(Copertina) Di Bill Miller da una foto di Michael Mesker

Album di discorsi di FZ

Materiale attinente:

Congress shall make no law…”

“Il Congresso degli Stati Uniti non dovrà fare leggi…”

 

  1 Congress shall make no law   1 Il Congresso degli Stati Uniti non dovrà fare leggi
  2 Perhaps in Maryland   2 Nel Maryland, forse
  3 Thou shalt have no other Gods before Me   3 Non avrai altro Dio all’infuori di Me
  4 Thou shalt not make unto thee any graven image   4 Non ti farai alcun idolo
  5 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain   5 Non pronunciare invano il nome del Signore tuo Dio
  6 Thou shalt keep holy the Sabbath day   6 Ricordati di santificare il Sabato
  7 Thou shalt honor thy father and thy mother   7 Onora tuo padre e tua madre
  8 Thou shalt not kill   8 Non uccidere
  9 Thou shalt not commit adultery   9 Non commettere adulterio
10 Thou shalt not steal 10 Non rubare
11 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor 11 Non pronunciare falsa testimonianza contro il tuo prossimo
12 Thou shalt not covet the house of thy neighbor 12 Non desiderare la casa del tuo prossimo
13 Reagan at Bitburg some more 13 Reagan a Bitburg ancora un po’

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Album notes by Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
This is not like the arrow on a jar lid - here is no public benefit to be derived from having your favorite Artist’s album stickered - especially at the threat of extraordinary scrutiny by governmental agencies or by friends of people in high places or high people in low places with momentary access to an inflated sense of moral outrage and self-worth. It is today what it has always been. An attempt to homogenize everything that might contain any real information so that anyone who does not comply is thereby stigmatized. The creeping fatal doom that this engendered, ironically, led to FZ having his brand new record deal with MCA challenged by someone in bookkeeping who was scared of “Thing-Fish”. As well they should be. While the record industry was getting its private blank tape tax privately collected for its private massive benefit by our government, his contract ended up in the company shredder. And ultimately so did the leases of all those record stores in all those malls across America who dared to sell PRODUCT without a sticker. FZ’s offer to create his own sticker was repudiated. Questo disco non è come la freccia sul coperchio di un vasetto, qui non ci sono benefici pubblici derivanti dall’avere marchiati gli album del vostro Artista preferito, soprattutto sotto la minaccia di controllo straordinario da parte di agenzie governative o di amici di persone nelle alte sfere o di alte persone nelle basse sfere con una momentanea tendenza a un esasperato senso di indignazione morale e di autostima. C’è oggi quello che c’è sempre stato. Un tentativo di omogeneizzare tutto quello che potrebbe contenere vere informazioni, e chi non si adegua viene stigmatizzato. Per ironia della sorte, il fatale destino strisciante generato da tutto ciò ha scatenato le critiche all’ultimo contratto discografico di FZ con la MCA da parte di contabili impauriti da “Pesce-Cosa”. E ne avevano ben donde. Mentre i discografici stavano facendo riscuotere privatamente dal nostro governo l’imposta privata sulle cassette vergini, ricavandone enormi vantaggi privati, il contratto di FZ finì nel trita-carte aziendale. E finirono così anche i contratti di locazione di tutti quei negozi di dischi in tutti quei centri commerciali in America che avevano osato vendere un prodotto senza un marchio. L’offerta di FZ di creare un proprio marchio fu respinta.

And finally, when “Jazz from Hell” was nominated for a Grammy, the Grammy committee demanded to know why the record was not stickered. Never mind that its ever track is instrumental. The fact that it won could not and would not be televised. But that was the good news for us. This kind of censorship forced FZ and me and our little cottage industry to become virtually independent of the record industry. It might be hard for anyone today to imagine how it is possible to survive as an Artist when you are blacklisted from primetime television and no radio stations will play your music. A lot of it had to do with being able to sell out concert halls. And the discovery that shipping less records can make one more money when you do it yourself and refuse those scary record contracts that giveth you all on the one hand but taketh it all with the other. But mostly it was the Music - and the people who showed up for it.
E infine, quando “Jazz dall’Inferno” fu nominato per un premio Grammy, la commissione dei Grammy pretese di sapere perché il disco non fosse marchiato. Non importava che tutti i suoi pezzi fossero strumentali. La notizia della sua vittoria non poteva essere, e non sarebbe stata, trasmessa in TV. Per noi, invece, quella era una buona notizia. Quel tipo di censura costrinse FZ e me e il nostro laboratorietto d’artigianato a diventare virtualmente indipendenti dall’industria discografica. Oggi sarebbe difficile per chiunque immaginare come sia possibile sopravvivere come Artista quando si viene banditi dai programmi televisivi di prima serata e neanche una radio trasmette la nostra musica. Molto di quella decisione dipendeva dalla possibilità di riempire le sale da concerto. E dalla scoperta che spedire anche meno dischi può rendere più soldi, purché lo facciate voi stessi e rifiutiate quei terrificanti contratti discografici che con una mano vi dettero tutto ma con l’altra ve lo prendettero . Ma è stata soprattutto la Musica, e quelli che si sono fatti vivi per la Musica.
Democracy is another great and good idea. But as FZ said, it only works if you participate. Anche la Democrazia è un’ottima idea. Però, come ha detto FZ, funziona solo se partecipate.


Album notes by the barfies Note di copertina dei vomitini
Hello Denizens, Ciao, Abitanti,
It’s the eve of the 25th Anniversary of Frank Zappa’s testimony before Congress. And to mark this anniversary we are releasing “Congress Shall Make No Law…”. This is your chance to reconnect with Freedom of Speech and celebrate one of the great advantages of living in a democracy. Music. Legal and available. È la vigilia del 25º anniversario della testimonianza di Frank Zappa davanti al Congresso. E per celebrare questo anniversario pubblichiamo “Il Congresso Degli Stati Uniti Non Dovrà Fare Leggi…”. Questa è la vostra occasione per riconnettervi alla Libertà di Parola e celebrare uno dei maggiori vantaggi del vivere in una democrazia. Musica. Legale e disponibile.

Yes. That’s what it says on the Hotline at 818-PUMPKIN, but there’s more. Apart from all of FZ’s testimony and statements, this discernibly turgid Public Service Announcement includes exciting bits of previously unreleased music created by FZ on the Synclavier. But this album is really about the Primary Amendment to the Constitution of the United States of America. It’s about Freedom of Speech vs. censorship. It’s about education. It’s about creators rights as guaranteed by law. It’s about education. It’s about freedom of artistic expression. It’s about education. And it’s about the difference between lyrics and music. And again, it’s about Music.
Sì. È proprio quello che dice la hot-line all’818-PUMPKIN, ma c’è di più. Oltre a tutte le testimonianze e le dichiarazioni di FZ, in questo Annuncio di Servizio Pubblico visibilmente turgido ci sono interessanti frammenti di musica inedita creata da FZ al Synclavier. Questo album, però, riguarda innanzitutto il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti. Riguarda la Libertà di Parola contro la censura. Riguarda l’educazione. Riguarda i diritti degli autori come garantiti dalla legge. Riguarda l’educazione. Riguarda la libertà di espressione artistica. Riguarda l’educazione. E riguarda la differenza tra versi e musica. E, di nuovo, riguarda la Musica.
Shipping on or around 20 September 2010. Spedizione il 20 settembre 2010, o giù di lì.
Watch the skies. Expect another email soon regarding “What’s new in Baltimore?” Scrutate il cielo. Aspettatevi presto un’altra e-mail a proposito di “Che c’è di nuovo a Baltimora?”
 

Love

Con amore


Album notes by Larry Stein - August 2010 Note di copertina di Larry Stein - agosto 2010
I had the honor of being Frank Zappa’s lawyer. I remember with great fondness and pride the time we spent together preparing for and testifying against the PMRC’s censorship scheme at the United States Senate. The night before Frank’s testimony, we worked into the late hours defining and articulating the arguments against censorship. Although I was a national ranked collegiate debater, and a trained constitutional lawyer, I was no match for Frank. I was trained, Frank was a natural. I used my brain, Frank used his intellect and his heart. Like me, the Senators were no match for Frank, and his testimony was the highlight of the hearing and carried the day. Ho avuto l’onore di essere stato l’avvocato di Frank Zappa. Ricordo con grande affetto e orgoglio il tempo che abbiamo trascorso insieme per preparare e testimoniare al Senato degli Stati Uniti contro il progetto di censura del PMRC. La sera prima della testimonianza di Frank abbiamo lavorato fino a tardi definendo e articolando le argomentazioni contro la censura. Anche se io ero un oratore di livello accademico nazionale e un istruito avvocato costituzionale, non potevo competere con Frank. Io ero istruito, Frank era naturale. Io usavo il mio cervello, Frank usava il suo intelletto e il suo cuore. Come me, anche i senatori non potevano competere con Frank, e la sua testimonianza è stata il momento clou dell’udienza, e ha prevalso.
I was focused on the impact of lyrics and music, Frank was concerned about the broad spectrum of censorship. Frank saw the big picture. He intuitively sensed the play’s ending, even as the first act began. Frank tirelessly fought against even the slightest censorship because he knew it was a slippery slope. He knew any restraint on the arts was the first step to control thought. Frank wanted to make his own choices and he wanted others to have that same right. Io ero concentrato sull’impatto dei versi e della musica, Frank era preoccupato per l’ampio spettro della censura. Frank vedeva il quadro generale. Già dall’inizio lui aveva intuito dove il gioco sarebbe andato a parare. Frank combatteva instancabilmente contro ogni anche minima censura perché sapeva che quella era una brutta china. Sapeva che qualsiasi freno all’arte sarebbe stato un primo passo per controllare il pensiero. Frank voleva fare le proprie scelte e voleva che anche gli altri avessero lo stesso diritto.
Frank was not only an idealist, he was also a pragmatist. And so in a tactic that caught the Senators completely off guard, Frank acknowledged the legitimacy of the right of parents to choose music for their children. So he suggested that the lyrics be printed on the album. Frank’s acknowledgment of the right of the parents and his willingness to print the lyrics took the Senators by complete surprise. The Senators expected Frank to take extreme positions: that the parents had no rights and that no artist should be subjected to public scrutiny of their lyrics. But Frank’s simple, pragmatic solution to the alleged problem totally disarmed the Senators and their conspiratorial wives. Oltre ad essere un idealista, Frank era anche un pragmatico. E così, con una tattica che prese i senatori completamente alla sprovvista, Frank riconobbe come legittimo il diritto dei genitori a scegliere la musica per i loro figli. Quindi propose di stampare i testi sui dischi. Il fatto che Frank riconobbe questo diritto ai genitori, e la sua disponibilità a stampare i testi, colsero i senatori completamente di sorpresa. Loro si aspettavano che Frank assumesse posizioni estreme: che i genitori non avevano alcun diritto e che nessun artista doveva essere sottoposto al controllo statale sui propri testi. Invece, la soluzione semplice e pragmatica di Frank a quel presunto problema disarmò del tutto i senatori e le loro mogli cospiratrici.
In my long career representing talent in the entertainment industry, no artist has been more challenging, rewarding and pleasurable to represent than Frank Zappa. I will always be grateful to have had the pleasure of knowing and working with Frank. It has also been my honor to work with his wife Gail and his children who have scrupulously preserved Frank’s great legacy so that future generations can experience a true icon. Nella mia lunga carriera come rappresentante di talenti del mondo dello spettacolo, nessun artista è stato più impegnativo, gratificante e piacevole da rappresentare di Frank Zappa. Sarò sempre riconoscente per avere avuto il piacere di conoscere Frank e lavorare con lui. Sono stato onorato di lavorare anche con sua moglie Gail e i suoi figli, che hanno conservato scrupolosamente la vasta eredità di Frank, in modo che le generazioni future potranno conoscere una vera icona.


Opening address by Gail Zappa on Z/PAC - September 1985 Discorso di apertura di Gail Zappa nello Z/PAC - Settembre 1985
Dear Person who has NOT been fooled by the Wives of Big Brother, Cara Persona che NON sei stata ingannata dalle Mogli del Grande Fratello,
If you have read the Constitution then you know that each and every American has three, count them, three (besides the President) personal representatives in Washington, whether you exercise your right or are able to vote or not. You have TWO SENATORS from your State and ONE REPRESENTATIVE from the district in which you live. It is up to you to let them know how you feel about this issue. They have a duty to listen. You have the right to speak. Find out who they are (LOOK IN THE PHONE BOOK) and WRITE / CALL them. IN WASHINGTON. Se hai letto la Costituzione, allora saprai che ogni americano ha (oltre al Presidente) tre, contali, tre rappresentanti a Washington, sia che eserciti il proprio diritto di voto sia che non lo eserciti o non ne sia capace. Hai DUE SENATORI del tuo Stato e UN RAPPRESENTANTE della circoscrizione dove vivi. Spetta a te fargli sapere le tue opinioni su questo argomento. Loro hanno il dovere di ascoltare. Tu hai il diritto di parlare. Identificali (GUARDA SULL’ELENCO TELEFONICO) e SCRIVIGLI / CHIAMALI. A WASHINGTON.
We believe this is what is at stake: Noi crediamo che la posta in gioco sia questa:
THE FIRST AMENDMENT to the CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA IL PRIMO EMENDAMENTO alla COSTITUZIONE DEGLI STATI UNITI

Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble and to petition the Government for a redress of grievances”

“Il Congresso degli Stati Uniti non dovrà fare leggi per istituire una religione di Stato o per proibire liberi culti religiosi; o per limitare la libertà di parola o di stampa; o i diritti delle persone di riunirsi pacificamente e presentare petizioni al governo affinché ponga rimedio alle ingiustizie”

(Passed by Congress 25 September, 1789)

(Approvato dal Congresso il 25 settembre 1789)

Thanks in advance for your perseverance and dedication. Grazie in anticipo per la tua perseveranza e la tua dedizione.
MUSIC IS THE BEST LA MUSICA È IL MASSIMO


