah ah ah! Chi se ne importa? [Camera man?] You think they liked you? Ha ha ha! Who cares?
[FZ] Che vuoi dire con: “Chi se ne importa”? Non è questo il modo di rivolgersi a questa gente. Fagli tanto di cappello. [FZ] What do you mean: “Who cares”? That’s no way to talk about these people. Take your hat off to them.
[Cameraman?] Ah ah ah! [Camera man?] Ha ha ha!
 
[FZ] Bene. Voglio ripetervelo, voglio ringraziarvi perché mi ha fatto molto piacere. Bene, bene, bene. Beh, sentite, no… non so… non so proprio cosa fare per manifestarvi la mia gratitudine. Ma non mettiamola sul patetico. Il nome di questa canzone è “Mugolio di Dina Mo”. [FZ] Awright. I wanna tell you one more time, I wanna thank you, because I really appreciate this. OK, all right, all right, all right. OK, look, no… there’s… there’s no way that I can show my appreciation to you. But lis but n let’s not get maudlin about this. The name of this song is “Dinah-moe humm”.

8. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

8. Dinah-moe humm

English Español Italiano Español
[FZ] Uno, due, tre, quattro [FZ] One, two, three, four
 
Non saprei dire da dove sia spuntata Couldn’t say where she’s comin’ from
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo But I just met a lady named Dinah-moe humm
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Strolled on over, said: “Look here, bum
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” (No way! Y’jes’ can’t do it)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda She could prove it any time all men was scum
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota I don’t mind that she called me a bum
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta But I knew right away she was really gonna cum
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (So I got down to it)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb

E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
An’ applied rotation to her sugar plum
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito I poked an’ stroked till my wrist got numb
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo Still didn’t hear no Dinah-moe humm
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
Da dov’è spuntata questa Dina Mo? Where’s this Dinah-moe comin’ from?
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
Di mugolio di Dina Mo From the Dinah-moe humm
  MOO-AHHH!
 
Ho un punto che mi stuzzica Got a spot that gets me hot
Tu non ci sei passato You ain’t been to it
Ho un punto che mi stuzzica Got a spot that gets me hot
Tu non ci sei passato You ain’t been to it
Ho un punto che mi stuzzica Got a spot that gets me hot
Tu non ci sei passato You ain’t been to it
Ho un punto che mi stuzzica Got a spot that gets me hot
Tu non ci sei passato You ain’t been to it
 
Ed io non posso entrarci se prima non ne esco An’ I can’t get into it unless I get out of it
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro An’ I gotta be out of it to get myself into it
Ed io non posso entrarci se prima non ne esco An’ I can’t get into it unless I get out of it
E devo uscirne prima di entrarci dentro An’ I gotta get out of it before I get into it
 
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto… She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said…
Ed ecco cos’ha detto: And here’s what she said:
 
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso “Just get me wasted an’ you’re half-way there
Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo” ‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care”
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” What sort of thing might this lady get high upon?”
 
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto The forty-dollar bill didn’t matter no more
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento When her sister got nekkid an’ laid on the floor
 
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito She said Dinah-moe might win the bet
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha I told her, just because the sun want a place in the sky
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità No reason to assume I wouldn’t give her a try
 
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto So I pulled on her hair
L’ho messa con le gambe in alto Got her legs in the air
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro An’ asked her if she had any cooties in there
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! Whaddya mean cooties? No cooties on me!
 
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione She was buns-up kneelin’
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! BUNS-UP!
Stavo approfittando dell’occasione I was wheelin’ an’ dealin’
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
Lei si è arresa alla sensazione She surrendered to the feelin’
Si è arresa dolcemente! She sweetly surrendered!
Ha iniziato a gemere di eccitazione Started in to squealin’
 
Dina Mo guardava dal bordo del letto Dinah-moe watched from the edge of the bed
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto With her lips just twitchin’ an’ her face gone red
Della bava le colava dal bordo della mascella Some drool rollin’ down from the edge of her chin
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella While she spied the condition her sister was in
 
