Note di copertina di Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
Nella società contemporanea la Maestria del Caveau è per lo più di esclusiva competenza di Joe Travers ed è confinata alla struttura assai limitrofa ▶ della UMRK. Fortunati noi, e con noi intendo proprio tutti noi che arriviamo a sperimentare la sorpresa che altrimenti resterebbe per sempre nascosta - tranne che a Joe - nel Caveau, cioè la musica che ispira continuamente la sua dedizione. Questi pezzi sono estratti da una serie di concerti dal vivo (1972) selezionati e mixati da FZ tra il 1972 e il 1977. Sì, proprio così. Ogni pezzo è stato prodotto da FZ. Tutti i brani sono stati registrati dal vivo. Nessuna sovra-incisione. Tutti i montaggi sono di FZ. Giusto per mettere le cose in prospettiva, nello stesso periodo di questi mix (dissolvenza: lentamente, sullo sfondo) Zappa ha prodotto “Successo Folgorante”, “Apostrofo (’)”, “Roxy e Altrove”, “Taglia Unica per Tutti”, “Furore di Bonghi”, “Allure da Truzzo” e “Zappa a New York”, e ha composto molte altre cose mentre faceva tournée in Europa, Giappone, Australia, Stati Uniti e a volte Canada.
| En la sociedad contemporánea, la Maestría de la Cripta es principalmente competencia exclusiva de Joe Travers y está confinada a la estructura muy limítrofe ▶ de la UMRK. Nosotros somos afortunados, y por nosotros me refiero a todos nosotros que llegamos a experimentar la sorpresa que de otra manera quedaría oculta para siempre, excepto para Joe, en la Cripta, es decir, la música que continuamente inspira su dedicación. Estas piezas están extraídas de una serie de actuaciones en vivo (1972) seleccionados y mezclados por FZ entre 1972 y 1977. Sí, así es. Cada pieza fue producida por FZ. Todas las pistas se grabaron en vivo. Sin sobregrabaciones. Todos los montajes son de FZ. Solo para poner las cosas en perspectiva, en la misma época que estas mezclas (fundido: lentamente, en el fondo) Zappa produjo “Éxito Fulgurante”, “Apóstrofo (’)”, “Roxy y Otros sitios”, “Una Talla para Todos”, “Furor de Bongos”, “Encantos Llamativos” y “Zappa en Nueva York”, y compuso muchas otras cosas durante giras por Europa, Japón, Australia, Estados Unidos y a veces Canadá. |
Joe (il Maestro del Caveau) cercava in particolare le esibizioni di questa band perché c’è chi ha assistito a questi concerti e/o è comunque sopraffatto dal desiderio di far vivere questi concerti nell’intimità del proprio impianto stereo. Charles Ulrich è solo uno dei tanti ai quali dobbiamo essere grati per la tenacia e il coraggio nella ricerca della Petiteness nel reparto Wazoo. E Joe vive per il Caveau - e per lo sguinzagliamento dei nastri - e li ha trovati, sparsi su più bobine a 2 piste con nastri da mezzo centimetro. Alla UMRK ha riversato tutti i pezzi dal mix originale a 2 piste. Poi ha messo insieme questa raccolta, e questo è solo l’inizio. Un ottimo inizio.
| Joe (el Maestro de la Cripta) buscaba en particular las actuaciones de esta banda porque hay quienes asistieron a estos conciertos y/o en cualquier caso están abrumados por las ganas de vivir estos conciertos en la intimidad de su propio equipo estéreo. Charles Ulrich es solo uno de los muchos a los que debemos estar agradecidos por su perseverancia y coraje en la búsqueda de la Petiteness en el departamento Wazoo. Y Joe vive para la Cripta y para el desatamiento de las cintas, y las encontró, esparcidas en varias bobinas de 2 pistas con cintas de medio centímetro. En la UMRK convirtió todas las pistas desde la mezcla original de 2 pistas. Luego, armó esta recopilación, y esto es solo el comienzo. Un excelente comienzo. |
Questa è la Band di 10 Elementi come consacrata da FZ, che per di più la chiamò Mothers of Invention, anche se in quel punto nel tempo e nello spazio questo appellativo era soprattutto un artificio di marketing e parte della continuità concettuale. Ciò nonostante, per chiunque sta dall’altra parte degli altoparlanti, questa resterà per sempre la Petite Wazoo.
