(Copertina) Foto di Emerson-Loew (Retro dell’LP)

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Apostrofo (’)

Apostrophe (’)

 

  1 Non mangiare la neve gialla   1 Ne mange pas de neige jaune
  2 Nanook la spalma   2 Nanouk la frotte
  3 Colazione con frittelle per Sant’Alfonso   3 Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
  4 Padre O’Blio   4 Le père O’Ubli
  5 Detriti cosmici   5 Débris cosmiques
  6 Forza eccentrifuga   6 Force excentrifuge
  7 Apostrofo’ [Frank Zappa, Jack Bruce, Jim Gordon]   7 Apostrophe’
  8 Zio Remo [Frank Zappa, George Duke]   8 Oncle Remus
  9 Piedi puzzolenti   9 Pieds puants

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
Questo è un album di canzoni e storie messe in musica eseguite, per allietare le vostre cene e i vostri balli, da FZ e da qualcuno di quelli con i quali a lui piace registrare. C’est un album de chansons et d’histoires mises en musique, jouées pour égayer vos dîners et vos danses par FZ et certains de ceux avec lesquels il aime enregistrer.

1. Non mangiare la neve gialla

1. Ne mange pas de neige jaune

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Di essere un eschimese ho sognato Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé
 
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato Un vent glacé avait commencé à souffler
 
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato Sous mes bottes et autour de mes pieds
 
Il terreno sotto era morso dal gelo Le gel avait mordu la terre là-haut
 
C’erano quaranta gradi sottozero Il faisait quarante degrés sous zéro
 
 
E mia madre gridò: Et ma maman cria :
“Sigh sigh” « Bou-ouh »

E mia madre gridò:
Et ma maman cria :
Nanook, no, no « Nanouk, non, non
No, no Non, non
Nanook, no, no Nanouk, non, non
No, no Non, non
Non fare l’eschimese disobbediente, no Ne sois pas un mauvais esquimau
 
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” Garde ton argent : ne va pas au show »
Beh, io mi girai e dissi: Eh bien, je me retournai et je dis :
“OH-OH” « OH-OH »
 
Beh, io mi girai e dissi: Eh bien, je me retournai et je dis :
“OH-OH” « OH-OH »
 
Beh, io mi girai e dissi: Eh bien, je me retournai et je dis :
“OH-OH” « OH-OH »
E l’aurora boreale balenò Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut
E lei disse Et elle dit
 
Con gli occhi lucidi: Au bord des larmes :
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »

2. Nanook la spalma

2. Nanouk la frotte

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Ebbene, proprio in quel momento, amici
Alors, juste à ce moment-là, mes amis

Un cacciatore di pellicce
Un trappeur de fourrures
Sbucato di sana pianta da una reclame Ressorti de toutes pièces d’une pub
Di sana pianta reclamistico De toutes pièces publicitaire

Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
Cucù Coucou

E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
Con una ciaspola riempita di piombo per di piùAvec une raquette lestée de plomb mou
 
Io dissi: Je dis :
“Di piombo… « De plomb…
Piombo… Plomb…
Riempita… Lestée…
Riempita di piombo… Lestée de plomb…
Una ciaspola riempita di piombo per di piùUne raquette lestée de plomb mou »
Ciaspola Raquette
Lui disse “Cucù” Il dit « Coucou »
Cucù Coucou
“Di piombo… « De plomb…
Piombo… Plomb…
Riempita… Lestée…
Riempita di piombo… Lestée de plomb…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” Avec une raquette lestée de plomb mou… »
Ciaspola Raquette
Lui disse “Cucù” Il dit « Coucou »
Cucù Coucou
 
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré
Fece SBANG! Fit VLAN !
Con una ciaspola riempita di piombo per di piùAvec une raquette lestée de plomb mou
E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e… Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et…
 

Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
Ça me rendit presqu’aussi méchant qu’un garçon esquimau peut l’être
Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la…
Neve gialla Neige jaune mortelle
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies
 
Al che presi quel guantone pieno di cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona Sur quoi, je pris cette moufle pleine des cristaux de neige jaune mortelle et je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone

Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat dans votre mythologie
Eccolo adesso… Et maintenant voici…
Il movimento rotatorio… spalmala! Le mouvement rotatif… frotte-la !
 

Qui, Fido! Qui, Fido!
Ici, Fido ! Ici, Fido !
 
