(Copertina) Foto di Emerson-Loew (Retro dell’LP)

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

Apostrofo (’)

Apóstrofo (’)

 

  1 Non mangiare la neve gialla   1 No te comas la nieve amarilla
  2 Nanook la spalma   2 Nanook la frota
  3 Colazione con frittelle per Sant’Alfonso   3 Desayuno con panqueques para San Alfonso
  4 Padre O’Blio   4 Padre O’Lvido
  5 Detriti cosmici   5 Escombros cósmicos
  6 Forza eccentrifuga   6 Fuerza excentrífuga
  7 Apostrofo’ [Frank Zappa, Jack Bruce, Jim Gordon]   7 Apóstrofo’
  8 Zio Remo [Frank Zappa, George Duke]   8 Tío Remo
  9 Piedi puzzolenti   9 Pies apestosos

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
Questo è un album di canzoni e storie messe in musica eseguite, per allietare le vostre cene e i vostri balli, da FZ e da qualcuno di quelli con i quali a lui piace registrare. Este es un álbum de canciones e historias musicadas interpretadas, para alegrar vuestras cenas y vuestros bailes, por FZ y por alguna de la gente con la que le gusta grabar.

1. Non mangiare la neve gialla

1. No te comas la nieve amarilla

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Di essere un eschimese ho sognato Soñé con ser un esquimal
 
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
 
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
 
Il terreno sotto era morso dal gelo La escarcha había penetrado el suelo
 
C’erano quaranta gradi sottozero Hacía cuarenta grados bajo cero
 
 
E mia madre gridò: Y mi mamá gritó:
“Sigh sigh” “Buah buah”

E mia madre gridò:
Y mi mamá gritó:
Nanook, no, no Nanook, no, no
No, no No, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
No, no No, no
Non fare l’eschimese disobbediente, no No seas un esquimal travieso, no
 
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” Guárdate tu dinero: no vayas al show”
Beh, io mi girai e dissi: Bueno, yo me volví y dije:
“OH-OH” “OH-OH”
 
Beh, io mi girai e dissi: Bueno, yo me volví y dije:
“OH-OH” “OH-OH”
 
Beh, io mi girai e dissi: Bueno, yo me volví y dije:
“OH-OH” “OH-OH”
E l’aurora boreale balenò Y la aurora boreal brilló
E lei disse Y ella dijo
 
Con gli occhi lucidi: Con ojos llorosos:
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS

2. Nanook la spalma

2. Nanook la frota

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

Ebbene, proprio in quel momento, amici
Bueno, justo en aquel momento, amigos

Un cacciatore di pellicce
Un cazador de pieles
Sbucato di sana pianta da una reclame Llegado directamente desde un comercial
Di sana pianta reclamistico Directamente comercial

Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
Cucù Cu-cu

E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
Con una ciaspola riempita di piombo per di piùCon una raqueta de nieve llenada de plomo…
 
Io dissi: Dije:
“Di piombo… “De plomo…
Piombo… Plomo…
Riempita… Llenada…
Riempita di piombo… Llenada de plomo…
Una ciaspola riempita di piombo per di piùUna raqueta de nieve llenada de plomo”
Ciaspola Raqueta de nieve
Lui disse “Cucù” Él dijo “Cu-cu”
Cucù Cu-cu
“Di piombo… “De plomo…
Piombo… Plomo…
Riempita… Llenada…
Riempita di piombo… Llenada de plomo…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Ciaspola Raqueta de nieve
Lui disse “Cucù” Él dijo “Cu-cu”
Cucù Cu-cu
 
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
Fece SBANG! Hizo ¡BANG!
Con una ciaspola riempita di piombo per di piùCon una raqueta de nieve llenada de plomo…
E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e… Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y…
 

Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
Eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo
Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal…
Neve gialla Nieve amarilla
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
 
Al che presi quel guantone pieno di cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona Tras lo cual cogí ese guante de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para la gente de esta zona

Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
Eccolo adesso… Aquí va…
Il movimento rotatorio… spalmala! El movimiento circular… ¡frótala!
 

Qui, Fido! Qui, Fido!
¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
 
E poi, in un attacco di rabbia, io… Y entonces, en un ataque de ira, yo…
Mi avventai Lo ataqué
E mi avventai di nuovo Y lo ataqué otra vez
 

SANTA PUPAZZA!
¡SANTA CACHUCHA!
Saltai su e giù sul torace del… Salté arriba y abajo en el pecho del…
Pestai il cacciatore di pellicce Herí al cazador de pieles
Beh, era proprio scombussolato, come potete capire Bueno, él estaba muy alterado, como podéis entender
E ne aveva ben donde, dato che Y con razón, ya que
I cristalli di micidiale neve gialla Los cristales de mortal nieve amarilla
Lo avevano privato della vista Lo habían privado de la vista
Si alzò in piedi Y se puso de pie
Si girò intorno e disse: Se volteó a su alrededor y dijo:
“NON VEDO NIENTE” “NO PUEDO VER”
 
“NON VEDO NIENTE” “NO PUEDO VER”
 
“OH, POVERO ME, CHE INCONVENIENTE“OH, AY DE MÍ, ¿QUÉ PUEDO HACER?
 
