Album notes by Gail Zappa - July 13, 1996
| Note di copertina di Gail Zappa - 13 luglio 1996 |
The following individuals may be held accountable through UMRK for the resurrection and reconstitution of “Läther” as conceived by FZ:
| Le seguenti persone potrebbero essere ritenute responsabili, tramite la UMRK, della resurrezione e ricostituzione di “Cuoio” come concepito da FZ: |
Digital Mastering and EQ - Spencer Chrislu
| Masterizzazione Digitale ed Equalizzazione - Spencer Chrislu |
Transfer Engineers - David Dondorf, Spencer Chrislu
| Tecnici al Riversamento - David Dondorf, Spencer Chrislu |
Vaultmeisterment - Joe Travers
| Maestria del Caveau - Joe Travers |
Bonus Section Assembly, Edits and Mastering - Spencer Chrislu
| Preparazione, Montaggio e Masterizzazione della Sezione Bonus - Spencer Chrislu |
Cover Concept - Dweezil Zappa
| Ideazione della Copertina - Dweezil Zappa |
Forward Motion - Gail Zappa
| Marcia Avanti - Gail Zappa |
Deep-dish Descriptives - Simon Prentis
| Descrittivi Sostanziosi - Simon Prentis |
Cover Execution and Layout Design - Steven Jurgensmeyer
| Realizzazione della Copertina e Progettazione del Layout - Steven Jurgensmeyer |
Enthusiasm - Jill Christiansen
| Entusiasmo - Jill Christiansen |
Special Thanks To Susan S. Kaplan and Silvio.
| Un ringraziamento particolare a Susan S. Kaplan e Silvio. |
There are reasons why you are now in possession of this wonderful recording. Some of them have everything to do with you. Some of them have to do with present-day composers ▶. One of them is because we thought it was such a good idea to go into that cloistered repository where Time, no longer contracted nor ticked off by ancient record company mores and bad managemental health, rests and dreams of being measured only by music. We braved billions of dust motes and myriad munchkin HUNCHENTOOTs ▲… well, alright, Joe did.
| Ci sono più motivi per cui adesso siete in possesso di questa fantastica registrazione. Qualcuno ha a che fare con voi stessi. Qualcuno ha a che fare con i compositori contemporanei ▶. Uno di questi motivi è che pensavamo fosse un’ottima idea quella di entrare in quel deposito monastico dove il Tempo riposa e sogna di essere misurato solo dalla musica, non più costretto né infastidito dalle antiche usanze delle case discografiche e dalla gestione malsana. Abbiamo affrontato miliardi di granelli di polvere e miriadi di nanerottoli Hunchentoot ▲… beh, tutto bene, Joe ce l’ha fatta. |
OK. Here’s the deal: Joe went into the Vault. His objective: “Läther”. He found the original 2-track Masters, just as they were compiled by FZ, that he had mixed and mastered for vinyl with Kerry McNab. Next, Joe went on a search and seizure mission for material directly related to “Läther”. He found the remix for “Re-gyptian strut” that FZ did with Spence in 1993. He found the tape FZ labeled “Leather Goods” from which Spence extracted the guitar solo of the same name (only a snippet of which appears in “Duck duck goose”). He found outtakes. Outs from master reels labeled “Baby Snakes outtakes” from whence was caused to be unleashed “Revenge of the knick knack people”. Other snippets came from a box labeled “Odeon Percussion” from the same era. He found the original instrumental version of “Time is money”. All these were FZ’s mixes. He found an overdub of Terry Bozzio’s John Smothers from “Dong work for Yuda”.
| Bene. Le cose stanno così: Joe si è addentrato nel Caveau. Il suo obiettivo: “Cuoio”. Ha trovato i nastri originali a 2 piste, proprio come erano stati compilati da FZ, e da lui mixati e masterizzati per vinile insieme a Kerry McNab. Joe è poi partito per perquisire e sequestrare materiale inerente a “Cuoio”. Ha trovato il remix di “Incedere re-gitsiano” che FZ aveva realizzato con Spencer nel 1993. Ha trovato il nastro etichettato da FZ come “Pelletteria” dal quale Spencer ha estratto l’omonimo assolo di chitarra (di cui solo un frammento è incluso in “Anatra anatra oca”). Ha trovato degli scarti. Bobine originali etichettate “Scarti di Serpentelli” dalle quali è stata sguinzagliata “La vendetta delle persone gingillo”. Altri frammenti sono arrivati da una scatola etichettata “Percussioni Odeon” della stessa epoca. Ha trovato la versione strumentale originale di “Il tempo è denaro”. Erano tutti mix di FZ. Ha trovato una sovra-incisione su “Gran Fava lavora per Yuda” di Terry Bozzio che imita John Smothers. |
Lo, he found many things. And they were good. Thence did Spence proclaim decisions had to be made. This process shall remain a UMRK secret but this much we share with you now: choices were based on historical relevance and favoritism.
| Ecco, ha trovato molte cose. Ed erano buone. Spencer annunciò quindi che dovevano essere prese delle decisioni. Il relativo processo dovrà restare un segreto della UMRK, per adesso vi rendiamo partecipi solo di questo: le scelte sono state basate sull’interesse storico e sul favoritismo. |
And speaking of history, how about a little filler material on how “Läther” was cured. (Yeah? Look it up in the dictionary). As originally conceived by Frank, “Läther” was always a 4-record box set. One more time for the world ▶: “Läther” was always a 4-record box set. The record company didn’t want to release it. FZ wanted to release it with another record company, as a special project. The record company didn’t want the record company to release it. He asked for an assignment of his contract from his production deal to the record company direct in order to advance the possibility of being able to do “special projects” (like box sets would you believe). Briefly the record company agreed (one record appeared on this label), then reneged. They told him that under his contract he owed them 4 more records. (They didn’t want him to release it).
| E, a proposito di storia, che ne dite di un piccolo riempitivo su come “Cuoio” venne stagionato. (Sì? Cercatelo sul dizionario). Come concepito da Frank, “Cuoio” è sempre stato un cofanetto di 4 dischi. Un’altra volta per tutti quanti ▶: “Cuoio” è sempre stato un cofanetto di 4 dischi. La casa discografica (Warner Brothers) non volle pubblicarlo. FZ voleva pubblicarlo con un’altra casa discografica (Phonogram Records), come progetto speciale. La Warner Brothers non voleva che la Phonogram Records lo pubblicasse. Lui chiese alla Warner Brothers di aggiungere nel suo contratto di produzione il permesso di fare “progetti speciali” (come dei cofanetti, ci credereste). Per farla breve, la Warner Brothers acconsentì (un disco fu pubblicato dalla Phonogram Records), poi si oppose. Gli dissero che, da contratto, lui doveva loro altri 4 dischi. (Non volevano farglielo pubblicare). |
He reluctantly reformatted “Läther” and delivered it to the label. Nothing like this had ever happened before. No artist had cured his obligations by delivering all the albums required at once. They wouldn’t pay him. They wouldn’t release him. He took “Läther” to a local radio station and asked them to play the entire program. They did and this is how it came to pass that Frank asked the listeners to get their tape recorders ready and thus delivered “Läther” free to the public radio audience. The rest is history.