E poi, in un attacco di rabbia, io… Et puis, dans un accès de rage, je…
Mi avventai Je me jetai
E mi avventai di nuovo Et je me jetai à nouveau
 

SANTA PUPAZZA!
NOM D’UN CHIEN !
Saltai su e giù sul torace del… Je sautai de haut en bas sur la poitrine du…
Pestai il cacciatore di pellicce Je blessai le trappeur de fourrures
Beh, era proprio scombussolato, come potete capire Eh bien, il était très bouleversé, comme vous pouvez le comprendre
E ne aveva ben donde, dato che Et pour cause, parce que
I cristalli di micidiale neve gialla Les cristaux de neige jaune mortelle
Lo avevano privato della vista L’avaient privé de la vue
Si alzò in piedi Il se leva
Si girò intorno e disse: Et se retourna autour et il dit :
“NON VEDO NIENTE” « JE VOIS QUE DALLE »
 
“NON VEDO NIENTE” « JE VOIS QUE DALLE »
 
“OH, POVERO ME, CHE INCONVENIENTE« OH, PAUVRE DE MOI, C’EST MAL »
 
“NON VEDO NIENTE” « JE VOIS QUE DALLE »
 
 
“NO, NO” « NON, NON »
“NON VEDO NIENTE” « JE VOIS QUE DALLE »
“NO… IO…” « NON… JE… »
 
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro « Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
E, momentaneamente, non vedo niente” Et à l’heure actuelle, je vois que dalle »
 
Ebbene, il cacciatore di pellicce Alors, le trappeur de fourrures
Se ne stava lì Se tenait là-bas
A braccia aperte Les bras écartés
In mezzo alla landa desolata, bianca e ghiacciata Au milieu de cette terre désolée, blanche et glacée
Cercando di capire che cosa fare per i suoi occhi deflitti Tentant de trouver quoi faire pour ses yeux desaffligés
E fu in quel preciso istante che si ricordò di un’antica leggenda eschimese Et ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude
Nella quale c’è scritto Où il est écrit
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux
In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook À la suite d’un conflit avec quelqu’un appelé Nanouk

L’unico modo per risolvere il problema
La seule façon de résoudre le problème
È quello di arrancare attraverso la tundra Est de te traîner à travers la toundra
Chilometro dopo chilometro Kilomètre après kilomètre
Arrancare attraverso la tundra Te traîner à travers la toundra
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse
Ah ah ah! Ha ha ha !

3. Colazione con frittelle per Sant’Alfonso

3. Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Sì, infatti, eccoci qua! Oui, en effet, nous y voilà !
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
Dove ho rubato la marijuana / margarina Où j’ai volé la marijuana / margarine
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine
 
Ho visto una parrocchiana carina J’ai vu une jolie paroissienne
Entrare in scena come una regina Faire son entrée comme une reine
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
 
Abusando di un hamburger di salsiccia En abusant d’un hamburger à la saucisse
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? »
Fammi male, fammi male, fammi male, oh! Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh !
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
Dove ho rubato la marijuana / margarina Où j’ai volé la marijuana / margarine
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sant’Alfonso Saint Alphonse
Sant’Alfonso Saint Alphonse
Sant’Alfonso Saint Alphonse
Sant’Alfonso Saint Alphonse
 

4. Padre O’Blio

4. Le père O’Ubli

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse !
 

Padre Viviano O’Blio
Le père Vivian O’Ubli
Smagliante nel suo abito talare Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
Stava sbattendo la pastella delle frittelle Battait la pâte à frire
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare Des crêpes pour son troupeau
Sembrava piuttosto imbambolato Il avait l’air assez étourdi
(L’orologio si dimenticò di guardare) (Il oublia de regarder le chrono)
 
Perché la sera prima Parc’que le soir avant
Dietro la porticina Derrière la porte devant
Un folletto aveva accarezzato, sì… Un lutin avait caressé, oui…
 
La sera prima Le soir avant
Dietro la porticina Derrière la porte devant
Un folletto aveva accarezzato… Un lutin avait caressé…
(L’aveva accarezzato!) (Il l’avait caressé !)
 
La sera prima Le soir avant
Dietro la porticina Derrière la porte devant
Un folletto gli aveva accarezzato il… Un lutin avait caressé sa…
 
 
 
 
 
 
 
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino Avait caressé sa blouse / quéquette
 
Scatenandogli una tale frenesia Ce qui le mit dans une telle frénésie

Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
E culminò con un… La culminant par un…
E culminò con un… La culminant par un…
E culminò con un… La culminant par un…
 
 
 
 
Inciampando nel suo pisellino Trébuchant sur sa quéquette
Si compiacque quando si irrigidì Il se complut de la voir se durcir
E proruppe dal suo calzino Et déborder de sa chaussette
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me” « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi »
 