Opening letter by FZ on Z/PAC Lettera d’apertura di FZ nello Z/PAC
Dear Friend, Caro Amico,
Here is the package we have prepared to assist you in any local effort you care to initiate in opposition the THE WIVES OF BIG BROTHER and their dangerous program. Ecco la confezione che abbiamo preparato per sostenere ogni sforzo tu vorrai intraprendere nella tua cerchia contro le Mogli del GRANDE FRATELLO e il loro pericoloso programma.
Included is the typical PMRC fundraising letter. We want you to see for yourselves what their pitch is. If you agree with their point of view, do what their letter tells you to do. If you don’t, use the addresses they have provided (people to complain to), and, instead of complaining, encourage them to broadcast things that YOU like. If they are not broadcasting enough of what YOU like, tell them what YOUR ENTERTAINMENT PREFERENCES ARE, and DEMAND MORE OF IT. If you don’t make your feelings known, you are going to be stuck with watching and listening to the stuff THEY LIKE. Abbiamo incluso la tipica lettera del PMRC per la raccolta fondi. Vogliamo che tu veda da solo quali toni usano. Se sei d’accordo con il loro punto di vista, fa’ quello che la loro lettera ti dice di fare. Altrimenti, usa gli indirizzi indicati (per inoltrare proteste) e, invece di protestare, esortali a mandare in onda quello che piace A TE. Se non ne va in onda abbastanza, digli quali sono I TUOI INTRATTENIMENTI PREFERITI e CHIEDIGLIENE DI PIÙ. Se non farai conoscere le tue opinioni, ti dovrai cibare la visione e l’ascolto di quello che PIACE A LORO.
Also included is a copy of my letter to the President and my “Cashbox” editorial. Feel free to quote any of this material in letters you might write to your elected representatives. Abbiamo incluso anche una copia della mia lettera al Presidente Ronald Reagan e un mio editoriale per il settimanale “Cashbox”. Cita pure questo materiale nelle lettere che potrai scrivere ai tuoi rappresentanti eletti.
The PMRC has a lot of nerve to ask for money… they are already very well funded, well connected, and seem to have the entire U.S. news media in their back packet. This mailing, all legal fees, phone bills and travel costs connected with fighting this issue have been paid for out of profits from Barking Pumpkin record sales, and from Barfko-Swill mail order funds. We thank you for buying these items. Without the orders you have already placed, a real opposing view to this issue would never have been heard. Il PMRC ha una bella faccia tosta a chiedere soldi… sono già molto ben finanziati e ammanicati, e sembrano essere spalleggiati da tutti i media d’informazione degli Stati Uniti. Abbiamo pagato questa lettera, tutte le spese legali, le bollette telefoniche e le spese di viaggio sostenute per questa battaglia con i ricavi dei dischi venduti dalla Barking Pumpkin e con le vendite per corrispondenza della distribuzione Barfko-Swill. Ti ringraziamo per avere comprato quegli articoli. Senza gli ordinativi delle vostre prenotazioni non si sarebbe mai potuto sentire un punto di vista veramente contrario.
OK… it’s up to you now. Don’t let yourselves down. Take some time and help protect YOUR Constitutional Rights. You know how to use a phone. You know how to write letters. Make some noise about this issue. Use YOUR imagination. DON’T BEND OVER FOR THE WIVES OF BIG BROTHER. Bene… adesso tocca a te. Non scoraggiarti. Usa un po’ del tuo tempo per contribuire a proteggere I TUOI diritti costituzionali. Sai usare il telefono. Sai scrivere lettere. Fa’ un po’ di casino su questo argomento. Usa LA TUA immaginazione. NON SOTTOMETTERTI ALLE MOGLI DEL GRANDE FRATELLO.
 

Thanks

Grazie


PMRC fundraising letter
Lettera per la raccolta fondi del PMRC

parents’ music resource center

centro d’informazione musicale per genitori

300 Metropolitan Square

300 Metropolitan Square

655 Fifteenth Street, N.W.

655 Fifteenth Street, N.W.

Washington D.C. 20005

Washington D.C. 20005

(202) 639-4085

(202) 639-4085

Thank you for letting us know that you, too, are alarmed by the escalation of violent and sexually explicit lyrics in today’s rock music. From the many phone calls and the great volume of mail that we’ve received, we are gratified that so many people across the country share our concern. We are presently meeting with people in the music industry, in government, in the private sector to let them know our views and to gain their support in seeking viable solutions to this problem. We are hopeful that those in the music industry will exercise the social responsibility and self restraint that their popularity and influence warrant. Grazie per averci fatto sapere che anche lei si preoccupa per l’escalation di testi violenti e sessualmente espliciti nella musica rock di oggi. Dalle numerose telefonate e dal grande volume di posta che abbiamo ricevuto siamo grati che in tanti in tutto il Paese condividano la nostra preoccupazione. Al momento stiamo incontrando rappresentanti discografici, del governo e del settore privato per fargli conoscere le nostre opinioni e per ottenere il loro sostegno nella ricerca di soluzioni valide a questo problema. Siamo fiduciosi che coloro che operano nel settore discografico eserciteranno la responsabilità sociale e l’autocontrollo che la loro popolarità e influenza gli assicurano.
However, we need your help. We are asking that you and your friends join our MEDIA WATCH by: Tuttavia, abbiamo bisogno del suo aiuto. Stiamo chiedendo a lei e ai suoi amici di unirvi al nostro OSSERVATORIO SUI MEDIA:
1. Monitoring your local radio and TV broadcasts carefully and, if offensive material is aired, writing down the objectionable words / songs / scenes, name and date of the program, and it’s commercial sponsors. 1. Monitorando attentamente le trasmissioni radio e TV locali e, se viene trasmesso materiale offensivo, annotandone le parole / canzoni / scene discutibili, il nome e la data del programma e gli sponsor.
2. Then by writing a letter of protest to your local station manager and the program’s sponors, giving specific details of objectionable material. If you have complaints about the programming excesses on cable television, specifically MTV or music videos, write to the Executive Director of the National Cable Television Association (who carry the MTV channel) and/or the President of MTV. 2. Quindi, scrivendo una lettera di protesta al direttore della emittente locale e agli sponsor del programma, fornendo dettagli specifici sul materiale discutibile. Se lei ha lamentele riguardo gli eccessi della programmazione sulla televisione via cavo, in particolare MTV o video musicali, scriva al direttore generale dell’Associazione Nazionale delle Televisioni Via Cavo (che include il canale MTV) e/o al presidente di MTV.
3. Also, by writing to the President of the Recording Industry Association of America, who represents 85% of the recording industry, if you wish to protest a record album, its contents or jacket. 3. Inoltre, scrivendo al presidente della Associazione dei Discografici Americani, che rappresenta l’85% dell’industria discografica, se vuole protestare per un disco, i suoi contenuti o la sua copertina.
4. And by sending copies of your correspondence to the Federal Communications Commission, National Association of Broadcasters, and to your elected representatives at both the state and national level. 4. E inviando copia della corrispondenza alla Commissione Federale per le Comunicazioni, all’Associazione Nazionale delle Emittenti Radiotelevisive e ai rappresentanti eletti a livello statale e nazionale.
Even though we are focusing on rock music, we are aware that themes of violence and sexual exploitation pervade our whole society. We ask you as a concerned citizen to make your objections known in writing (see attached), whether the offensive material appears on TV, in advertisements, or in lyrics that you hear on the radio. IT’S TIME TO TAKE A STAND! Anche se ci stiamo concentrando sulla musica rock, ci rendiamo conto che i temi della violenza e dello sfruttamento sessuale pervadono tutta la nostra società. Vi chiediamo come cittadini interessati di rendere note per iscritto le vostre obiezioni (vedi allegato) quando in TV, nelle pubblicità o nei testi che ascoltate alla radio c’è del materiale offensivo. È ORA DI PRENDERE POSIZIONE!
 

Sincerely

Cordialmente

PARENTS’ MUSIC RESOURCE CENTER

CENTRO D’INFORMAZIONE MUSICALE PER GENITORI

P.S. If you wish to make a tax-deductible contribution to help us in our campaign, it would be greatly appreciated. P.S. Qualora lei voglia dare un contributo deducibile dalle tasse per aiutarci nella nostra campagna, sarebbe molto apprezzato.


