(Copertina) (Retro)


Dal vivo al Ludwigparkstadion, Saarbruecken, Germany - 3 settembre 1978

English Español Français English Italiano Español

Saarbrücken 1978

Sarrebruck 1978

 

  1 Ballerino pazzo   1 Fou dansant
  2 Facile preda   2 Cible facile
  3 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   3 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
  4 Mantienitelo lubrificato   4 Garde-le lubrifié
  5 Villaggio del sole   5 Village du soleil
  6 Gli umili non erediteranno niente   6 Les débonnaires n’hériteront de rien
  7 La città delle minuscole luci   7 La ville aux minuscules lumières
  8 Una sterlina per mostrare le chiappe   8 Une livre pour montrer les fesses
  9 Bobby Brown scende di bocca   9 Bobby Brown taille une pipe
10 Testa a cono 10 Tête à cône
11 Sòle 11 Arnaqueurs
12 Letto con massaggiatore 12 Lit avec masseur
13 Non mangiare la neve gialla 13 Ne mange pas de neige jaune
14 Nanook la spalma 14 Nanouk la frotte
15 Colazione con frittelle per Sant’Alfonso 15 Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
16 Imbrogliato dall’amore 16 Embobiné par l’amour

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


1. Ballerino pazzo

1. Fou dansant

English Español Français English Italiano Español
Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”. Uno, due, tre, quattro. Le nom de cette chanson est « Fou dansant ». Un, deux, trois, quatre.
 
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
 
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
Perché sono un… ballerino pazzo Parc’que je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
 
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Completamente! Complètement !
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Completamente! Complètement !
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Completamente! Complètement !
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
 

Capperi, capperi, capperi!
La vache, la vache, la vache !
 
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare « Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
 
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Lui è un… ballerino pazzo C’est un… fou dansant
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
 
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ?
Non ti disturbare! C’est pas la peine !
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
Non ti disturbare! C’est pas la peine !
Non ti disturbare! C’est pas la peine !
Sei ebrea? T’es juive ?
Oh, mi piacciono molto le tue unghie… Oh, j’adore tes ongles…
Non ti disturbare! C’est pas la peine !
Devi essere della Bilancia… Tu dois être Balance…
Da te o da me? Chez toi ou chez moi ?

2. Facile preda

2. Cible facile

English Español Français English Italiano Español
Questa ragazza è una facile preda Cette fille est une cible facile
L’ho vista per la strada Je l’ai vue dans la ruelle

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Il suo modo di fare birichino… Son attitude indocile
Lo sapevo che lei era Je savais bien qu’elle était
 
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Lei a casa mi vuole portare Elle veut m’emmener à la maison
Farmi gemere e sudare Me faire suer et gémir d’excitation
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Me masser la tête et me branler
Una copia della rivista Rolling Stone Avec un numéro du magazine Rolling Stone
Lo sapevo che lei era Je savais bien qu’elle était
 
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo Je lui ai dit que j’étais en retard
Avevo un altro appuntamento J’avais un autre rencard
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
I robot, invece, pensano che sia uno schianto… Les robots, eux, pensent que c’est super…
 
Ehi, lo sapevo che lei era Hé, je savais bien qu’elle était
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Facile… Facile…
Facile… Facile…
Preda… facile! Cible… facile !

3. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

3. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

English Español Français English Italiano Español
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
“Il massimo” era la sua espressione preferita « Le nec plus ultra » était son expression favorite
Aveva un setter irlandese accanto Il avait un setter irlandais
 
 
In un locale per single, un martedì sera Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
Il cinturino era stretto, la luna era scura La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
Ballarono insieme un lento Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
 
Che panorama spettacolare Quelle vue spectaculaire
 
I denti di lei erano bianchi Elle avait les dents blanches
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
Di averla incontrata, lui era contento Il était heureux de l’avoir rencontrée
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Son groupe préféré était Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (Du temps, ils ont discuté !)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un uomo! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Était le hockey (sur piste glacée)
[Borbottio] [Charabia]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
Dandole una gomitata En lui donnant un coup de coude inopiné
[Borbottio] [Charabia]
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
Per servirgli la cena ordinata Pour leur servir le dîner commandé
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
La folla intorno che prima si accalcava Qui s’était avant entassée dans la salle
Beh, sembrava si fosse diradata Eh bien, semblait s’être espacée
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un uomo! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Lui la portò in un motel Il la mena dans un motel
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
E invece lo fece arrabbiare! Mais en fait, ça le mit en colère !
Mi fece arrabbiare, mi fece così arrabbiare Ça me mit en colère, ça me mit tellement en colère
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE !
 
