Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”. Uno, due, tre, quattro.
| Le nom de cette chanson est « Fou dansant ». Un, deux, trois, quatre. |
| |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
| Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance |
Perché sono un… ballerino pazzo
| Parc’que je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Completamente!
| Complètement ! |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Completamente!
| Complètement ! |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Completamente!
| Complètement ! |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
| |
✄ Capperi, capperi, capperi!
| ✄ La vache, la vache, la vache ! |
| |
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare
| Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé |
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer |
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| « Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser |
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Lui è un… ballerino pazzo
| C’est un… fou dansant |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! |
| |
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ? |
Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! |
Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
Sei ebrea?
| T’es juive ? |
Oh, mi piacciono molto le tue unghie…
| Oh, j’adore tes ongles… |
Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
Devi essere della Bilancia…
| Tu dois être Balance… |
Da te o da me?
| Chez toi ou chez moi ? |
Questa ragazza è una facile preda
| Cette fille est une cible facile |
L’ho vista per la strada
| Je l’ai vue dans la ruelle |
Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe |
Il suo modo di fare birichino…
| Son attitude indocile… |
Lo sapevo che lei era
| Je savais bien qu’elle était |
| |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Lei a casa mi vuole portare
| Elle veut m’emmener à la maison |
Farmi gemere e sudare
| Me faire suer et gémir d’excitation |
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Me masser la tête et me branler |
Una copia della rivista Rolling Stone
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone |
Lo sapevo che lei era
| Je savais bien qu’elle était |
| |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le ho detto che non avevo tempo
| Je lui ai dit que j’étais en retard |
Avevo un altro appuntamento
| J’avais un autre rencard |
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone |
I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
| Les robots, eux, pensent que c’est super… |
| |
Ehi, lo sapevo che lei era
| Hé, je savais bien qu’elle était |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Facile…
| Facile… |
Facile…
| Facile… |
Preda… facile!
| Cible… facile ! |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
Aveva un setter irlandese accanto
| Il avait un setter irlandais |
| |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
Ballarono insieme un lento
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
Che panorama spettacolare
| Quelle vue spectaculaire |
| |
I denti di lei erano bianchi
| Elle avait les dents blanches |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
Di averla incontrata, lui era contento
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
(Parlarono del tempo!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Borbottio]
| [Charabia] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
Dandole una gomitata
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
[Borbottio]
| [Charabia] |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Per servirgli la cena ordinata
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
La folla intorno che prima si accalcava
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Lui la portò in un motel
| Il la mena dans un motel |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
E invece lo fece arrabbiare!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
Mi fece arrabbiare, mi fece così arrabbiare
| Ça me mit en colère, ça me mit tellement en colère |
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
| QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! |
| |
Lui la chiamò zoccola
| Il la traita de salope |
Stronza
| De truie |
E porca
| Et de pute |
Troia
| De pouffiasse |
E mignotta
| Et de connasse |
E lei sbatté la porta
| Et elle claqua la porte |
In una frenesia di stizza!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
Una frenesia di stizza!
| Une frénésie d’agacement ! |
Questa è una frenesia di stizza, oh!
| C’est une frénésie d’agacement, oh ! |
Sono stizzita
| Je suis agacée |
E ho una frenesia!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| Elle pleure sur le canapé |
SIGH SIGH!
| BOU-OUH ! |
Lei singhiozza e singhiozza
| Elle pleure et pleure |
SIGH SIGH SIGH!
