Di essere un eschimese ho sognato
| Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé |
| |
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Un vent glacé avait commencé à souffler |
| |
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Sous mes bottes et autour de mes pieds |
| |
Il terreno sotto era morso dal gelo
| Le gel avait mordu la terre là-haut |
| |
C’erano quaranta gradi sottozero
| Il faisait quarante degrés sous zéro |
| |
| |
E mia madre gridò:
| Et ma maman cria : |
“Sigh sigh”
| « Bou-ouh » |
E mia madre gridò:
| Et ma maman cria : |
“Nanook, no, no
| « Nanouk, non, non |
No, no
| Non, non |
Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
No, no
| Non, non |
Non fare l’eschimese disobbediente, no
| Ne sois pas un mauvais esquimau |
| |
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| Garde ton argent : ne va pas au show » |
Beh, io mi girai e dissi:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
“OH-OH”
| « OH-OH » |
| |
Beh, io mi girai e dissi:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
“OH-OH”
| « OH-OH » |
| |
Beh, io mi girai e dissi:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
“OH-OH”
| « OH-OH » |
E l’aurora boreale balenò
| Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut |
E lei disse
| Et elle dit |
| |
Con gli occhi lucidi:
| Au bord des larmes : |
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » |
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » |
Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Alors, juste à ce moment-là, mes amis |
Un cacciatore di pellicce
| Un trappeur de fourrures |
Sbucato di sana pianta da una reclame
| Ressorti de toutes pièces d’une pub |
Di sana pianta reclamistico
| De toutes pièces publicitaire |
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo |
Cucù
| Coucou |
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…
| Avec une raquette lestée de plomb mou… |
| |
Io dissi:
| Je dis : |
“Di piombo…
| « De plomb… |
Piombo…
| Plomb… |
Riempita…
| Lestée… |
Riempita di piombo…
| Lestée de plomb… |
Una ciaspola riempita di piombo per di più”
| Une raquette lestée de plomb mou » |
Ciaspola
| Raquette |
Lui disse “Cucù”
| Il dit « Coucou » |
Cucù
| Coucou |
“Di piombo…
| « De plomb… |
Piombo…
| Plomb… |
Riempita…
| Lestée… |
Riempita di piombo…
| Lestée de plomb… |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
| Avec une raquette lestée de plomb mou… » |
Ciaspola
| Raquette |
Lui disse “Cucù”
| Il dit « Coucou » |
Cucù
| Coucou |
| |
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
| Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré |
Fece SBANG!
| Fit VLAN ! |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…
| Avec une raquette lestée de plomb mou… |
E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e…
| Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et… |
| |
Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese
| Ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être |
Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la… |
Neve gialla
| Neige jaune mortelle |
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies |
| |
Al che presi quel guantone pieno di cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona
| Sur quoi, je pris cette moufle pleine des cristaux de neige jaune mortelle et je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone |
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia
| Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat ▶ dans votre mythologie |
Eccolo adesso…
| Et maintenant voici… |
Il movimento rotatorio… spalmala!
| Le mouvement rotatif… frotte-la ! |
| |
Qui, Fido! Qui, Fido! ▶
| Ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶ |
| |
E poi, in un attacco di rabbia, io…
| Et puis, dans un accès de rage, je… |
Mi avventai
| Je me jetai |
E mi avventai di nuovo
| Et je me jetai à nouveau |
| |
✄ SANTA PUPAZZA!