Lui la chiamò zoccola Il la traita de salope
Stronza De truie
E porca Et de pute
Troia De pouffiasse
E mignotta Et de connasse
E lei sbatté la porta Et elle claqua la porte
In una frenesia di stizza! Dans une frénésie d’agacement !
Una frenesia di stizza! Une frénésie d’agacement !
Questa è una frenesia di stizza, oh! C’est une frénésie d’agacement, oh !
Sono stizzita Je suis agacée
E ho una frenesia! Et j’ai une frénésie !
 
Lei singhiozza sul sofà Elle pleure sur le canapé
SIGH SIGH! BOU-OUH !
Lei singhiozza e singhiozza Elle pleure et pleure
SIGH SIGH SIGH! BOU-OUH-OUH !
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
 
Lui sale in macchina Il monte dans sa voiture
Ma la batteria si è scaricata Mais la batterie fait flop
Allora deve usare il telefono Alors il doit utiliser le téléphone
E lei gli fa una spompinata Et elle lui taille une pipe
E questa è la fine della storia Et c’est la fin de l’histoire
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un uomo! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?

4. Mantienitelo lubrificato

4. Garde-le lubrifié

English Español Français English Italiano Español
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Ehi, per voi brave donne non c’è molta speranza Hé, vous, les bonnes femmes, bien sûr que vous avez beaucoup de difficultés
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
Ehi, le brave ragazze stanno sempre a cercare Hé, les bonnes filles sont toujours à l’affût
I bravi uomini sono per loro merci rare Pour elles, cette denrée rare a disparu
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
Cercano di essere affettuose il più possibile Tentent d’être aussi affectueuses que possible
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
Quindi loro… Donc…
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Una ragazza non ha bisogno Une fille n’a pas besoin
Di lubrificarsi in maniera strana De lubrifiants particuliers
Per allentarsi Pour détendre
Un po’ il fondoschiena Un peu son derrière
Qualunque tipo Toute sorte
Di lubrificante funzionerà De lubrifiant fonctionnera
Preso da un’altra Peut-être pris d’un autre
Parte di te, chissà Partie de toi
Lubrificante dal nord Lubrifiant du nord
Lubrificante dal sud Lubrifiant du sud
Prendi un po’ di saliva, cocca Prends un peu de salive, ma douce
Dal bordo della tua bocca Du côté de ta bouche
Passala sopra Passe-la dessus
Lubrificatelo giù Lubrifie-toi dessous
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Voilà ces hurlements fous…
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Lubrificatelo giù, giù, giù Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous
Lubrificatelo giù Lubrifie-toi dessous
Me lo lubrifico giù! Je me lubrifie dessous !

5. Villaggio del sole

5. Village du soleil

English Español Français English Italiano Español
Sto tornando a casa al villaggio del sole Je rentre au village du soleil
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del Je me suis décidé et je sais que je veux aller au Village du
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin
Nel villaggio del sole Dans le village du soleil
Villaggio del sole Village du soleil
Villaggio del sole, figlio Village du soleil, fils
Villaggio del Sole per te, te Village du Soleil pour toi, toi
Beh! Eh bien !
 
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà
Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì Du Village Inn et du Barbecue, ouais
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
 
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole Je rentre au village du soleil
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del Je me suis décidé et je sais que je veux aller au Village du
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
E non so proprio come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così Et je ne sais vraiment pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui
Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera Parce qu’ils sont tous là, encore, dans leurs débardeurs
Nel villaggio del sole Dans le village du soleil
Villaggio del sole Village du soleil
Villaggio del sole, figlio Village du soleil, fils
Villaggio del Sole per te, te Village du Soleil pour toi, toi
Villaggio del Sole per te, te Village du Soleil pour toi, toi
 
[…] […]
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Gli umili non erediteranno niente