| Suo malgrado, lui riformattò “Cuoio” e lo consegnò alla Warner Brothers. Nulla di simile era mai successo prima. Nessun artista aveva mai assolto i propri obblighi consegnando in una volta sola tutti gli album richiesti. Non lo pagarono. Non lo lasciarono libero. Lui portò “Cuoio” a una radio locale e chiese di mandare in onda l’intero programma. Lo fecero, e fu così che Frank chiese agli ascoltatori di tenere i registratori pronti e regalò “Cuoio” al pubblico radiofonico. Il resto è storia. |
The frost is on the pumpkins… the aeons are closing… ▶ nevertheless, we here at UMRK feel it is our duty…
| Il gelo è sceso sulle zucche… gli eoni si stanno concludendo… ▶ tuttavia, noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere… |
Thanks for listening
| Grazie per l’ascolto |
Album notes by Simon Prentis - June 1996
| Note di copertina di Simon Prentis - Giugno 1996 |
From the point of view of “Earthworks” ▶, “Läther” is an unmitigatedly ▶ inspired choice to be unveiling at this particular closure of the aeons ▶. But not so much because it is the great unreleased masterpiece (even if you didn’t happen to be standing by with a tape recorder on that fateful day in December 1977, you could well have heard it by now in some quasi-unauthorized format) as for what it represents. Because “Läther” is not just a question of nostalgia for the old folks ▶: aside from being a showcase for some of the best and most variegated work in Zappa’s oeuvre, it is actually an unparalleled opportunity to watch the Conceptual Continuity get down with its bad self.
| Dal punto di vista del romanzo “Terrapieni” ▶, presentare “Cuoio” è una decisione imperdonabilmente ▶ ispirata, proprio dopo questa conclusione degli eoni ▶. Ma non tanto perché è il grande capolavoro inedito (anche se non avete avuto la fortuna di stare con un registratore pronto in quel fatidico giorno del dicembre 1977, potreste ormai averlo ascoltato anche in un formato semi-illegale) quanto per quello che rappresenta. Perché “Cuoio” non è solo una questione di nostalgia per i vecchi amici ▶: oltre a fungere da vetrina per alcuni tra i lavori migliori e più variegati dell’opera di Zappa, è infatti un’occasione unica per osservare la Continuità Concettuale che tira fuori il meglio di sé. |
It is also, of course, the stuff of legend. A massive raft of diskage, weighing in at over two and a half hours, it’s perhaps not entirely surprising that snazzy record company execs ▲ several press kits short of a taste for the bizarre ▶ might have balked at the prospect of unleashing such a large lump of unclassifiable material onto a market whose cutting edge was defined at the time by disco poot and the green shoots of punk. The persistent rumor has always been that, contractual obligations to the contrary notwithstanding, “Läther” was rejected in early 1977, ultimately to emerge over the next two years - amid a frenzy of lawsuits - re-edited into several more obvious “genre” albums (principally “Live in New York”, “Studio Tan”, “Sleep Dirt”, and “Orchestral Favorites”).
| Ovviamente c’è anche la storia della leggenda. Un’imponente svalangata di discaggio, che pesava oltre due ore e mezzo, forse non c’è da sorprendersi se sciccosi dirigenti discografici ▲ - numerose cartelle stampa con scarso gusto per il bizzarro ▶ - abbiano esitato di fronte alla prospettiva di sguinzagliare una massa così voluminosa di materiale non classificabile, in un mercato alle cui vette stavano all’epoca le scoregge della disco-music e i germogli verdi del punk. Molti sostengono che, nonostante gli obblighi contrattuali, “Cuoio” sia stato rifiutato nei primi mesi del 1977, per venire infine alla luce nei due anni successivi - in mezzo a un delirio di cause legali - ri-montato in più album di “generi” più scontati (principalmente “Dal Vivo a New York”, “Abbronzatura da Studio”, “Cispa” e “Orchestrali Scelte”). |
Others have claimed that, no, it was the other way round: the separate versions were prepared first, the “Läther” album being a bold attempt to get the material released elsewhere before the corporate legal machinery started to roll. Gail Zappa has now been persuaded to give her account of what really happened, but those of you who are still confused by the sheer skullduggery of it all can console yourselves with Quentin Robert De Nameland’s observations on the affliction of time ▶: the crux of the comestible ▶ being that, no matter which came first, what we now have is two entirely different compilations of a substantial chunk of prime material, both edited and arranged by FZ himself.
| Altri sostengono che, no, era l’opposto: prima sono state preparate le versioni separate, l’album “Cuoio” sarebbe stato un audace tentativo di far pubblicare il materiale altrove, prima che gli apparati legali della casa discografica si mettessero in moto. Adesso Gail Zappa è stata convinta a fornire la sua versione di quello che è effettivamente successo, ma chi di voi resta confuso dalla furfanteria bella e buona di tutto ciò si potrà consolare con le osservazioni di Quentin Robert De Nameland sulla sofferenza del tempo ▶: il nocciolo della questione ▶ commestibile è che, non importa quale sia arrivata prima, ma quelle che abbiamo adesso sono due serie completamente diverse di una fetta sostanziale di materia prima, entrambe montate e arrangiate da FZ stesso. |
So? Well, look at it like this: if you can get excited about a rearrangement of a particular song or composition (and in Zappa’s case that’s not too difficult) then imagine how thrilled you might be to discover that the concept of rearrangement actually extends to cover the entire output macrostructure ▶, all of which could (and can) be realigned in a series of interlocking pieces, generating new forms and resonances appropriate to a particular circumstance or theme. Of course, if you’d been paying attention over the years to the concert material, you might have noticed that this was the idea all along: but most folks need an album to convince them. And “Läther” puts the seal on it - you could even be forgiven for thinking that it paves the way to that much-misunderstood meisterwerk “Thing-Fish”, exposing as it does the secrets of the assembly process for your dining and dancing pleasure ▶.