Gridò per strada lì vicino Cria dans la courette
 

Il Signore sia con voi
Que le Seigneur soit avec vous
E con il tuo spirito Et avec ton esprit
Volete mangiare le mie turpi frittelle Voulez-vous manger mes crêpes louches
In onore di Sant’Alfonso? En l’honneur de Saint Alphonse ?
Sono soffici, bianche e delicate Elles sont si légères, délicates et blanches
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
Sono soffici, bianche e delicate Elles sont si légères, délicates et blanches
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
Sono soffici, delicate e marrone Elles sont si légères, délicates et marron
Sono le migliori del rione Elles sont les meilleures dans les environs
Sono soffici, delicate e marrone Elles sont si légères, délicates et marron
Sono le migliori del rione Elles sont les meilleures dans les environs
 

Buongiorno, Vostra Altezza
Bonjour, Votre Altesse
 

Vi ho portato le vostre ciaspole
Je vous ai apporté vos raquettes
 
Buongiorno, Vostra Altezza Bonjour, Votre Altesse
 
Vi ho portato le vostre ciaspole Je vous ai apporté vos raquettes

5. Detriti cosmici

5. Débris cosmiques

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
L’uomo del mistero arrivò L’homme mystère survint
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
Disse che, pagando una tariffa standard Il dit qu’en payant un tarif standard
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
 

Se ero pronto, disposto e capace
Si j’étais prêt, disposé et capable
Di pagargli la sua normale rimunerazione De lui payer son habituelle rémunération
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
Per dedicare a me la sua attenzione Pour consacrer à moi son attention
Ma io dissi: Mais je lui dis :
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Fratello, non perder tempo con me” Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
L’uomo del mistero si innervosì L’homme mystère devint nerveux
E iniziò a dimenarsi Et commença à gigoter dans les parages
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
E tirò fuori un kit per radersi Et en sortit un kit de rasage
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto Et de la crème moussante, mais il me dit
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
 
Con l’unguento di Afro Dita Avec l’onguent d’Affreux Dite

E la polvere del Gran Wazoo
Et la poudre du Grand Wazoo
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
Ed io dissi: Et je lui dis :
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu? Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ?
Fratello, non perder tempo con me Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi
Non perder tempo…” Ne perds pas ton temps… »
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi « J’ai mes propres problèmes », dis-je
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso « Et tu n’y peux rien
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni Alors, prends tes méditations et tes préparations
E ficcatele su per il naso” Et fourre-les dans ton groin »
 
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!” « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE CRISTAL ! »
Disse, e la mise sotto la luce Dit-il, en la levant sous la lumière
Allora io gliela strappai via Alors je la lui arrachai des mains
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace Et je lui montrai comment on doit faire
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa J’enveloppai ma tête dans du papier journal
In modo da sembrare ‘profondo’ Pour avoir une allure ‘profonde’
Poi recitai qualche abracadabra Puis je récitai du charabia
E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo Et lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
 
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
E tutto quello che trovai Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
Avevo ipnotizzato quel babbeo J’avais hypnotisé ce gogo
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ Il ne pouvait même pas émettre un son
 
Continuai poi predicendogli il futuro Puis je continuai, en prédisant son avenir
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito Je dis : « Le prix de la viande vient de monter
E la tua tipa è appena scesa di boccaEt ta nana vient de se baisser / tailler une pipe »
 
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?

(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? )
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ? )
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher
Quindi non perder tempo con me Alors ne perds pas ton temps avec moi
Non perderlo, non perder tempo con me Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi
Om shanti, om shanti, om shanti-om Om shanti, om shanti, om shanti-om
SHANTI SHANTI

6. Forza eccentrifuga

6. Force excentrifuge

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Le nuvole sono veramente scarse
Les nuages sont vraiment peu de chose
Per come le vedo dagli oblò Comme je les vois à travers les hublots
Alla base delle mie risorse Je n’ai une demi-douzaine
Una mezza dozzina ne ho À la base de mes ressources persos
 
Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega On ne dirait pas que j’en ai beaucoup
Visto che di sport non mi sono mai interessato Vu que le sport ne m’a jamais intéressée
Però nella mia forza eccentrifuga Mais dans ma force excentrifuge
Non mi sento mai completamente isolato Je ne me sens jamais isolé
 
C’è sempre Korla Plancton Il y a toujours Korla Plancton
Lui ed io possiamo suonare il blues Lui et moi pouvons jouer du blues
E dopo lo guarderò lucidare Et puis je le regarderai astiquer
Quel piccolo rubino che lui usa Ce petit rubis qu’il utilise
 
Si raddrizzerà il turbante Il redressera son turban
E soffierà un po’ di moccio sopra Et se mouchera un peu d’ordure
A un organismo / organo unicellulare Hammond Sur un organisme / orgue unicellulaire Hammond
Sotto la mia scarpa Sous mes chaussures
 
Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo Rotondo Et puis j’appellerai Chiot Tentacule / Tente Ronde
Gli chiederò se il suo mento è guarito « Ton menton est-il guéri ? », je lui demanderai
Scoprirò come sarà il futuro Je découvrirai ce que sera le futur
Perché è lì che lui è stato Parce que c’est là qu’il est allé
 

Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili
Ses petites pattes sont devenues longues et flexibles
E le sue ventose si sono allineate perfettamente Et ses ventouses se sont alignées parfaitement

Quella volta che ha passato il confine
La fois où il a franchi la ligne
Tra “a quel tempo” e “successivamente” Entre « à l’époque où » et « successivement »

7. Apostrofo’

7. Apostrophe’

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

8. Zio Remo

8. Oncle Remus

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda? Oh, prenons-nous trop de temps ?
Hai visto come stiamo, Zio Remo? Tu nous as vus, Oncle Remus ?

Con questi vestiti addosso siamo proprio una bomba
Habillés comme ça, nous avons vraiment l’air beau
(Sì, davvero) (Oui, vraiment)
Sempre che non ci annaffino con una pompa À moins qu’ils ne nous arrosent avec un tuyau
 
Di giorno non è poi malaccio C’est pas grave si, dans la journée
Se, mentre passi, ti spruzzano acqua fresca Ils te l’éclaboussent quand tu marches sur la route
Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio Mais pas en hiver, quand elle est glacée
E fa male se ti colpisce sulla testa Et fait mal si te frappe sur la tête
Sulla testa Sur la tête
 
Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono Continuez de travailler tête baissée, disent-ils
Con questo ci riscatteremo, Zio Remo? Oncle Remus, ça nous rachètera-t-il ?

Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto
J’ai hâte que ma chevelure afro pousse complètement
Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto J’enlèverai mon serre-tête, seulement à la maison
 

Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi
Je ferai un tour en voiture à Beverly Hills, avant la fin de la nuit
E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri Et je renverserai les petits nains nègres dans les jardins des rupins
E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi Et avant qu’ils se lèvent, je serai parti, je serai parti
Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri Avant qu’ils se lèvent, j’aurai renversé les nains nègres dans les jardins

Per terra, nella rugiada
À terre, dans la rosée
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Piedi puzzolenti

9. Pieds puants

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
Al mattino, vicino alla tua radio Le matin, à côté de ta radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm? Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire, hein ?
 
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo) (Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas)
 

Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
 
Questa è proprio la malattia che fa per te Voici la bonne maladie qui te convient
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
 
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
“Hai i piedi puzzolenti! « T’as les pieds puants !
Piedi puzzolenti, tesoro Les pieds puants, trésor
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
 

Qui, Fido! Fido!
Ici, Fido ! Fido !
Vieni qui, cucciolino, portami le pantofole Viens ici, petit chiot, apporte-moi mes pantoufles
“Bau bau bau” « Ouaf ouaf ouaf »
 
Eh eh eh, che schifo! Ha ha ha, ça craint !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Allora Fido si alzò dal pavimento, si voltò, mi guardò dritto negli occhi e sapete che cosa disse? Puis Fido se leva du sol, se tourna, me regarda droit dans les yeux et vous savez ce qu’il dit ?
“Tempo fa qualcuno mi ha domandato” « Quelqu’un m’a demandé il y a longtemps »
Quello che sta parlando adesso è un cane “Qual è la tua continuità concettuale? Maintenant c’est un chien qui parle « Quelle est ta continuité conceptuelle ?
Beh, io gli ho risposto subito”, disse Fido Alors je lui ai répondu tout de suite », dit Fido

“Il nocciolo della crocchetta / questione è l’apostrofo (’), mi sembra banale”
« Le nœud de la croquette / question est l’apostrophe (’), c’est naturel »
 

Allora, sapete, l’uomo che stava parlando al cane guardò il cane (come sgranando gli occhi per l’incredulità ) e disse:
Alors, vous savez, l’homme qui parlait au chien le regarda (genre, les yeux écarquillés d’incrédulité ) et dit :
“Non puoi dire questo!” « Tu ne peux pas dire ça ! »
Lui disse: Il dit :
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t « It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
It couldn’t” It couldn’t »
Mi disse: “No, no, no!” Il me dit : « Non, non, non ! »
Gli dissi: “Sì, sì, sì!” Je lui dis : « Oui, oui, oui ! »
Dissi: “Questo boogie è proprio un casino, faccio sempre così!” Je dis : « Je fais ça tout le temps, ce boogie est un vrai gâchis ! »
 

IL BARBONCINO MORDE

LE CANICHE MORD

IL BARBONCINO LA ROSICCHIA

LE CANICHE LA GRIGNOTE

[Ripete]

[Répète]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.