6. Les débonnaires n’hériteront de rien

English Español Français English Italiano Español
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays
E voi, babbei, non possedete un fico secco Et vous, les gogos, possédez que dalle, si
 
Hare Rama sbaglia poi davvero Hare Rama, a-t-il si tort
A mandarvi con un grembiule addosso in giro De vous envoyer faire le tour
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ?
Gli sfigati non erediteranno niente Les losers n’hériteront de rien
 
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur
Tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro T’as jamais conclu un seul marché, bien sûr
Quello che fanno a Washington, sai Parce qu’à Washington, tout ce qui compte, tu sais
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi
Non sei nemmeno il numero due, tu Tu es même pas le numéro deux ou trois
 
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
Non ti sconforta possedere tanto niente? Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
 
Bene, Denny Bien, Danny
(Perché non vi sedete, così tutti riescono a vedere? Dài, staremo qui per un po’. Sedetevi!) (Les gars, pourquoi ne vous asseyez-vous pas pour qu’ils puissent voir ? Allez-y, on va rester ici pendant un certain temps. Asseyez-vous !)
 
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale Mange ce porc, mange ce jambon
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
Mosè, Aronne e AbramoMoïse, Abraham et Aaron
Sono una perdita di tempo, servono a poco Sont une perte de temps
Ed è il tuo culo ad essere in gioco Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
 
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un pourboire
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour…
 
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE…
 
(Ah, dammene una dozzina circa per le camere dell’albergo!) (Ah, file-m’en une douzaine environ pour les chambres d’hôtel !)

7. La città delle minuscole luci

7. La ville aux minuscules lumières

English Español Français English Italiano Español
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
Non volete andarci tutti? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Ascoltate quei minuscoli clacson Écoutez ces minuscules klaxons
Quando danno quei minuscoli colpetti Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Minuscoli fulmini Des minuscules éclairs
In mezzo alle bufere Dans la tempête là-haut
Minuscole coperte Des minuscules couvertures
Vi danno calore Vous gardent au chaud
Minuscoli cuscini Des minuscules oreillers
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Je parle de ces minuscules biscuits
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
 
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
Beh, è giusto che sappiate Eh bien, il est juste que vous sachiez
Che si trova lì Qu’elle est là-bas, quelque part
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì Sur la minuscule terre
 
La vedete tutte le volte Vous pouvez la voir quand
Che vi vengono le fitte Vous avez des spasmes
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail À cause de votre vin et de vos calmants
Voi siete proprio grandi Vous êtes si grands
Lei è proprio minimale Elle est si minuscule
Non per nuocere vien tutto il male À quelque chose malheur n’est pas mal
La migliore scappatoia per tutti voi La meilleure échappatoire pour l’humanité
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
Non volete andarci tutti? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Ascoltate quei minuscoli clacson Écoutez ces minuscules klaxons
Quando danno quei minuscoli colpetti Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Minuscoli fulmini Des minuscules éclairs
In mezzo alle bufere Dans la tempête là-haut
Minuscole coperte Des minuscules couvertures
Vi danno calore Vous gardent au chaud
Minuscoli cuscini Des minuscules oreillers
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Je parle de ces minuscules biscuits
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
 
Là-bas
E si trova lì Et elle est là-bas
E si trova lì Et elle est là-bas
Si trova lì Elle est là-bas
Si trova lì Elle est là-bas

8. Una sterlina per mostrare le chiappe

8. Une livre pour montrer les fesses

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

9. Bobby Brown scende di bocca

9. Bobby Brown taille une pipe

English Español Français English Italiano Español
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città On dit en ville que je suis le plus joli
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul
 
Eccomi in una scuola di prestigio Je suis dans une école renommée
Sono vestito elegante e mi atteggio Je m’habille bien et je la joue décontracté
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai
 
Oddio, sono il sogno americano Ô Dieu, je suis le rêve américain
Non credo di essere troppo estremo Je ne pense pas être trop extrême
E sono un testa di cazzo straordinario Et je suis un fils de pute hors pair
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire
 
Il Movimento Femminile di Liberazione Le Mouvement Féminin de Libération
Si è intrufolato in tutta la nazione S’est faufilé dans toute la nation
Non ero pronto, credetemi, amici Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie
 
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant
Ah, ha cercato di farmi dire “quando” Ah, a tenté de me forcer à dire « quand »
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite
 
