Di essere un eschimese ho sognato
| Soñé con ser un esquimal |
| |
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
| |
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
| |
Il terreno sotto era morso dal gelo
| La escarcha había penetrado el suelo |
| |
C’erano quaranta gradi sottozero
| Hacía cuarenta grados bajo cero |
| |
| |
E mia madre gridò:
| Y mi mamá gritó: |
“Sigh sigh”
| “Buah buah” |
E mia madre gridò:
| Y mi mamá gritó: |
“Nanook, no, no
| “Nanook, no, no |
No, no
| No, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
No, no
| No, no |
Non fare l’eschimese disobbediente, no
| No seas un esquimal travieso, no |
| |
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
Beh, io mi girai e dissi:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
| |
Beh, io mi girai e dissi:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
| |
Beh, io mi girai e dissi:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
E l’aurora boreale balenò
| Y la aurora boreal brilló |
E lei disse
| Y ella dijo |
| |
Con gli occhi lucidi:
| Con ojos llorosos: |
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” |
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” |
Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Bueno, justo en aquel momento, amigos |
Un cacciatore di pellicce
| Un cazador de pieles |
Sbucato di sana pianta da una reclame
| Llegado directamente desde un comercial |
Di sana pianta reclamistico
| Directamente comercial |
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú |
Cucù
| Cu-cu |
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
| |
Io dissi:
| Dije: |
“Di piombo…
| “De plomo… |
Piombo…
| Plomo… |
Riempita…
| Llenada… |
Riempita di piombo…
| Llenada de plomo… |
Una ciaspola riempita di piombo per di più”
| Una raqueta de nieve llenada de plomo” |
Ciaspola
| Raqueta de nieve |
Lui disse “Cucù”
| Él dijo “Cu-cu” |
Cucù
| Cu-cu |
“Di piombo…
| “De plomo… |
Piombo…
| Plomo… |
Riempita…
| Llenada… |
Riempita di piombo…
| Llenada de plomo… |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Ciaspola
| Raqueta de nieve |
Lui disse “Cucù”
| Él dijo “Cu-cu” |
Cucù
| Cu-cu |
| |
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
| Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito |
Fece SBANG!
| Hizo ¡BANG! |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e…
| Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y… |
| |
Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese
| Eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶ |
Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal… |
Neve gialla
| Nieve amarilla |
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies |
| |
Al che presi quel guantone pieno di cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona
| Tras lo cual cogí ese guante de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para la gente de esta zona |
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia
| Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología |
Eccolo adesso…
| Aquí va… |
Il movimento rotatorio… spalmala!
| El movimiento circular… ¡frótala! |
| |
Qui, Fido! Qui, Fido! ▶
| ¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶ |
| |
E poi, in un attacco di rabbia, io…
| Y entonces, en un ataque de ira, yo… |
Mi avventai
| Lo ataqué |
E mi avventai di nuovo
| Y lo ataqué otra vez |
| |
✄ SANTA PUPAZZA!
| ✄ ¡SANTA CACHUCHA! |
Saltai su e giù sul torace del…
| Salté arriba y abajo en el pecho del… |
Pestai il cacciatore di pellicce
| Herí al cazador de pieles |
Beh, era proprio scombussolato, come potete capire
| Bueno, él estaba muy alterado, como podéis entender |
E ne aveva ben donde, dato che
| Y con razón, ya que |
I cristalli di micidiale neve gialla
| Los cristales de mortal nieve amarilla |
Lo avevano privato della vista
| Lo habían privado de la vista |
Si alzò in piedi
| Y se puso de pie |
Si girò intorno e disse:
| Se volteó a su alrededor y dijo: |
“NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
| |
“OH, POVERO ME, CHE INCONVENIENTE”
| “OH, AY DE MÍ, ¿QUÉ PUEDO HACER?” |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
| |
| |
“NO, NO”
| “NO, NO” |
“NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
“NO… IO…”
| “NO… YO…” |
| |
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho |
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo |
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente |
E, momentaneamente, non vedo niente”
| Y no puedo ver, temporalmente” |
| |
Ebbene, il cacciatore di pellicce
| Bueno, el cazador de pieles |
Se ne stava lì
| Se quedaba allí |
A braccia aperte
| Con los brazos abiertos |
In mezzo alla landa desolata, bianca e ghiacciata
| En medio del páramo blanco helado |
Cercando di capire che cosa fare per i suoi occhi deflitti
| Intentando averiguar qué hacer para sus ojos desafligidos |
E fu in quel preciso istante che si ricordò di un’antica leggenda eschimese
| Y fue en aquel preciso momento que recordó una antigua leyenda esquimal |
Nella quale c’è scritto
| Donde está escrito |
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
| En lo que sea lo que usen por allá para escribir |
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
| Que si algo malo les sucede a tus ojos |
In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook
| Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook |
L’unico modo per risolvere il problema
| La única manera de resolver el problema |
È quello di arrancare attraverso la tundra
| Es arrastrándote a través de la tundra |
Chilometro dopo chilometro
| Kilómetro tras kilómetro |
Arrancare attraverso la tundra
| Arrastrándote a través de la tundra |
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| Hasta la parroquia de San Alfonso |
Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
Sì, infatti, eccoci qua!