| ✄ NOM D’UN CHIEN ! |
Saltai su e giù sul torace del…
| Je sautai de haut en bas sur la poitrine du… |
Pestai il cacciatore di pellicce
| Je blessai le trappeur de fourrures |
Beh, era proprio scombussolato, come potete capire
| Eh bien, il était très bouleversé, comme vous pouvez le comprendre |
E ne aveva ben donde, dato che
| Et pour cause, parce que |
I cristalli di micidiale neve gialla
| Les cristaux de neige jaune mortelle |
Lo avevano privato della vista
| L’avaient privé de la vue |
Si alzò in piedi
| Il se leva |
Si girò intorno e disse:
| Et se retourna autour et il dit : |
“NON VEDO NIENTE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
“OH, POVERO ME, CHE INCONVENIENTE”
| « OH, PAUVRE DE MOI, C’EST MAL » |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
| |
“NO, NO”
| « NON, NON » |
“NON VEDO NIENTE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
“NO… IO…”
| « NON… JE… » |
| |
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| « Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit |
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil |
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal |
E, momentaneamente, non vedo niente”
| Et à l’heure actuelle, je vois que dalle » |
| |
Ebbene, il cacciatore di pellicce
| Alors, le trappeur de fourrures |
Se ne stava lì
| Se tenait là-bas |
A braccia aperte
| Les bras écartés |
In mezzo alla landa desolata, bianca e ghiacciata
| Au milieu de cette terre désolée, blanche et glacée |
Cercando di capire che cosa fare per i suoi occhi deflitti
| Tentant de trouver quoi faire pour ses yeux desaffligés |
E fu in quel preciso istante che si ricordò di un’antica leggenda eschimese
| Et ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude |
Nella quale c’è scritto
| Où il est écrit |
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
| Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas |
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
| Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux |
In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook
| À la suite d’un conflit avec quelqu’un appelé Nanouk |
L’unico modo per risolvere il problema
| La seule façon de résoudre le problème |
È quello di arrancare attraverso la tundra
| Est de te traîner à travers la toundra |
Chilometro dopo chilometro
| Kilomètre après kilomètre |
Arrancare attraverso la tundra
| Te traîner à travers la toundra |
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
Sì, infatti, eccoci qua!
| Oui, en effet, nous y voilà ! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine |
| |
Ho visto una parrocchiana carina
| J’ai vu une jolie paroissienne |
Entrare in scena come una regina
| Faire son entrée comme une reine |
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine |
| |
Abusando di un hamburger di salsiccia
| En abusant d’un hamburger à la saucisse |
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? » |
Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
| Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh ! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sant’Alfonso
| Saint Alphonse |
Sant’Alfonso
| Saint Alphonse |
Sant’Alfonso
| Saint Alphonse |
Sant’Alfonso
| Saint Alphonse |
| |
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
| Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse ! |
| |
Padre Viviano O’Blio
| Le père Vivian O’Ubli |
Smagliante nel suo abito talare
| Resplendissant dans ses habits sacerdotaux |
Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Battait la pâte à frire |
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| Des crêpes pour son troupeau |
Sembrava piuttosto imbambolato
| Il avait l’air assez étourdi |
(L’orologio si dimenticò di guardare)
| (Il oublia de regarder le chrono) |
| |
Perché la sera prima
| Parc’que le soir avant |
Dietro la porticina
| Derrière la porte devant |
Un folletto aveva accarezzato, sì…
| Un lutin avait caressé, oui… |
| |
La sera prima
| Le soir avant |
Dietro la porticina
| Derrière la porte devant |
Un folletto aveva accarezzato…
| Un lutin avait caressé… |
(L’aveva accarezzato!)
| (Il l’avait caressé !) |
| |
La sera prima
| Le soir avant |
Dietro la porticina
| Derrière la porte devant |
Un folletto gli aveva accarezzato il…
| Un lutin avait caressé sa… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| Avait caressé sa blouse / quéquette |
| |
Scatenandogli una tale frenesia
| Ce qui le mit dans une telle frénésie |
Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino”
| Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte » |
E culminò con un…
| La culminant par un… |
E culminò con un…
| La culminant par un… |
E culminò con un…
| La culminant par un… |
| |
| |
| |
| |
Inciampando nel suo pisellino
| Trébuchant sur sa quéquette |
Si compiacque quando si irrigidì
| Il se complut de la voir se durcir |
E proruppe dal suo calzino
| Et déborder de sa chaussette |
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me”
| « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi » |
| |
Gridò per strada lì vicino
| Cria dans la courette |
| |
Il Signore sia con voi ▶
| Que le Seigneur soit avec vous ▶ |
E con il tuo spirito
| Et avec ton esprit |
Volete mangiare le mie turpi frittelle
| Voulez-vous manger mes crêpes louches |
In onore di Sant’Alfonso?