| Esta es la Banda de 10 Elementos como consagrada por FZ, que además la llamó Mothers of Invention, aunque en ese punto en el tiempo y el espacio esa denominación era sobre todo un artificio de marketing y parte de la continuidad conceptual. No obstante, para cualquiera que esté al otro lado de los altavoces, esa seguirá siendo para siempre la Petite Wazoo. |
Ed è:
| Y es: |
Frank Zappa - direttore d’orchestra / chitarra / voce
| Frank Zappa - director de orquesta / guitarra / voz |
Malcolm McNab - tromba
| Malcolm McNab - trompeta |
Gary Barone - tromba / flicorno soprano
| Gary Barone - trompeta / fliscorno soprano |
Tom Malone - tuba / sassofoni / ottavino / tromba
| Tom Malone - tuba / saxofones / flautín / trompeta |
Earl Dumler - fiati
| Earl Dumler - instrumentos de viento |
Glenn Ferris - trombone
| Glenn Ferris - trombón |
Bruce Fowler - trombone
| Bruce Fowler - trombón |
Tony Duran - chitarra hawaiana
| Tony Duran - guitarra de acero |
Dave Parlato - basso
| Dave Parlato - bajo |
Jim Gordon - batteria
| Jim Gordon - batería |
Note di copertina di Steve Vai
| Notas de cubierta de Steve Vai |
Molti hanno cercato di definire quale entità creativa sia stato Frank; tutto quello che lui ha scritto, suonato, cantato e detto l’ha però sempre più definito come squisitamente indefinibile. “Malattie Immaginarie” è l’ennesimo gioiello di Zappa, che piazza il suo corpus di opere ben oltre ogni etichetta o confine di genere. Ed è così che ci piace. Grazie a certi brani di “Malattie Immaginarie” possiamo scrutare nella natura perennemente affaccendata della musa creativa di Frank. A volte lavorava su una composizione, la pubblicava a un certo punto del suo sviluppo, e dopo continuava a lavorarci sopra ancora un po’. Mi ricordo che una volta mi ha fatto vedere 10 diverse ri-armonizzazioni di accordi per “Venti piccoli sigari”, e ancora di più per “Villaggio del sole”.
| Muchos intentaron definir quien fue Frank como entidad creativa; pero todo lo que escribió, tocó, cantó o dijo lo definió, cada vez más, como algo exquisitamente indefinible. “Enfermedades Imaginarias” es otra joya de Zappa que coloca su cuerpo de trabajo mucho más allá de cualquier limitación de etiqueta o categoría. Y así es como nos gusta. Algunas de las piezas en “Enfermedades Imaginarias” nos permiten asomarnos a la naturaleza perpetuamente ocupada de la musa creativa de Frank. A veces trabajaba en una pieza musical, la lanzaba en un punto determinado de su desarrollo y luego seguía trabajando en ella un poco más. Recuerdo que una vez me mostró 10 diferentes armonizaciones de acordes para “Veinte puros pequeños” y aún más para “Aldea del sol”. |
Nel quarto brano di questo album, “O’Blio più lontano”, si possono sentire elementi e abbozzi di quelli che sono diventati segmenti di “Gruppo di stenografe”, e molti di quelli che sono diventati segmenti di “Gregorio Pecari”, “Tango bebop”, “Cucamonga”, così come segmenti di chissà quali altri rifacimenti che non potremo mai scoprire. Anche se molti dei rimodellamenti a specchio delle sue delizie sonore non potranno mai essere identificati, hanno comunque contribuito alla “Continuità Concettuale” dell’universo musicale di Frank.
| En medio de la cuarta pieza de este álbum, “O’Lvido más lejos”, podemos escuchar elementos y esbozos de lo que terminó siendo parte del “Grupo de taquígrafas”, y muchos de esos que se convirtieron en partes de “Gregorio Pecarí”, “El tango bebop”, “Cucamonga”, así como en partes de quién sabe qué otras reconstrucciones que nunca descubriremos. Aunque muchas de las remodelaciones a espejo de sus delicias sonoras nunca podrán identificarse, sin embargo contribuyeron a la “Continuidad Conceptual” del universo musical de Frank. |
Frank è oggi celebrato come un artista di rilevanza storica, e il futuro lo vedrà ancora di più celebrato siffattamente ▶. La documentazione della storia della musica ci dimostra che il futuro non è condizionato dalle mode musicali del passato. Grazie a Dio.
| Frank ahora se celebra como un artista de importancia histórica, y el futuro lo verá aún más celebrado talemente ▶. La documentación de la historia musical nos muestra que el futuro no está condicionado por las tendencias musicales del pasado. Gracias a Dios. |
Avendo lavorato con Frank come chitarrista, ho la fortuna di avere suonato in molte delle sue band. Ho trascritto innumerevoli ore dei suoi pezzi alla chitarra, e per molti mesi in tournée sono stato sul palco a un metro da lui e l’ho visto suonare ogni sera una media di un’ora e mezza di assoli di chitarra.