| Sí, de verdad, ¡aquí estamos! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Donde robé la marihuana / margarina |
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina |
| |
Ho visto una parrocchiana carina
| Vi a una guapa parroquiana |
Entrare in scena come una regina
| Hacer su entrada como una reina |
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina |
| |
Abusando di un hamburger di salsiccia
| Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha |
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” |
Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
| Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Donde robé la marihuana / margarina |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sant’Alfonso
| San Alfonso |
Sant’Alfonso
| San Alfonso |
Sant’Alfonso
| San Alfonso |
Sant’Alfonso
| San Alfonso |
| |
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
| ¡Poneos de pie y alocados con Alfonso! |
| |
Padre Viviano O’Blio
| El Padre Viviano O’Lvido |
Smagliante nel suo abito talare
| Resplandeciente en su sotana de paño |
Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Estaba batiendo el rebozado |
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| De los panqueques para su rebaño |
Sembrava piuttosto imbambolato
| Tenía un aspecto bastante embobado |
(L’orologio si dimenticò di guardare)
| (Olvidó mirar el reloj pequeño) |
| |
Perché la sera prima
| Porque la noche anterior |
Dietro la porticina
| Detrás de la puerta exterior |
Un folletto aveva accarezzato, sì…
| Un duendecillo había acariciado, sí… |
| |
La sera prima
| La noche anterior |
Dietro la porticina
| Detrás de la puerta exterior |
Un folletto aveva accarezzato…
| Un duendecillo había acariciado… |
(L’aveva accarezzato!)
| (¡Lo había acariciado!) |
| |
La sera prima
| La noche anterior |
Dietro la porticina
| Detrás de la puerta exterior |
Un folletto gli aveva accarezzato il…
| Un duendecillo le había acariciado el… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| Le había acariciado el camisón / pitito |
| |
Scatenandogli una tale frenesia
| Lo cual lo puso en tal frenesí |
Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino”
| Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito” |
E culminò con un…
| Y lo culminó con un… |
E culminò con un…
| Y lo culminó con un… |
E culminò con un…
| Y lo culminó con un… |
| |
| |
| |
| |
Inciampando nel suo pisellino
| Cuando tropezó con su pirulín |
Si compiacque quando si irrigidì
| Le encantó cuando se le puso rígido |
E proruppe dal suo calzino
| Y se le salió impetuosamente del calcetín |
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me”
| “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí” |
| |
Gridò per strada lì vicino
| Gritó en el jardín |
| |
Il Signore sia con voi ▶
| El Señor esté con vosotros ▶ |
E con il tuo spirito
| Y con tu espíritu |
Volete mangiare le mie turpi frittelle
| ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques |
In onore di Sant’Alfonso?