| BOU-OUH-OUH ! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
Lui sale in macchina
| Il monte dans sa voiture |
Ma la batteria si è scaricata
| Mais la batterie fait flop |
Allora deve usare il telefono
| Alors il doit utiliser le téléphone |
E lei gli fa una spompinata
| Et elle lui taille une pipe |
E questa è la fine della storia
| Et c’est la fin de l’histoire |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Ehi, per voi brave donne non c’è molta speranza
| Hé, vous, les bonnes femmes, bien sûr que vous avez beaucoup de difficultés |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
Ehi, le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Hé, les bonnes filles sont toujours à l’affût |
I bravi uomini sono per loro merci rare
| Pour elles, cette denrée rare a disparu |
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable |
Cercano di essere affettuose il più possibile
| Tentent d’être aussi affectueuses que possible |
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais |
Quindi loro…
| Donc… |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux |
Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Una ragazza non ha bisogno
| Une fille n’a pas besoin |
Di lubrificarsi in maniera strana
| De lubrifiants particuliers |
Per allentarsi
| Pour détendre |
Un po’ il fondoschiena
| Un peu son derrière |
Qualunque tipo
| Toute sorte |
Di lubrificante funzionerà
| De lubrifiant fonctionnera |
Preso da un’altra
| Peut-être pris d’un autre |
Parte di te, chissà
| Partie de toi |
Lubrificante dal nord
| Lubrifiant du nord |
Lubrificante dal sud
| Lubrifiant du sud |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Prends un peu de salive, ma douce |
Dal bordo della tua bocca
| Du côté de ta bouche |
Passala sopra
| Passe-la dessus |
Lubrificatelo giù
| Lubrifie-toi dessous |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Voilà ces hurlements fous… |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Lubrificatelo giù, giù, giù
| Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous |
Lubrificatelo giù
| Lubrifie-toi dessous |
Me lo lubrifico giù!
| Je me lubrifie dessous ! |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Je rentre au village du soleil |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale |
Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del
| Je me suis décidé et je sais que je veux aller au Village du |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi |
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
| Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui |
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
| Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin |
Nel villaggio del sole
| Dans le village du soleil |
Villaggio del sole
| Village du soleil |
Villaggio del sole, figlio
| Village du soleil, fils |
Villaggio del Sole per te, te
| Village du Soleil pour toi, toi |
Beh!
| Eh bien ! |
| |
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
| La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma |
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
| À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà |
Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì
| Du Village Inn et du Barbecue, ouais |
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
| Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? |
| |
| |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Je rentre au village du soleil |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale |
Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del
| Je me suis décidé et je sais que je veux aller au Village du |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi |
E non so proprio come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
| Et je ne sais vraiment pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui |
Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera
| Parce qu’ils sont tous là, encore, dans leurs débardeurs |
Nel villaggio del sole
| Dans le village du soleil |
Villaggio del sole
| Village du soleil |
Villaggio del sole, figlio
| Village du soleil, fils |
Villaggio del Sole per te, te
| Village du Soleil pour toi, toi |
Villaggio del Sole per te, te
| Village du Soleil pour toi, toi |
| |
[…]
| […] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut |
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
| Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt |
La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale
| Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays |
E voi, babbei, non possedete un fico secco
| Et vous, les gogos, possédez que dalle, si |
| |
Hare Rama sbaglia poi davvero
| Hare Rama, a-t-il si tort |
A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| De vous envoyer faire le tour |
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? |
Gli sfigati non erediteranno niente
| Les losers n’hériteront de rien |
| |
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro
| Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur |
Tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
| T’as jamais conclu un seul marché, bien sûr |
Quello che fanno a Washington, sai
| Parce qu’à Washington, tout ce qui compte, tu sais |
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi |
Non sei nemmeno il numero due, tu
| Tu es même pas le numéro deux ou trois |
| |
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux |
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
| Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux |
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu |
Non ti sconforta possedere tanto niente?
| Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? |
| |
Bene, Denny
| Bien, Danny |
(Perché non vi sedete, così tutti riescono a vedere? Dài, staremo qui per un po’. Sedetevi!)
| (Les gars, pourquoi ne vous asseyez-vous pas pour qu’ils puissent voir ? Allez-y, on va rester ici pendant un certain temps. Asseyez-vous !) |
| |
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Mange ce porc, mange ce jambon |
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham |
Mosè, Aronne e Abramo…
| Moïse, Abraham et Aaron… |
Sono una perdita di tempo, servono a poco
| Sont une perte de temps |
Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant |
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT |
| |
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable |
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
| Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable |
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un pourboire |
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… |
| |
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… |
| |
(Ah, dammene una dozzina circa per le camere dell’albergo!)