| En l’honneur de Saint Alphonse ? |
Sono soffici, bianche e delicate
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
Sono soffici, bianche e delicate
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
Sono soffici, delicate e marrone
| Elles sont si légères, délicates et marron |
Sono le migliori del rione
| Elles sont les meilleures dans les environs |
Sono soffici, delicate e marrone
| Elles sont si légères, délicates et marron |
Sono le migliori del rione
| Elles sont les meilleures dans les environs |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza ▶
| Bonjour, Votre Altesse ▶ |
| |
Vi ho portato le vostre ciaspole ▶
| Je vous ai apporté vos raquettes ▶ |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza
| Bonjour, Votre Altesse |
| |
Vi ho portato le vostre ciaspole
| Je vous ai apporté vos raquettes |
L’uomo del mistero arrivò
| L’homme mystère survint |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
Disse che, pagando una tariffa standard
| Il dit qu’en payant un tarif standard |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| Si j’étais prêt, disposé et capable ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| De lui payer son habituelle rémunération |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
Per dedicare a me la sua attenzione
| Pour consacrer à moi son attention |
Ma io dissi:
| Mais je lui dis : |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
L’uomo del mistero si innervosì
| L’homme mystère devint nerveux |
E iniziò a dimenarsi
| Et commença à gigoter dans les parages |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
E tirò fuori un kit per radersi
| Et en sortit un kit de rasage |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| Et de la crème moussante, mais il me dit |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli |
| |
Con l’unguento di Afro Dita
| Avec l’onguent d’Affreux Dite |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶ |
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » |
Ed io dissi:
| Et je lui dis : |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu?
| Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ? |
Fratello, non perder tempo con me
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi |
Non perder tempo…”
| Ne perds pas ton temps… » |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| « Et tu n’y peux rien |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| Alors, prends tes méditations et tes préparations |
E ficcatele su per il naso”
| Et fourre-les dans ton groin » |
| |
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!”
| « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE CRISTAL ! » |
Disse, e la mise sotto la luce
| Dit-il, en la levant sous la lumière |
Allora io gliela strappai via
| Alors je la lui arrachai des mains |
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
| Et je lui montrai comment on doit faire |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal |
In modo da sembrare ‘profondo’
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
Poi recitai qualche abracadabra
| Puis je récitai du charabia |
E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| Et lui dis qu’il s’endormirait en une seconde |
| |
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
| Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche |
E tutto quello che trovai là
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
Avevo ipnotizzato quel babbeo
| J’avais hypnotisé ce gogo |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| Il ne pouvait même pas émettre un son |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| Puis je continuai, en prédisant son avenir |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
| Je dis : « Le prix de la viande vient de monter |
E la tua tipa è appena scesa di bocca”
| Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe » |
| |
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? ▶)
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ? ▶) |
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
| Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher |
Quindi non perder tempo con me
| Alors ne perds pas ton temps avec moi |
Non perderlo, non perder tempo con me
| Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
SHANTI
| SHANTI |
Le nuvole sono veramente scarse
| Les nuages sont vraiment peu de chose |
Per come le vedo dagli oblò
| Comme je les vois à travers les hublots |
Alla base delle mie risorse
| Je n’ai une demi-douzaine |
Una mezza dozzina ne ho
| À la base de mes ressources persos |
| |
Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega
| On ne dirait pas que j’en ai beaucoup |
Visto che di sport non mi sono mai interessato
| Vu que le sport ne m’a jamais intéressée |
Però nella mia forza eccentrifuga
| Mais dans ma force excentrifuge |
Non mi sento mai completamente isolato
| Je ne me sens jamais isolé |
| |
C’è sempre Korla Plancton
| Il y a toujours Korla Plancton |
Lui ed io possiamo suonare il blues
| Lui et moi pouvons jouer du blues |
E dopo lo guarderò lucidare
| Et puis je le regarderai astiquer |
Quel piccolo rubino che lui usa
| Ce petit rubis qu’il utilise |
| |
Si raddrizzerà il turbante
| Il redressera son turban |
E soffierà un po’ di moccio sopra
| Et se mouchera un peu d’ordure |
A un organismo / organo unicellulare Hammond
| Sur un organisme / orgue unicellulaire Hammond |
Sotto la mia scarpa
| Sous mes chaussures |
| |
Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo Rotondo
| Et puis j’appellerai Chiot Tentacule / Tente Ronde |
Gli chiederò se il suo mento è guarito
| « Ton menton est-il guéri ? », je lui demanderai |
Scoprirò come sarà il futuro
| Je découvrirai ce que sera le futur |
Perché è lì che lui è stato
| Parce que c’est là qu’il est allé |
| |
Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili
| Ses petites pattes sont devenues longues et flexibles |
E le sue ventose si sono allineate perfettamente
| Et ses ventouses se sont alignées parfaitement |
Quella volta che ha passato il confine
| La fois où il a franchi la ligne |
Tra “a quel tempo” e “successivamente”
| Entre « à l’époque où » et « successivement » |
Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda?
| Oh, prenons-nous trop de temps ? |
Hai visto come stiamo, Zio Remo?