| En homenaje a San Alfonso? |
Sono soffici, bianche e delicate
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Al final del día estaremos forrados |
Sono soffici, bianche e delicate
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Al final del día estaremos forrados |
Sono soffici, delicate e marrone
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
Sono le migliori del rione
| En la ciudad, son los mejores |
Sono soffici, delicate e marrone
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
Sono le migliori del rione
| En la ciudad, son los mejores |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza ▶
| Buenos días, Su Alteza ▶ |
| |
Vi ho portato le vostre ciaspole ▶
| Le he traído sus raquetas de nieve ▶ |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza
| Buenos días, Su Alteza |
| |
Vi ho portato le vostre ciaspole
| Le he traído sus raquetas de nieve |
L’uomo del mistero arrivò
| El hombre del misterio vino |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
Disse che, pagando una tariffa standard
| Dijo que, por una tarifa estándar |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| De pagarle su regular remuneración |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
Per dedicare a me la sua attenzione
| Para dedicarme toda su atención |
Ma io dissi:
| Pero yo dije: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
L’uomo del mistero si innervosì
| El hombre del misterio se puso nervioso |
E iniziò a dimenarsi
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
E tirò fuori un kit per radersi
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| Y una lata de crema de afeitar |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
| |
Con l’unguento di Afro Dita
| Con el aceite de Afro Dita |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!” |
Ed io dissi:
| Y yo dije: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu?
| Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? |
Fratello, non perder tempo con me
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo |
Non perder tempo…”
| No malgastes tu tiempo…” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| “Tengo mis propios problemas”, dije |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
E ficcatele su per il naso”
| Y métetelas por el hocico” |
| |
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!”
| “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!” |
Disse, e la mise sotto la luce
| Dijo, y la puso bajo la luz |
Allora io gliela strappai via
| Así que se la arrebaté |
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
| Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
In modo da sembrare ‘profondo’
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
Poi recitai qualche abracadabra
| Luego dije unos abracadabras |
E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| Y le dije que se iba a adormecer en un segundo |
| |
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
| Le robé los anillos y el reloj de bolsillo |
E tutto quello che trovai là
| Y todo lo demás que encontré ahí |
Avevo ipnotizzato quel babbeo
| Tenía a ese tonto hipnotizado |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| No podía emitir ni un gemido, es así |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
| Dije: “El precio de la carne acaba de subir |
E la tua tipa è appena scesa di bocca”
| Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada” |
| |
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? ▶)
| (Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? ▶) |
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
| ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero |
Quindi non perder tempo con me
| Así que no malgastes tu tiempo conmigo |
Non perderlo, non perder tempo con me
| No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
SHANTI
| SHANTI |
Le nuvole sono veramente scarse
| Las nubes son muy poca cosa |
Per come le vedo dagli oblò
| Tal y como las veo a través de las portillas |
Alla base delle mie risorse
| En la base de mis recursos |
Una mezza dozzina ne ho
| Hay media docena de aquellas |
| |
Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega
| Que yo tenga muchos recursos, alguien lo duda |
Visto che di sport non mi sono mai interessato
| Ya que los deportes nunca me han interesado |
Però nella mia forza eccentrifuga
| Pero en mi fuerza excentrífuga |
Non mi sento mai completamente isolato
| Nunca me siento completamente aislado |
| |
C’è sempre Korla Plancton
| Siempre está Korla Plancton |
Lui ed io possiamo suonare il blues
| Él y yo podemos tocar blues |
E dopo lo guarderò lucidare
| Y entonces lo miraré sacando brillo |
Quel piccolo rubino che lui usa
| A ese pequeño rubí que él usa |
| |
Si raddrizzerà il turbante
| Se pondrá bien el turbante |
E soffierà un po’ di moccio sopra
| Y se sonará un poco de moco |
A un organismo / organo unicellulare Hammond
| Sobre un organismo / órgano unicelular Hammond |
Sotto la mia scarpa
| Debajo de mi taco |
| |
Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo Rotondo
| Luego llamaré a Tentáculo Cachorro / Tienda Redonda |
Gli chiederò se il suo mento è guarito
| ‘¿Cómo está tu barbilla?’, esto es lo que le preguntaré |
Scoprirò come sarà il futuro
| Descubriré cómo será el futuro |
Perché è lì che lui è stato
| Porque allí es donde él fue |
| |
Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili
| Sus patitas se volvieron largas y flexibles |
E le sue ventose si sono allineate perfettamente
| Y sus ventosas se alinearon perfectamente |
Quella volta che ha passato il confine
| Aquella vez que cruzó la línea |
Tra “a quel tempo” e “successivamente”
| Entre “tiempo atrás cuando” y “posteriormente” |
Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda?