Letter by FZ - August 29, 1985
Lettera di FZ - 29 agosto 1985

Ronald Reagan, President of the United States

Ronald Reagan, Presidente degli Stati Uniti

The White House

Casa Bianca

1600 Pennsylvania Avenue

Pennsylvania Avenue 1600

Washington D.C. 20500

Washington D.C. 20500

Mr. President, Signor Presidente,
Even though I disagree strongly with many administration policies, I have never doubted that your personal views on Basic Constitutional Issues are sincere. Pur essendo in forte disaccordo con molte politiche della sua amministrazione, non ho mai dubitato che le sue opinioni personali sulle Questioni Costituzionali Fondamentali siano sincere.
I would like to know your opinion of the record censorship program sponsored by the PMRC, an organization involving the wives of elected governmental officials. Do you support this effort? If so, have you considered the basic issue of fairness when a pet project, likely to result in legislative action that will restrain trade and affect the lives of millions of Americans, is promoted by the spouse of an elected official and rushed to a Senate hearing while important national business waits in the wings? Is it fair that people not fortunate enough to be married to a D.C. Superstar have to keep their mouths shut while “THE WASHINGTON WIVES” diddle with the legislative machinery? Mi piacerebbe conoscere la sua opinione sul programma per censurare i dischi promosso dal PMRC, un’organizzazione che comprende mogli di funzionari governativi eletti. Lei sostiene questa iniziativa? Se sì, ha considerato il tema basilare dell’imparzialità quando un progetto-passatempo - da cui potrebbe scaturire un’azione legislativa che frenerà il commercio e influenzerà la vita di milioni di americani - è promosso dal coniuge di un parlamentare ed è messo in fretta e furia all’ordine del giorno al Senato, posponendo importanti affari nazionali? È giusto che chi non è abbastanza fortunato da essere sposato con un Pezzo Grosso di Washington debba tenere la bocca chiusa mentre “LE MOGLI DI WASHINGTON” mettono le mani sull’apparato legislativo?
The PMRC is an unlicensed lobbying group, comporting itself outrageously. While threatening an entire industry with the wrath of their husbands’ powerful committees, they blithely spew frogwash and innuendo with the assistance of an utterly captivated media. When the PMRC’s proposal leaps to a full committee hearing September 19th, an unfortunate precedent will be set. If you support the PMRC (or the NMRC or any other Fundamentalist Pressure Groups) in their efforts to perpetuate the myth that SEX EQUALS SIN, you will help to institutionalize the neurotic misconception that keeps pornographers in business. Il PMRC è un gruppo lobbistico non autorizzato che si comporta in modo vergognoso. Da un lato minacciano un intero settore industriale della collera da parte delle commissioni dei loro potenti mariti, dall’altro sputano disinvoltamente fandonie e insinuazioni con l’aiuto di mezzi d’informazione totalmente asserviti. Il 19 settembre, quando la proposta del PMRC farà capolino in un’udienza plenaria della Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti, si stabilirà uno spiacevole precedente. Se lei sostiene il PMRC (o il Comitato Nazionale per la Recensione della Musica o qualunque altro gruppo di pressione fondamentalista) nei loro sforzi per perpetuare il mito che SESSO SIGNIFICHI PECCATO, contribuirà a istituzionalizzare l’ossessivo pregiudizio che alimenta gli affari dei pornografi.
By attempting to remove all references to sexuality from media consumed by young people, the PMRC, contrary to its stated goals, will create an atmosphere of ignorance that benefits the child molester, not the child. Tentando di rimuovere dai media consumati dai giovani tutti i riferimenti alla sessualità, il PMRC, contrariamente ai suoi obiettivi dichiarati, creerà un clima d’ignoranza che avvantaggerà i molestatori di bambini, non i bambini.
In a nation where deranged pressure groups fight for the removal of sexual education from public schools, and parents know so little about sex that they have to call Dr. Ruth on TV for answers to rudimentary anatomical questions, it would seem infinitely more responsible for these esteemed wives and mothers to demand a full-scale Congressional demystification of the subject. In un Paese dove folli gruppi di pressione lottano per eliminare l’educazione sessuale dalle scuole pubbliche e dove i genitori conoscono così poco il sesso da dovere chiamare il dottor Ruth alla TV per avere delle risposte a elementari domande sull’anatomia, sembrerebbe ben più responsabile che quelle stimate mogli e madri esigessero dal Congresso una completa demistificazione di questo argomento.
Are we headed toward a time when descriptions of sexual behavior in entertainment media can be obtained only by employing a lawyer to petition under the Freedom Of Information Act? Must all sexual practices in the United States be tested and approved by The Moral Majority? When they test them, do we get to watch? Stiamo forse andando verso un’epoca in cui per descrivere nei media d’intrattenimento i comportamenti sessuali sarà necessario incaricare un avvocato affinché presenti un’istanza in base alla Legge per la Libertà d’Informazione? Ogni pratica sessuale negli Stati Uniti dovrà essere verificata e approvata dalla lobby Maggioranza Morale? E quando la verificheranno, potremo assistere?
Assuming, for argument’s sake, that the basic premise of the PMRC’s effort is to shield people in a certain age bracket from exposure to various forms of UNDESIRABLE INFORMATION, the proposition is grossly inequitable since it singles out Rock Music as the villain. Supponendo, per ipotesi, che l’obiettivo alla base degli sforzi del PMRC sia quello di proteggere le persone in una determinata fascia d’età dall’esposizione a varie forme di INFORMAZIONI INDESIDERABILI, la loro proposta è estremamente iniqua perché identifica il male con la Musica Rock.
Country Music contains references to sex, violence, alcohol and the Devil, yet the PMRC is not requesting a warning label on THESE records. Could it be that a certain Senatorial husband and wife team from Tennessee has concocted this issue as an affirmative action program to benefit the suffering multitudes in Nashville? Surely there are other ways to protect this vital source of Tennessee state revenue. La Musica Country contiene riferimenti al sesso, alla violenza, all’alcol e al Diavolo, ma su QUESTI dischi il PMRC non esige marchi di avvertimento. Non sarà che una certa coppia senatoriale moglie e marito del Tennessee (Al e Tipper Gore) ha escogitato questo tema come programma di tutela delle minoranze a favore delle masse sofferenti di Nashville? Ci sono senza dubbio altri modi per proteggere quella fonte di reddito vitale per lo Stato del Tennessee.
Is there anyone in the PMRC who can differentiate infallibly between rock and country music? Artists in both fields have crossed stylistic lines, even within an individual album. If an album is part rock, part country, what sort of label does it get? Is this determination to be made according to the state in which the material was recorded? Nel PMRC esiste qualcuno che può distinguere infallibilmente la musica rock da quella country? Artisti di entrambi i generi hanno attraversato i confini stilistici, anche all’interno dello stesso album. Se un album è in parte rock e in parte country, quale marchio dovrebbe avere? Questa decisione sarà presa a seconda dello Stato dove il materiale è stato registrato?
The PMRC wants ratings to start as of the date of their enactment. What will be the status of those recordings remaining from the Golden Era prior to censorship? Do they become collector’s items… or will the government order them burned in a public ceremony, somewhere in Virginia? Il PMRC vorrebbe che le marchiature iniziassero dalla data della loro entrata in vigore. Quale sarà lo stato di quelle registrazioni dell’Età dell’Oro prima della censura? Diventeranno oggetti da collezione… o il governo ordinerà di bruciarle in una cerimonia pubblica da qualche parte in Virginia?
If, as they suggest, hearing a certain type of music can cause UNWANTED BEHAVIOR, then anyone who has heard a Beatles’ or a Beach Boys’ record is in danger. Those were Charles Manson’s favorite groups. Se, come insinuano, ascoltare un certo tipo di musica può causare COMPORTAMENTI INDESIDERATI, allora chiunque abbia ascoltato un disco dei Beatles o dei Beach Boys è a rischio. Erano i gruppi preferiti di Charles Manson.
Wagner’s influence on Hitler is well documented. Shouldn’t the PMRC consider a big red “M” for those classical works favored by Megalomaniacs? What if statistics become available showing a marked preference for Wayne Newton and Barry Manilow among convicted white-collar felons? È ampiamente documentata l’influenza di Wagner su Hitler. Non dovrebbe il PMRC considerare una grande “M” rossa per le opere classiche preferite dai Megalomani? E cosa succederà se usciranno statistiche che evidenziano una netta preferenza per Wayne Newton e Barry Manilow tra gli impiegati delinquenti condannati?
Fundamentalist Christianity is not a State Religion. The PMRC’s request for labels regarding sexually explicit lyrics, violence, drugs, alcohol, and occult content reads like a catalog of phenomena abhorrent to practitioners of that faith. Is the PMRC aware of the Muslim affiliations of some black performers? Il Cristianesimo Fondamentalista non è una Religione di Stato. La richiesta del PMRC di marchiare testi sessualmente espliciti, violenza, droga, alcol e contenuti occulti sembra un catalogo di fenomeni aborriti dai praticanti di quella fede. Il PMRC è a conoscenza dell’affiliazione musulmana di certi interpreti neri?
If they should suddenly decide to record lyrics advocating the violent overthrow of America in the name of Allah, will the PMRC’s labels deter a nation of semi-literates from learning an exciting new dance called “The Funky Jihad”? Will the PMRC wish they had used the big red “M” to warn of Muslim Content? Se tutt’a un tratto questi dovessero decidere di registrare testi che sostengono il rovesciamento violento dell’America in nome di Allah, le marchiature del PMRC serviranno a dissuadere un Paese di semianalfabeti dall’imparare un nuovo ballo coinvolgente intitolato “La Jihad funky”? Il PMRC rimpiangerà di non avere usato una grande “M” rossa per avvertire del Contenuto Musulmano?
The establishment of a rating system, voluntary or otherwise, sets the stage for an endless series of “control programs” based on “Things Certain Christians Don’t Like”. L’istituzione di un sistema di marchiatura, che sia o non sia volontario, getta le basi per una serie infinita di “programmi di controllo” sulla base di “cose che non piacciono a certi cristiani”.
What if the next bunch of Washington Wives demands a large yellow “J” on all material written or performed by Jews, in order to save helpless children from exposure to “concealed Zionist doctrine”? E se il prossimo gruppo di Mogli di Washington esigesse una grande “J” gialla su tutto il materiale composto o interpretato da ebrei, al fine di salvaguardare i bambini indifesi dall’esposizione a “celate dottrine sioniste”?
How long will it take till somebody else’s wife demands that composers and performers wear a Special Arm Band at all times in public, reflecting the stigma of their category rating? Quanto tempo passerà prima che la moglie di qualcun altro esiga che compositori e interpreti indossino sempre in pubblico un’Apposita Fascia sul Braccio che rifletta lo stigma del loro marchio?
The PMRC has demanded that the record companies “reassess” the contracts of those groups who do things on stage that they don’t approve of. GROUPS are comprised of INDIVIDUALS. If one guy wiggles too much, does the whole band get an “X”? If the group gets dropped from the label because of the “X”, do the other guys in the group who weren’t wiggling get to sue the guy who wiggled because he ruined their careers? Il PMRC ha chiesto che le case discografiche “riconsiderino” i contratti di quei gruppi che fanno sul palco cose che loro non approvano. I GRUPPI sono formati da INDIVIDUI. Se un ragazzo ancheggia troppo, tutta la band si prenderà una “X”? Se, per colpa di questa “X”, il gruppo viene licenziato dalla casa discografica, gli altri ragazzi del gruppo che non ancheggiavano arriveranno a fare causa al ragazzo che ancheggiava perché gli ha rovinato la carriera?
Should the individual musicians be rated? If so, who is qualified to determine if the BASS PLAYER behaves like an “O”, the GUITAR PLAYER behaves like an “X”, the VOCALIST behaves like a “D/A”, or the DRUMMER behaves like a “V”? Will unscrupulous performers voluntarily rate themselves “B/A” (Born Again), in order to protect their careers and differentiate themselves from the rest of the Stigmatized Scum when they shoot the next “Let’s Go Pretend To Feed Somebody” video? Saranno i singoli musicisti ad essere marchiati? Se sarà così, chi è qualificato per determinare se il BASSISTA si comporta come una “O”, il CHITARRISTA si comporta come una “X”, il CANTANTE si comporta come una “D/A”, o il BATTERISTA si comporta come una “V”? Quando gireranno il loro prossimo video “Facciamo Finta di Dar da Mangiare a Qualcuno”, gli interpreti senza scrupoli si auto-classificheranno spontaneamente come “B/A” (‘Rinati’) per proteggere le loro carriere e differenziarsi dal resto della Feccia Stigmatizzata?
It was a sad day for composers, performers and record retailers when the major labels agreed to the first of PMRC’s absurd demands. Quando le case discografiche hanno accettato la prima delle assurde richieste del PMRC, è stato un giorno triste per i compositori, gli interpreti e i rivenditori di dischi.
Why did they agree? The record industry bills (H.R. 3163 and H.R. 2911) regarding tape royalties and piracy must pass through Senator Thurmond’s committee. With Mrs. Thurmond a member of PMRC, the industry was hardly in a position to express their true feelings on the matter. After broad hints of “legislative strangulation”, the major labels attempted a compromise. “Not GOOD enough!” said the Washington Wives, pressing for legislation to control “satanistic or occult content”. Perché l’hanno accettata? I disegni di legge sul settore discografico (H.R. 3163 e H.R. 2911) in materia di pirateria e diritti d’autore sulle registrazioni devono passare alla Commissione del senatore Thurmond. Essendo la signora Thurmond un membro del PMRC, i discografici non hanno potuto esprimere liberamente le loro opinioni al riguardo. Dopo chiari indizi di “soffocamento legislativo”, le case discografiche hanno tentato un compromesso. “Non è ABBASTANZA!” hanno detto le Mogli di Washington, facendo pressione per una legge che controllasse “i contenuti satanici o occulti”.
A composer or performer stigmatized by the “O” rating winds up on the Ultimate Blacklist. All it might take is a song with a reference to someone’s astrological sign. What legal hazards lurk then for the unfortunate retailer who sells “O” rated records? If he sells one to somebody he’s not supposed to, does he get the red-hot tweezers or what? Un compositore o un interprete stigmatizzato con il marchio “O” finirà sulla Somma Lista Nera. Anche solo per una canzone con un riferimento al segno zodiacale di qualcuno. Quali rischi giuridici saranno poi in agguato per lo sventurato rivenditore che venderà un disco marchiato “O”? Se ne vende uno a qualcuno a cui non avrebbe dovuto venderlo, sarà torturato con le pinzette roventi o che altro?
The PMRC’s program protects country musicians, not children, it is mechanically unworkable from a listening / rating standpoint, considering the quantity of recorded material released each year. If enacted, American Musical Culture will become a hostage in the Beige Zone, somewhere between the Salem Witchcraft Trials and the McCarthy Era. Il programma del PMRC protegge i musicisti country, non i bambini, e considerando la quantità di materiale registrato pubblicata ogni anno è materialmente impraticabile dal punto di vista dell’ascolto / della marchiatura. Se adottato, la Cultura Musicale Americana diventerà ostaggio nella Zona Grigia, a metà strada tra i Processi per Stregoneria di Salem e l’Era McCarthy.
Bad facts make bad law, and people who write bad laws are, in my opinion, more dangerous than songwriters who celebrate sexuality. Fatti cattivi producono leggi cattive, e coloro che promulgano leggi cattive sono, a mio parere, più pericolosi degli autori di canzoni che celebrano la sessualità.
The facts simply do not support the PMRC’s outlandish claims. This is more than a First Amendment Issue. Freedom of religious thought (if this matter produces legislation determining what is “occult”), the right to assemble (if these idiotic ratings extend to live concerts), and the right to due process for composers performers and retailers (if the major labels proceed with “album identification”, in violation of existing contracts) are all jeopardized by PMRC’s demands. I fatti non supportano affatto le assurde affermazioni del PMRC. Questa questione non riguarda solo il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti. La libertà di pensiero religioso (se da questa faccenda scaturiranno leggi per determinare cos’è “occulto”), il diritto di riunirsi (se queste idiote marchiature saranno estese ai concerti dal vivo), e il diritto all’imparzialità per compositori, interpreti e rivenditori (se le case discografiche procederanno, in violazione ai contratti in essere, alla “identificazione degli album”), tutto ciò sarà messo a repentaglio dalle richieste del PMRC.
I submit that elected officials have a spiritual and fiduciary duty to their constituents that takes precedent over the whims of their spouses. How many other costly and ill-conceived governmental programs have been generated in this manner and dumped onto the shoulders of American Business? Io sostengo che i funzionari eletti abbiano verso i propri elettori obblighi spirituali e fiduciari, e che questi obblighi abbiano la precedenza sulle fisime dei loro coniugi. Quanti altri programmi governativi costosi e mal concepiti sono stati partoriti in questo modo e sono stati accollati agli americani?
Those involved in this sort of “connubial insider trading”, if not subject to prosecution under existing law, ought to be disciplined by their peers… or perhaps they should take their own medicine and VOLUNTARILY RATE THEMSELVES. It shouldn’t be too hard to determine who deserves the Congressional “X”, the Congressional “D/A”, or the Congressional “V”. It’s hard to imagine a Congressional “O”, but there must be a few on somebody’s committee. Chi collabora a questa specie di “aggiotaggio coniugale”, se non oggetto di procedimento penale ai sensi delle leggi vigenti, dovrebbe perlomeno essere punito dai suoi pari… o magari dovrebbe bere l’amaro calice e MARCHIARE VOLONTARIAMENTE SÉ STESSO. Non dovrebbe essere troppo difficile stabilire chi si merita la “X” del Congresso, la “D/A” del Congresso, o la “V” del Congresso. Non è facile immaginarsi una “O” del Congresso, ma in certe commissioni ce ne sarà pure qualcuna.
The PMRC loudly decries the label of censorship when it is applied to their plan. Jesse Jackson reminded Jerry Falwell in a recent CNN debate that “You do not judge a tree by the bark it wears, but by the fruit it bears…” Il PMRC nega a gran voce che il loro programma possa essere definito censorio. In un recente dibattito alla CNN Jesse Jackson ha ricordato Jerry Falwell; “Non giudicate un albero dalla corteccia che ha ma dai frutti che genera…”
Mr. President, if you are not serious about getting government off our backs, could you at least do something about getting it out of our nostrils? There seems to be a lethal cloud of brimstone and mildewed bunting rising from the Senate floor. Signor Presidente, anche se lei non fosse sul serio intenzionato a toglierci di dosso il peso del governo, potrebbe almeno fare qualcosa per togliercelo dalle narici? Sembra che dal pavimento del Senato stia salendo una letale nuvola di zolfo e di bandierine ammuffite.
I do not expect a reply to this letter, however, any public statement from you on this matter would be greatly appreciated. Non mi aspetto una risposta a questa lettera, tuttavia sarebbe molto apprezzata una dichiarazione pubblica da parte sua su questo tema.
 