| (Ah, file-m’en une douzaine environ pour les chambres d’hôtel !) |
La città delle minuscole luci
| La ville aux minuscules lumières |
Non volete andarci tutti?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Écoutez ces minuscules klaxons |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Minuscoli fulmini
| Des minuscules éclairs |
In mezzo alle bufere
| Dans la tempête là-haut |
Minuscole coperte
| Des minuscules couvertures |
Vi danno calore
| Vous gardent au chaud |
Minuscoli cuscini
| Des minuscules oreillers |
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Je parle de ces minuscules biscuits |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
| |
La città delle minuscole luci
| La ville aux minuscules lumières |
Beh, è giusto che sappiate
| Eh bien, il est juste que vous sachiez |
Che si trova lì
| Qu’elle est là-bas, quelque part |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| Sur la minuscule terre |
| |
La vedete tutte le volte
| Vous pouvez la voir quand |
Che vi vengono le fitte
| Vous avez des spasmes |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| À cause de votre vin et de vos calmants |
Voi siete proprio grandi
| Vous êtes si grands |
Lei è proprio minimale
| Elle est si minuscule |
Non per nuocere vien tutto il male
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La città delle minuscole luci
| La ville aux minuscules lumières |
Non volete andarci tutti?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Écoutez ces minuscules klaxons |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Minuscoli fulmini
| Des minuscules éclairs |
In mezzo alle bufere
| Dans la tempête là-haut |
Minuscole coperte
| Des minuscules couvertures |
Vi danno calore
| Vous gardent au chaud |
Minuscoli cuscini
| Des minuscules oreillers |
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Je parle de ces minuscules biscuits |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
| |
Lì
| Là-bas |
E si trova lì
| Et elle est là-bas |
E si trova lì
| Et elle est là-bas |
Si trova lì
| Elle est là-bas |
Si trova lì
| Elle est là-bas |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| On dit en ville que je suis le plus joli |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Je suis dans une école renommée |
Sono vestito elegante e mi atteggio
| Je m’habille bien et je la joue décontracté |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
Non credo di essere troppo estremo
| Je ne pense pas être trop extrême |
E sono un testa di cazzo straordinario
| Et je suis un fils de pute hors pair |
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
| Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| Le Mouvement Féminin de Libération |
Si è intrufolato in tutta la nazione
| S’est faufilé dans toute la nation |
Non ero pronto, credetemi, amici
| Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant |
Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| Mais maintenant je sens la vaseline |
E sono un povero testa di cazzo
| Et je suis un misérable con |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas |
Mi domando e domando, mi domando e domando
| Je me demande et demande, je me demande et demande |
| |
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio |
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
| Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Un ami et moi, nous nous sommes bientôt |
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
| Laissés un peu emporter par le sado-maso |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir |
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin |
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
| Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui |
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
| Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! » |
| |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique |
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Adesso guardatemi, coscritti, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono”
| Maintenant matez-moi, les conscrits, parce que le nom de cette chanson est « Tête à cône » |
Testa a cono…
| Tête à cône… |
Lei non è mica stupida
| Ce n’est pas vraiment bête |
È solo una testa a cono…
| C’est juste une tête à cône… |
Ha briciole di patatine su tutta la faccia
| Des miettes de chips sur toute sa face |
C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia?
| Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ? |
È solo una testa a cono…
| C’est juste une tête à cône… |
Lei non può farci niente
| Elle n’y peut rien |
Una testa a cono
| Une tête à cône |
| |
Lanciale un anello
| Lance-lui un anneau |
È questo che lei ama
| C’est ce qui la rend excitée |
Un cerchietto o un anello in cima
| Un cerceau ou un anneau au sommet |
Alla sua testa a cono
| De sa tête à cône |
| |
“Lei viene da un paesino in Francia”
| « Elle vient d’une petite ville de France » |
| |
Proprio questo lei mi dà, è…
| C’est justement ce qu’elle me donne, c’est… |
Testa a cono
| Tête à cône |
La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio
| Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux |
Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio”
| Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup » |
È solo una testa a cono…
| C’est juste une tête à cône… |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
Sto tornando
| Je retourne |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
[Ripete]
| [Répète] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
| |
Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai
| Ils sont bons à rien, ils ne bossent jamais |
Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo
| Quand ils devraient, ils te font perdre ton temps |
A me ne stanno facendo perdere tanto
| Ils me font perdre le mien, vachement |
In California ce n’è la maggioranza
| C’est en Californie qu’on en trouve la majeure partie |
Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza
| Mince, il y en a une flopée ici |
| |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
Sulla costa, in ogni attività
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
Sulla costa, in ogni attività
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
Ci sono delle sòle
| Il y a des arnaqueurs |
| |
Sòle! Sòle!
| Arnaqueurs ! Arnaqueurs ! |
| |
Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?”
| Ils ne peuvent pas réparer tes freins, tu leur demandes : « Où est mon moteur ? » |
“Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi
| « Eh bien, l’ont bouffé les aliens… », tu peux menacer et jurer et cracher |
Da loro otterrai soltanto rifiuti
| Mais ils ne le répareront jamais |
Sono bugiardi e negligenti
| Ce sont des menteurs et des paresseux |
Possono farti impazzire, accidenti
| Ils peuvent te rendre très nerveux |
| |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
Sulla costa, in ogni attività
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie |
Sulla costa, in ogni attività
| Dans toutes les entreprises de cette côte-ci |
A te la parola, Bob!
| La parole est à toi, Bob ! |
| |
Ho chiesto molto gentilmente
| J’ai demandé très gentiment |
Se la mia macchina poteva eventualmente
| Si ma voiture pouvait éventuellement |
Essere pronta per venerdì
| Être prête pour vendredi, par chance |
Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia
| Enfin, Frank, tout le maudit week-end s’est écoulé |
Vuoi comprarti degli acidi, Bob?
| Tu veux acheter d’acides, Bob ? |
E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente
| Et tu sais quoi ? Ils n’avaient encore rien fait |
Poi, però, mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì!
| Mais ensuite ils m’ont facturé double le dimanche ! |
| |
Beh, non importa quello che tu dici o fai
| Eh bien, quoi que tu dises ou fasses, tu sais |
Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai
| Ils vont t’arnaquer et te voler |
E dopo ti manderanno un conto
| Et puis ils vont t’envoyer une note |
Da mandarti al manicomio
| Qui te donnera la chair de poule |
E se non paghi
| Et si tu ne payes pas |
Hanno addetti informatizzati al recupero crediti
| Ils ont des encaisseurs informatisés |
(Non riesco a trovare la mia armonica)
| (Je ne trouve plus mon harmonica) |
Che ti faranno impazzire a tal punto
| Qui te rendront tellement fou |
Che sfonderai il soffitto con il cranio
| Que tu briseras le plafond avec ta boule |
| |
Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte
| Je suis un abruti, et elle est ma fiancée |
Sta glassando una torta con un tagliacarte
| Est en train de glacer un gâteau avec un coupe-papier |
Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America
| Tout ce que nous possédons ici est fabriqué en Amérique |
È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica
| C’est un poil bâclé, mais présente une belle esthétique |
| |
Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo
| Quand il se casse et s’écroule, eh bien, nous ne nous laissons pas envahir par la peur |
Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo
| Tout simplement, prenons le téléphone et appelons quelques arnaqueurs |
Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più
| Ils arrivent à toute berzingue et le gâchent mieux |
E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù
| Et nous sommes si idiots que, à notre porte, ils font la queue |
| |
Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione
| Alors, hier après-midi, ont flippé mes chiottes |