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale Her sister made a joke about her mental health
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina Until Dinah-moe finally did give in

Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
But I told her all she really needed was some discipline…
Ho detto: I said:
 
“Baciami l’aura… Dora… “Kiss my aura… Dora…
(Proprio così!) (That’s right!)
E sai perché? You know why?
Ovvio, perché era autentica angora” Because obviously it was real angora”
E dopo ho detto: And then I said:
“Ne vuoi un po’, ancora? “Would you all like some more-a?
Proprio qui sul pavimento / sulla flora? Right here on the flora?
E tu, Fauna, che ne dici? An’ how ‘bout you, Fauna?
Gradisci?” Do you wanna?”
 
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK [Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK
[FZ] Cosa? [FZ] What?
[Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO… [Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT…
[FZ] Farti salire? [FZ] Take you up?
[Brian Rivera] SÌ! [Brian Rivera] YEAH!
[FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami? [FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name?
[Brian Rivera] Brian Rivera [Brian Rivera] Brian Rivera
[FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian? [FZ] Are you having an OK Halloween, Brian?
[Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT [Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT
[FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone? [FZ] All right now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song?
[Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso [Brian Rivera] Well, in a way, in a way
[FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’, ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi? [FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you?
[Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ! [Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH!
[FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare! [FZ] OK, ready? WORK! WORK!
 
Non saprei dire da dove sia spuntata Couldn’t say where she’s comin’ from
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo But I just met a lady named Dinah-moe humm
(Benissimo!) (Great!)
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Strolled on over, said: “Look here, bum
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
(Non ci riuscirai proprio)” (Y’jes’ can’t do it)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda She could prove it any time all men was scum
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota I don’t mind that she called me a bum
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta But I knew right away she was really gonna cum
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (So I got down to it)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ An’ applied rotation to her sugar plum
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito I poked an’ stroked till my wrist got numb
Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo You know, I heard some Dinah-moe humm
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
 
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Un pochino di Dina Mo Little Dinah-moe
Un pochino di Dina Mo Little Dinah-moe
Un pochino di Dina Mo di nuovo Little Dinah-moe again
Un pochino di Dina Mo Little Dinah-moe
Un pochino di Dina Mo di nuovo Little Dinah-moe again
Un pochino di Dina Mo Little Dinah-moe
Un pochino di Dina Mo di nuovo Little Dinah-moe again
Un pochino di Dina Mo Little Dinah-moe
Un pochino di Dina Mo di nuovo Little Dinah-moe again
Un pochino di Dina Mo Little Dinah-moe
Un pochino di Dina Mo di nuovo Little Dinah-moe again
Un pochino di Dina Mo Little Dinah-moe
Un pochino di Dina Mo di nuovo Little Dinah-moe again
Un pochino di Dina Mo Little Dinah-moe
Un pochino di Dina Mo di nuovo Little Dinah-moe again
Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo. Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute.
 
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
(PROPRIO COSÌ!) (THAT’S RIGHT!)
Dina Mo Dinah-moe
DINA MO DINAH-MOE
Dina Mo Dinah-moe
(Dammi quel cappello!) (Give me that hat!)
Va bene! All right!
 
[FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui! [FZ] All right, all right. What? “San Ber’di”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here!
[Spettatore]San Bernardino!” [Guy in the audience]San Ber’dino!”
[FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!) [FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. All right! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!)

9. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

9. Camarillo Brillo

English Español Italiano Español
[FZ] Uno, due, tre, quattro [FZ] One, two, three, four
 
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo She had that Camarillo Brillo
Che le sfavillava attorno alla testa Flamin’ out along her head
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino I mean her Mendocino bean-o
Che da qualche pulce era infesta By where some bugs had made it red
 

Regnava sui rospi del Bosco Corto
She ruled the toads of the Short Forest
E su tutte le salamandre dell’Idaho And every newt in Idaho
E su tutti i grilli che frinivano in coro And every cricket who had chorused
Nelle campagne a Buffalo By the bush in Buffalo
 