Thank you

Grazie


FZ statement to Congress on September 19, 1985 Dichiarazione di FZ al Congresso - 19 settembre 1985
These are my personal observations and opinions. They are addressed to the PMRC as well as this committee. I speak on behalf of no group or professional organization. Queste sono mie osservazioni e opinioni personali. Sono indirizzate al PMRC e a questa Commissione. Non parlo a nome di alcun gruppo o organizzazione professionale.
The PMRC proposal is an ill-conceived piece of nonsense which fails to deliver any real benefits to children, infringes the civil liberties of people who are not children, and promises to keep the courts busy for years dealing with the interpretational and enforcemental problems inherent in the proposal’s design. La proposta del PMRC è un’assurdità mal concepita che non porterà alcun beneficio concreto ai bambini, viola le libertà civili di chi bambino non è, e promette di mantenere i tribunali impegnati per anni a occuparsi dei problemi interpretativi e attuativi insiti nella formulazione di questa proposta.
It is my understanding that, in law, First Amendment issues are decided with a preference for the least restrictive alternative. In this context, the PMRC’s demands are the equivalent of treating dandruff by decapitation. Nelle materie riguardanti il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, interpreto che, per legge, sia da preferire l’alternativa meno restrittiva. A tal riguardo le richieste del PMRC equivalgono a curare la forfora con la decapitazione.
No one has forced Mrs. Baker or Mrs. Gore to bring Prince or Sheena Easton into their homes. Thanks to the Constitution, they are free to buy other forms of music for their children. Apparently they insist on purchasing the works of contemporary recording artists in order to support a personal illusion of aerobic sophistication. Ladies, please be advised: the $8.98 purchase price does not entitle you to a kiss on the foot from the composer or performer in exchange for a spin on the family Victrola. Nessuno ha costretto la signora Baker o la signora Gore a portarsi a casa un disco di Prince o Sheena Easton. Grazie alla Costituzione degli Stati Uniti sono libere di comprare ai propri figli altri generi musicali. A quanto pare, insistono nel comprare lavori di artisti contemporanei per alimentare un’auto-illusione di sofisticazione aerobica. Signore, sappiatelo: il prezzo di 8,98 dollari per l’acquisto di un disco non vi dà il diritto di farvi baciare i piedi dal compositore o dall’interprete in cambio di un giro sul fonografo Victrola di casa vostra.
Taken as a whole, the complete list of PMRC demands reads like an instruction manual for some sinister kind of “toilet training program” to house-break ALL composers and performers because of the lyrics of a few. L’elenco completo di richieste del PMRC sembra, nel suo insieme, come un manuale d’istruzioni per una specie di minaccioso programma per insegnare a TUTTI i compositori e gli interpreti a “non fare la pupù fuori dal vasino”, per colpa dei testi di qualcuno di loro.
Ladies, how dare you? Signore, come vi permettete?
The ladies’ shame must be shared by the bosses at the major labels who, through the RIAA, chose to bargain away the rights of composers, performers, and retailers in order to pass H.R. 2911, The Blank Tape Tax: A PRIVATE TAX, LEVIED BY AN INDUSTRY ON CONSUMERS, FOR THE BENEFIT OF A SELECT GROUP WITHIN THAT INDUSTRY. Is this a “consumer issue”? You bet it is. L’ignominia non ricade soltanto su queste signore, ma anche sui capi delle grandi case discografiche che, tramite l’Associazione dei Discografici Americani, hanno scelto di svendere i diritti dei compositori, degli interpreti e dei rivenditori per far passare il disegno di legge H.R.2911 della Camera dei Rappresentanti, la tassa sulle cassette vergini: UNA TASSA PRIVATA SUI CONSUMATORI RISCOSSA DALLE AZIENDE A VANTAGGIO DI GRUPPI SELEZIONATI ALL’INTERNO DI QUELLE AZIENDE. È un “problema dei consumatori”? Certo che sì.
PMRC spokes-person, Kandy Stroud, announced to millions of fascinated viewers on last Friday’s ABC Nightline debate that Senator Gore, a man she described as “A friend of the music industry”, is co-sponsor of something she referred to as “anti-piracy legislation”. Is this the same tax bill with a nicer name? Durante un dibattito all’ABC Nightline venerdì scorso, Kandy Stroud, la portavoce del PMRC, ha annunciato a milioni di telespettatori affascinati che il senatore Gore, un uomo che lei ha descritto come “un amico del settore discografico”, è co-sponsor di quella che lei ha definito come “legge anti-pirateria”. È lo stesso disegno di legge fiscale con un nome più grazioso?
The major record labels need to have H.R. 2911 whiz through a few committees before anybody smells a rat. One of them is chaired by Senator Thurmond. Is it a coincidence that Mrs. Thurmond is affiliated with the PMRC? Prima che qualcuno senta puzza di bruciato, le principali case discografiche devono far approvare di corsa da qualche commissione il disegno di legge H.R. 2911 della Camera dei Rappresentanti. Una di queste commissioni è presieduta dal senatore Thurmond. È una coincidenza che la signora Thurmond sia associata al PMRC?
I can’t say she’s a member, because the PMRC HAS NO MEMBERS. Their secretary told me on the phone last Friday that the PMRC has NO MEMBERS, only FOUNDERS. Non posso dire che ne sia membro, perché il PMRC non ha MEMBRI. Venerdì scorso la loro segretaria mi ha detto al telefono che il PMRC NON HA MEMBRI, solo FONDATORI.
I asked how many other D.C. wives are NON-MEMBERS of an organization that raises money by mail, has a tax-exempt status, and seems intent on running the Constitution of the United States through the family paper-shredder. I asked her if it was a cult. Finally, she said she couldn’t give me an answer and that she had to call their lawyer. Ho chiesto quante altre mogli di senatori fossero NON-MEMBRI di un’organizzazione che raccoglie fondi via posta, è esentasse e sembra intenzionata a far passare la Costituzione degli Stati Uniti nel trita-carte di casa. Le ho chiesto se fosse un culto. Alla fine, ha detto che non poteva darmi una risposta e che doveva chiamare il loro avvocato.
It is unfortunate that the PMRC would rather dispense governmentally sanitized Heavy Metal music than something more “uplifting”. Is this an indication of PMRC’s personal taste or just another manifestation of the low priority this administration has placed on education for the arts in America? È un peccato che il PMRC preferisca dispensare musica heavy metal sterilizzata dal governo invece di qualcosa di più “edificante”. Si tratta di un’indicazione sul gusto personale del PMRC oppure è l’ennesima dimostrazione della bassa priorità che quest’amministrazione ha assegnato all’educazione artistica in America?
The answer, of course, is NEITHER. You can’t distract people from thinking about an unfair tax by talking about Music Appreciation. For that you need SEX, and LOTS OF IT. Ovviamente la risposta è NÉ UNA NÉ L’ALTRA. Non basta parlare di fruizione della musica per distrarre la gente dal ragionare su una tassa ingiusta. Per riuscirci serve del sesso, e UN SACCO DI SESSO.
Because of the subjective nature of the PMRC ratings, it is impossible to guarantee that same sort of “despised concept” won’t sneak through, tucked away in new slang or the over-stressed pronunciation of an otherwise innocent word. If the goal here is TOTAL VERBAL / MORAL SAFETY, there is only one way to achieve it: watch no TV, read no books, see no movies, listen to only instrumental music, or buy no music at all. Tenendo conto della soggettività delle marchiature del PMRC, sarà impossibile impedire che lo stesso tipo di “accezione spregiativa” s’intrufoli nel gergo o nella pronuncia iper-accentata di una parola altrimenti innocente. Se l’obiettivo qui è la TOTALE SICUREZZA VERBALE / MORALE, c’è un solo modo per raggiungerlo: non guardare la TV, non leggere libri, non guardare film, ascoltare solo musica strumentale o non comprare musica del tutto.
The establishment of a rating system, voluntary or otherwise, opens the door to an endless parade of Moral Quality Control Programs based on “Things Certain Christians Don’t Like”. L’istituzione di un sistema di marchiatura, che sia o non sia volontario, apre le porte a una parata infinita di Programmi di Controllo della Qualità Morale sulla base di “Cose che non Piacciono a Certi Cristiani”.
What if the next bunch of Washington Wives demands a large yellow “J” on all material written or performed by Jews, in order to save helpless children from exposure to “concealed Zionist doctrine”? E se il prossimo gruppo di Mogli di Washington esigesse una grande “J” gialla su tutto il materiale composto o interpretato da ebrei, al fine di salvaguardare i bambini indifesi dall’esposizione a “celate dottrine sioniste”?
Record ratings are frequently compared to film ratings. Apart from the quantitative difference, there is another that is more important: people who act in films are hired to pretend. No matter how the film is rated, it won’t hurt them personally. La marchiatura dei dischi è spesso paragonata alla marchiatura dei film. Oltre alla differenza quantitativa, ce n’è un’altra più importante: chi interpreta un film è scritturato per recitare. La marchiatura del film, qualunque essa sia, non lo danneggerà personalmente.
Since many musicians write and perform their own material and stand by it as their art (whether you like it or not), an imposed rating will stigmatize them as INDIVIDUALS. How long before composers and performers are told to wear a festive little PMRC ARM BAND with their Scarlet Letter on it? Tenendo conto che molti musicisti compongono e interpretano il proprio materiale e lo promuovono come loro arte (che a voi piaccia o no), un marchio imposto li stigmatizzerebbe come INDIVIDUI. Quanto tempo passerà prima che ai compositori e agli interpreti sia chiesto di portare al braccio una festosa FASCETTA del PMRC con sopra la loro Lettera Scarlatta?
The PMRC rating system restrains trade in one specific musical field: Rock. No ratings have been requested for Comedy records or Country Music. Il sistema di marchiatura del PMRC controlla il commercio di uno specifico ambito musicale: il rock. Nessun marchio è stato richiesto per dischi comedy o di musica country.
Is there anyone in the PMRC who can differentiate INFALLIBLY between rock and country music? Artists in both fields cross stylistic lines. Some artists include comedy material. If an album is part Rock, part Country, part Comedy, what sort of label would it get? Shouldn’t the ladies be warning everyone that inside those Country albums with the American Flags, the big trucks, and the atomic Pompadours there lurks a fascinating variety of songs about sex, violence, alcohol, and THE DEVIL, recorded in a way that lets you hear EVERY WORD, sung for you by people who have been to prison and are PROUD OF IT? Nel PMRC esiste qualcuno che può distinguere INFALLIBILMENTE la musica rock da quella country? Artisti di entrambi i generi attraversano i confini stilistici. Qualche artista include materiale comico. Se un album è in parte rock, in parte country, in parte comico, quale marchio dovrà avere? Perché quelle signore non avvertono tutti che dentro quegli album country con le bandiere americane, i grossi camion e le cotonature atomiche può esserci in agguato un affascinante assortimento di canzoni sul sesso, sulla violenza, sull’alcol, e sul DIAVOLO, registrate in modo da far capire OGNI PAROLA, e cantate per voi da ex detenuti FIERI DI ESSERLO?
If enacted, the PMRC program would have the effect of protectionist legislation for the Country Music Industry, providing more security for cowboys than it does for children. One major retail outlet has already informed the Capitol Records sales staff that it would not purchase or display an album with ANY KIND OF STICKER ON IT. Se adottato, il programma del PMRC avrebbe l’effetto di una legge protezionista a favore dei discografici country, proteggendo più i cowboy che i bambini. Un importante punto vendita ha già informato i commerciali della Capitol Records che non avrebbe ordinato o messo in vetrina album con MARCHI DI ALCUN TIPO.
Another chain with outlets in shopping malls has been told by the landlord that if it racked “hard-rated albums” they would lose their lease. That opens up an awful lot of shelf space for somebody. Could it be that a certain Senatorial husband and wife team from Tennessee sees this as an “affirmative action program” to benefit the suffering multitudes in Nashville? A un’altra catena con punti vendita nei centri commerciali il locatore ha detto che, se avessero esposto “album marchiati”, gli avrebbe cancellato il contratto di locazione. Ciò lascerebbe a qualcun altro un bel po’ di spazio sugli scaffali. Non sarà che una certa coppia senatoriale moglie e marito del Tennessee (Al e Tipper Gore) considera questo come un “programma di tutela delle minoranze” a favore delle masse sofferenti di Nashville?
Is the PMRC attempting to save future generations from SEX ITSELF? The type, the amount, and the timing of sexual information given to a child should be determined by parents, not by people who are involved in a tax scheme cover-up. Il PMRC sta cercando di salvaguardare le future generazioni dal SESSO IN SÉ? Le decisioni su quando, quali e quante informazioni sul sesso fornire a un bambino spettano ai genitori, non a chi è coinvolto nell’occultamento di un regime fiscale.
The PMRC has concocted a Mythical Beast, and compounds the chicanery by demanding “consumer guidelines” to keep it from inviting your children inside its SUGAR WALLS. Is the next step the adoption of a “PMRC National Legal Age For COMPREHENSION of Vaginal Arousal”? Many people in this room would gladly support such legislation, but, before they start drafting their bill, I urge them to consider these facts: Il PMRC ha inventato una Fantomatica Bestia, e cavilla chiedendo “guide al consumo” per impedire che i vostri figli siano richiamati dentro le sue PARETI DI ZUCCHERO. Il prossimo passo del PMRC sarà l’adozione di una “Maggior Età Nazionale per la COMPRENSIONE dell’Eccitazione Vaginale”? Molti in questa sala appoggerebbero volentieri una tale normativa ma, prima d’iniziare a redigerne la legge, li esorto valutare questi fatti:
(1) There is no conclusive scientific evidence to support the claim that exposure to any form of music will cause the listener to commit a crime or damn his soul to hell (1) Non ci sono prove scientifiche decisive a sostegno dell’affermazione che l’esposizione a qualsiasi forma di musica porti l’ascoltatore a delinquere o a vendersi l’anima al Diavolo
(2) Masturbation is not illegal. If it is not illegal to do it, why should it be illegal to sing about it? (2) La masturbazione non è illegale. Se non è illegale praticarla, perché dovrebbe essere illegale cantarne?
(3) No medical evidence of hairy palms, warts, or blindness has been linked to masturbation or vaginal arousal, nor has it been proven that hearing references to either topic automatically turns the listener into a social liability (3) Non ci sono prove mediche che la masturbazione o l’eccitazione vaginale causino palmi pelosi, verruche o cecità, né è stato dimostrato che ascoltare riferimenti a questi argomenti trasformi necessariamente l’ascoltatore in un pericolo per la società
(4) Enforcement of anti-masturbatory legislation could prove costly and time consuming (4) L’applicazione di una legge anti-masturbazione potrebbe rivelarsi impegnativa e costosa
(5) There is not enough prison space to hold all the children who do it (5) Non c’è abbastanza spazio nelle carceri per contenere tutti i ragazzi che la praticano
The PMRC’s proposal is most offensive in its “moral tone”. It seeks to enforce a set of implied religious values on its victims. Iran has a religious government. Good for them. I like having the capital of the United States in Washington D.C., in spite of recent efforts to move it to Lynchburg, Virginia. La proposta del PMRC è offensiva soprattutto per i suoi “toni morali”. Cerca d’imporre alle sue vittime un insieme di valori religiosi impliciti. L’Iran ha un governo religioso. Buon per loro. Vorrei che la capitale degli Stati Uniti restasse a Washington D.C., nonostante i recenti tentativi per spostarla a Lynchburg, in Virginia.
Fundamentalism is not a state religion. The PMRC’s request for labels regarding sexually explicit lyrics, violence, drugs, alcohol, and especially OCCULT CONTENT reads like a catalog of phenomena abhorrent to practitioners of that faith. How a person worships is a private matter, and should not be INFLICTED UPON or EXPLOITED BY others. Understanding the Fundamentalist leanings of this organization, I think it is fair to wonder if their rating system will eventually be extended to inform parents as to whether a musical group has homosexuals in it. Will the PMRC permit musical groups to exist, but only if gay members don’t sing, and are not depicted on the album cover? Il fondamentalismo non è una religione di Stato. La richiesta del PMRC di marchiare testi sessualmente espliciti, violenza, droga, alcol, e soprattutto contenuti riguardanti l’OCCULTO sembra un catalogo di fenomeni aborriti dai praticanti di quella fede. Quello che ognuno venera è una questione privata e non dovrebbe essergli IMPOSTO né essere SFRUTTATO da altri. Avendo compreso le tendenze fondamentaliste di quell’organizzazione, credo sia giusto domandarsi se il loro sistema di marchiatura non sarà prima o poi esteso per informare i genitori sul fatto che in un gruppo musicale ci sono degli omosessuali. Il PMRC permetterà a questi gruppi musicali di esistere, a patto però che i membri gay non cantino e non siano raffigurati sulla copertina del disco?
The PMRC has demanded that record companies “re-evaluate” the contracts of these groups who do things on stage that THEY find offensive. I remind the PMRC that GROUPS are comprised of INDIVIDUALS. If one guy wiggles too much, does the whole band get an “X”? If the group gets dropped from the label as a result of this “re-evaluation” process, do the other guys in the group who weren’t wiggling get to sue the guy who wiggled because he ruined their careers? Do the FOUNDERS of this TAX-EXEMPT ORGANIZATION WITH NO MEMBERS plan to indemnify record companies for any losses incurred from unfavorably decided breach of contract suits, or is there a PMRC secret agent in the Justice Department? Il PMRC ha chiesto che le case discografiche “riconsiderino” i contratti di quei gruppi che fanno sul palco cose che LORO considerano offensive. Ricordo al PMRC che i GRUPPI sono formati da INDIVIDUI. Se un ragazzo ancheggia troppo, tutta la band si prenderà una “X”? Se in seguito a questo processo di “riconsiderazione” il gruppo viene licenziato dalla casa discografica, gli altri ragazzi del gruppo che non ancheggiavano arriveranno a fare causa al ragazzo che ancheggiava perché gli ha rovinato la carriera? I FONDATORI di questa ORGANIZZAZIONE ESENTASSE E SENZA MEMBRI prevedono d’indennizzare le case discografiche per tutte le perdite che queste subiranno nelle cause per rottura di contratto risolte a loro sfavore, oppure c’è un agente segreto del PMRC nel Dipartimento di Giustizia?
Should individual musicians be rated? If so, who is qualified to determine if the GUITAR PLAYER is an “X”, the VOCALIST is a “D/A” or the DRUMMER is a “V”? If the BASS PLAYER (or his Senator) belongs to a religious group that dances around with poisonous snakes, does he get an “O”? What if he has an earring in one ear, wears an Italian Horn around his neck, sings about his astrological sign, practices yoga, reads the Kabbalah, or owns a rosary? Will his “occult content” rating go into an old CoIntelPro computer, emerging later as a “FACT”, to determine if he qualifies for a horns-owner loan? Will they tell you this is necessary to protect the folks next door from the possibility of “devil-worship” lyrics creeping through the wall? Saranno i singoli musicisti ad essere marchiati? Se sarà così, chi è qualificato per determinare se il CHITARRISTA è un “X”, il CANTANTE è un “D/A” o il BATTERISTA è una “V”? Se il BASSISTA (o il suo senatore) fa parte di un gruppo religioso che balla in giro con serpenti velenosi, si prenderà una “O”? E se ha l’orecchino e un cornetto portafortuna al collo, canta del proprio segno zodiacale, pratica lo yoga, legge la Cabala o possiede un rosario? Il suo marchio “contenuto occulto” sarà registrato in un vecchio computer del Programma di Contro-Spionaggio, emergendo poi come “EVIDENZA”, per stabilire se lui soddisfa i requisiti per potere noleggiare un megafono? Vi racconteranno che questo è necessario per proteggere i vicini di casa dal pericolo che testi “satanici” trapelino attraverso le pareti?
What hazards await the unfortunate retailer who accidentally sells an “O” rated record to somebody’s little Johnny? Nobody in Washington seemed to care when Christian Terrorists bombed abortion clinics in the name of Jesus. Will you care when the “FRIENDS OF THE WIVES OF BIG BROTHER” blow up the shopping mall? Quali pericoli attendono lo sventurato rivenditore che accidentalmente venderà un disco marchiato “O” al piccolo Carletto? Quando, in nome di Gesù, dei Terroristi Cristiani hanno buttato delle bombe nelle cliniche abortiste, a Washington nessuno sembrava preoccuparsi. Vi preoccuperete quando gli “AMICI DELLE MOGLI DEL GRANDE FRATELLO” faranno saltare in aria i centri commerciali?
The PMRC wants ratings to start as of the date of their enactment. That leaves the current crop of “objectionable material” untouched. What will be the status of recordings from that Golden Era prior to censorship? Do they become collector’s items… or will another “fair and unbiased committee” order them destroyed in a public ceremony? Il PMRC vorrebbe che le marchiature iniziassero dalla data della loro entrata in vigore. Quindi tutto il “materiale discutibile” preesistente resterebbe così com’è. Che ne sarà di quelle registrazioni dell’Età dell’Oro prima della censura? Diventeranno oggetti da collezione… o un’altra “commissione equa e imparziale” ordinerà di bruciarle in una cerimonia pubblica?
Bad facts make bad law, and people who write bad laws are, in my opinion, more dangerous than songwriters who celebrate sexuality. Fatti cattivi producono leggi cattive, e coloro che promulgano leggi cattive sono, a mio parere, più pericolosi degli autori di canzoni che celebrano la sessualità.
Freedom of Speech, Freedom of Religious Thought, and the Right to Due Process for composers, performers and retailers are imperiled if the PMRC and the major labels consummate this nasty bargain. La Libertà di Parola, la Libertà di Pensiero Religioso, il Diritto all’Imparzialità per compositori, interpreti e rivenditori, saranno messi a repentaglio se il PMRC e le case discografiche porteranno a compimento questa sporca faccenda.
Are we expected to give up Article One so the big guys can collect an extra-dollar on every blank tape and 10% to 25% on tape recorders? What’s going on here? Do WE get to vote on this tax? Qualcuno crede che rinunceremo all’Articolo Uno della Costituzione degli Stati Uniti, così che i pezzi grossi possano raccogliere un dollaro in più su ogni cassetta vergine, e dal 10% al 25% sui registratori a nastro? Che cosa sta succedendo qui? Potremo NOI votare questa tassa?
There’s an awful lot of smoke pouring out of the legislative machinery used by the PMRC to inflate this issue. Try not to inhale it. Those responsible for the vandalism should pay for the damage by VOLUNTARILY RATING THEMSELVES. If they refuse, perhaps the voters could assist in awarding the Congressional “K”, the Congressional “D/A” the Congressional “V”, and the Congressional “O”. Just like the ladies say: these ratings are necessary to protect our children. I hope it’s not too late to put them where they REALLY belong. C’è un po’ troppo fumo che fuoriesce dall’apparato legislativo che il PMRC utilizza per gonfiare questo argomento. Cercate di non inalarlo. I responsabili di questi atti di vandalismo dovrebbero pagarne i danni, MARCHIANDO VOLONTARIAMENTE SÉ STESSI. Se si rifiutano, magari gli elettori potrebbero dar loro una mano assegnando le “K” del Congresso, le “D/A” del Congresso, le “V” del Congresso e le “O” del Congresso. Proprio come dicono quelle signore: queste marchiature sono necessarie per proteggere i nostri figli. Spero che non sia troppo tardi per rimetterle al loro GIUSTO posto.