“NON VEDO NIENTE” “NO PUEDO VER”
 
 
“NO, NO” “NO, NO”
“NON VEDO NIENTE” “NO PUEDO VER”
“NO… IO…” “NO… YO…”
 
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
E, momentaneamente, non vedo niente” Y no puedo ver, temporalmente”
 
Ebbene, il cacciatore di pellicce Bueno, el cazador de pieles
Se ne stava lì Se quedaba allí
A braccia aperte Con los brazos abiertos
In mezzo alla landa desolata, bianca e ghiacciata En medio del páramo blanco helado
Cercando di capire che cosa fare per i suoi occhi deflitti Intentando averiguar qué hacer para sus ojos desafligidos
E fu in quel preciso istante che si ricordò di un’antica leggenda eschimese Y fue en aquel preciso momento que recordó una antigua leyenda esquimal
Nella quale c’è scritto Donde está escrito
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere En lo que sea lo que usen por allá para escribir
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi Que si algo malo les sucede a tus ojos
In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook

L’unico modo per risolvere il problema
La única manera de resolver el problema
È quello di arrancare attraverso la tundra Es arrastrándote a través de la tundra
Chilometro dopo chilometro Kilómetro tras kilómetro
Arrancare attraverso la tundra Arrastrándote a través de la tundra
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso Hasta la parroquia de San Alfonso
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!

3. Colazione con frittelle per Sant’Alfonso

3. Desayuno con panqueques para San Alfonso

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Sì, infatti, eccoci qua! Sí, de verdad, ¡aquí estamos!
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso En el desayuno con panqueques para San Alfonso
Dove ho rubato la marijuana / margarina Donde robé la marihuana / margarina
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
 
Ho visto una parrocchiana carina Vi a una guapa parroquiana
Entrare in scena come una regina Hacer su entrada como una reina
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
 
Abusando di un hamburger di salsiccia Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
Fammi male, fammi male, fammi male, oh! Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay!
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso En el desayuno con panqueques para San Alfonso
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
Dove ho rubato la marijuana / margarina Donde robé la marihuana / margarina
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sant’Alfonso San Alfonso
Sant’Alfonso San Alfonso
Sant’Alfonso San Alfonso
Sant’Alfonso San Alfonso
 

4. Padre O’Blio

4. Padre O’Lvido

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! ¡Poneos de pie y alocados con Alfonso!
 

Padre Viviano O’Blio
El Padre Viviano O’Lvido
Smagliante nel suo abito talare Resplandeciente en su sotana de paño
Stava sbattendo la pastella delle frittelle Estaba batiendo el rebozado
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare De los panqueques para su rebaño
Sembrava piuttosto imbambolato Tenía un aspecto bastante embobado
(L’orologio si dimenticò di guardare) (Olvidó mirar el reloj pequeño)
 
Perché la sera prima Porque la noche anterior
Dietro la porticina Detrás de la puerta exterior
Un folletto aveva accarezzato, sì… Un duendecillo había acariciado, sí…
 
La sera prima La noche anterior
Dietro la porticina Detrás de la puerta exterior
Un folletto aveva accarezzato… Un duendecillo había acariciado…
(L’aveva accarezzato!) (¡Lo había acariciado!)
 
La sera prima La noche anterior
Dietro la porticina Detrás de la puerta exterior
Un folletto gli aveva accarezzato il… Un duendecillo le había acariciado el…
 
 
 
 
 
 
 
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino Le había acariciado el camisón / pitito
 
Scatenandogli una tale frenesia Lo cual lo puso en tal frenesí

Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
E culminò con un… Y lo culminó con un…
E culminò con un… Y lo culminó con un…
E culminò con un… Y lo culminó con un…
 
 
 
 
Inciampando nel suo pisellino Cuando tropezó con su pirulín
Si compiacque quando si irrigidì Le encantó cuando se le puso rígido
E proruppe dal suo calzino Y se le salió impetuosamente del calcetín
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me” “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí”
 