| E allora? Bene, vedetela così: se vi entusiasmate per il ri-arrangiamento di una determinata canzone o composizione (e questo, nel caso di Zappa, non è particolarmente difficile), allora immaginate quanto vi galvanizzerebbe scoprire che il concetto di ri-arrangiamento si estende di fatto a coprire tutta la macrostruttura risultante ▶, che potrebbe (e può) essere tutta riordinata in una serie di pezzi a incastro, generando nuove forme e risonanze adeguate a una certa circostanza o a un certo tema. Se nel corso degli anni avete prestato attenzione al materiale dei concerti, avrete senza dubbio notato che fin dall’inizio l’idea era questa: ma molti hanno bisogno di un album per convincersi. E “Cuoio” mette la parola definitiva; potreste anche essere perdonati per avere pensato che questo lavoro - mettendo così in bella mostra i segreti del processo di assemblaggio, per il piacere delle vostre cene e dei vostri balli ▶ - abbia spianato la strada a quel capolavoro del tutto frainteso, “Pesce-Cosa”. |
Because apart from everything else, you have to keep your eye on the recombinant potential of Zappa’s work. The influence of the harmonic climate, the emotional context within which a particular melody operates, applies just as much to the strategic placement of individual compositions: unexpected juxtapositions of material familiar in other combinations can throw up hitherto unimagined links and contrasts. FZ’s principle of the when determining the what, ladies and gentlemen. Conceptual Continuity as Lego.
| Perché, oltre a tutto il resto, non bisogna sottovalutare la potenzialità ri-combinatoria dell’opera di Zappa. Il clima armonico e il contesto emotivo all’interno del quale agisce una melodia determina anche la sua posizione strategica fra i pezzi: accostamenti inaspettati di materiale familiare in altre combinazioni possono far emergere collegamenti e contrasti prima inimmaginabili. Il principio di FZ del Quando che determina il Cosa, signore e signori. La Continuità Concettuale come Lego. |
But even if your preference inclines more to the statistical groupings of pinheads ▶ than the fault-lines of the continental shelf, the heart of the matter (as with all Zappa’s work) is of course the music: “Basically this is an instrumental album” ▲, and then some. The range of styles on display here runs the gamut from the inane, poppy banality of “Lemme take you to the beach” to the obscenely beautiful orchestral intricacies of “Naval aviation in art?”, passing through sharply honed jazz-funk vignettes on the way to the cartoon complexities of “Greggery Peccary”. And then there is the guitar work, illustrating Zappa’s consummate mastery of the art of feedback. Were it not for the characteristically incongruous twists lurking in the background, it would be hard to credit - as with “The Lost Episodes” - that so much music executed in so many different styles (and with such precision and panache) could be the work of one composer.
| Ma, anche se propendete più per i raggruppamenti statistici di capocchie di spillo ▶ rispetto alle faglie della piattaforma continentale, il nocciolo della questione (come in tutta l’opera di Zappa) è la musica: “Fondamentalmente questo è un album strumentale” ▲, ma ben di più. La gamma di stili qui in mostra spazia dalla futile banalità pop di “Fatti portare in spiaggia” alle tortuosità orchestrali oscenamente belle di “Aviazione navale in arte?”, passando per vignette jazz-funk cesellate con precisione, nel solco della complessità da cartone animato di “Gregorio Pècari”. E c’è anche il lavoro alla chitarra che illustra la maestria di Zappa nell’arte del feedback. Se non fosse per le giravolte tipicamente incongrue appostate sullo sfondo, sarebbe difficile, come negli “Episodi Persi”, accreditare tanta musica, eseguita in tanti stili diversi (e con tale precisione e ricercatezza) all’opera di un solo compositore. |
No other artist at work in the medium (by which we have to mean “music, wherever she may be found”, since to confine Zappa to a box called rock & roll is to stretch the definition to breaking point) even begins to approach the breadth and depth of musical invention and virtuosity that “Läther” represents. And that’s just the music: one of the special delights of Zappa’s work is that you also have lyrics to chew on. Pungent, punchy and acutely observed studies of homo sapiens at play, they present for public scrutiny the most ridiculous intimacies of the desperate individual in all of us, the superbly original use of language only sharpening the savage exposures of the wit. Love it or hate it (and once you get in there, you won’t get away) what’s happening here is, if not completely unprecedented, then so close it makes no difference.
| Nessun altro artista in questo campo (che per noi significa “musica, ovunque possa essere trovata”, dato che relegare Zappa in un contenitore chiamato rock & roll significherebbe dilatarne la definizione sino a strapparla) nemmeno si avvicina all’ampiezza e alla profondità dell’inventiva musicale e della virtuosità rappresentate da “Cuoio”. E questo solo per quanto riguarda la musica: una delle delizie caratteristiche nell’opera di Zappa è che comprende anche dei testi sui quali riflettere. Analisi pungenti e intense, da acuto osservatore dell’homo sapiens in azione, mettono alla berlina le intimità più ridicole del disperato che c’è in ognuno di noi, l’uso superbamente originale del linguaggio non fa che affinare la manifestazione selvaggia dell’arguzia. Che lo amiate o lo odiate (e dopo essere arrivati lì, non ve andrete più via), quello che succede qui, se non assolutamente inedito, gli è talmente vicino da non fare alcuna differenza. |
Like Joyce (James, that is - you know, the other guy with a thing about panties) Zappa has harnessed all the vocabulary available in his chosen heritage, and made it completely his own. His range, palette, execution and coherence are at a level unmatched by his peers (You don’t think so, huh? Well, go ahead, name one…) and yet some people still have the nerve to believe: “comedy music”. Ingenuity, poise, and audacity are stamped on all the compositions like a hallmark, a constant source of inspiration for those with ears that do not merely hear. In the context of contemporary comparisons, “Read ‘em and weep” is indeed the adjustable slogan ▶: but the tears, when they come, will be tears of joy.
| Come Joyce (James, che, sapete, era un altro con un debole per le mutandine) Zappa ha sfruttato tutto il vocabolario disponibile dal proprio selezionato patrimonio e l’ha reso completamente suo. La sua gamma, tavolozza, esecuzione e coerenza sono a un livello ineguagliato dai suoi pari (non la pensate così, eh? Beh, forza, fate un nome…) eppure c’è ancora chi ha la faccia tosta di definirla: “musica comedy”. Ingegno, equilibrio e audacia sono stampati su ogni composizione come un marchio di fabbrica, una fonte costante d’ispirazione per chi ha orecchie che non si limitano ad ascoltare. Nell’ambito dei raffronti contemporanei, “Beccati questa e piangi” è davvero lo slogan multiuso ▶: ma le lacrime, quando arriveranno, saranno di gioia. |
| |
[FZ] Baby, baby, why you cryin’? I’m feeling sorry what she said
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto |
“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
| “Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto” |
| |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
You know I went to see the doctor and then I read a magazine
| Sono andato dal dottore, sai, e lì ho letto un rotocalco |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
| |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
There was a picture on the story that showed a young sophisticator
| Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore |
Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
| Che tre pagine dopo s’innamora di una sobillatrice con le palle |
And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
| E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle |
And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
| E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore |
(He’s so sophisticated!)
| (Lui è così sofisticato!) |
| |
Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
| |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Why don’t you tell me what’s the reason?
| Perché non mi dici qual è il motivo? |
| |
[Ricky Lancelotti] Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
| Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? |
[FZ] Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
| Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti facciano inciampare |
| |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Or radiate a bad aroma
| O emanare un cattivo odore |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Or radiate a cheap aroma
| O emanare un odore dozzinale |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Dearest heart!