Oddio, sono il sogno americano Ô Dieu, je suis le rêve américain
Adesso però puzzo di vaselina da lontano Mais maintenant je sens la vaseline
E sono un povero testa di cazzo Et je suis un misérable con
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas
Mi domando e domando, mi domando e domando Je me demande et demande, je me demande et demande
 
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo
 
Dopo un po’, insieme a un mio amico Un ami et moi, nous nous sommes bientôt
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico Laissés un peu emporter par le sado-maso
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir
 
Oddio, sono il sogno americano Ô Dieu, je suis le rêve américain
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! »
 
Oddio, oddio, sono proprio fantastico Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
Adesso guardatemi, coscritti, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono” Maintenant matez-moi, les conscrits, parce que le nom de cette chanson est « Tête à cône »

10. Testa a cono

10. Tête à cône

English Español Français English Italiano Español
Testa a cono… Tête à cône…
Lei non è mica stupida Ce n’est pas vraiment bête
È solo una testa a cono… C’est juste une tête à cône…
Ha briciole di patatine su tutta la faccia Des miettes de chips sur toute sa face
C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia? Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ?
È solo una testa a cono… C’est juste une tête à cône…
Lei non può farci niente Elle n’y peut rien
Una testa a cono Une tête à cône
 
Lanciale un anello Lance-lui un anneau
È questo che lei ama C’est ce qui la rend excitée
Un cerchietto o un anello in cima Un cerceau ou un anneau au sommet
Alla sua testa a cono De sa tête à cône
 
Lei viene da un paesino in Francia« Elle vient d’une petite ville de France »
 
Proprio questo lei mi dà, è… C’est justement ce qu’elle me donne, c’est…
Testa a cono Tête à cône
La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux
Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio” Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup »
È solo una testa a cono… C’est juste une tête à cône…
 
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
Sto tornando Je retourne
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
[Ripete] [Répète]
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Sòle

11. Arnaqueurs

English Español Français English Italiano Español
Sòle! Sòle! Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
Sòle! Sòle! Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
 
Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai Ils sont bons à rien, ils ne bossent jamais
Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo Quand ils devraient, ils te font perdre ton temps
A me ne stanno facendo perdere tanto Ils me font perdre le mien, vachement
In California ce n’è la maggioranza C’est en Californie qu’on en trouve la majeure partie
Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza Mince, il y en a une flopée ici
 
Giuro su Dio, la maggior parte sta là Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
Sulla costa, in ogni attività Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
Giuro su Dio, la maggior parte sta là Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
Sulla costa, in ogni attività Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
Ci sono delle sòle Il y a des arnaqueurs
 
Sòle! Sòle! Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
 
Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?” Ils ne peuvent pas réparer tes freins, tu leur demandes : « Où est mon moteur ? »
“Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi « Eh bien, l’ont bouffé les aliens… », tu peux menacer et jurer et cracher
Da loro otterrai soltanto rifiuti Mais ils ne le répareront jamais
Sono bugiardi e negligenti Ce sont des menteurs et des paresseux
Possono farti impazzire, accidenti Ils peuvent te rendre très nerveux
 
Giuro su Dio, la maggior parte sta là Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
Sulla costa, in ogni attività Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
Giuro su Dio, la maggior parte sta là Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
Sulla costa, in ogni attività Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
A te la parola, Bob! La parole est à toi, Bob !
 
Ho chiesto molto gentilmente J’ai demandé très gentiment
Se la mia macchina poteva eventualmente Si ma voiture pouvait éventuellement
Essere pronta per venerdì Être prête pour vendredi, par chance
Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia Enfin, Frank, tout le maudit week-end s’est écoulé
Vuoi comprarti degli acidi, Bob? Tu veux acheter d’acides, Bob ?
E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente Et tu sais quoi ? Ils n’avaient encore rien fait
Poi, però, mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì! Mais ensuite ils m’ont facturé double le dimanche !
 