L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone”
| Le plombier a dit : « Ne jetez jamais un tampon dans les toilettes » |
Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato
| Cette information capitale m’a coûté la moitié d’un salaire hebdomadaire |
E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato
| Et les chiottes ont éclaté juste un peu plus tard |
| |
Sì, scoppiato
| Ouais, éclaté juste un peu plus tard |
| |
| |
Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti
| Nous sommes des millions et des millions, nous venons te chercher |
Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti
| Nous sommes protégés par le syndicat, tu dois donc te calmer |
Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina
| Tu ne peux pas échapper à la conclusion, c’est probablement la Volonté Divine |
Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina
| Que la civilisation, arrivée à une impasse, tombe en ruine |
E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca
| Et c’est nous qui ferons en sorte que se réalise tout ça |
Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca
| Pendant que tes enfants font dodo et que ton chiot fait caca |
Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare
| Tu peux nous traiter d’arnaqueurs ou inventer pour nous d’autres épithètes |
Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti potrai unire
| Nous savons que tu es tellement radin que tu pourrais nous rejoindre à la hâte |
| |
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
Uh, per come mi ami, bimba
| Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie |
Mi sto arrapando da morire
| Maintenant je bande à mourir |
Uh, per come mi ami, dolcezza
| Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce |
Mi sto arrapando da morire
| Maintenant je bande à mourir |
| |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
| |
Uh, per come mi stringi, bimba
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie |
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
| Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux |
Uh, per come mi stringi, ragazza
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille |
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
| Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux |
| |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
| |
| |
Oh, un amore come il tuo è di quelli che possono durare
| Oh, un amour comme le tien est de ceux qui durent |
| |
Questo letto qui ha il massaggiatore
| Ce lit ici a le masseur |
| |
Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
| Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit |
Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
| Mes genoux sont devenus mous |
Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
| J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent |
| |
Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout |
Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout |
Oh no
| Oh non |
Oh no
| Oh non |
| |
Vuoi farmi un vero favore?
| Veux-tu me rendre un service ? |
Sì, lo sai
| Oui, tu le sais |
Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
| Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir |
Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
| Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir |
È meglio per te se me lo dici subito o faccio le valigie e me ne vado!
| T’as intérêt à me le dire illico, sinon je remballe mes affaires et je me casse ! |
Non arrabbiarti, non è niente di che
| Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose |
È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
| T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur |
| |
Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti
| Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon |
Mi sto trattenendo
| Je tiens bon |
Ti fa bene
| Ça te fait du bien |
Mi sto trattenendo
| Je tiens bon |
Ti fa bene
| Ça te fait du bien |
Mi sto trattenendo
| Je tiens bon |
Ti fa bene
| Ça te fait du bien |
Mi sto trattenendo
| Je tiens bon |
Adesso lasciati andare
| Maintenant laisse toi aller |
Di essere un eschimese ho sognato
| Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé |
| |
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Un vent glacé avait commencé à souffler |
| |
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Sous mes bottes et autour de mes pieds |
| |
Il terreno sotto era morso dal gelo
| Le gel avait mordu la terre là-haut |
| |
C’erano quaranta gradi sottozero
| Il faisait quarante degrés sous zéro |
| |
E mia madre gridò:
| Et ma maman cria : |
“Non sembri affatto un eschimese”
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » |
E mia madre gridò:
| Et ma maman cria : |
“Non sembri affatto un eschimese”
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » |
E mia madre gridò di nuovo:
| Et ma mère cria à nouveau : |
“Non sembri affatto un eschimese
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau |
Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!