| Como guitarrista que trabajó con Frank, tengo la suerte de haber tocado en varias de sus bandas. Transcribí innumerables horas de su guitarra, me paré a un metro de él en el escenario durante muchos meses de gira y lo vi tocar un promedio de una hora y media de solos de guitarra cada noche. |
Ascoltarlo suonare la chitarra in questo disco riconferma il fatto che non ci sono limiti alla sua capacità di improvvisare composizioni istantanee con quello strumento. Sembra non ripetersi mai, funziona sempre, e suona alla grande.
| Escucharlo tocar la guitarra en este disco confirma aún más que su capacidad de improvisar composiciones instantáneas con ese instrumento no tiene límites. Parece que nunca se repite, siempre funciona, y suena a lo grande. |
Se è la prima volta che ascolti la musica di Frank e ti sei imbattuto in “Malattie Immaginarie”, potresti trovarti a riflettere, grattandoti la testa: “Eh, non avevo mai sentito nulla di così variegato, musicale, divertimento puro e semplice”. Potresti anche sentirti un tantino risentito per esserti fatto rifilare dalle radio programmazioni che raramente includono musica di Frank e che ti fanno invece ingoiare insipidezza sonora liofilizzata.
| Si escuchas por primera vez la música de Frank y te topas con “Enfermedades Imaginarias”, podrías encontrarte rascándote la cabeza y reflexionando: “Eh, nunca he escuchado algo tan diverso, tan musical, diversión pura y simple”. Incluso es posible que te sientas un poco resentido porque las estaciones de radio te endosaron programaciones que rara vez incluían la música de Frank y te hicieron tragar, en cambio, insipidez sonora liofilizada. |
E se sei già un fan accanito di Frank, non sei affatto solo. Dopo avere ascoltato questo album potresti trovarti a riflettere incredulo, grattandoti la testa, su come sia possibile che sulla Grigia Terra di Dio ▶ sia esistito quest’uomo, scomparso alla prematura età di 52 anni (giovane, per un compositore), che potrebbe benissimo essere considerato l’artista più prolifico della storia, e il cui corpus di opere si erge a testimonianza delle potenzialità della creatività umana, il cui stile non è assolutamente classificabile - solo uno dei tanti aspetti che contraddistinguono Frank come un vero genio.
| Y si ya eres un gran fan de Frank, no estás solo, de verdad. Después de escuchar este álbum, es posible que te encuentres rascándote la cabeza y reflexionando con incredulidad sobre cómo es posible que en la gris Tierra de Dios ▶ haya existido este hombre, que falleció a la temprana edad de 52 años (joven, para un compositor), que podría bien ser considerado el artista más prolífico de la historia, y cuyo corpus de obras se yergue como testimonio del potencial de la creatividad humana, cuyo estilo es completamente inclasificable, solo uno de los muchos aspectos que distinguen a Frank como un verdadero genio. |
E tu, appassionato di Zappa, dopo avere consumato il suo catalogo degli ultimi 30 anni (forse anche 40, più precisamente) e dopo avere venerato ogni granello scintillante delle perle che lui ha reso disponibili, dopo avere ascoltato questo album di quei granelli potresti addirittura saperne di più della maggior parte di quelli della tua risma. Medita su questo:
| Y tú, aficionado de Zappa, después de consumir su catálogo durante los últimos 30 años (tal vez incluso más, como 40) y fetichizar cada partícula brillante de las gemas que él puso a disposición, después de escuchar este álbum tal vez podrías hasta saber más sobre esas partículas que la mayoría de los demás. Medita sobre esto: |
Sotto al giardino davanti a casa sua lui ha costruito un caveau per seppellirvi innumerevoli tesori come questo, e quella pletora di registrazioni inedite è così vasta che anche nel resto della tua vita (a prescindere da quanti anni hai quando leggi questo) non arriveresti mai a sentirle tutte.
| Construyó una cripta debajo del jardín frente a su casa para enterrar innumerables tesoros como este, y esta gran cantidad de grabaciones inéditas es tan vasta que incluso en el resto de tu propia vida (independientemente de la edad que tienes en el momento en que estás leyendo esto), nunca podrás escucharla toda. |
E ricordiamo anche i quasi 400 lavori al Synclavier che sono, in differenti stadi di completamento, seppelliti sottochiave nella beatitudine digitale…
| Y recordemos también las unas 400 obras de Synclavier que están, en diversas fases de desarrollo, enterradas bajo llave en la beatitud digital… |
Non gliene frega un cazzo a nessuno, Frank?