Beh, non importa quello che tu dici o fai Eh bien, quoi que tu dises ou fasses, tu sais
Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai Ils vont t’arnaquer et te voler
E dopo ti manderanno un conto Et puis ils vont t’envoyer une note
Da mandarti al manicomio Qui te donnera la chair de poule
E se non paghi Et si tu ne payes pas
Hanno addetti informatizzati al recupero crediti Ils ont des encaisseurs informatisés
(Non riesco a trovare la mia armonica) (Je ne trouve plus mon harmonica)
Che ti faranno impazzire a tal punto Qui te rendront tellement fou
Che sfonderai il soffitto con il cranio Que tu briseras le plafond avec ta boule
 
Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte Je suis un abruti, et elle est ma fiancée
Sta glassando una torta con un tagliacarte Est en train de glacer un gâteau avec un coupe-papier
Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America Tout ce que nous possédons ici est fabriqué en Amérique
È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica C’est un poil bâclé, mais présente une belle esthétique
 
Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo Quand il se casse et s’écroule, eh bien, nous ne nous laissons pas envahir par la peur
Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo Tout simplement, prenons le téléphone et appelons quelques arnaqueurs
Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più Ils arrivent à toute berzingue et le gâchent mieux
E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù Et nous sommes si idiots que, à notre porte, ils font la queue
 
Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione Alors, hier après-midi, ont flippé mes chiottes
L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone” Le plombier a dit : « Ne jetez jamais un tampon dans les toilettes »
Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato Cette information capitale m’a coûté la moitié d’un salaire hebdomadaire
E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato Et les chiottes ont éclaté juste un peu plus tard
 
Sì, scoppiato Ouais, éclaté juste un peu plus tard
 
 
Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti Nous sommes des millions et des millions, nous venons te chercher
Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti Nous sommes protégés par le syndicat, tu dois donc te calmer
Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina Tu ne peux pas échapper à la conclusion, c’est probablement la Volonté Divine
Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina Que la civilisation, arrivée à une impasse, tombe en ruine
E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca Et c’est nous qui ferons en sorte que se réalise tout ça
Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca Pendant que tes enfants font dodo et que ton chiot fait caca
Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare Tu peux nous traiter d’arnaqueurs ou inventer pour nous d’autres épithètes
Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti potrai unire Nous savons que tu es tellement radin que tu pourrais nous rejoindre à la hâte
 
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti Nous venons te chercher, nous venons te chercher
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti Nous venons te chercher, nous venons te chercher
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti Nous venons te chercher, nous venons te chercher
Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti Nous venons te chercher, nous venons te chercher

12. Letto con massaggiatore

12. Lit avec masseur

English Español Français English Italiano Español
Uh, per come mi ami, bimba Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie
Mi sto arrapando da morire Maintenant je bande à mourir
Uh, per come mi ami, dolcezza Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce
Mi sto arrapando da morire Maintenant je bande à mourir
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
 
Uh, per come mi stringi, bimba Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
Uh, per come mi stringi, ragazza Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
 
 
Oh, un amore come il tuo è di quelli che possono durare Oh, un amour comme le tien est de ceux qui durent
 
Questo letto qui ha il massaggiatore Ce lit ici a le masseur
 
Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit
Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere Mes genoux sont devenus mous
Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent
 
Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout
Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout
Oh no Oh non
Oh no Oh non
 
Vuoi farmi un vero favore? Veux-tu me rendre un service ?
Sì, lo sai Oui, tu le sais
Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir
Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir
È meglio per te se me lo dici subito o faccio le valigie e me ne vado! T’as intérêt à me le dire illico, sinon je remballe mes affaires et je me casse !
Non arrabbiarti, non è niente di che Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose
È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur
 
Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon
Mi sto trattenendo Je tiens bon
Ti fa bene Ça te fait du bien
Mi sto trattenendo Je tiens bon
Ti fa bene Ça te fait du bien
Mi sto trattenendo Je tiens bon
Ti fa bene Ça te fait du bien
Mi sto trattenendo Je tiens bon
Adesso lasciati andare Maintenant laisse toi aller

13. Non mangiare la neve gialla

13. Ne mange pas de neige jaune

English Español Français English Italiano Español
Di essere un eschimese ho sognato Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé
 
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato Un vent glacé avait commencé à souffler
 
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato Sous mes bottes et autour de mes pieds
 
Il terreno sotto era morso dal gelo Le gel avait mordu la terre là-haut
 
C’erano quaranta gradi sottozero Il faisait quarante degrés sous zéro
 
E mia madre gridò: Et ma maman cria :
“Non sembri affatto un eschimese” « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
E mia madre gridò: Et ma maman cria :
“Non sembri affatto un eschimese” « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
E mia madre gridò di nuovo: Et ma mère cria à nouveau :
“Non sembri affatto un eschimese « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau
Nanook, no, no Nanouk, non, non
Nanook, no, no Nanouk, non, non
Non fare l’eschimese disobbediente, ehi! Ne sois pas un mauvais esquimau, hé !
 