Senate Commerce, Science & Transportation Committee Commissione del Senato per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti
Republicans Repubblicani

John DANFORTH, Missouri, Chairman (*)

John DANFORTH, Missuri, Presidente (*)

Robert PACKWOOD, Oregon (*)

Robert PACKWOOD, Oregon (*)

Barry GOLDWATER, Arizona

Barry GOLDWATER, Arizona

Nancy KASSEBAUM, Kansas

Nancy KASSEBAUM, Kansas

Larry PRESSLER, South Dakota

Larry PRESSLER, Dakota Meridionale

Slade GORTON, Washington

Slade GORTON, Stato di Washington

Ted STEVENS, Alaska

Ted STEVENS, Alaska

Bob KASTON, Wisconsin

Bob KASTON, Wisconsin

Paul TRAVIL, Virginia

Paul TRAVIL, Virginia

Democrats Democratici

Ernest HOLLINGS, South Carolina

Ernest HOLLINGS, Carolina Meridionale

Russell LONG, Louisiana

Russell LONG, Luisiana

Daniel INOUYE, Hawaii

Daniel INOUYE, Hawaii

Wendell FORD, Kentucky

Wendell FORD, Kentucky

Donald RIEGLE, Michigan

Donald RIEGLE, Michigan

James EXON, Nebraska

James EXON, Nebraska

Albert GORE, Tennessee (*)

Albert GORE, Tennessee (*)

John D. ROCKEFELLER, West Virginia

John D. ROCKEFELLER, Virginia Occidentale

(*) wives are founding members of PMRC (*) le mogli sono fondatrici del PMRC


FZ’s open letter to the music industry on “Cashbox” - 1985
Lettera aperta di FZ ai discografici sul settimanale “Cashbox” - 1985
“EXTORTION, PURE AND SIMPLE…” “RICATTO, PURO E SEMPLICE…”
With all due respect to Stan Gortikov and the RIAA, I would like a few moments of your time to express my personal feelings regarding the unfortunate decision to bend over for the PMRC on the issue of album “identification”. Con il dovuto rispetto per Stan Gortikov e la RIAA (Associazione dei Discografici Americani), ti chiedo qualche minuto del tuo tempo per esprimere le mie opinioni personali sulla loro deplorevole decisione di sottomettersi al PMRC riguardo alla questione della “identificazione” degli album.
First, let me say that I appreciate the difficult position the RIAA is in and sympathize fully with the organizations struggle to move legislation through Congress. The problem seems to be the Thurmond committee. This is where the industry’s proposed legislation will live or die. It is no secret that Mrs. Thurmond is a member of PMRC. What is apparently happening is a case of extortion, pure and simple. THE RIAA MUST TAP DANCE FOR THESE WASHINGTON WIVES OR THE INDUSTRY’S BILL WILL FEEL THE WRATH OF THEIR FAMOUS HUSBANDS. In primo luogo, lasciami dire che mi rendo conto della difficile posizione della RIAA e appoggio pienamente lo sforzo delle organizzazioni per far approvare una legge al Congresso. Il problema sembra essere la Commissione Thurmond. È lì che si decideranno le sorti della proposta di legge del settore. Non è un segreto che la signora Thurmond sia un membro del PMRC. A quanto pare, siamo di fronte a un caso di ricatto, puro e semplice. LA RIAA DEVE BALLARE A BACCHETTA PER QUESTE MOGLI DI WASHINGTON, ALTRIMENTI L’IRA DEI LORO FAMOSI MARITI SI SCATENERÀ SULLA LEGGE DEL SETTORE.
It is to the RIAA’s credit that the bulk of PMRC’s demands were rejected, however capitulation on the stickering issue will cause more problems than it will solve. È grazie alla RIAA che sono state respinte gran parte delle richieste del PMRC, però capitolare sulla questione delle marchiature causerà più problemi di quanti ne risolverà.
The PMRC makes no secret of its intentions to use “special relationships” to force this issue. In an interview on an Albany radio station, Mrs. Pam Howar made reference to a Mr. Fowler at the FCC, suggesting that some intervention by this agency might be in order, should the PMRC’s other nefarious techniques fail. Did somebody rewrite the FCC charter while we weren’t looking? What’s going on here? Il PMRC non fa mistero delle proprie intenzioni di utilizzare le proprie “relazioni privilegiate” per forzare la questione. Durante un’intervista a una radio di Albany, la signora Pam Howar ha menzionato un certo signor Fowler della FCC (Commissione Federale delle Comunicazioni), insinuando che, dovessero fallire le altre nefande strategie del PMRC, si sarebbe potuto ricorrere a un intervento di quella Commissione. Forse qualcuno ha riscritto lo statuto della FCC mentre eravamo distratti? Che cosa sta succedendo qui?
These cultural terrorists are attempting to create a hostage situation. It is time to bring in the Delta Force… with a friendly reminder that extortion is still an illegal act, that conspiracy to commit extortion is an illegal act, and that this issue goes beyond First Amendment considerations. We are witnessing a type of corrupt practice that must end. No person married or related to a government official should be permitted to waste the nation’s time on ill-conceived housewife hobby projects such as this. Quelle terroriste della cultura stanno tentando un sequestro di ostaggi. È ora di far intervenire la Delta Force… ricordando amichevolmente che il ricatto resta un atto illegale, che cospirare per commettere un ricatto è un atto illegale, e che la questione va oltre l’ambito del Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti. Stiamo assistendo a una pratica corrotta che deve finire. A nessuna persona sposata o legata a un funzionario del governo dovrebbe essere permesso sprecare il tempo del Paese con progetti-passatempo da casalinghe mal concepiti come questo.
The PMRC’s case is totally without merit, based on a hodgepodge of fundamentalist frogwash and illogical conclusions. Shrieking in terror at the thought of someone hearing references to masturbation on a Prince record, the PMRC’s members put on their “guardian of the people” costumes and the media comes running. It is an unfortunate trend of the ‘80s that the slightest murmur from a special interest group (especially when it has friends in high places) causes a knee-jerk reaction of appeasement from a wide range of industries that ought to know better. La tesi del PMRC è totalmente infondata, basandosi su un miscuglio di fandonie fondamentaliste e conclusioni illogiche. Gridando terrorizzati al pensiero che qualcuno ascolti dei riferimenti alla masturbazione su un disco di Prince, i membri del PMRC hanno assunto il ruolo di “guardiani dei costumi del popolo” e i mezzi d’informazione sono accorsi. Si tratta di una deplorevole tendenza degli anni ’80 che, al minimo brusio di un determinato gruppo d’interesse (soprattutto quando ha amici altolocati), si scateni un riflesso incondizionato di accondiscendenza da parte di un’ampia gamma di aziende che dovrebbero invece evitare certi errori.
If you are an artist reading this, think for a moment… did anyone ask you if you wanted to have the stigma of “potential filth” plopped onto your next release via this “appeasement sticker”? If you are a songwriter, did anyone ask you if you wanted to spend the rest of your career modifying your lyric content to suit the spiritual needs of an imaginary eleven-year-old? Se tu che stai leggendo questo sei un artista, ragiona un attimo… qualcuno ti ha mai chiesto se ti andava di avere lo stigma di “potenziale porcheria” piazzato sul tuo prossimo lavoro tramite questo “marchio di accondiscendenza”? Se sei un autore di canzoni, qualcuno ti ha mai chiesto se ti andava di passare il resto della tua carriera a modificare il contenuto dei tuoi testi per adattarli alle esigenze spirituali di un ipotetico undicenne?
The answer is, obviously, NO. In all of this, the main concern has been the business agenda of the major labels versus the egos and sexual neuroses of these vigilant ladies. Ovviamente la risposta è NO. In tutto ciò, la preoccupazione principale sono stati gli obiettivi commerciali delle case discografiche contro gli ego e le nevrosi sessuali di quelle vigilanti signore.
A record company has the right to conduct its business and to make a profit, but not at the expense of the people who make the product possible… someone still has to write and perform THE MUSIC. The RIAA has taken what I feel to be a short-sighted approach to the issue. The “voluntary sticker” will not appease these creatures, nor will it grease the chute through the Thurmond committee. There are no promises or guarantees here: only threats and insinuations from PMRC. Una casa discografica ha il diritto di portare avanti i propri affari e realizzare profitti, ma non a scapito di chi crea il prodotto… qualcuno deve pur scrivere ed eseguire LA MUSICA. La RIAA ha usato quello che a parer mio è un approccio miope alla questione. La “marchiatura volontaria” non placherà quelle creature, né olierà gli ingranaggi della Commissione Thurmond. Qui non ci sono promesse o garanzie: solo minacce e insinuazioni da parte del PMRC.
The RIAA has shown a certain disregard for the creative people of the industry in its eagerness to protect the revenues of the record companies. Ladies and gentlemen, we are all in this together… when you watched the hostages on TV, didn’t you sort of mumble to yourself: “Let’s nuke ‘em…”? The PMRC deserves nothing less (and the same to NMRC or any other censorship group with a broadcast blacklist in its back pocket). Nella sua smania di proteggere i profitti delle case discografiche, la RIAA ha manifestato una certa indifferenza verso i creativi del settore. Signore e signori, siamo tutti sulla stessa barca… quando avete visto in TV gli ostaggi americani in Iran, non avete rimuginato qualcosa come: “Buttiamogli una bomba atomica…”? Il PMRC non si merita niente di meno (e idem per il Comitato Nazionale per la Recensione della Musica o qualunque altro gruppo di censura con in tasca una lista nera di cose da non trasmettere).
For the elected officials who sit idly by while their spouses run rabid with anti-sexual pseudo-Christian legislative fervor, there lurks the potential for the same sort of dumb embarrassment caused by Billy Carter’s fascinating exploits. I do not deny anyone the right to their opinions on any matter… but when certain people’s opinions have the potential to influence my life, and the lives of my children because of their special access to legislative machinery, I think it raises important questions of law. Ronald Reagan came to office with the proclaimed intention of getting the federal government off our backs. The secret agenda seems to be not to remove it, but to force certain people to wear it like a lampshade at a D.C. Tupperware party. I funzionari eletti che restano a guardare, mentre le loro spose si agitano rabbiose con pseudo-cristiano e anti-sessuale fervore legislativo, nascondono potenzialmente lo stesso genere di muto imbarazzo causato dalle avvincenti gesta di Billy Carter. Non nego a nessuno il diritto alle proprie opinioni su qualunque argomento… ma quando le opinioni di qualcuno, grazie al suo accesso privilegiato all’apparato legislativo, possono influenzare la mia vita e quella dei miei figli, secondo me questo solleva importanti questioni giuridiche. Ronald Reagan è entrato in carica con l’intenzione dichiarata di liberarci dal peso del governo. Forse c’è un piano segreto, non per rimuoverlo, ma per costringere qualcuno a indossarlo come un paralume a uno di quei ricevimenti promozionali a Washington D.C.
Nobody looks good wearing brown lipstick. These creatures can hurt you. Their ignorance is like a virus. Get mad. Fight back. The Goldwater committee is hearing this matter on September 19. Use the phone. Use the telex. Demand that Congress deal with the substantive issue of “connubial insider trading” and power-brokerage. Demand censure for those elected officials who participate. Demand fairness for the record industry’s legislation in the Thurmond committee. Remind them that they have a duty to the people who elected them that takes priority over their domestic relationships. A mangiar merda non si fa una gran bella figura. Quelle creature possono farti del male. La loro ignoranza è come un virus. Arrabbiati. Reagisci. La Commissione Goldwater per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti è chiamata a pronunciarsi su questa materia il 19 settembre. Usa il telefono. Usa il telex. Richiedi che il Congresso affronti la questione fondamentale “dell’aggiotaggio coniugale” e dell’intermediazione. Richiedi che siano condannati quei funzionari eletti che vi partecipano. Richiedi alla commissione Thurmond correttezza nella legge per il settore discografico. Ricordagli che hanno degli obblighi verso chi li ha eletti, e che questi obblighi hanno la precedenza sulle loro relazioni famigliari.