| Ne sois pas un mauvais esquimau, hé ! |
| |
Non riesco a spiegarti il mio problema
| Je ne peux pas t’expliquer mon problème |
Non riesco a spiegarti il mio problema
| Je ne peux pas t’expliquer mon problème |
Non puoi stare a sentire il mio problema
| Tu ne peux pas écouter mon problème |
Se hai qualche problema
| Si tu as des problèmes |
| |
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| Garde ton argent : ne va pas au show » |
Beh, io mi girai e dissi:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
“OH-OH”
| « OH-OH » |
Beh, io mi girai e dissi:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
“OH-OH”
| « OH-OH » |
Beh, io mi girai e dissi:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
“OH-OH”
| « OH-OH » |
E l’aurora boreale balenò
| Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut |
| |
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI |
STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » |
Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Alors, juste à ce moment-là, mes amis |
Un cacciatore di pellicce
| Un trappeur de fourrures |
Sbucato di sana pianta da una reclame
| Ressorti de toutes pièces d’une pub |
| |
| |
Di sana pianta reclamistico
| De toutes pièces publicitaire |
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo |
Cucù
| Coucou |
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…
| Avec une raquette lestée de plomb mou… |
| |
“Di piombo…
| « De plomb… |
Piombo…
| Plomb… |
Con una ciaspola…
| Avec une raquette… |
Riempita di piombo…
| Lestée de plomb… |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
| Avec une raquette lestée de plomb mou… » |
Ciaspola
| Raquette |
Lui disse “Cucù”
| Il dit « Coucou » |
Cucù
| Coucou |
| |
“Di piombo…
| « De plomb… |
Piombo…
| Plomb… |
Riempita di piombo…
| Lestée de plomb… |
Riempita di piombo…
| Lestée de plomb… |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
| Avec une raquette lestée de plomb mou… » |
Ciaspola
| Raquette |
Lui disse “Cucù”
| Il dit « Coucou » |
Cucù
| Coucou |
| |
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
| Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré |
E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e lo colpì sul muso e poi lui…
| Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et le frappa au museau et puis il… |
| |
Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese, sapete
| Ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être, vous savez |
Così infilai la mano e mi chinai e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| Alors je fourrai la main et je me penchai et je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la… |
Neve gialla
| Neige jaune mortelle |
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies |
(Proprio così!)
| (C’est bien ça !) |
| |
Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento… fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona
| Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine, d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors… jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone |
No, Frank, no
| Non, Frank, non |
Un caso di […] Spalmala!
| Un cas de […] Frotte-la ! |
| |
| |
| |
E mi avventai
| Et je me jetai |
E mi avventai di nuovo
| Et je me jetai à nouveau |
| |
E saltai su e giù sul torace del…
| Et je sautai de haut en bas sur la poitrine du… |
✄ Santa Pupazza!
| ✄ Nom d’un chien ! |
Pestai il cacciatore di pellicce
| Je blessai le trappeur de fourrures |
Beh, era proprio conciato male, capite cosa voglio dire?
| Eh bien, il était bien amoché, vous voyez ce que je veux dire ? |
Aveva quella roba attaccata agli occhi
| Il avait ce truc collé à ses yeux |
E fu in quel preciso istante, nel tempo e nello spazio
| Et ce fut à ce moment précis, dans le temps et dans l’espace |
Che si rese conto
| Qu’il se rendit compte |
“NON VEDO NIENTE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
| |
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| « Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit |
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil |
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal |
Oddio, momentaneamente, non vedo niente”
| Ô Dieu, à l’heure actuelle, je vois que dalle » |
| |
Ebbene, come saprete, ogniqualvolta insorge un qualche scontro fra qualcuno che si chiama Nanook
| Alors, comme vous le savez, chaque fois qu’une sorte de conflit survient entre quelqu’un qui s’appelle Nanook |
E un cacciatore di pellicce
| Et un trappeur de fourrures |
L’unico modo per risolvere il problema
| La seule façon de résoudre le problème |
È quello di arrancare attraverso la tundra
| Est de te traîner à travers la toundra |
Chilometro dopo chilometro
| Kilomètre après kilomètre |
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse |
Sant’Alfonso è il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi
| Saint Alphonse est le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise |
E adesso è ora che Ed suoni il fraseggio che ci porta al paese di Alfonso
| Et maintenant c’est au tour d’Ed de jouer le phrasé qui nous emmène au pays d’Alphonse |
Proprio così, eccoci qua!