Disse di avere un potere paranormale She said she was a magic mama
E di poter estrarre un buon tarocco And she could throw a mean tarot
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare And carried on without a comma
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco That she was someone I should know
 
Aveva un serpente come animale di compagnia She had a snake for a pet
E un amuleto della magia And an amulet
E stava procreando un nano And she was breeding a dwarf
Non aveva ancora finito, tuttavia But she wasn’t done yet
Era grigio-verde di carnagione She had gray-green skin
Aveva una bambola con uno spillone A doll with a pin
Le dissi che lei andava bene I told her she was awright
Io, però, non ero a disposizione But I couldn’t come in
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato) (Actually, I was very busy then)
 
Allora lei indugiò sulla soglia And so she wandered through the doorway
Proprio come un’ombra dall’aldilà Just like a shadow from the tomb
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia She said her stereo was four-way
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là An’ I’d just love it in her room
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Well, I was born to have adventure
Così la seguii su per le scale So I just followed up the steps
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Right past her fuming incense stencher
Fin dove teneva appese le sue castagnole To where she hung her castanets
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento She stripped away her rancid poncho
E si stese nuda vicino alla porta, docile An’ laid out naked by the door
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento We did it till we were un-concho
E fu quanto mai inutile An’ it was useless any more
 
Aveva un serpente come animale di compagnia She had a snake for a pet
E un amuleto della magia And an amulet
E stava procreando un nano And she was breeding a dwarf
Non aveva ancora finito, tuttavia But she wasn’t done yet
Era grigio-verde di carnagione She had gray-green skin
Aveva una bambola con uno spillone A doll with a pin
Le dissi che lei andava bene I told her she was awright
Io, però, non ero a disposizione But I couldn’t come in
 
Allora lei indugiò sulla soglia And so she wandered through the doorway
Proprio come un’ombra dall’aldilà Just like a shadow from the tomb
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia She said her stereo was four-way
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là An’ I’d just love it in her room

(Bene, tovaglioli neri )
(OK, black napkins )
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Well, I was born to have adventure
Così la seguii su per le scale So I just followed up the steps
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Right past her fuming incense stencher
Fin dove teneva appese le sue castagnole To where she hung her castanets
 
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza I chewed my way through her rancid panocha
(Joey Psicotico, signore e signori!) (Joey Psychotic, ladies and gentlemen!)
Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile She laid buck naked by the door
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento We did it till we were un-concho
(Ciao, tesoro, come va?) (Hi, darling, how you doin’?)
E fu quanto mai inutile And it was useless any more
Sì, fu quanto mai (Indietro, indietro!) Yes, it was (Back up, back up!) any more
(Ehi, state facendo del male a Joey Psicotico!) (Hey, you’re hurting Joey Psychotic!)
Sì, fu quanto mai inutile Yes, it was useless any more
(Dài, andate indietro!) (Move back now!)

10. L’uomo dei muffin

10. Muffin man

English Español Italiano Español
[FZ] Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo [FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
 
[John] Ragazza, lui in realtà era un cucciolo, invece tu credevi fosse un uomo [John Smothers] Girl, you thought he was a man but he really was a puppy
Neanche un urlo si sente nella notte, visto che lui vendeva solo fumo No cries is heard in the night as he didn’t know nuthin’
[FZ] Va bene! [FZ] All right!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf e Ed Mann. E adesso suoneremo ancora una canzone. [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf and Ed Mann. And we’re gonna actually play one more song.
 
Il nome di questa canzone è “San BernardinoThe name of this song is “San Bernardino

11. San Bernardino

11. San Ber’dino

English Español Italiano Español
Lei vive nel deserto del Mojave in una roulotte parcheggiata She lives in Mojave in a Winnebago
Lui si chiama Bobby, sembra una patata His name is Bobby, he looks like a potato
 
Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei She’s in love with a boy from the rodeo
Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go
 
Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino He got slobberin’ drunk at the Palomino
Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino They give him thirty days in San Ber’dino
 
Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel braccio C Well, there’s forty-four men stashed away in tank C
E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby
 