Closing letter by FZ on Z/PAC - 1985 Lettera conclusiva di FZ sullo Z/PAC - 1985
“IT’S NOT OVER YET, FOLKS” “NON È FINITA QUI, AMICI”
OK… the “hearing” is over… you think it’s all going to fade into the sunset now, right? Not quite. The GOOD NEWS is the PMRC has given up on all demands EXCEPT that SOME KIND OF SYMBOL APPEARS ON THE FRONT OF AN ALBUM WITH “UNDESIRABLE CONTENT”. That’s right. Just a “tiny little symbol” on the front. Is this too much to ask? YOU BET IT IS! Bene… “l’udienza” è finita… pensate che adesso tutto svanirà nel nulla, non è vero? Non proprio. La BUONA NOTIZIA è che il PMRC ha rinunciato a tutte le sue richieste, TRANNE che UN QUALCHE SIMBOLO SIA PRESENTE SULLA COPERTINA DEGLI ALBUM CON “CONTENUTI SGRADEVOLI”. Proprio così. Soltanto un “simbolino” sulla copertina. È chiedere troppo? CERTO CHE SÌ!
That “tiny little symbol” still requires somebody else to decide what those lyrics mean, and whether or not they are “filthy”. This determination is the responsibility of individual parents making decisions based on standards in their community, not those of a record executive in New York or Hollywood. Quel “simbolino” richiede comunque che qualcuno decida cosa significano i testi, e se sono o non sono “una porcheria”. Questa scelta è di competenza dei singoli genitori che prendono decisioni basate sui principi morali delle loro comunità, non su quelli dei dirigenti discografici a New York o a Hollywood.
Most of you did not see or hear what really happened during the “hearing”. There was quite a bit of “news management” taking place, especially regarding my testimony. CNN viewers saw only the semi-apoplectic Senator Gorton denouncing me for my “Constitutional ignorance”. Quasi nessuno di voi ha visto o sentito quello che è successo veramente durante “l’udienza”. C’è stata parecchia “gestione della notizia”, soprattutto riguardo alla mia testimonianza. I telespettatori della CNN hanno visto solo il semi-apoplettico senatore Gorton che mi accusava di “ignoranza costituzionale”.
Under the “hearing” rules, I was not allowed to say anything in response, however, I would like to take this opportunity to remind him that although I flunked just about everything else in high school, I did get an “A” in Civics, and secondly, if he wanted to tell me I was just an ignorant musician, why didn’t he use the Koppel method and say: “Now, Mr. Zappa, you’re an intelligent man…”. Anybody who gets that recitation from Ted twice in one episode of Nightline has surely been told how stupid he is. Secondo le regole di quella “udienza” non mi era consentito rispondere, tuttavia vorrei cogliere l’occasione per ricordargli che al liceo, anche se mi hanno bocciato in quasi tutto il resto, avevo “9” in Educazione Civica e, in secondo luogo, se voleva farmi sapere che ero solo un musicista ignorante, avrebbe potuto usare il metodo di Koppel, dicendomi: “Suvvia, signor Zappa, voi siete un uomo intelligente…”. Quando Ted recitava questa battuta a qualcuno per due volte nello stesso episodio di Nightline, voleva inequivocabilmente dirgli quanto fosse stupido.
Since the media coverage was enormous, including foreign press, I began my testimony with a “reference reading” of The First Amendment so that people outside the U.S. might understand what we were discussing, and to remind vermin like Senator Gorton that, in spite of their bizarre interpretation, this “historical document” was still in existence. The “hearing” lasted about 5 hours. The “denouncement” was the only thing offered by Gorton during the whole event. No questions. No debate. Just a photo opportunity for another Congressional bozo. Essendo la copertura mediatica, compresa la stampa estera, enorme, ho iniziato la mia testimonianza con una “lettura di riferimento” del Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, per permettere a chi vive fuori dagli Stati Uniti di capire l’argomento in discussione e per ricordare ai mascalzoni come il senatore Gorton che, nonostante la loro stravagante interpretazione, quel “documento storico” esiste ancora. “L’udienza” è durata all’incirca 5 ore. La “denuncia” è stata l’unica cosa offerta da Gorton durante tutto l’evento. Nessuna domanda. Nessun dibattito. Solo un’occasione per un altro pagliaccio del Congresso di farsi fare una foto.
Since my written speech would have lasted longer than the 10 minutes I was allotted, I read a short version. The full version went into the Congressional record along with all the other prepared testimony. After reading it, I proposed a solution to the whole matter, based on a suggestion from my attorney, Larry Stein. Senator Hollings (the one who said: “IF I COULD DO AWAY WITH ALL OF THIS MUSIC CONSTITUTIONALLY, I WOULD…”) said, in the hearing, on the record, that he preferred my proposal to the PMRC rating idea. You never heard about it, did you? Il mio discorso scritto sarebbe durato più dei 10 minuti che mi erano stati assegnati e quindi ne ho letto una versione accorciata. La versione completa è nei verbali del Congresso, insieme a tutte le altre testimonianze preparate. Dopo averla letta, ho proposto una soluzione per l’intera questione, sulla base di un suggerimento del mio avvocato, Larry Stein. Il senatore Hollings (quello che aveva detto: “SE CI FOSSE UN MODO COSTITUZIONALE PER SBARAZZARCI DI TUTTA QUESTA MUSICA, LO FAREI…”) durante l’audizione ha detto a verbale che preferiva la mia proposta all’idea di marchiatura del PMRC. Ne avete mai sentito parlare?
This revolutionary proposal is very simple. No rating. No sticker. No committee decisions. Let the parent decide after reading the lyrics. The lyrics would be printed on a sheet of white paper (preferably with a First Amendment Reminder at the top of the page), under the shrink-wrap on the back of the album. For cassettes, an accordion-fold. Since they asked for it, we’ll let the PMRC figure out how to PAY for it. The royalties to writers and publishers must be paid at the statutory rate. The cost of printing must be paid. Once the album leaves the store with this information on it, you can’t bring it back. Questa proposta rivoluzionaria è semplicissima. Nessun marchio. Nessun’etichetta. Nessuna decisione di nessuna commissione. Lasciamo che siano i genitori a decidere, dopo avere letto i testi. I testi dovrebbero essere stampati su un foglio di carta bianca (preferibilmente con un richiamo al Primo Emendamento in alto nella pagina), sotto il cellophane sul retro del disco. Per le cassette, un foglietto a fisarmonica. Avendolo richiesto loro, lasceremo che sia il PMRC a decidere come PAGARE ciò. Dovranno essere pagati, a tariffe di legge, i diritti agli autori e agli editori. Dovrà essere pagato il costo della stampa. Dopo che l’album con le informazioni stampate uscirà dal negozio, non potrà più essere riportato indietro.
Any kind of warning system is going to cost money. This one puts the responsibility for the decision of what is clean or dirty where it belongs: in the hands of the parents. IF MILLIONS OF PARENTS REALLY WANT THIS, THEN FUNDING IT SHOULD NOT BE A PROBLEM. If not… remember: most record stores still have a CHILDREN’S SECTION. You can always shop there. Qualsiasi sistema di avvertimento avrà un costo. Questo assegnerebbe la responsabilità di decidere cos’è pulito e cos’è sporco lì dove deve stare: nelle mani dei genitori. SE MILIONI DI GENITORI LO VORRANNO PER DAVVERO, ALLORA NON SARÀ UN PROBLEMA REPERIRE I FONDI. In caso contrario… ricordate: quasi tutti i negozi di dischi hanno ancora un REPARTO PER BAMBINI. Potete sempre fare acquisti lì.

1. Congress shall make no law

1. Il Congresso degli Stati Uniti non dovrà fare leggi


[Jade Teta] CONGRESS SHALL MAKE NO LAW [Jade Teta] IL CONGRESSO DEGLI STATI UNITI NON DOVRÀ FARE LEGGI
 
[Chairman] Mr. Frank Zappa [Presidente] Signor Frank Zappa
[Chairman] Mr. Zappa, thank you very much for being with us. Please proceed. [Presidente] Signor Zappa, grazie mille per essere qui con noi. Prego, proceda.
[FZ] OK. My name is Frank Zappa. This is my attorney Larry Stein from Los Angeles. Can you hear me? [FZ] Bene. Il mio nome è Frank Zappa. Lui è Larry Stein, il mio avvocato, da Los Angeles. Mi sentite?
[Chairman] Could you… If you could speak very directly and clearly into the microphone, I would appreciate it [Presidente] Potrebbe… Le sarei grato se lei potesse parlare dritto e chiaro nel microfono
[FZ] OK. My name is Frank Zappa. This is my attorney Larry Stein. [FZ] Bene. Il mio nome è Frank Zappa. Lui è Larry Stein, il mio avvocato.
Uh… The statement that I prepared, that I sent you 100 copies of, is five pages long, so I have shortened it down and I’m going to read a condensed version of it. Ehm… La dichiarazione che ho preparato, che vi ho inviato in 100 copie, è lunga cinque pagine, quindi l’ho accorciata e adesso ne leggerò una sintesi.
Certain things have happened. I have been listening to the event in the other room and have heard some conflicting reports as to whether or not people in this committee want legislation. I understand that Mr. Hollings does from his comments. Is that correct? Sono successe determinate cose. Ho ascoltato dall’altra stanza questo evento e ho sentito delle opinioni contrastanti se i rappresentanti di questa Commissione vogliano o no introdurre delle normative. Dai suoi commenti, capisco che il signor Hollings lo voglia. È corretto?
[Chairman] I think you better concentrate on your testimony, rather than asking questions to the committee, Mr. Zappa. [Presidente] Ritengo sia meglio che lei si concentri sulla sua testimonianza, invece di fare domande alla Commissione, signor Zappa.
[FZ] The reason I need to ask it, because if it… I have to change something in my testimony if s if there is not a clear-cut version of whether or not legislation is what is being discussed here. [FZ] Il motivo per cui ho bisogno di chiederlo è che, se… se non è chiaro se l’introduzione di normative sia o non sia oggetto di discussione in questa sede, allora devo cambiare qualcosa nella mia testimonianza.
[Chairman] Do the best you can, because I don’t think anybody here can characterize Mr. HollingsSenator Hollings’ position. [Presidente] Faccia del suo meglio, perché non credo che nessuno qui possa rappresentare la posizione del signor Hollings… del senatore Hollings.
[FZ] OK. I will carry on with the issue, then. First thing… [FZ] D’accordo. Allora andrò avanti con la questione. Per prima cosa…
[Senator Exon] Mr. Chairman, I might help him out just a little bit. I might make a statement. [Senatore Exon] Signor Presidente, potrei dargli un piccolo aiuto. Potrei fare una dichiarazione.
[FZ] Yes [FZ]
[Senator Exon] This is one Senator that might be interested in legislation and/or regulation uh… to some extent, recognizing the problems with free right of expression and my previously expressed views that I don’t believe I should be telling other people what they have to listen to. But I really believe that the suggestion made by the original panel was some kind of an arrangement uh… for voluntarily policing this in the music industry as the correct way to go. So, if it’ll help you out in your testimony, I might join Senator Hollings and, or others in some kind of legislation and/or regulation, unless the free enterprise system, both the producers and you as the performers, see fit to clean up your act. [Senatore Exon] Io sono un senatore che potrebbe essere interessato ehm… in una certa misura a normative e/o regolamenti, riconoscendo i problemi di libertà di espressione e le mie opinioni espresse prima che, cioè, non credo che io debba dire agli altri cosa devono ascoltare. Ma sono convinto che la proposta avanzata dal comitato originario, una specie di accordo ehm… per vigilare volontariamente sul settore discografico, sia la scelta giusta. Quindi, se vi aiuterà nella vostra testimonianza, potrei unirmi al senatore Hollings, o ad altri, per sostenere una qualche normativa e/o regolamento, salvo che il sistema della libera impresa, sia i produttori sia voi come interpreti, non ritenga di dare una ripulita ai propri comportamenti.
[FZ] OK, thank you. Then I’ll… [FZ] Bene, grazie. Poi io…
[Senator Exon] […] voluntary [Senatore Exon] […] volontario
[FZ] OK. That’s hardly voluntary. The first thing I would like to do, because I know there is some foreign press involved here and they might not understand what the issue is about, one of the things the issue is about is the… the First Amendment to the Constitution, and I’d… it is short… and I’d like to read it so they will understand. It says: [FZ] Bene. Non è quasi mai volontario. La prima cosa che vorrei fare, perché so che qui è presente della stampa estera e potrebbero non capire il tema in discussione, uno delle materie in questione è il… il Primo Emendamento alla Costituzione, e vorrei… è breve… e vorrei leggerlo, così potranno capire. C’è scritto:

Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble and to petition the Government for a redress of grievances”

“Il Congresso degli Stati Uniti non dovrà fare leggi per istituire una religione di Stato o per proibire liberi culti religiosi; o per limitare la libertà di parola o di stampa; o i diritti delle persone di riunirsi pacificamente e presentare petizioni al governo affinché ponga rimedio alle ingiustizie”

That’s for reference. Questo, come riferimento.
 
These are my personal observations and opinions. I speak on behalf of no group or professional organization. Queste sono mie osservazioni e opinioni personali. Non parlo a nome di alcun gruppo o organizzazione professionale.
 