| ¿A nadie le importa una mierda, Frank? |
Forse sei stato talmente toccato dall’opera di Frank da desiderare di poterlo stringere alle spalle e dirgli: “Ti rendi conto di quello che hai fatto per me e per la qualità della mia vita? Come è possibile avere una visione così sconfinata e imperscrutabile? Lo sai che ti amo?”
| Tal vez eres alguien que fue tan tocado por la obra de Frank que desearías poder agarrarlo por los hombros y decirle: “¿Te das cuenta de lo que has hecho por mí y por la calidad de mi vida? ¿Cómo es posible tener una visión tan atemporal e inescrutable? ¿Sabes que te amo?” |
Ma poi arriva in faccia quello schiaffo agrodolce a ricordarci che Frank ha avuto la sfrontatezza di lasciarci prima ancora di darcene la possibilità.
| Pero luego llega a la cara esa bofetada agridulce que nos recuerda que Frank tuvo la desfachatez de dejarnos antes de que tuviéramos esta oportunidad. |
Cavolo, che coraggio.
| Caray, qué coraje. |
Un altro ascolto, per favore - questa volta alzando un po’ di più il volume.
| Otra escucha, por favor, esta vez un poco más fuerte. |
Bene. Il nome di questo pezzo è “O’Blio più lontano” e in mezzo ha un tango.
| Bueno. El nombre de esta pieza es “O’Lvido más lejos” y tiene un tango en el medio. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie
| Gracias |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Applichiamo un processo democratico: come vorreste che finisse questo pezzo?
| [FZ] Apliquemos un proceso democrático: ¿cómo os gustaría que terminara esta pieza? |
| |
[FZ] Uno alla volta! Con un boogie?
| [FZ] ¡Uno a la vez! ¿Con un boogie? |
[Spettatori] SÌ!
| [Audiencia] ¡SÍ! |
[FZ] Aspettate un attimo, solo un attimo. Per evitare di non essere adeguatamente rappresentati qui, c’è una… una parte che vorrebbe che finisse con un boogie. Qualcuno vuole che finisca con una ballata?
| [FZ] Esperad un momento, solo un momento. Para que no quedéis inadecuadamente representados, tenemos un… un lado que dice que debería terminar con un boogie. ¿Quiere alguien que termine con una balada? |
[Spettatori] SÌ!
| [Audiencia] ¡SÍ! |
[FZ] OK, c’è qualcun altro che vuole che finisca con una ballata. Quanti vogliono che finisca con una marcia?
| [FZ] Vale, tenemos alguien más que quiere que termine con una balada. ¿Cuántos quieren que termine con una marcha? |
[Spettatori] Sì!
| [Audiencia] ¡Sí! |
[FZ] Quanti vogliono che finisca con una polka?
| [FZ] ¿Cuántos quieren que termine con una polka? |
[Spettatori] Sì
| [Audiencia] Sí |
[FZ] Quanti vorrebbero che finisse con un jingle di cibo per cani?
| [FZ] ¿Cuántos quieren que termine con un jingle de comida para perros? |
[Spettatori] SÌ
| [Audiencia] SÍ |
[FZ] Beh, vediamo, finora sembra che la scelta sia tra il boogie e la ballata. Il candidato numero uno sarà il boogie! Quanti vogliono il boogie?
| [FZ] Bueno, veamos, de momento parece que es una elección entre el boogie y la balada. ¡El concursante número uno será el boogie! ¿Cuántos dicen boogie? |
[Spettatori] SÌ!
| [Audiencia] ¡SÍ! |
[FZ] Quanto vogliono la ballata?
| [FZ] ¿Cuántos dicen balada? |
[Spettatori] Sì
| [Audiencia] Sí |
[FZ] Beh, indovinate con cosa finirà!
| [FZ] Bueno, ¡adivinad con qué termina! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Vorrei ringraziarvi davvero per essere venuti anche al concerto di stasera e darvi la buonanotte. Buonanotte!
| Quiero daros las gracias de verdad por volver a venir al concierto y daros las buenas noches. ¡Buenas noches! |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto. Speriamo… Speriamo vi sia piaciuto. E saremo felici di rivedervi la prossima volta che torneremo a Montreal.
| Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche. Esperamos… Esperamos que lo hayáis disfrutado. Y estaremos felices de veros la próxima vez que vengamos a Montreal. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie! Buonanotte!
| ¡Gracias! ¡Buenas noches! |