| Cuore adorato! |
Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma
| O emanare… O emanare un odore dozzinale |
| |
Sick!
| Che schifo! |
| |
[Davey Moire] Leather!
| Cuoio! |
[Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh…
| |
| |
[Roy Estrada] Unnh-ooh-oooh…
| |
| |
[Davey Moire] Leather
| [Davey] Cuoio |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] Cosa? |
[Davey Moire] Leather!
| [Davey] Cuoio! |
| |
Yes!
| Sì! |
I’m only fourteen, sickly an’ thin
| Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio |
Tried all of my life just to grow me a chin
| Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto |
It popped out once, yes, but my dad pushed it in
| Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro |
Tell me, why did he hurt me?
| Ditemi, perché mi ha ferito tanto? |
Lord, he’s my next of kin…
| Oddio, lui è il mio parente più vicino… |
He’s a mex-i-kin
| È un messichino |
| |
I’m lonely an’ green, too small for my shirt
| Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita |
If Simmons was here I could feature my hurt
| Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita |
I’m scared of the future, yes, an’ I hope I don’t grow
| Il futuro mi fa paura, sì, e spero che non crescerò |
Listen here, nobody likes me
| Sentite, non piaccio a nessuno |
‘Cause everywhere that I go
| Perché ovunque andrò |
They say no
| Diranno no |
They say no!
| Diranno no! |
They say NO!
| Diranno no! |
| |
Hey!
| |
Now I am older, got a place in the town, babe
| Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù |
Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
| Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù |
I’m horny an’ lonely, yes, I am, an’ I wish I was dead
| Sono arrapato e solo, sì, è così, e vorrei essere morto |
Listen! Why am I livin’?
| Sentite! Perché sto vivendo? |
Lord, I wanna be dead instead
| Oddio, preferirei essere morto |
That’s right, I said
| Ho detto proprio |
I wanna be dead instead
| Preferirei essere morto |
OK, now dig this:
| Bene, adesso gustatevi questa: |
| |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
That’s right
| Proprio così |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
Hey!
| |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Lord!
| Oddio! |
In bed
| A letto, certo |
I wanna be dead instead
| Preferirei essere morto |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
Be dead in bed, yeah
| Essere morto a letto, sì |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
In bed
| A letto, certo |
Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted
| Beh, com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Kill me
| Uccidimi |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Thrill me
| Libidini |
In bed
| A letto, certo |
Fill me
| Riempimi |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
With some love
| Con un po’ d’amore |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Every night
| Ogni notte |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
You know you…
| Lo sai che tu… |
In bed
| A letto, certo |
You drivin’ me crazy
| Mi stai facendo impazzire |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Hey, don’t you wanna…
| Ehi, non vuoi… |
| |
[Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh
| |
[Patrick O’Hearn] Whadya say we go down the street for a few minutes?
| [Patrick] Che ne dici, usciamo un po’? |
[Davey Moire] No… No go on that… I uh…
| [Davey] No… No, andare in quel… Io ehm… |
[Patrick O’Hearn] You don’t like fag bars?
| [Patrick] Non ti piacciono i bar di froci? |
[Davey Moire] No
| [Davey] No |
[Patrick O’Hearn] Well, try ‘em!
| [Patrick] Beh, provali! |
| |
Come on! Hey! Do you know what you are?
| Dài! Ehi! Sai che cosa sei? |
You’re an asshole! Hey!
| Sei uno stronzo! Ehi! |
| |
Some of you might not agree
| Qualcuno di voi non sarà convinto |
‘Cause you probably likes a lot of misery
| Perché probabilmente gli piace soffrire tanto |
But think a while and you will see…
| Però rifletteteci un attimo e vi renderete conto… |
Take a while, you’ll see…
| Ci vuole un po’, e vi renderete conto… |
| |
Broken hearts are for assholes
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Broken hearts are for assholes
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Are you an asshole?
| Tu sei uno stronzo? |
Broken hearts are for assholes
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Are you an asshole too?
| Anche tu sei uno stronzo? |
Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole…
| Che ci puoi fare se sei uno stronzo… |
| |
No, no, no, yeah, yeah, yeah. Hey! You’re an ASSHOLE!
| No, no, no, sì, sì, sì. Ehi! Sei uno stronzo! |
| |
Maybe you think you’re a lonely guy
| Forse ti reputi un tipo asociale |
Maybe you think you’re too tough to cry
| Forse ti reputi troppo tosto per frignare |
So you went to the Grape just to give it a try
| Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare |
Just to give it a try
| Tanto per provare |
And Dagmar
| E Dagmar |
Possibly, the ugliest son of a bitch I’ve ever seen in my life
| Forse, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia |
Was his name…
| Così si faceva chiamare… |
Handle-Bar Johnny’s
| Da Johnny Baffi a Manubrio |
The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up
| I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato |
Alive and living in leather
| Vivo e vegeto in cuoio |
Nearly drove you insane
| Ti hanno fatto quasi sbroccare |
Awright, what you been waiting for?
| Beh, che cosa ti aspettavi? |
And so you kissed a little sailor
| E così hai baciato un marinaretto |
Coming up next week at the Grape, something new, something exciting
| In arrivo la prossima settimana al nightclub Grape qualcosa di nuovo, qualcosa di eccitante |
Who had just blew in from Spain
| Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore |
You can get a few of these lovely little sailors to roll the stage back
| Puoi prenderti qualcuno di quegli adorabili marinaretti per far riavvolgere la scena |
And pull the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy
| E hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy |
It’s showtime! Nice
| Inizia lo spettacolo! Bene |
In a bold salute to pain
| Per omaggiare audacemente il dolore |
Awright do you remember Fifi Dupree?
| Sì, ti ricordi di Fifi Dupree? |
You sniffed the reeking buns of Angel
| Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel |
Formerly Buddy Love the Baron Of Beef
| Un tempo nota come Compagna Amore, la Baronessa della Carne |
And acted like it was cocaine
| E hai fatto finta che fossero cocaina |
Mmm… Coming next week a Grape salute to S&M
| Hmm… In arrivo la prossima settimana, il Grape rende omaggio al sadomaso |
You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko
| Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko |
On Thursday night, a fine tribute: leather!
| Giovedì sera, un bel tributo: cuoio! |
In a way you can’t explain
| In una maniera proprio strana |
No one can salute leather without saluting PUERTO RICO!
| Non si può rendere omaggio al cuoio senza rendere omaggio a Porto Rico! |
And so you worked the wall with Michael
| E così hai dragato lungo la parete con Michael |
Then we may come in up next Tuesday
| Allora potremmo fare un salto martedì prossimo |
Which gave your back an awful strain
| E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena |
Uhhh-nhh
| |
But you came back on Sunday for the Gong Show
| Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti |
In crushed velvet or leather
| In velluto pressato o cuoio |
But you forgot what I was sayin’…
| Ma ti sei dimenticato di quello che stavo dicendo prima… |
| |
‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole
| Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
That’s right!