Non riesco a spiegarti il mio problema Je ne peux pas t’expliquer mon problème
Non riesco a spiegarti il mio problema Je ne peux pas t’expliquer mon problème
Non puoi stare a sentire il mio problema Tu ne peux pas écouter mon problème
Se hai qualche problema Si tu as des problèmes
 
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” Garde ton argent : ne va pas au show »
Beh, io mi girai e dissi: Eh bien, je me retournai et je dis :
“OH-OH” « OH-OH »
Beh, io mi girai e dissi: Eh bien, je me retournai et je dis :
“OH-OH” « OH-OH »
Beh, io mi girai e dissi: Eh bien, je me retournai et je dis :
“OH-OH” « OH-OH »
E l’aurora boreale balenò Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut
 
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI
STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »

14. Nanook la spalma

14. Nanouk la frotte

English Español Français English Italiano Español
Ebbene, proprio in quel momento, amici Alors, juste à ce moment-là, mes amis
Un cacciatore di pellicce Un trappeur de fourrures
Sbucato di sana pianta da una reclame Ressorti de toutes pièces d’une pub
 
 
Di sana pianta reclamistico De toutes pièces publicitaire
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
Cucù Coucou
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
Con una ciaspola riempita di piombo per di piùAvec une raquette lestée de plomb mou
 
“Di piombo… « De plomb…
Piombo… Plomb…
Con una ciaspola… Avec une raquette…
Riempita di piombo… Lestée de plomb…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” Avec une raquette lestée de plomb mou… »
Ciaspola Raquette
Lui disse “Cucù” Il dit « Coucou »
Cucù Coucou
 
“Di piombo… « De plomb…
Piombo… Plomb…
Riempita di piombo… Lestée de plomb…
Riempita di piombo… Lestée de plomb…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” Avec une raquette lestée de plomb mou… »
Ciaspola Raquette
Lui disse “Cucù” Il dit « Coucou »
Cucù Coucou
 
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré
E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e lo colpì sul muso e poi lui… Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et le frappa au museau et puis il…
 

Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese, sapete
Ça me rendit presqu’aussi méchant qu’un garçon esquimau peut l’être, vous savez
Così infilai la mano e mi chinai e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… Alors je fourrai la main et je me penchai et je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la…
Neve gialla Neige jaune mortelle
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies
(Proprio così!) (C’est bien ça !)
 
Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento… fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine, d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors… jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone
No, Frank, no Non, Frank, non
Un caso di […] Spalmala! Un cas de […] Frotte-la !
 
 
 
E mi avventai Et je me jetai
E mi avventai di nuovo Et je me jetai à nouveau
 
E saltai su e giù sul torace del… Et je sautai de haut en bas sur la poitrine du…

Santa Pupazza!
Nom d’un chien !
Pestai il cacciatore di pellicce Je blessai le trappeur de fourrures
Beh, era proprio conciato male, capite cosa voglio dire? Eh bien, il était bien amoché, vous voyez ce que je veux dire ?
Aveva quella roba attaccata agli occhi Il avait ce truc collé à ses yeux
E fu in quel preciso istante, nel tempo e nello spazio Et ce fut à ce moment précis, dans le temps et dans l’espace
Che si rese conto Qu’il se rendit compte
“NON VEDO NIENTE” « JE VOIS QUE DALLE »
 
“NON VEDO NIENTE” « JE VOIS QUE DALLE »
 
“NON VEDO NIENTE” « JE VOIS QUE DALLE »
 
“NON VEDO NIENTE” « JE VOIS QUE DALLE »
 
 
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro « Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
Oddio, momentaneamente, non vedo niente” Ô Dieu, à l’heure actuelle, je vois que dalle »
 