| Oh, ¿nos estamos tomando demasiado tiempo? |
Hai visto come stiamo, Zio Remo?
| ¿Nos has visto cómo estamos, tío Remo? |
Con questi vestiti addosso siamo proprio una bomba
| Bastante elegantes con esta ropa encantadora |
(Sì, davvero)
| (Sí, de verdad) |
Sempre che non ci annaffino con una pompa
| A no ser que nos rocíen con una manguera |
| |
Di giorno non è poi malaccio
| Durante el día, no está malo |
Se, mentre passi, ti spruzzano acqua fresca
| Si te salpican agua mientras pasas |
Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio
| Pero no en invierno, cuando se vuelve hielo |
E fa male se ti colpisce sulla testa
| Y te hace daño si te golpea en la cabeza |
Sulla testa
| En la cabeza |
| |
Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono
| Seguid trabajando cabeza abajo, eso dicen |
Con questo ci riscatteremo, Zio Remo?
| ¿Con eso nos rescataremos, tío Remo? |
Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto
| Mi peinado afro va a crecer del todo, no puedo esperar |
Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto
| Mi cinta del pelo, solamente en casa, la voy a quitar |
| |
Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi
| Me daré una vuelta a Beverly Hills, cuando el día aún no ha comenzado |
E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri
| Y derribaré los muñequitos negros en los jardines de los ricos |
E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi
| Y antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado |
Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri
| Antes de que se levanten, habré derribado los muñecos negros |
Per terra, nella rugiada ▶
| Al suelo, en el rocío ▶ |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
| Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio |
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
| Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando |
Al mattino, vicino alla tua radio
| Por la mañana, cerca de tu radio |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| No tienes amigos, y todos los demás te odian |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm?
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm? |
| |
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
| Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo |
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo)
| (Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina) |
| |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
Questa è proprio la malattia che fa per te
| Esta tiene que ser la enfermedad que más te conviene |
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi
| Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
| |
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
| Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
| Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado |
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
| Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado: |
“Hai i piedi puzzolenti!
| “¡Tienes los pies apestosos! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Pies apestosos, cariño |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Qui, Fido! Fido! ▶
| ¡Aquí, Fido! ¡Fido! ▶ |
Vieni qui, cucciolino, portami le pantofole
| Ven aquí, perrito, tráeme las zapatillas |
“Bau bau bau”
| “Guau guau guau” |
| |
Eh eh eh, che schifo!
| Je je je, ¡qué asco! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Allora Fido si alzò dal pavimento, si voltò, mi guardò dritto negli occhi e sapete che cosa disse?
| Bueno, Fido se levantó del suelo, se dio la vuelta, me miró directo a los ojos ¿y sabéis lo que dijo? |
“Tempo fa qualcuno mi ha domandato”
| “Hace mucho tiempo alguien me preguntó” |
Quello che sta parlando adesso è un cane “Qual è la tua continuità concettuale?
| El que está hablando ahora es un perro “¿Cuál es tu continuidad conceptual? |
Beh, io gli ho risposto subito”, disse Fido
| Entonces, le respondí de inmediato”, Fido dijo |
“Il nocciolo della crocchetta / questione è l’apostrofo (’), mi sembra banale”
| “El meollo del pienso / asunto es el apóstrofo (’), me parece natural” |
| |
Allora, sapete, l’uomo che stava parlando al cane guardò il cane (come sgranando gli occhi per l’incredulità ▶) e disse:
| Bueno, sabéis, el hombre que estaba hablando con el perro miró al perro (como abriendo de par en par los ojos por incredulidad ▶) y dijo: |
“Non puoi dire questo!”
| “¡No puedes decir eso!” |
Lui disse:
| Él dijo: |
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
It couldn’t”
| It couldn’t” |
Mi disse: “No, no, no!”
| Me dijo: “¡No, no, no!” |
Gli dissi: “Sì, sì, sì!”
| Le dije: “¡Sí, sí, sí!” |
Dissi: “Questo boogie è proprio un casino, faccio sempre così!”
| Dije: “¡Este boogie es un lío de verdad, siempre hago así!” |
| |
IL BARBONCINO MORDE ▶
| EL CANICHE MUERDE ▶
|
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA
| EL CANICHE LO MORDISQUEA
|
[Ripete]
| [Repite]
|