| Proprio così! |
You’re an asshole, an’ you’re an asshole
| Tu sei uno stronzo, e tu sei uno stronzo |
That’s right!
| Proprio così! |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
That’s right!
| Proprio così! |
You’re an asshole, an’ you’re an asshole
| Tu sei uno stronzo, e tu sei uno stronzo |
Yeah-hey! That’s right! You’re an aiee-asshole!
| Sì, ehi! Proprio così! Sei uno stronzo! |
| |
You say you can’t live with what you’ve been through
| Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze |
Well, ladies, you can be an asshole too
| Beh, signore, anche voi potete essere stronze |
You might pretend you ain’t got one on the bottom of you
| Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze |
| |
But don’t fool yerself, girl
| Ma non illuderti, ragazza |
It’s lookin’ at you
| ‘Uno’ ti sta fissando |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s winkin’ at you
| ‘Uno’ ti sta ammiccando |
Hey!
| |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s blinkin’ at you
| ‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo |
| |
Gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Cock ring
| Anello per l’uccello |
Chick-a-pttthh
| |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Leather
| Cuoio |
(Knockwurst)
| (Knockwurst) |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Shausage
| Salsiccia |
(Bockwurst)
| (Wurstel) |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Scabies
| Scabbia |
(Weisswurst)
| (Wurstel bianco) |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Volume
| Volume |
Chick-a-pttthh
| |
| |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
Gonna ram it, gonna ram it
| Ficcherò, ficcherò |
Gonna ram it up yer poop chute
| Ficcherò su per il condotto della popò |
Chick-a-pttthh
| |
Nice
| Va bene |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
Gonna ram it, gonna ram it
| Ficcherò, ficcherò |
Gonna ram it up yer poop chute
| Ficcherò su per il condotto della popò |
Asshole
| Buco del culo |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
Gonna ram it, gonna ram it
| Ficcherò, ficcherò |
Gonna ram it up yer poop chute
| Ficcherò su per il condotto della popò |
Ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
Gonna ram it, gonna ram it
| Ficcherò, ficcherò |
Gonna ram it up yer poop chute
| Ficcherò su per il condotto della popò |
Ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
Gonna ram it, gonna ram it
| Ficcherò, ficcherò |
Gonna ram it up yer poooop chute
| Ficcherò su per il condotto della popò |
Ay ay ay ay ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
Gonna ram it, gonna ram it
| Ficcherò, ficcherò |
Gonna ram it up yer…
| Ficcherò su per il… |
| |
[Patrick O’Hearn] Yeah, I knew you’d be surprised…
| Sì, lo sapevo che ti saresti stupita… |
| |
[FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON!
| E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don! |
| |
[Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT!
| Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois! |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
I heard he’s on the loose
| Ho sentito dire che è a piede libero |
I heard he’s on the loose
| Ho sentito dire che è a piede libero |
Lord, the pitiful screams
| Oddio, le urla pietose |
Of all them college-educated women…
| Di tutte ‘ste universitarie… |
He’d just be tyin’ ‘em up
| Che lui aveva legato |
(They’d be all bound down)
| (Erano tutte costrette a terra) |
Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| |
The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
I heard it on the news
| L’ho sentito al notiziario |
I heard it on the news
| L’ho sentito al notiziario |
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm
| A Bloomington, nell’Illinois… ha provocato una certa isteria |
Just sneakin’ around there from farm to farm
| Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria |
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
| Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
One day he’ll have to pay
| Un giorno dovrà pagarla |
Someday he’ll have to pay
| Un giorno o l’altro dovrà pagarla |
| |
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
| La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” |
And the judge would have him for a special guest
| E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato |
Then the D.A. will order a secret test
| Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto |
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
| Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito |
Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks
| Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare |
(That’s you over there)
| (Sei tu, là) |
And the judge would say: “No poo-poo jokes!”
| E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” |
Then they’ll drag in the bandit for all to see
| Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano |
Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy…
| Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo… |
Hot soapy water in the first degree”
| Acqua calda saponata in primo grado” |
And then the bandit might say: ✄ “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
| E poi il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti mi guardano?” |
| |
Did you cause this misery?
| Sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Well, did you cause this kinda misery?
| Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze? |
Well, did you cause this misery?
| Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!”
| Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!” |
| |
Bandit, are you guilty?
| Bandito, sei colpevole? |
Bandit, are you guilty?
| Bandito, sei colpevole? |
Tell me now, what’s your plea?
| Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione? |
Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!”
| Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel fellone!” |
| |
Are you guilty? Bandit, did you do these deeds?
| Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno? |
Come on now
| Su, dimmi |
He said: “It must be just what they all need…”
| Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
That’s right!
| Proprio così! |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
Over there
| Lì |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
Help me out now!
| Aiutatemi a uscire subito! |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
That’s right!
| Proprio così! |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
| |
[Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Don’t you know it must be just what they all need…
| Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno… |
[Repeat]
| [Ripete] |
| |
Talkin’ ‘bout the Illinois…
| Sto parlando dell’Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶, ha
| Non sto parlando di Fontana ▶, ah |
Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha
| Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah |
(I’ll try again)
| (Ci riprovo) |
Potato-Headed Bobby ▶
| Bobby Patatocefalo ▶ |
Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit…
| Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois… |
Yeah yeah yeah
| |
| |
[FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is:
| Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi: |
Wanna-wanna-wannanennema
| Tu-volere-volere-un-clistere |
An enema
| Un clistere |
Wanna-wanna-wannanennema
| Tu-volere-volere-un-clistere |
An enema
| Un clistere |
I wanna-wanna-wannanennema
| Io-volere-volere-un-clistere |
Eh, TAKE IT AWAY!
| Ehi, a te la parola! |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
The enema bandit
| Il bandito del clistere |
The enema bandit
| Il bandito del clistere |
The enema bandit
| Il bandito del clistere |
The enema bandit
| Il bandito del clistere |
Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit…
| Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois… |
| |
It can’t happen here! ▶
| Qui non può succedere! ▶ |
JUICE!
| DEL SUO SUCCO! |
| |
[FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York!
| Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York! |
| |
That’s it, sit right down and make yourselves comfortable
| È finita, sedetevi e mettetevi comodi |
| |
[Terry Bozzio] It’s gone
| [Terry] È finito |
[Patrick O’Hearn] What? Your talent for sucking?