Ebbene, come saprete, ogniqualvolta insorge un qualche scontro fra qualcuno che si chiama Nanook Alors, comme vous le savez, chaque fois qu’une sorte de conflit survient entre quelqu’un qui s’appelle Nanook
E un cacciatore di pellicce Et un trappeur de fourrures
L’unico modo per risolvere il problema La seule façon de résoudre le problème
È quello di arrancare attraverso la tundra Est de te traîner à travers la toundra
Chilometro dopo chilometro Kilomètre après kilomètre
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse
Sant’Alfonso è il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi Saint Alphonse est le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise
E adesso è ora che Ed suoni il fraseggio che ci porta al paese di Alfonso Et maintenant c’est au tour d’Ed de jouer le phrasé qui nous emmène au pays d’Alphonse

15. Colazione con frittelle per Sant’Alfonso

15. Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse

English Español Français English Italiano Español
Proprio così, eccoci qua! C’est bien ça, nous y voilà !
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
Dove ho rubato la marijuana / margarina Où j’ai volé la marijuana / margarine
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine
 
Ho visto una parrocchiana carina J’ai vu une jolie paroissienne
Entrare in scena come una regina Faire son entrée comme une reine
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
 
Abusando di un hamburger di salsiccia En abusant d’un hamburger à la saucisse
Boogie boogie boogie boogie Boogie boogie boogie boogie
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? »
Uh, boogie boogie Ouh, boogie boogie
Uh, boogie boogie Ouh, boogie boogie
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
Dove ho rubato la marijuana / margarina Où j’ai volé la marijuana / margarine
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sant’Alfonso Saint Alphonse
Sant’Alfonso Saint Alphonse
Sant’Alfonso Saint Alphonse
Sant’Alfonso Saint Alphonse
 
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse !
 
Padre Viviano O’Blio Le père Vivian O’Ubli
Smagliante nel suo abito talare Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
Stava sbattendo la pastella delle frittelle Battait la pâte à frire
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare Des crêpes pour son troupeau
Sembrava piuttosto imbambolato Il avait l’air assez étourdi
(L’orologio si dimenticò di guardare) (Il oublia de regarder le chrono)
 
Perché la sera prima Parc’que le soir avant
Dietro la porticina Derrière la porte devant
Un folletto aveva accarezzato… Un lutin avait caressé…
 
La sera prima Le soir avant
Dietro la porticina Derrière la porte devant
Un folletto aveva accarezzato… Un lutin avait caressé…
(L’aveva accarezzato!) (Il l’avait caressé !)
 
La sera prima Le soir avant
Dietro la porticina Derrière la porte devant
Un folletto gli aveva accarezzato il… Un lutin avait caressé sa…
 
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino Avait caressé sa blouse / quéquette
 
Scatenandogli una tale frenesia Ce qui le mit dans une telle frénésie

Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
E culminò con un… La culminant par un…
E culminò con un… La culminant par un…
E culminò con un… La culminant par un…
 
 
 
 
Inciampando nel suo pisellino Trébuchant sur sa quéquette
Si compiacque quando si irrigidì Il se complut de la voir se durcir
E proruppe dal suo calzino Et déborder de sa chaussette
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi
Fiero di me Fier de moi
Fiero di me” Fier de moi »
 
Gridò per strada lì vicino Cria dans la courette
 
Il Signore sia con voi Que le Seigneur soit avec vous
E con il tuo spirito Et avec ton esprit
Volete mangiare le mie turpi frittelle Voulez-vous manger mes crêpes louches
In onore di Sant’Alfonso? En l’honneur de Saint Alphonse ?
Sono soffici, bianche e delicate Elles sont si légères, délicates et blanches
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
Sono soffici, bianche e delicate Elles sont si légères, délicates et blanches
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
Sono soffici, delicate e marrone Elles sont si légères, délicates et marron
Sono le migliori del rione Elles sont les meilleures dans les environs
Sono soffici, delicate e marrone Elles sont si légères, délicates et marron
Sono le migliori del rione Elles sont les meilleures dans les environs
 