| C’est bien ça, nous y voilà ! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine |
| |
Ho visto una parrocchiana carina
| J’ai vu une jolie paroissienne |
Entrare in scena come una regina
| Faire son entrée comme une reine |
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine |
| |
Abusando di un hamburger di salsiccia
| En abusant d’un hamburger à la saucisse |
Boogie boogie boogie boogie
| Boogie boogie boogie boogie |
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? » |
Uh, boogie boogie
| Ouh, boogie boogie |
Uh, boogie boogie
| Ouh, boogie boogie |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sant’Alfonso
| Saint Alphonse |
Sant’Alfonso
| Saint Alphonse |
Sant’Alfonso
| Saint Alphonse |
Sant’Alfonso
| Saint Alphonse |
| |
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
| Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse ! |
| |
Padre Viviano O’Blio
| Le père Vivian O’Ubli |
Smagliante nel suo abito talare
| Resplendissant dans ses habits sacerdotaux |
Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Battait la pâte à frire |
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| Des crêpes pour son troupeau |
Sembrava piuttosto imbambolato
| Il avait l’air assez étourdi |
(L’orologio si dimenticò di guardare)
| (Il oublia de regarder le chrono) |
| |
Perché la sera prima
| Parc’que le soir avant |
Dietro la porticina
| Derrière la porte devant |
Un folletto aveva accarezzato…
| Un lutin avait caressé… |
| |
La sera prima
| Le soir avant |
Dietro la porticina
| Derrière la porte devant |
Un folletto aveva accarezzato…
| Un lutin avait caressé… |
(L’aveva accarezzato!)
| (Il l’avait caressé !) |
| |
La sera prima
| Le soir avant |
Dietro la porticina
| Derrière la porte devant |
Un folletto gli aveva accarezzato il…
| Un lutin avait caressé sa… |
| |
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| Avait caressé sa blouse / quéquette |
| |
Scatenandogli una tale frenesia
| Ce qui le mit dans une telle frénésie |
Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino”
| Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte » |
E culminò con un…
| La culminant par un… |
E culminò con un…
| La culminant par un… |
E culminò con un…
| La culminant par un… |
| |
| |
| |
| |
Inciampando nel suo pisellino
| Trébuchant sur sa quéquette |
Si compiacque quando si irrigidì
| Il se complut de la voir se durcir |
E proruppe dal suo calzino
| Et déborder de sa chaussette |
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
| « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi |
Fiero di me
| Fier de moi |
Fiero di me”
| Fier de moi » |
| |
Gridò per strada lì vicino
| Cria dans la courette |
| |
Il Signore sia con voi
| Que le Seigneur soit avec vous |
E con il tuo spirito
| Et avec ton esprit |
Volete mangiare le mie turpi frittelle
| Voulez-vous manger mes crêpes louches |
In onore di Sant’Alfonso?
| En l’honneur de Saint Alphonse ? |
Sono soffici, bianche e delicate
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
Sono soffici, bianche e delicate
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
Sono soffici, delicate e marrone
| Elles sont si légères, délicates et marron |
Sono le migliori del rione
| Elles sont les meilleures dans les environs |
Sono soffici, delicate e marrone
| Elles sont si légères, délicates et marron |
Sono le migliori del rione
| Elles sont les meilleures dans les environs |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza ▶
| Bonjour, Votre Altesse ▶ |
| |
Vi ho portato le vostre ciaspole ▶
| Je vous ai apporté vos raquettes ▶ |
| |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza
| Bonjour, Votre Altesse |
| |
Vi ho portato le vostre ciaspole
| Je vous ai apporté vos raquettes |
| |
| |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Lo massaggia
| La masse |
San…
| Saint… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Pho-pho-pho… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Pho-pho-pho-pho-pho-phonse |
| |
A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
| Saint Alphonse adore quand il la lui masse |
| |
L’ho visto mentre glielo massaggiava
| Je l’ai vu la lui masser |
L’ho visto mentre glielo massaggiava
| Je l’ai vu la lui masser |
L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
| Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette |
Era piccolino
| Elle était toute petite |
Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
| Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
| Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça |
| |
Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
| Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ? |
Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
| Peux-tu réparer ma Chevrolet ? |
Accipicchia, tu sei il re!