| [Patrick] Cosa? Il tuo talento per succhiare? |
[Terry Bozzio] I…
| [Terry] Io… |
[Patrick O’Hearn] Never…
| [Patrick] Mai… |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
He had an Irish Setter
| Aveva un setter irlandese accanto |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| In un locale per single, un martedì sera |
The moon was dim, the band was tight
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
They did the Bump together
| Ballarono insieme tanto |
| |
What a splendid sight
| Che panorama spettacolare |
Roon doon doon doon
| |
Her teeth were white
| I denti di lei erano bianchi |
Oo-ah oo-oooh
| |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
He was glad that he met her
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Her fav’rite group was Helen Reddy
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Was hockey (in the winter)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Mumble]
| [Borbottio] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
As he jabbed his elbow in her
| Dandole una gomitata |
(Get it, honey?)
| (Capisci, dolcezza?) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Who delivered their dinner
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
The rice was brown and soon they found
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
That the crowd around that had jammed the room
| La folla intorno che prima si accalcava |
Well, it seemed to be getting thinner
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
He took her home to a motor court
| Lui la portò in un motel |
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
But it made him angry!
| E invece lo fece arrabbiare! |
Angry! It made me angry!
| Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! |
Why, it made me so angry
| Caspita, mi fece così arrabbiare |
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
| CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! |
| |
He called her a slut
| Lui la chiamò zoccola |
Slut slut slut
| Zoccola zoccola zoccola |
A pig
| Stronza |
Pig pig pig
| Stronza stronza stronza |
And a whore
| E porca |
Whore whore whore
| Porca porca porca |
A bitch
| Troia |
Bitch bitch bitch
| Troia troia troia |
And a cunt
| E mignotta |
Cunt cunt cunt
| Mignotta mignotta mignotta |
And she slammed the door
| E lei sbatté la porta |
The door!
| La porta! |
In a petulant frenzy!
| In una frenesia di stizza! |
A petulant frenzy!
| Una frenesia di stizza! |
This is a petulant frenzy!
| Questa è una frenesia di stizza! |
I’m petulant
| Sono stizzita |
And I’m having a frenzy!
| E ho una frenesia! |
| |
[Guy in the audience] FUCK YOU!
| [Spettatore] VAFFANCULO! |
[FZ] Fuck you too, buddy. You know what I mean? Fuck you very much.
| [FZ] Vaffanculo anche a te, bello. Mi hai capito? Vaffanculo tantissimo. |
| |
On the sofa she weeps
| Lei singhiozza sul sofà |
BOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH! |
She weeps and she weeps
| Lei singhiozza e singhiozza |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH SIGH! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
He just got in his car
| Lui sale in macchina |
But the battery’s dead
| Ma la batteria si è scaricata |
So he asked to use the phone
| Allora le chiede di usare il telefono |
And she gives him some head
| E lei gli fa una spompinata |
And that’s the end of the story
| E questa è la fine della storia |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
| |
[Terry Bozzio] Wait a minute; we gotta get somethin’ happenin’ here. He’s in there spendin’ thousands of dollars an’ shit… We should make this worthwhile. We should… We should get into something real.
| [Terry] Aspetta un attimo; dobbiamo fare qualcosa al riguardo. Lui sta spendendo per questo migliaia di dollari e cazzi vari… Dovremmo fare in modo che ne valga pena. Dovremmo… Dovremmo metterci a fare qualcosa di serio. |
[Patrick O’Hearn] Ho ho!
| [Patrick] Ah ah ah! |
[Davey Moire] Leather
| [Davey] Cuoio |
[Terry Bozzio] No, man, he’s not interested in leather… Shit! That shit’s been fuckin’ rubbed in the ground. Hmmmm, Christ, that’s goin’ on two tours old now… we gotta come up with some new shit…
| [Terry] No, accidenti, a lui il cuoio non interessa… Merda! Quella cagata è trita e ritrita, cazzo. Hmm, Cristo, andava due tournée fa… dobbiamo tirar fuori qualche nuova cagata… |
| |
[Patrick O’Hearn] Oh-ho-ho, you don’t think so, huh?
| [Patrick] Oh, non dirai sul serio, eh? |
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
She used to knock me out, until her face broke out
| Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento |
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
She was my steady date until she put on weight
| Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa |
| |
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
| Emma! |
Damp! Too-koo-too koo-too-koo too-koo-too too-koo-too
| |
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
| Emma! |
Damp! Boogedy boogedy boogedy boogedy
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
She used to knock me out, until her face broke out
| Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento |
She used to knock me out, until her face broke out
| Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento |
She used to knock me out, until her face broke out
| Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento |
| |
[FZ] Thank you!
| Grazie! |
| |
[Davey Moire] What ever happened to all the fun in the world?
| Che fine ha fatto tutto il divertimento nel mondo? |
[Patrick O’Hearn?] Gurh-gurh-gurh-gurhg
| |
| |
[Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: live on stage, yes, Terry Bozzio!
| Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: dal vivo sul palco, sì, Terry Bozzio! |
[Terry Bozzio] That’s meeee!
| Sono io! |
[Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently felt in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus…
| Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato… |
[Terry Bozzio] Ooh, Punky!
| Uh, Punky! |
[Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE!
| La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista! |
| |
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
| NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO |
(‘Cause he might not be pouting for me!)
| (Perché potrebbe non essere imbronciato per me!) |
Hah! Pouting for you?
| Ah! Imbronciato per te? |
Hah! Punky Meadows? Pouting for you?
| Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te? |
| |
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
| I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE |
(‘Til I squirm with ecstasy!)
| (Da farmi contorcere in estasi!) |
| |
Squirm with ecstasy
| Contorcere in estasi |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
I promise not to come in your mouth ▶
| Prometto di non venirti in bocca ▶ |
| |
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
| Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto da rifare… |
But, listen, this is no laughing matter
| Però, ascolta, non c’è niente da ridere |
| |
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
| IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO |
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
| STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! |
| |
Punky’s whips, Punky’s whips
| In delirio per Punky, in delirio per Punky |
His hair’s so shiny, I love his hips
| I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi |
I love his teeth, an’ his gums an’ such…
| Adoro i suoi denti e le sue gengive e… |
So what’s happenin’, man?
| E allora, amico, che sta succedendo? |
Punky, you’re an angel…
| Sei un angelo, Punky… |
Oh
| Oh |
You’re too much
| Sei troppo |
| |
He’s been havin’ a rash
| Lui ha uno sfogo cutaneo |
No shit
| Sul serio, sì |
That keeps the girls away
| Che tiene lontane le ragazze |
Skin doom
| Iella epidermica |
Skin doom
| Iella epidermica |
Is what the doctors say
| I dottori dicono così |
| |
I wonder if Punky is rehearsin’ today
| Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare |
I’ll just go over an’ hear him play
| Passerò da lì per sentirlo suonare |
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck
| Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look |
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶
| Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶ |
Dig this:
| Gustatevi questa: |
I AIN’T QUEER
| NON SONO GAY |
I AIN’T GAY
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
A wrist array-he-hey)
| Maniche allungate) |
That’s all it is
| Tutto qui |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips
| Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey |
Yes, I love his blink and his blank-blank-blank
| Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla |
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
| Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? |
YANK IT PUNKY!