Potresti pensare che siano stupidi e solitari You might think they’re dumb an’ lonely
Ma avresti torto perché il loro amore non ha pari But you’re wrong ‘cause their love is strong
Capelli raccolti e una piccola fede fasulla Stacked-up hair an’ a cheap little ring

Loro se ne fregano perché non significa nulla
They don’t care ‘cause it don’t mean a thing
 
Guarda lì… Looka there…
Se ne fregano They don’t care
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Per loro, la cosa più esaltante Best-est way that they can feel-o
È stare in autostrada, al volante Out on the highway, rollin’ a wheel-o
Lei è il suo tesorino, lei fa seriamente She’s her Tootsie, she’s for real-o
Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente Trailer park heaven, it’s a real good deal-o
Un affare veramente Real good deal-o
Un affare veramente Real good deal-o
Un affare veramente Real good deal-o
Un affare veramente Real good deal-o
 
Trascorreranno il resto della loro vita a San Bernardino Gonna spend the rest of their lives in San Ber’dino
Il resto della loro vita laggiù a San Bernardino The rest of their lives down in San Ber’dino
Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino Spend the rest of their lives down in San Ber’dino
Vieni con me Come on with me
Vieni con me Come on with me
Vieni con me Come on with me
Laggiù a San Bernardino Down to San Ber’dino
 
A 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino 60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway
Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino They got some dark green air an’ you can choke all day
Trascorreranno il resto della loro vita Gonna spend the rest of their lives
Il resto della loro vita Rest of their lives
Il resto della loro vita Rest of their lives
Laggiù a San Bernardino Down in San Ber’dino
 
Non sto parlando di Fontana Ain’t talkin’ ‘bout Fontana
Non sto parlando di ah ah Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
Non sto parlando di ah ah Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
Non sto parlando di ah ah Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
Non sto parlando di Redlands, no, no Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no
 
  Hey!
Zulch è l’autofficina ZULCH is the auto works
Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt
Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino Come on and let’s all go down to San Ber’dino
  Ooo-ooo
  Ooo-ooo
  Ooo-ooo-ahh!
  Brrrr
Ci crederesti? Wouldja b’lieve it?
Ci crederesti? Wouldja b’lieve it?
Ci crederesti? Wouldja b’lieve it?
  Hey!
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
(Devo chiamarli) (Got to call it)
San Bernardino San Ber’dino
(Vieni qua) (C’mere)
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
 
Oh, Bobby, ci dispiace che la tua testa sia come una patata Oh Bobby, we’re sorry you got a head like a potato

12. Tovaglioli neri

12. Black napkins

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Macchinina parlante della polizia] ARRENDETEVI [Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP
SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Grazie! Grazie, grazie, grazie, grazie, grazie, grazie, grazie e buonanotte. [FZ] Thank you! Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you, thank you, thank you and good night.

13. I migliori pazzi newyorkesi nº 2

13. New York’s finest crazy persons #2

English Español Italiano Español
[FZ] Mi piace quello… già… hai visto quel serpentello che mi ha dato quel ragazzo? [FZ] I like that one… already… did you see that baby snake that guy gave me?
[John][John Smothers] Yeah
[FZ] Dov’è? [FZ] Where is it?
 
Roy! Roy!
 
[Patrick] […] e prenderlo per il culo. Ehi! Sai di cosa… Sai di cosa sto parlando… [Patrick O’Hearn] […] and bust his balls. Hey! You know what… know what I’m sayin’…
[Adrian] So cosa vuoi dire, amico. Ti capisco. Ti capisco… ah, sì. [Adrian Belew] I know what ya mean, man. I gotcha. I gotcha… aw yeah.
[Patrick] Sai… Sai di cosa sto parlando, beh, sono stufo di questo… [Patrick O’Hearn] You… You know what I’m sayin’, well, I am sick an’ tired of this…
[Adrian] Allora facciamo così, fratello: adesso dobbiamo fare un viaggio sentimentale, amici. Fuori da questo palco qua. [Adrian Belew] Well, I’ll tell you what, brother: we gotta take a sentimental journey right now, folks. Right off this here stage.
[Patrick] […] iniziare a rompere le palle a nostro fratello. Iniziare a rompere le palle a tuo fratello. Credimi, è un lavoro duro. È un lavoro duro. [Patrick O’Hearn] […] get to break our brother’s balls. Get to break your brother’s balls. I’ll tell ya, it’s hard work. It’s hard work.
 