| Tu es très puissant, ouais ! |
Ecco la chiesa, ecco il campanile
| Voilà l’église, voilà le clocher |
Aprite e vedete la gente civile
| Ouvrez et voyez les gens en train de prier |
Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
| Certains sont à genoux, d’autres sont debout |
Di tutti quei soldi che stanno offrendo
| Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup |
A qualche stronzo con un cestino
| À un connard avec un panier |
Non osiamo chiedere quale sarà il destino
| Où va-t-il, nous n’osons pas demander |
| |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Questo cestino, mettilo lì accanto
| Ce panier, mets-le là |
Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
| Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé |
Suoniamo “Alone sul colletto”
| Nous jouons « Halo sur le collet » |
Su! Ehi, prendilo adesso!
| Vas-y ! Hé, prends-le maintenant ! |
Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini
| Prenons-le maintenant ! Prenons tes petits cadeaux maintenant |
| |
GRAZIE
| MERCI |
GRAZIE
| MERCI |
GRAZIE
| MERCI |
GRAZIE
| MERCI |
GRAZIE
| MERCI |
GRAZIE
| MERCI |
GRAZIE
| MERCI |
GRAZIE, AMICO!
| MERCI, AMI ! |
| |
Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie!
| Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Merci ! |
“Imbrogliato dall’amore”. Ballate tutti.
| « Embobiné par l’amour ». Que tout le monde danse. |
Uno, due
| Un, deux |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur |
| |
Come fa i capricci quella ragazza
| La façon dont cette fille fait des siennes |
Giuro che proprio non lo riesco a capire
| Je n’y comprends rien, je le jure |
Non riesco a capire
| Je n’y comprends rien |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| Plus que n’importe quel amant pourrait le faire |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| Plus que n’importe quel amant pourrait le faire |
L’altro giorno sono tornato a casa e lei
| L’autre jour, je suis rentré à la maison |
Stava con un altro uomo, a spompinare, a spompinare
| Était en train de sucer un autre garçon, un autre garçon |
| |
Non sono il tipo da implorare
| Je suis pas du genre à mendier |
Non sono il tipo da supplicare
| Je suis pas du genre à supplier |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes |
La farò sanguinare
| Je la ferai saigner |
Può anche urlare e strillare
| Elle peut crier et brailler |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Se cogner la tête contre tout le mur |
Ma se non mi darà quello che voglio
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Elle restera sans tête, ça c’est sûr |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Je suis enragé et de plus en plus bourru |
Io sono qui e lei non c’è più
| Moi, je suis ici et elle n’est plus là |
Lo so, lei non c’è più, più, più
| Je sais, elle n’est plus là, plus là, plus là |
La ragione per cui non si è più vista
| La raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
È perché sta sotto il prato laggiù
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
Ho detto, il prato, prato laggiù
| J’ai dit, la pelouse, la pelouse |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ehi, non sono il tipo da implorare
| Hé, je suis pas du genre à mendier |
Non sono il tipo da supplicare
| Je suis pas du genre à supplier |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes |
La farò sanguinare
| Je la ferai saigner |
Può anche urlare e strillare
| Elle peut crier et brailler |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Se cogner la tête contre tout le mur |
Ma se non mi darà quello che voglio
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Elle restera sans tête, ça c’est sûr |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Je suis enragé et de plus en plus bourru |
Io sono qui e lei non c’è più
| Moi, je suis ici et elle n’est plus là |
E la ragione per cui non si è più vista, vista
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue |
È perché sta sotto il prato laggiù
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
| |
Grazie!
| Merci ! |