| DALLE DUE COLPI, PUNKY! |
YANK IT FASTER!
| DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! |
YANK IT HARDER!
| DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! |
YANK IT ALL NITE LONG!
| DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! |
COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
| FORZA, PUNKY! SCATENATI! |
| |
I AIN’T QUEER
| NON SONO GAY |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
I AIN’T GAY
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
A wrist array-he-hey)
| Maniche allungate) |
One more time for the world!
| Un’altra volta per tutti quanti! |
And then he said:
| Allora lui ha detto: |
“I AIN’T QUEER
| “NON SONO GAY |
I AIN’T GAY”
| NON SONO ‘MARICÓN’” |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) |
| |
I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on
| Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon |
In a wrist array-ee-ay-hey
| Sulle maniche allungate |
I said
| Ho detto |
I-I-I-I-I-I-I… Lord, I’m fo-o-nd of chiffo-on
| Io io io io io io io… oddio, sono attratto dallo chiffon |
In a wrist array-hey-ay-ay-hey
| Sulle maniche allungate |
Come on, Punky!
| Forza, Punky! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Thank you. Terry Bozzio, ladies and gentlemen.
| Grazie. Terry Bozzio, signore e signori. |
| |
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
| [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
I heard the scary wind, I seen some ugly trees
| C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
| |
I noticed even the crickets were actin’ weird up here
| Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
An’ so I figured I might just drink a little beer
| E così ho pensato che avrei potuto bermi una birretta |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was
| Sì, era proprio lui, l’ho riconosciuto, non è una panzana |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him
| Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
| |
Then the sucker just laughed an’ said
| Ma quel coglione si è limitato a ridere e ha detto |
[Terry Bozzio] Oh, put it away…
| [Terry] Oh, la puoi posare… |
You know, I ate her all up…
| Me la sono mangiata tutta, sai… |
Now what you gonna say?
| E adesso che ci puoi fare? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry Bozzio] Titties an’ all!
| [Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Well, what about the beer then, boy?
| [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti? |
[Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
| [Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry Bozzio] Would I lie to you?
| [Terry] Perché dovrei dirti una falsità? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry Bozzio] Yes, this is true
| [Terry] Sì, è la verità |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
| [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
| |
[FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer
| [FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio la mia birra subito |
So you just barf it back up, now, Devil, do you hear?
| Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
Just what will you give me for your titties and beer?
| Per le tue tette e la tua birra che cosa mi proponi come baratto? |
I suppose you noticed this little contract here…
| Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
[Terry Bozzio] Don’t call me that!
| [Terry] Non chiamarmi così! |
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
| [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
Gimme that paper… bet yer ass I will sign
| Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
| |
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
| [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! |
I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] Oh sì? |
[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| [Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era ben peggiore… |
| |
[FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true.
| [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici. |
I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do?
| Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? |
[Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me
| [Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio |
[FZ] That’s very, very true
| [FZ] Sono assolutamente sincero |
| |
[Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me
| [Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me |
[FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil
| [FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo |
[Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me
| [Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sì |
[Terry Bozzio] What’s your story?
| [Terry] Che mi dici di te? |
[FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows ▶ when you get home
| [FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows |
[Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh
| [Terry] Grr… stupido… grr |
| |
[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck ▶ you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
| [FZ] Dopo che ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck ▶, sai, hai cercato di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo: |
I’m only interested in two things
| M’interessano solo due cose |
[Terry Bozzio] Yeah
| [Terry] Sì |
[FZ] See if you can guess what they are
| [FZ] Vediamo se riesci a indovinarle |
[Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh…
| [Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm… |
[FZ] Well, I’ll give you…
| [FZ] Beh, ti darò… |
[Terry Bozzio] Stravinsky… and uh…
| [Terry] Stravinskij… e ehm… |
[FZ] I’ll give you two clues…
| [FZ] Ti darò due indizi… |
[Terry Bozzio] Let’s see uh…
| [Terry] Vediamo, ehm… |
[FZ] Let go of your pickle
| [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] Cosa? |
[FZ] Let go of your PICKLE!
| [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino! |
[Terry Bozzio] I’m not holding my pickle
| [Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino |
[FZ] Well, who’s holding your pickle then?
| [FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino? |
[Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage?
| [Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco? |
| |
[FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean?
| [FZ] M’interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito? |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] Cosa? |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sì |
[Terry Bozzio] Titties and beer?
| [Terry] Tette e birra? |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer…
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra… |
[Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy!
| [Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto! |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
| |
[Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
| [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… |
[FZ] Alright!
| [FZ] Va bene! |
[Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
| [Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
| |
[FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’ girl
| [FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori |
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
| Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori |
She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs
| Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti |
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
| E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” |
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
| Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
| |
The Devil was mad, I took off to my pad
| Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
| |
[Terry Bozzio] One more time for the world! ▶
| [Terry] Un’altra volta per tutti quanti! ▶ |
| |
[Greggery] Voo-voo-voo-nya-hoon
| |
| |
[Narrator] Greggery Peccary takes the elevator, up to the eighty-third floor of a grim, gray, evil-looking building with a sign on the front reading: “Big Swifty & Associates, Trend-Mongers”
| [Narratore] Gregorio Pècari prende l’ascensore fino all’ottantatreesimo piano di un edificio dall’aspetto lugubre, grigio e minaccioso, con un’insegna sulla facciata con su scritto: “Gran Lesto e Associati, Promotori di Mode” |
And what, might you ask, is a trend-monger? Well, a trend-monger is a person who dreams up a trend (like “The twist” or “Flower Power”), and spreads it throughout the land, using all the frightening little skills that science has made available!
| E che cos’è, potreste chiedere, un promotore di mode? Bene, un promotore di mode è uno che inventa una moda (come “il twist” o i “Figli dei Fiori”) e la diffonde per tutto il Paese utilizzando tutti quei trucchetti inquietanti che la scienza ha messo a disposizione! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Narrator] And so it was, one fateful morning, Greggery Peccary made his way through the Steno Pool
| [Narratore] E fu così che una fatidica mattina Gregorio Pècari si fece strada fra il gruppo di stenografe |
[Greggery] Hi Mildred! Hello Gladys! Wanda!
| [Gregorio] Ciao, Mildred! Ciao, Gladys! Wanda! |
[Narrator] Yes, from the moment they laid eyes on him, all the girls in the Big Swifty Steno Pool knew… here was a nocturnal gregarious wild swine on his way up!
| [Narratore] Sì, fin dal primo momento in cui gli avevano messo gli occhi addosso, tutte le ragazze del gruppo di stenografe della Gran Lesto si erano rese conto che… era arrivato un suino selvatico da compagnia notturna in carriera! |
A peccary of destiny… adventure and romance! ▶
| Un pècari predestinato… alle avventure e alle storie d’amore! ▶ |
[Greggery] Is there any mail for me?