Buongiorno, Vostra Altezza
Bonjour, Votre Altesse
 

Vi ho portato le vostre ciaspole
Je vous ai apporté vos raquettes
 
 
Buongiorno, Vostra Altezza Bonjour, Votre Altesse
 
Vi ho portato le vostre ciaspole Je vous ai apporté vos raquettes
 
 
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Lo massaggia La masse
San… Saint…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Pho-pho-pho…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso Pho-pho-pho-pho-pho-phonse
 
A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia Saint Alphonse adore quand il la lui masse
 
L’ho visto mentre glielo massaggiava Je l’ai vu la lui masser
L’ho visto mentre glielo massaggiava Je l’ai vu la lui masser
L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette
Era piccolino Elle était toute petite
Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça
 
Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando? Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ?
Puoi aggiustare la mia Chevrolet? Peux-tu réparer ma Chevrolet ?
Accipicchia, tu sei il re! Tu es très puissant, ouais !
Ecco la chiesa, ecco il campanile Voilà l’église, voilà le clocher
Aprite e vedete la gente civile Ouvrez et voyez les gens en train de prier
Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando Certains sont à genoux, d’autres sont debout
Di tutti quei soldi che stanno offrendo Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup
A qualche stronzo con un cestino À un connard avec un panier
Non osiamo chiedere quale sarà il destino Où va-t-il, nous n’osons pas demander
 
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
Questo cestino, mettilo lì accanto Ce panier, mets-le là
Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé
Suoniamo “Alone sul colletto” Nous jouons « Halo sur le collet »
Su! Ehi, prendilo adesso! Vas-y ! Hé, prends-le maintenant !
Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini Prenons-le maintenant ! Prenons tes petits cadeaux maintenant
 
GRAZIE MERCI
GRAZIE MERCI
GRAZIE MERCI
GRAZIE MERCI
GRAZIE MERCI
GRAZIE MERCI
GRAZIE MERCI
GRAZIE, AMICO! MERCI, AMI !
 
Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie! Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Merci !

16. Imbrogliato dall’amore

16. Embobiné par l’amour

English Español Français English Italiano Español
“Imbrogliato dall’amore”. Ballate tutti. « Embobiné par l’amour ». Que tout le monde danse.
Uno, due Un, deux
 
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
 
Come fa i capricci quella ragazza La façon dont cette fille fait des siennes
Giuro che proprio non lo riesco a capire Je n’y comprends rien, je le jure
Non riesco a capire Je n’y comprends rien
La tratto bene e gentilmente, sai Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
Come nessun altro amante saprebbe fare Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
La tratto bene e gentilmente, sai Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
Come nessun altro amante saprebbe fare Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
L’altro giorno sono tornato a casa e lei L’autre jour, je suis rentré à la maison
Stava con un altro uomo, a spompinare, a spompinare Était en train de sucer un autre garçon, un autre garçon
 
Non sono il tipo da implorare Je suis pas du genre à mendier
Non sono il tipo da supplicare Je suis pas du genre à supplier
Se lei non la smette di comportarsi così male Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
La farò sanguinare Je la ferai saigner
Può anche urlare e strillare Elle peut crier et brailler
Sbattere la testa contro tutto il muro Se cogner la tête contre tout le mur
Ma se non mi darà quello che voglio Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro Elle restera sans tête, ça c’est sûr
 
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista Je suis enragé et de plus en plus bourru
Io sono qui e lei non c’è più Moi, je suis ici et elle n’est plus là
Lo so, lei non c’è più, più, più Je sais, elle n’est plus là, plus là, plus là
La ragione per cui non si è più vista La raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
È perché sta sotto il prato laggiù C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
Ho detto, il prato, prato laggiù J’ai dit, la pelouse, la pelouse
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi, non sono il tipo da implorare Hé, je suis pas du genre à mendier
Non sono il tipo da supplicare Je suis pas du genre à supplier
Se lei non la smette di comportarsi così male Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
La farò sanguinare Je la ferai saigner
Può anche urlare e strillare Elle peut crier et brailler
Sbattere la testa contro tutto il muro Se cogner la tête contre tout le mur
Ma se non mi darà quello che voglio Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro Elle restera sans tête, ça c’est sûr
 
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista Je suis enragé et de plus en plus bourru
Io sono qui e lei non c’è più Moi, je suis ici et elle n’est plus là
E la ragione per cui non si è più vista, vista Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue
È perché sta sotto il prato laggiù C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
 
Grazie! Merci !





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.