[John] Mannaggia, lo spettacolo di stasera è stato delizioso. Sul serio. Scommetto che sei proprio soddisfatto… [John Smothers] Damn show was lovely tonight. No shit. I bet you’re damn pleased…
[FZ] Loro sono sempre […] [FZ] They’re always […]
[?] Scommetto che sei proprio soddisfatto ma stanco [?] Bet you’re damn pleased tired
[John] Hai proprio ragione, loro sono così [John Smothers] You’re damn right they are
[FZ] Stai indossando una canottiera? [FZ] Are you wearing thermal underwear?
[John] Sì, sto indossando una canottiera! Pensi che sarei potuto uscire senza canottiera? Oh… [John Smothers] Yes, I’m wearing a thermal underwear! You think I’d come out without a thermal underwear? Oh…
[FZ] Fino in fondo… [FZ] All the way down…
[John] Fino in fondo! New York può cambiare. [John Smothers] All the way down! New York can change on you.
[Warren] “King Kong”! Facci sentire “King Kong”! Per favore! Per favore! Uno spettacolo forte stasera, Frank. [Warren Cuccurullo] “King Kong”! Let’s hear “King Kong”! Please! Please! A heavy show tonight, Frank.
[?] Frank! [?] Frank!
[FZ] Che c’è? … Pensavo. Di chi hanno sentito la mancanza? Oh sì. Puoi prenderli in… Oh, così, sono distrutti, hanno abbassato le luci su di noi… [FZ] What?… I think. Who’d they miss? Oh yeah. Can you get ‘em in… Oh so, are they torn down, they took the lights down on us…
[?] Le loro luci… [?] Their lights…
[FZ] Sì, sembrerà sbagliato, a meno che non sia fatto nello stesso locale [FZ] Yeah, it won’t look right unless it’s done in the same location
[?] OK [?] OK
[FZ] Dipende da voi, e dovreste radunarli [FZ] It’s on you, and you’re supposed to round them up
[?] Bene, stiamo iniziando [?] OK, rolling up
[?] Vera delizia… [?] Real treat…
[?] Il massimo… [?] The best…
[FZ] Dammi… Attento a dove cammini… [FZ] Gimme… Watch your step…
 
[Spettatore] Frank, stringimi la mano, Frank… [Guy in the audience] Frank, shake my hand, Frank…
[FZ] Va bene! [FZ] All right!
 
[FZ] Ciao, è un piacere rivederti. Sì… Ehi, aspetta, aspetta, aspetta, aspetta, ehi, lasciami la mia sigaretta. [FZ] Hi, good to see you again. OK… hey, wait, wait, wait, wait, hey, let me my cigarette.
 
Sì… ehi! Non mi colpire dietro la testa… Arrivederci! Bene, buonanotte! OK… hey! Don’t bang me in the back of the head… Bye-bye! OK, good night!

14. “Buonanotte”

14. “Good night”

English Español Italiano Español
[FZ] Buonanotte! Bene… [FZ] Good night! OK…
[Spettatore] Incredibile, accidenti. Avresti mai pensato di esibirti alla Fourth Avenue? [Guy in the audience] Incredible, man. Did you ever think you’d be on Fourth Avenue?
[FZ] Sì, qualche volta ci ho pensato… Quella roba ti fa malissimo. Buonanotte. [FZ] Yeah, I thought about it sometimes… That stuff is very bad for you. Good night.
 
[Macchinina parlante della polizia] ARRENDETEVI [Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP
SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN
SE DEPORRETE LE ARMI E VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO IF YOU PULL DOWN YOUR GUNS AND COME OUT WITH YOUR HANDS UP
VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.