The PMRC proposal is an ill-conceived piece of nonsense which fails to deliver any real benefits to children, infringes the civil liberties of people who are not children, and promises to keep the courts busy for years dealing with the interpretational and enforcemental problems inherent in the proposal’s design. La proposta del PMRC è un’assurdità mal concepita che non porterà alcun beneficio concreto ai bambini, viola le libertà civili di chi bambino non è, e promette di mantenere i tribunali impegnati per anni a occuparsi dei problemi interpretativi e attuativi insiti nella formulazione di questa proposta.
It’s my understanding that, in law, First Amendment issues are decided with a preference for the least restrictive alternative. In this context, the PMRC’s demands are the equivalent of treating dandruff by decapitation. Nelle materie riguardanti il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, interpreto che, per legge, sia da preferire l’alternativa meno restrittiva. A tal riguardo le richieste del PMRC equivalgono a curare la forfora con la decapitazione.
No one has forced Mrs. Baker or Mrs. Gore to bring Prince or Sheena Easton into their homes. Thanks to the Constitution, they are free to buy other forms of music for their children. Apparently they insist on purchasing the works of contemporary recording artists in order to support a personal illusion of aerobic sophistication. Ladies, please be advised: the $8.98 purchase price does not entitle you to a kiss on the foot from the composer or performer in exchange for a spin on the family Victrola. Nessuno ha costretto la signora Baker o la signora Gore a portarsi a casa un disco di Prince o Sheena Easton. Grazie alla Costituzione degli Stati Uniti sono libere di comprare ai propri figli altri generi musicali. A quanto pare, insistono nel comprare lavori di artisti contemporanei per alimentare un’auto-illusione di sofisticazione aerobica. Signore, sappiatelo: il prezzo di 8,98 dollari per l’acquisto di un disco non vi dà il diritto di farvi baciare i piedi dal compositore o dall’interprete in cambio di un giro sul fonografo Victrola di casa vostra.
Taken as a whole, the complete list of PMRC demands reads like an instruction manual for some sinister kind of “toilet training program” to house-break ALL composers and performers because of the lyrics of a few. L’elenco completo di richieste del PMRC sembra, nel suo insieme, come un manuale d’istruzioni per una specie di minaccioso programma per insegnare a TUTTI i compositori e gli interpreti a “non fare la pupù fuori dal vasino”, per colpa dei testi di qualcuno di loro.
Ladies, how dare you? Signore, come vi permettete?
The ladies’ shame must be shared by the bosses at the major labels who, through the RIAA, chose to bargain away the rights of composers, performers, and retailers in order to pass H.R. 2911, The Blank Tape Tax: A PRIVATE TAX, LEVIED BY AN INDUSTRY ON CONSUMERS, FOR THE BENEFIT OF A SELECT GROUP WITHIN THAT INDUSTRY. Is this a “consumer issue”? You bet it is. L’ignominia non ricade soltanto su queste signore, ma anche sui capi delle grandi case discografiche che, tramite l’Associazione dei Discografici Americani, hanno scelto di svendere i diritti dei compositori, degli interpreti e dei rivenditori per far passare il disegno di legge H.R.2911 della Camera dei Rappresentanti, la tassa sulle cassette vergini: UNA TASSA PRIVATA SUI CONSUMATORI RISCOSSA DALLE AZIENDE A VANTAGGIO DI GRUPPI SELEZIONATI ALL’INTERNO DI QUELLE AZIENDE. È un “problema dei consumatori”? Certo che sì.
The major record labels need to have H.R. 2911 whiz through a few committees before anybody smells a rat. One of them is chaired by Senator Thurmond. Is it a coincidence that Mrs. Thurmond is affiliated with the PMRC? Prima che qualcuno senta puzza di bruciato, le principali case discografiche devono far approvare di corsa da qualche commissione il disegno di legge H.R. 2911 della Camera dei Rappresentanti. Una di queste commissioni è presieduta dal senatore Thurmond. È una coincidenza che la signora Thurmond sia associata al PMRC?
I can’t say she’s a member, because the PMRC has no members. Their secretary told me on the phone last Friday that the PMRC has no members, only founders. Non posso dire che ne sia membro, perché il PMRC non ha MEMBRI. Venerdì scorso la loro segretaria mi ha detto al telefono che il PMRC NON HA MEMBRI, solo FONDATORI.
I asked how many other D.C. wives are non-members of an organization that raises money by mail, has a tax-exempt status, and seems intent on running the Constitution of the United States through the family paper-shredder. I asked her if it was a cult. Finally, she said she couldn’t give me an answer and that she had to call their lawyer. Ho chiesto quante altre mogli di senatori fossero NON-MEMBRI di un’organizzazione che raccoglie fondi via posta, è esentasse e sembra intenzionata a far passare la Costituzione degli Stati Uniti nel trita-carte di casa. Le ho chiesto se fosse un culto. Alla fine, ha detto che non poteva darmi una risposta e che doveva chiamare il loro avvocato.

While the wife of the Secretary of the Treasury recites “Gonna drive my love inside you” and Senator Gore’s wife talks about “BONDAGE” and “oral sex at gunpoint” on the CBS Evening News, people in high places work on a tax bill that is so ridiculous, the only way to sneak it through is to keep the public’s mind on something else: PORN ROCK.
Mentre al notiziario serale della CBS la moglie del Segretario del Tesoro recita “Guiderò il mio amore dentro di te” e la moglie del senatore Gore parla di “schiavitù” e “sesso orale a mano armata”, ci sono delle persone altolocate che lavorano a un disegno di legge fiscale talmente assurdo che l’unico modo per uscirne fuori è quello di distrarre il pubblico con qualcos’altro: il rock porno.
Is the basic issue morality? Is it mental health? Is it an issue at all? The PMRC has created a lot of confusion with improper comparisons between song lyrics, videos, record packaging, radio broadcasting, and live performances. These are all different mediums and the people who work in them have the right to conduct their business without trade-restraining legislation, whipped up like an instant pudding by “The wives of Big Brother”. È la moralità, la questione fondamentale? È la salute mentale? È davvero un problema? Il PMRC ha creato un bel po’ di confusione con paragoni impropri fra testi di canzoni, video, confezioni di dischi, trasmissioni alla radio e spettacoli dal vivo. Questi sono mezzi di comunicazione completamente differenti e chi ci lavora ha il diritto di portare avanti i propri affari senza normative commerciali restrittive sfornate come un budino istantaneo dalle “Mogli del Grande Fratello”.
Is it proper that the husband of a PMRC nonmember / founder / person sits on any committee considering business pertaining to the blank tape tax or his wife’s lobbying organization? Can any committee thus constituted find facts in a fair and unbiased manner? This committee has three that we know about: Senator Danforth, Senator Packwood, and Senator Gore. For some reason, they seem to feel there is no conflict of interest involved. È corretto che il marito di una persona / non-membro / fondatrice del PMRC faccia parte di una commissione che valuta faccende riguardanti la tassa sulle cassette vergini o l’organizzazione lobbistica di sua moglie? Può una commissione così costituita giudicare i fatti in modo equo e imparziale? Questa Commissione ne ha tre di mariti a noi noti: il senatore Danforth, il senatore Packwood e il senatore Gore. Per qualche ragione, loro ritengono che non ci siano conflitti d’interesse.

Children in the vulnerable age bracket have a natural love for music. If as a parent you believe they should be exposed to something more uplifting than “Sugar walls”, support music appreciation programs in schools. Why haven’t you considered your child’s need for consumer information? Music appreciation costs very little compared to sports expenditures. Your children have a right to know that something besides pop-music exists.
I bambini nella fascia d’età vulnerabile hanno una passione spontanea verso la musica. Se, come genitori, credete che debbano entrare in contatto con qualcosa di più edificante di “Pareti di zucchero”, sostenete i programmi scolastici di fruizione della musica. Perché non avete considerato il bisogno che i vostri figli hanno d’informazioni ai consumatori? La fruizione della musica non costa molto se paragonata alle spese sportive. I vostri figli hanno il diritto di sapere che non esiste solo la musica pop.
It is unfortunate that the PMRC would rather dispense governmentally sanitized Heavy Metal music than something more “uplifting”. Is this an indication of PMRC’s personal taste or just another manifestation of the low priority this administration has placed on education for the arts in America? È un peccato che il PMRC preferisca dispensare musica heavy metal sterilizzata dal governo invece di qualcosa di più “edificante”. Si tratta di un’indicazione sul gusto personale del PMRC oppure è l’ennesima dimostrazione della bassa priorità che quest’amministrazione ha assegnato all’educazione artistica in America?
The answer, of course, is neither. You can’t distract people from thinking about an unfair tax by talking about Music Appreciation. For that you need SEX, and lots of it. Ovviamente la risposta è NÉ UNA NÉ L’ALTRA. Non basta parlare di fruizione della musica per distrarre la gente dal ragionare su una tassa ingiusta. Per riuscirci serve del sesso, e UN SACCO DI SESSO.
The establishment of a rating system, voluntary or otherwise, opens the door to an endless parade of Moral Quality Control Programs based on “Things certain Christians don’t like”. L’istituzione di un sistema di marchiatura, che sia o non sia volontario, apre le porte a una parata infinita di Programmi di Controllo della Qualità Morale sulla base di “Cose che non Piacciono a Certi Cristiani”.
What if the next bunch of Washington Wives demands a large yellow “J” on all material written or performed by Jews, in order to save helpless children from exposure to “concealed Zionist doctrine”? E se il prossimo gruppo di Mogli di Washington esigesse una grande “J” gialla su tutto il materiale composto o interpretato da ebrei, al fine di salvaguardare i bambini indifesi dall’esposizione a “celate dottrine sioniste”?
Record ratings are frequently compared to film ratings. Apart from the quantitative difference, there is another that is more important: people who act in films are hired to pretend. No matter how the film is rated, it won’t hurt them personally. La marchiatura dei dischi è spesso paragonata alla marchiatura dei film. Oltre alla differenza quantitativa, ce n’è un’altra più importante: chi interpreta un film è scritturato per recitare. La marchiatura del film, qualunque essa sia, non lo danneggerà personalmente.
Since many musicians write and perform their own material and stand by it as their art (whether you like it or not), an imposed rating will stigmatize them as individuals. How long before composers and performers are told to wear a festive little PMRC arm band with their Scarlet Letter on it? Tenendo conto che molti musicisti compongono e interpretano il proprio materiale e lo promuovono come loro arte (che a voi piaccia o no), un marchio imposto li stigmatizzerebbe come INDIVIDUI. Quanto tempo passerà prima che ai compositori e agli interpreti sia chiesto di portare al braccio una festosa FASCETTA del PMRC con sopra la loro Lettera Scarlatta?
Bad facts make bad law, and people who write bad laws are, in my opinion, more dangerous than songwriters who celebrate sexuality. Fatti cattivi producono leggi cattive, e coloro che promulgano leggi cattive sono, a mio parere, più pericolosi degli autori di canzoni che celebrano la sessualità.
Freedom of speech, freedom of religious thought, and the right to due process for composers, performers and retailers are imperiled if the PMRC and the major labels consummate this nasty bargain. La Libertà di Parola, la Libertà di Pensiero Religioso, il Diritto all’Imparzialità per compositori, interpreti e rivenditori, saranno messi a repentaglio se il PMRC e le case discografiche porteranno a compimento questa sporca faccenda.
Are we expected to give up Article One so the big guys can collect an extra-dollar on every blank tape and 10% to 25% on tape recorders? What’s going on here? Do we get to vote on this tax? Qualcuno crede che rinunceremo all’Articolo Uno della Costituzione degli Stati Uniti, così che i pezzi grossi possano raccogliere un dollaro in più su ogni cassetta vergine, e dal 10% al 25% sui registratori a nastro? Che cosa sta succedendo qui? Potremo NOI votare questa tassa?
I think that this whole matter has gotten completely blown out of proportion, and I agree with Senator Exon that there is a very dubious reason for having this event. And I also agree with Senator Exon that you shouldn’t be wasting time on stuff like this, because from the beginning I have sensed that it is somebody’s hobby project. Secondo me, tutta questa faccenda è stata decisamente gonfiata a dismisura, e concordo con il senatore Exon che sia alquanto discutibile la motivazione che ha portato a questa udienza. E concordo anche con il senatore Exon che non si deve sprecare tempo per cose come queste, perché fin dall’inizio ho intuito che si trattava del progetto-passatempo di qualcuno.
Now, I’ve done a number of interviews on television and people keep saying: “Can’t you take a few steps in their direction, can’t you sympathize, can’t you empathize?” I do more than that at this point. I’ve got an idea for a way to stop all this stuff and a way to give parents what they really want, which is information, accurate information as to what is inside the album, without providing a stigma for the musicians who have played on the album or the people who sing it or the people who wrote it. And I think that if you listen carefully to this uh… idea that it might just get by all of the constitutional problems and everything else, as far as I am concerned. Ebbene, ho rilasciato delle interviste in televisione e la gente continua a chiedermi: “Non puoi fare qualche passo nella loro direzione, non puoi solidarizzare, non puoi entrare in empatia?” A questo punto faccio ben di più. Ho un’idea su come chiudere tutta questa faccenda e come dare ai genitori quello che effettivamente vogliono, cioè informazioni, informazioni accurate su quello che c’è dentro gli album, senza stigmatizzare i musicisti che hanno suonato negli album o quelli che li hanno cantati o quelli che li hanno scritti. E credo che se la ascolterete attentamente, questa ehm… idea, per quanto ne so io, potrebbe evitare tutti i problemi costituzionali e tutto il resto.
I have no objection to having all of the lyrics placed on the album routinely, all the time. But, there is a little problem. Record companies do not own the right automatically to take these lyrics, because they’re owned by publishing companies. Non avrei obiezioni a far stampare sui dischi tutti i testi, sistematicamente, sempre. Però c’è un piccolo problema. Le case discografiche non possiedono automaticamente i diritti sui testi perché sono di proprietà delle società editrici.
So, just as all the rest of the PMRC proposals would cost money, this would cost money too, because the record companies would need… the they shouldn’t be forced to bear the cost, the extra expenditure to the publisher, to print those lyrics. Quindi, come tutte le altre proposte del PMRC, anche questa avrebbe un costo, perché le case discografiche avrebbero bisogno di… non dovrebbero essere costrette a sostenere i costi per stampare i testi, le spese extra verso le società editrici.
Uh… If you consider that the public needs to be warned about the contents of the records, what better way than to let them see exactly what the songs say? That way you don’t have to put any kind of… of subjective rating on the record. You don’t have to call it R, X, D/A, anything. You can read it for yourself. Ehm… Se si crede che il pubblico debba essere avvisato sul contenuto dei dischi, quale modo migliore che permettergli di leggere esattamente quello che dicono le canzoni? In questo modo non ci sarebbe bisogno di mettere nessun tipo di… di valutazione soggettiva sul disco. Non servirebbe classificarlo R, X, D/A, niente. Ognuno potrebbe leggerlo da sé.
But in order for it to work properly, the lyrics should be on a uniform kind of a sheet. Maybe even the Government could print those sheets. Maybe it should even be paid for by the Government, if the Government is interested in uh… making sure that people have consumer information in this regard. Affinché funzioni correttamente, però, i testi dovrebbero essere stampati su fogli identici fra loro. Forse il governo stesso potrebbe stampare questi fogli. Forse dovrebbero essere pagati dal governo stesso, se è il governo ad essere interessato a ehm… fare in modo che i consumatori ricevano queste informazioni.
And uh… you also have to realize that if a person buys the record and takes it out of the store, once it is out of the store you can’t return it if you read the lyrics at home and decide that little Johnny is not supposed to have it. E ehm… bisogna anche capire che chi compra un disco e lo porta fuori dal negozio, una volta fuori dal negozio non potrà più riportarlo indietro, se a casa legge i testi e decide che il piccolo Carletto non dovrebbe averlo.
I think that that should at least be considered, and the idea of imposing these ratings on live concerts, on the albums, asking record companies to re-evaluate or drop or violate contracts that they already have with artists should be thrown out. Secondo me, questa idea dovrebbe essere per lo meno presa in considerazione, mentre dovrebbe essere abbandonata l’idea d’imporre marchi sui concerti dal vivo e sugli album, così come l’idea di chiedere alle case discografiche di riconsiderare o annullare o violare contratti già stipulati con gli artisti.
That’s it all. That’s what I have to say. Questo è tutto. Questo è quello che ho da dire.
 