Gridò per strada lì vicino Gritó en el jardín
 

Il Signore sia con voi
El Señor esté con vosotros
E con il tuo spirito Y con tu espíritu
Volete mangiare le mie turpi frittelle ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
In onore di Sant’Alfonso? En homenaje a San Alfonso?
Sono soffici, bianche e delicate Son muy ligeros, esponjosos y blancos
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate Al final del día estaremos forrados
Sono soffici, bianche e delicate Son muy ligeros, esponjosos y blancos
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate Al final del día estaremos forrados
Sono soffici, delicate e marrone Son muy ligeros, esponjosos y marrones
Sono le migliori del rione En la ciudad, son los mejores
Sono soffici, delicate e marrone Son muy ligeros, esponjosos y marrones
Sono le migliori del rione En la ciudad, son los mejores
 

Buongiorno, Vostra Altezza
Buenos días, Su Alteza
 

Vi ho portato le vostre ciaspole
Le he traído sus raquetas de nieve
 
Buongiorno, Vostra Altezza Buenos días, Su Alteza
 
Vi ho portato le vostre ciaspole Le he traído sus raquetas de nieve

5. Detriti cosmici

5. Escombros cósmicos

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
L’uomo del mistero arrivò El hombre del misterio vino
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
Disse che, pagando una tariffa standard Dijo que, por una tarifa estándar
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

Se ero pronto, disposto e capace
Si estaba listo, deseoso y capaz
Di pagargli la sua normale rimunerazione De pagarle su regular remuneración
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
Per dedicare a me la sua attenzione Para dedicarme toda su atención
Ma io dissi: Pero yo dije:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Fratello, non perder tempo con me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
L’uomo del mistero si innervosì El hombre del misterio se puso nervioso
E iniziò a dimenarsi Y empezó a moverse por ahí, agitado
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
E tirò fuori un kit per radersi Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto Y una lata de crema de afeitar
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
 
Con l’unguento di Afro Dita Con el aceite de Afro Dita

E la polvere del Gran Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!”
Ed io dissi: Y yo dije:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu? Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú?
Fratello, non perder tempo con me Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo
Non perder tempo…” No malgastes tu tiempo…”
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi “Tengo mis propios problemas”, dije
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso “Y tú no puedes ayudarme, chico
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
E ficcatele su per il naso” Y métetelas por el hocico”
 
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!” “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!”
Disse, e la mise sotto la luce Dijo, y la puso bajo la luz
Allora io gliela strappai via Así que se la arrebaté
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa Enrollé un periódico en mi cabeza
In modo da sembrare ‘profondo’ Para tener un aspecto ‘profundo’
Poi recitai qualche abracadabra Luego dije unos abracadabras
E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo Y le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
E tutto quello che trovai Y todo lo demás que encontré ahí
Avevo ipnotizzato quel babbeo Tenía a ese tonto hipnotizado
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ No podía emitir ni un gemido, es así
 
Continuai poi predicendogli il futuro Entonces, procedí a predecirle el futuro
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito Dije: “El precio de la carne acaba de subir
E la tua tipa è appena scesa di boccaY tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada
 
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?

(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? )
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? )
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
Quindi non perder tempo con me Así que no malgastes tu tiempo conmigo
Non perderlo, non perder tempo con me No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo
Om shanti, om shanti, om shanti-om Om shanti, om shanti, om shanti-om
SHANTI SHANTI

6. Forza eccentrifuga

6. Fuerza excentrífuga

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

Le nuvole sono veramente scarse
Las nubes son muy poca cosa
Per come le vedo dagli oblò Tal y como las veo a través de las portillas
Alla base delle mie risorse En la base de mis recursos
Una mezza dozzina ne ho Hay media docena de aquellas
 
Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega Que yo tenga muchos recursos, alguien lo duda
Visto che di sport non mi sono mai interessato Ya que los deportes nunca me han interesado
Però nella mia forza eccentrifuga Pero en mi fuerza excentrífuga
Non mi sento mai completamente isolato Nunca me siento completamente aislado
 
C’è sempre Korla Plancton Siempre está Korla Plancton
Lui ed io possiamo suonare il blues Él y yo podemos tocar blues
E dopo lo guarderò lucidare Y entonces lo miraré sacando brillo
Quel piccolo rubino che lui usa A ese pequeño rubí que él usa
 
Si raddrizzerà il turbante Se pondrá bien el turbante
E soffierà un po’ di moccio sopra Y se sonará un poco de moco
A un organismo / organo unicellulare Hammond Sobre un organismo / órgano unicelular Hammond
Sotto la mia scarpa Debajo de mi taco
 
Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo Rotondo Luego llamaré a Tentáculo Cachorro / Tienda Redonda
Gli chiederò se il suo mento è guarito ‘¿Cómo está tu barbilla?’, esto es lo que le preguntaré
Scoprirò come sarà il futuro Descubriré cómo será el futuro
Perché è lì che lui è stato Porque allí es donde él fue
 

Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili
Sus patitas se volvieron largas y flexibles
E le sue ventose si sono allineate perfettamente Y sus ventosas se alinearon perfectamente

Quella volta che ha passato il confine
Aquella vez que cruzó la línea
Tra “a quel tempo” e “successivamente” Entre “tiempo atrás cuando” y “posteriormente”

7. Apostrofo’

7. Apóstrofo’

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

8. Zio Remo

8. Tío Remo

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda? Oh, ¿nos estamos tomando demasiado tiempo?
Hai visto come stiamo, Zio Remo? ¿Nos has visto cómo estamos, tío Remo?

Con questi vestiti addosso siamo proprio una bomba
Bastante elegantes con esta ropa encantadora
(Sì, davvero) (Sí, de verdad)
Sempre che non ci annaffino con una pompa A no ser que nos rocíen con una manguera
 
Di giorno non è poi malaccio Durante el día, no está malo
Se, mentre passi, ti spruzzano acqua fresca Si te salpican agua mientras pasas
Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio Pero no en invierno, cuando se vuelve hielo
E fa male se ti colpisce sulla testa Y te hace daño si te golpea en la cabeza
Sulla testa En la cabeza
 
Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono Seguid trabajando cabeza abajo, eso dicen
Con questo ci riscatteremo, Zio Remo? ¿Con eso nos rescataremos, tío Remo?

Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto
Mi peinado afro va a crecer del todo, no puedo esperar
Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto Mi cinta del pelo, solamente en casa, la voy a quitar
 

Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi
Me daré una vuelta a Beverly Hills, cuando el día aún no ha comenzado
E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri Y derribaré los muñequitos negros en los jardines de los ricos
E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi Y antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado
Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri Antes de que se levanten, habré derribado los muñecos negros

Per terra, nella rugiada
Al suelo, en el rocío
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Piedi puzzolenti

9. Pies apestosos

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
Al mattino, vicino alla tua radio Por la mañana, cerca de tu radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano No tienes amigos, y todos los demás te odian
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm? ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm?
 
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo) (Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina)
 

Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
A través de la noche y las brisas contrarias
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie A través de la noche y las brisas contrarias
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Questa è proprio la malattia che fa per te Esta tiene que ser la enfermedad que más te conviene
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
 
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito Anoche intenté quitármela, pero nada
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado:
“Hai i piedi puzzolenti! “¡Tienes los pies apestosos!
Piedi puzzolenti, tesoro Pies apestosos, cariño
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

Qui, Fido! Fido!
¡Aquí, Fido! ¡Fido!
Vieni qui, cucciolino, portami le pantofole Ven aquí, perrito, tráeme las zapatillas
“Bau bau bau” “Guau guau guau”
 
Eh eh eh, che schifo! Je je je, ¡qué asco!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Allora Fido si alzò dal pavimento, si voltò, mi guardò dritto negli occhi e sapete che cosa disse? Bueno, Fido se levantó del suelo, se dio la vuelta, me miró directo a los ojos ¿y sabéis lo que dijo?
“Tempo fa qualcuno mi ha domandato” “Hace mucho tiempo alguien me preguntó”
Quello che sta parlando adesso è un cane “Qual è la tua continuità concettuale? El que está hablando ahora es un perro “¿Cuál es tu continuidad conceptual?
Beh, io gli ho risposto subito”, disse Fido Entonces, le respondí de inmediato”, Fido dijo

“Il nocciolo della crocchetta / questione è l’apostrofo (’), mi sembra banale”
“El meollo del pienso / asunto es el apóstrofo (’), me parece natural”
 

Allora, sapete, l’uomo che stava parlando al cane guardò il cane (come sgranando gli occhi per l’incredulità ) e disse:
Bueno, sabéis, el hombre que estaba hablando con el perro miró al perro (como abriendo de par en par los ojos por incredulidad ) y dijo:
“Non puoi dire questo!” “¡No puedes decir eso!”
Lui disse: Él dijo:
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
It couldn’t” It couldn’t”
Mi disse: “No, no, no!” Me dijo: “¡No, no, no!”
Gli dissi: “Sì, sì, sì!” Le dije: “¡Sí, sí, sí!”
Dissi: “Questo boogie è proprio un casino, faccio sempre così!” Dije: “¡Este boogie es un lío de verdad, siempre hago así!”
 

IL BARBONCINO MORDE

EL CANICHE MUERDE

IL BARBONCINO LA ROSICCHIA

EL CANICHE LO MORDISQUEA

[Ripete]

[Repite]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.