| [Gregorio] C’è posta per me? |
| |
[Steno pool] Swifty’s. This is Big Swifty’s. At Big Swifty’s we all know-ow-ow…
| [Stenografe] La Lesto. Questa è la Gran Lesto. Alla Gran Lesto tutti sappiamo… |
[Greggery] Wo-wo
| |
[Greggery] You’ll go for any gimmick or gizmo! Wouldn’t you rather be involved in a series of colorful time-wasting trends?
| [Gregorio] Che ti piacerà qualsiasi trovata o gadget! Non vorresti farti coinvolgere in una serie di mode variopinte per perder tempo? |
| |
[Narrator] Air hockey… biff, dush!
| [Narratore] Hockey da tavolo… colpisci, corri! |
| |
[Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la
| |
[Greggery] Youp youp youp youp
| |
[Greggery] Is your wife snoring by the sink?
| [Gregorio] Tua moglie sta ronfando vicino al lavandino lì? |
[Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la
| |
[Greggery] Youp youp youp youp
| |
[Greggery] Ain’t your life boring, don’t you think?
| [Gregorio] La tua vita è noiosa, non pensi sia così? |
[Steno pool] Youp youp youp-youp-youp youp youp
| |
[Greggery] Life is so much better when there’s some little something to do!
| [Gregorio] La vita è molto, molto migliore quando si ha qualcosina da fare! |
| |
[Narrator] Does it matter that this waste of time is what makes a life for you? Hmmmmm?
| [Narratore] Che importa se con queste perdite di tempo voi vi guadagnate da campare? Hmm? |
[Greggery] I must plummet boldly forward to my ultra-avant laminated, simulated replica-mahogany desk, with the strategically-placed, imported, very hip water pipe, and the latest edition of the Whole Earth Catalog, and rack my agile mind for a spectacular new trend, thereby rejuvenating our limping economy, and providing for bored and miserable people everywhere some great new thing to identify with
| [Gregorio] Devo fiondarmi senza indugio alla mia scrivania d’ultra-avanguardia laminata in finto mogano, con il narghilè d’importazione all’ultima moda piazzato strategicamente e con l’ultima edizione del Catalogo Mondiale Completo, e spremere le mie agili meningi per inventare una nuova moda sensazionale, rinvigorendo in tal modo la nostra economia zoppicante e offrendo alle persone annoiate e infelici in ogni dove qualcosa di nuovo e fantastico nel quale identificarsi |
[Steno pool] We have got the little answers to the things that might be bothering you
| [Stenografe] Abbiamo le rispostine per quelle cose che potrebbero darti pensiero |
[Greggery] We have got your little toys. We’re busy makin’ ‘em, busy makin’ ‘em…
| [Gregorio] Abbiamo i giocattolini per te. Siamo indaffarati a fabbricarli, indaffarati a fabbricarli… |
[Steno pool] We’re busy makin’ ‘em!
| [Stenografe] Siamo indaffarati a fabbricarli! |
[Greggery] Busy makin’ ‘em, just for you
| [Gregorio] Indaffarati a fabbricarli, apposta per te, davvero |
[Steno pool] Yoo-hoo-hoo
| |
| |
[Greggery] Highly efficient, Miss Snodgrass! ▶
| [Gregorio] Efficientissima, signorina Snodgrass! ▶ |
| |
[Narrator] And with that, Greggery turned and strode nonchalantly into his dinky little office with the desk and the catalog and the very hip water pipe, and proceeded, with a vigor and determination known only to piglets of a similarly diminutive proportion, to single-handedly invent THE CALENDAR!
| [Narratore] E con ciò, Gregorio si voltò e con disinvoltura si diresse a grandi passi nel suo grazioso ufficetto con la scrivania, il catalogo e il narghilè all’ultima moda e, con quell’energia e quella determinazione che contraddistinguono i maialini di siffatte minute proporzioni, si mise a inventare tutto da solo il calendario! |
| |
[Greggery] What?
| [Gregorio] Cosa? |
| |
[Narrator] The hunchmen finally expire from exhaustion and Greggery, who has viewed the proceedings from a safe distance, breathes a sigh of relief…
| [Narratore] Alla fine, i fighetti cadono stremati e Gregorio, che ha seguito lo svolgersi degli eventi da una distanza di sicurezza, tira un sospiro di sollievo… |
[Greggery] Phew!
| [Gregorio] Fiù! |
[Narrator] Only to be terrified once again by a roar of immense laughter…
| [Narratore] Solo per essere di nuovo terrorizzato dal ruggito di una gigantesca risata… |
[Billy the mountain] HO HO HO!
| [Billy la montagna] OH OH OH! |
[Narrator] Which seems to be rumbling up from the very depths of the cave in which he has hidden his car!
| [Narratore] Che sembra rimbombare proprio dal fondo della caverna dove aveva nascosto la sua macchina! |
[Greggery] Good Lord! What was that?
| [Gregorio] Santo cielo! Che cos’è stato? |
[Narrator] Greggery doesn’t realize he has concealed himself inside the very mouth of…
| [Narratore] Gregorio non si rende conto di essersi nascosto proprio dentro la bocca di… |
[Billy the mountain] HO HO HO!
| [Billy la montagna] OH OH OH! |
[Narrator] Billy the mountain! ▶
| [Narratore] Billy la montagna! ▶ |
[Billy the mountain] HO HO HO!
| [Billy la montagna] OH OH OH! |
[Narrator] And, as you all know, whenever Billy laughs rocks and boulders hack up, and the air for miles around is filled with tons of dust forming a series of huge brown clouds
| [Narratore] E, come tutti saprete, ogni volta che Billy ride si spaccano rocce e massi, e l’aria intorno si riempie per chilometri e chilometri di tonnellate di polvere che formano una serie di nuvoloni marroni |
[Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? Better ask a philostopher an’ see what he says!
| [Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano adesso quelle nuvole? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Meglio chiederlo a un filostrofo e sentire cosa dice! |
[Narrator] Greggery stops at a gas station and makes a mysterious phone call…
| [Narratore] Gregorio si ferma in una stazione di servizio e fa una telefonata misteriosa… |
[Greggery] “Is this the old loft with the paint peelin’ off it by the Chinese police where the dogs roll by? Is this where they keep the philostophers now with the rugs an’ the dust, where the books go to die? How many yez got? Say yez got quite a few? Just sittin’ around there with nothin’ to do? Well, I just called yez up ‘cause I wanted t’see A PHILOSTOPHER BE OF ASSISTANCE TO ME!”
| [Gregorio] “Parlo con la vecchia soffitta con la tinta scrostata dalla polizia cinese, vicino a dove passano i cani? È lì che adesso tengono i filostrofi, fra i tappeti e la polvere, dove i libri vanno a morire? Quanti ne hai? Dici che ne hai un bel po’? Che stanno lì senza far niente? Bene, vi ho chiamato perché volevo farmi assistere da un filostrofo!” |