| Tu nous as vus, Oncle Remus ? |
Con questi vestiti addosso siamo proprio una bomba
| Habillés comme ça, nous avons vraiment l’air beau |
(Sì, davvero)
| (Oui, vraiment) |
Sempre che non ci annaffino con una pompa
| À moins qu’ils ne nous arrosent avec un tuyau |
| |
Di giorno non è poi malaccio
| C’est pas grave si, dans la journée |
Se, mentre passi, ti spruzzano acqua fresca
| Ils te l’éclaboussent quand tu marches sur la route |
Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio
| Mais pas en hiver, quand elle est glacée |
E fa male se ti colpisce sulla testa
| Et fait mal si te frappe sur la tête |
Sulla testa
| Sur la tête |
| |
Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono
| Continuez de travailler tête baissée, disent-ils |
Con questo ci riscatteremo, Zio Remo?
| Oncle Remus, ça nous rachètera-t-il ? |
Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto
| J’ai hâte que ma chevelure afro pousse complètement |
Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto
| J’enlèverai mon serre-tête, seulement à la maison |
| |
Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi
| Je ferai un tour en voiture à Beverly Hills, avant la fin de la nuit |
E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri
| Et je renverserai les petits nains nègres dans les jardins des rupins |
E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi
| Et avant qu’ils se lèvent, je serai parti, je serai parti |
Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri
| Avant qu’ils se lèvent, j’aurai renversé les nains nègres dans les jardins |
Per terra, nella rugiada ▶
| À terre, dans la rosée ▶ |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
| La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau |
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
| Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air |
Al mattino, vicino alla tua radio
| Le matin, à côté de ta radio |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm?
| Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire, hein ? |
| |
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
| Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire |
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo)
| (Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas) |
| |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Dehors, à travers la nuit et la brise contraire |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Dehors, à travers la nuit et la brise contraire |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires |
| |
Questa è proprio la malattia che fa per te
| Voici la bonne maladie qui te convient |
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi
| Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
| Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants |
| |
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
| Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi |
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
| Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui |
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
| Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : |
“Hai i piedi puzzolenti!
| « T’as les pieds puants ! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Les pieds puants, trésor |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » |
| |
Qui, Fido! Fido! ▶
| Ici, Fido ! Fido ! ▶ |
Vieni qui, cucciolino, portami le pantofole
| Viens ici, petit chiot, apporte-moi mes pantoufles |
“Bau bau bau”
| « Ouaf ouaf ouaf » |
| |
Eh eh eh, che schifo!
| Ha ha ha, ça craint ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Allora Fido si alzò dal pavimento, si voltò, mi guardò dritto negli occhi e sapete che cosa disse?
| Puis Fido se leva du sol, se tourna, me regarda droit dans les yeux et vous savez ce qu’il dit ? |
“Tempo fa qualcuno mi ha domandato”
| « Quelqu’un m’a demandé il y a longtemps » |
Quello che sta parlando adesso è un cane “Qual è la tua continuità concettuale?
| Maintenant c’est un chien qui parle « Quelle est ta continuité conceptuelle ? |
Beh, io gli ho risposto subito”, disse Fido
| Alors je lui ai répondu tout de suite », dit Fido |
“Il nocciolo della crocchetta / questione è l’apostrofo (’), mi sembra banale”
| « Le nœud de la croquette / question est l’apostrophe (’), c’est naturel » |
| |
Allora, sapete, l’uomo che stava parlando al cane guardò il cane (come sgranando gli occhi per l’incredulità ▶) e disse:
| Alors, vous savez, l’homme qui parlait au chien le regarda (genre, les yeux écarquillés d’incrédulité ▶) et dit : |
“Non puoi dire questo!”
| « Tu ne peux pas dire ça ! » |
Lui disse:
| Il dit : |
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| « It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
It couldn’t”
| It couldn’t » |
Mi disse: “No, no, no!”
| Il me dit : « Non, non, non ! » |
Gli dissi: “Sì, sì, sì!”
| Je lui dis : « Oui, oui, oui ! » |
Dissi: “Questo boogie è proprio un casino, faccio sempre così!”
| Je dis : « Je fais ça tout le temps, ce boogie est un vrai gâchis ! » |
| |
IL BARBONCINO MORDE ▶
| LE CANICHE MORD ▶
|
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA
| LE CANICHE LA GRIGNOTE
|
[Ripete]
| [Répète]
|