[Chairman] Thank you very much, Mr. Zappa. You understand that the… the uh… previous witnesses were not asking for legislation. And uh… I don’t know, I can’t speak for Senator Hollings, but I think that the prevailing view here is that nobody is asking for legislation. The question is just focusing on what a lot of people perceived to be a problem, and you have indicated that you at least understand that there is another point of view. [Presidente] Grazie mille, signor Zappa. Capite che i… i ehm… testimoni precedenti non sollecitavano normative. E ehm… non saprei, non posso parlare a nome del senatore Hollings, però credo che l’opinione prevalente sia che nessuno stia sollecitando normative. Si tratta solo di concentrarsi su quello che molti percepiscono essere un problema, e lei ha indicato che per lo meno capisce che c’è un altro punto di vista.
[FZ] Yeah, I do understand [FZ] Sì, lo capisco
[Chairman] But there are people that think that parents should have some knowledge of what goes into their home. [Presidente] C’è però chi pensa che i genitori dovrebbero avere una certa conoscenza di quello che entra a casa loro.
[FZ] All along my objection has been with the tactics used by these people in order to achieve the goal. I just think the tactics have been really bad, and the whole premise of their proposal, the they were badly advised in terms of record business law, they were badly advised in terms of practicality, or uh… they would have known that certain things don’t work mechanically with what they sug suggest. [FZ] Fin dall’inizio ho criticato le tattiche che loro hanno utilizzato per raggiungere il loro obiettivo. Penso che quelle tattiche siano state pessime, così come tutte le premesse della loro proposta, penso che siano state mal consigliate in materia di normative discografiche ehm… che siano state mal consigliate sugli aspetti pratici, altrimenti avrebbero capito che non tutto funziona così automaticamente come loro lasciano intendere.
 
[Chairman] Senator Gore [Presidente] Senatore Gore
[Senator Gore] Thank you ve very much, Mr. Chairman. I found your statement very interesting and… let me say, although I disagree with some of the statements that you make and have made on other occasions, I have been a fan of your music, believe it or not. And I… I… respect you as a true original and a tremendously talented musician. [Senatore Gore] Grazie mille, signor Presidente. Ho trovato la sua dichiarazione molto interessante e… mi permetta di dire che, anche se non sono d’accordo con certe dichiarazioni che lei fa e ha fatto in altre occasioni, io sono stato un fan della sua musica, che lei ci creda o no. Ed io… io… la stimo come musicista veramente originale ed estremamente talentuoso.
Your suggestion on printing the lyrics on the album is… is a very interesting one. Because the PMRC at one point said they would propose either a rating or warning, or printing all the lyrics on the album. And… And the record companies came back and said that they… that they didn’t want to do that. La sua proposta di stampare i testi sugli album è… è molto interessante. Perché a un certo punto il PMRC stesso ha detto che avrebbe proposto un marchio o un avvertimento, o la stampa di tutti i testi sugli album. E… E le case discografiche hanno risposto dicendo che… che non volevano farlo.
But I think an awful lot of people agree with… with your suggestion that one easy way to solve this problem for parents would be to put the actual words there, so that parents could… could see them. In fact, the National Association of Broadcasters made exactly the same request of the record companies. Credo però che siano in molti ad essere d’accordo con… con la sua proposta, che un modo semplice per permettere ai genitori di risolvere questo problema sia quello di mettere lì i testi stessi, in modo che i genitori possano… possano leggerli. Infatti, l’Associazione Nazionale delle Emittenti Radiotelevisive ha fatto esattamente la stessa richiesta alle case discografiche.
So, I think your suggestion is… is an intriguing one and might really be a solution for the problem. Ritengo quindi che la sua proposta sia… sia interessante e potrebbe essere davvero una soluzione al problema.
[FZ] But the problem… Well, you just have to understand that it does cost money, because you can’t expect publishers to automatically give up that right, which is a money earning right for them. Somebody is going to have to reimburse the publishers, the record industry is going to… without trying to mess up the album jacket art, and impose the… that lyrics only be printed on the back, it should be a sheet of paper that is slipped inside the shrink-wrap, that when you take it out you can still have a complete album package. So there is going to be some extra cost for printing it. [FZ] Ma il problema… Beh, bisogna capire che ha un costo, perché non ci si può aspettare che le società editrici cedano automaticamente questi diritti, che per loro sono fonte di guadagno. Qualcuno dovrà rimborsarle, il settore discografico dovrà… senza incasinare l’arte sulla copertina dell’album, imporre… che i testi siano stampati solo sul retro, dovrebbe esserci un foglio di carta fatto scivolare all’interno del cellophane così, quando lo si tira fuori, la confezione dell’album resta intatta. Quindi ci saranno dei costi aggiuntivi per stamparlo.
But as long as people realize that for this kind of consumer safety you’re gonna spend some money and as long as you can find a way to pay for it, I think that would be the best way to let people know. Ma a patto che la gente si renda conto che per questo tipo di garanzia dei consumatori si spenderanno dei soldi e a patto che si trovi come finanziarlo, penso che questo sia il modo migliore per informare la gente.
[Senator Gore] Well, you know, I do not disagree with that at all. And the… the… the separate sheet would also solve the problem with the cassettes as well, because you do not have the… the space for words on the cassette packs. [Senatore Gore] Beh, capisce, io non sono affatto contrario. E il… il… il foglio separato potrebbe anche risolvere il problema con le cassette, perché non c’è… spazio per i testi sulle confezioni delle cassette.
[FZ] Well, there would have to be a little accordion-fold in there. [FZ] Beh, ci dovrebbe essere un foglietto a fisarmonica.
[Senator Gore] Yeah. Something like that. And… or… or just fold it. But… But a very large percentage of the albums that are sold are sold in cassette form. [Senatore Gore] Sì. Qualcosa del genere. E… o… o semplicemente piegato. Ma… Ma una grossa percentuale degli album sono venduti come cassette.
I’ve lif listened to you a number of times on this issue, and uh… I guess the question that… that I really want to get from you is, or the… the statement that I want to get from you is… is on whether or not you feel that the concern is legitimate. A volte l’ho sentita parlare su questo tema, e ehm… credo che la questione che… che davvero vorrei che lei spiegasse è, o la… la dichiarazione che vorrei da lei è… è se lei crede che la preoccupazione sia legittima oppure no.
Because, occasionally you… you feel very strongly about your position, and I understand that. Very articulate and forceful. Perché a volte lei… lei sembra tenere con molta forza le sue posizioni, e lo capisco. Molto articolate ed energiche.
But occasionally you give the impression that you think parents are just silly to… to be concerned at all. A volte però lei dà l’impressione di pensare che i genitori siano solo degli sciocchi a… a preoccuparsi.
[FZ] That’s not an accurate impression. [FZ] Non è un’impressione precisa.
[Senator Gore] Well, please clarify it, then. [Senatore Gore] Beh, allora per favore la chiarisca.
[FZ] First of all, I think it is the parents’ concern, it is not the Government’s concern. [FZ] Come prima cosa, penso che ciò riguardi i genitori, non il governo.
[Senator Gore] And they agree with you on that. [Senatore Gore] E loro sono d’accordo con voi su questo.
[FZ] Well, that doesn’t come across in the way they have been speaking. The whole drift that I have gotten, based upon the media blitz that has attended the PMRC and its rise to infamy, is that they have a special plan, and it has smelled like legislation up until now. [FZ] Beh, questo non sembra, da quello che hanno detto. L’orientamento generale che ho percepito, in base alle incursioni dei mezzi d’informazione che hanno partecipato al PMRC e alla sua scalata verso l’ignominia, è che hanno un programma specifico, che finora puzza di normativa.
There are too many things that look like hidden agendas involved with this. And, I am a parent. I have got four children. Two of them are here. I want them to grow up in a country where they can think what they want to think, be what they want to be, and not what somebody’s wife or somebody in Government makes them be. Ci sono sotto troppe cose che sembrano secondi fini. Ed io sono un genitore. Ho quattro figli. Due di loro sono qui. Voglio che crescano in un Paese in cui possano pensare quello che vogliono pensare, essere quello che vogliono essere, e non quello che la moglie di qualcuno o qualche governante li obbliga ad essere.
I don’t wanna have that and I don’t think you do either. Io non voglio questo e credo che neanche voi lo vogliate.
[Senator Gore] OK. But now you’re back on the… you’re back on the other issue. And… let me just say briefly on that, that th they say repeatedly no legislation, no regulation, no Government action. Certainly sounded pretty clear to me. And as far as a… as far as a hidden agenda, you know, I… I don’t see one, hear one, or know of one. [Senatore Gore] Bene. Ma adesso lei torna alla… lei torna all’altra questione. E… mi permetta di dire brevemente quello che loro ripetono, nessuna normativa, nessun regolamento, nessun’azione di governo. A me sembrava piuttosto chiaro. E per quanto riguarda… per quanto riguarda i secondi fini, sa, io… io non ne vedo, non ne sento, o non ne conosco.
[FZ] OK, let me tell you why I have drawn these conclusions. First of all, they may say: “We are not interested in legislation”. But there are others who do, and because of their project bad things have happened in this country in the industry. [FZ] Bene, mi permetta di spiegare perché ho tratto queste conclusioni. Intanto, loro possono anche dire: “Non siamo interessati a una normativa”. Però ci sono altri che lo sono, e per colpa del loro progetto in questo Paese sono successe brutte cose a questo settore.
I believe there is actually some liability. Look at this. You have a situation where, even if you go for the lyric printed thing in the record, because of the tendency among Americans to be copycats, one guy commits a murder, you get a copycat murder, now you’ve got copycat censors. Credo che, in effetti, ci sia una qualche responsabilità. Sentite. C’è una situazione in cui, anche se si deciderà di stampare i testi sui dischi, per la tendenza all’emulazione degli americani - un tale commette un omicidio, ci sarà un omicidio emulato - adesso ci saranno censori emulatori.
You get a very bad situation in San Antonio, Texas, right now where they are trying to pass PMRC-type individual ratings and attach them to live concerts, with the mayor down there trying to make a national reputation by putting San Antonio on the map as the first city in the United States to have these regulations, against the suggestion of the city attorney, who says: “I don’t think this is constitutional”. C’è una situazione pessima a San Antonio, in Texas, dove in questo momento stanno cercando di approvare marchiature simil-PMRC e di applicarle ai concerti dal vivo, con il sindaco del posto che cerca di farsi una reputazione a livello nazionale segnalando San Antonio sulla mappa degli Stati Uniti come la prima città che attuerà questi regolamenti, contro il parere del Procuratore Distrettuale che dice: “Credo che questo non sia costituzionale”.
But you know, there is this fervor to get in and do even more, even more. Ma, capite, c’è questo fervore di partecipare e andare oltre, oltre.
And the other thing, the PMRC starts off talking about lyrics, but when they take it over into other realms they start talking about the videos… in fact, you misspoke yourself at the beginning in your introduction when you were talking about the music does this, the music does that. There is a distinct difference between those notes and chords and the bass line and the rhythm that support the words and the lyrics. Per di più, il PMRC inizia parlando di testi però, quando sconfinano in altri ambiti, iniziano a parlare di video… in effetti, lei si è espresso male all’inizio della sua introduzione quando ha detto che la musica fa questo, la musica fa quello. C’è una netta differenza tra le note, gli accordi, il fraseggio del basso, il ritmo che accompagna le parole e i versi.
I do not know whether you really are talking about controlling the type of music that gets heard. Non credo che si stia in effetti parlando di controllare il genere di musica che viene ascoltato.
So just specifically we’re talking about lyrics. It began with lyrics. But even looking at the PMRC fundraising letter , in the last paragraph at the bottom of the page it starts looking like it is branching into other areas, when it says: “We realize that this material has pervaded other aspects of society”. And it is like what, you are going to fix it all for me? Quindi si sta parlando proprio dei testi. È iniziato con i testi. Ma leggendo la lettera di raccolta fondi del PMRC , nell’ultimo paragrafo in basso sulla pagina, la faccenda sembra iniziare ad allargarsi ad altri settori quando dice: “Ci rendiamo conto che questo materiale ha pervaso altri aspetti della società”. E dove si vuole andare a parare, che qualcuno sistemerà tutto a nome mio?
[Senator Gore] No, I think what they’re… I mean, I think they’re acknowledging some of the uh… statements by some of their critics who say: “Well, wh why single out the music industry?” But if I can have just a… have a minute more, Mr. Chairman. [Senatore Gore] No, credo che loro stiano… cioè, credo che stiano prendendo atto di qualcuna delle ehm… dichiarazioni di certi loro critici che hanno detto: “Beh, perché limitarsi al settore discografico?” Ma se posso avere solo un… un minuto in più, signor Presidente.
Before we got back into that, you were saying, yes, you… you do believe that there is a legitimate concern. Prima che ci tornassimo sopra, lei diceva che sì, lei… lei crede che ci sia una preoccupazione legittima.
[FZ] Ya, but the legitimate concern is a matter of taste for the individual parent and how much sexual information that parent wants to give their child, at what age, at what time, in what quantity, OK? And I think that, because there is a tendency in the United States to hide sex, which I think is an unhealthy thing to do, and many parents do not give their children good sexual education, in spite of the fact that little books for kids are available, and other parents demand that sexual education be taken out of school, it makes the child vulnerable, because if you don’t have something rational to compare it to when you see or hear about something that is aberrated you do not perceive it as an aberration. OK? [FZ] Sì, ma la preoccupazione legittima è una questione di gusto personale del genitore e di quante informazioni sul sesso quel genitore vuole dare al proprio figlio, a che età, in che momento, in che quantità, no? E, essendoci negli Stati Uniti una tendenza, che ritengo essere malsana, a nascondere il sesso - molti genitori non danno ai propri figli una buona educazione sessuale, nonostante ci siano opuscoli per bambini, e altri genitori chiedono che l’educazione sessuale sia tolta dalle scuole - penso che questo renda vulnerabile il bambino perché, se non avrà qualcosa di razionale da usare come paragone quando vedrà o sentirà parlare di qualcosa di aberrante, non la percepirà come aberrante. Giusto?
[Senator Gore] OK, I’ve run out of time. Thank you, Mr. Chairman. [Senatore Gore] Bene, ho esaurito il mio tempo. Grazie, signor Presidente.
 
[Chairman] Senator Rockefeller. Senator Gorton. [Presidente] Senatore Rockefeller. Senatore Gorton.
[Senator Gorton] Mr. Zappa, I uh… am astounded at the courtesy and soft-voiced nature of the comments of my friend, the Senator from Tennessee. I can only say that I found your statement to be boorish uh… incredibly and insensitively insulting to the people that were here previously; that you could manage to give the First Amendment of the Constitution of the United States a bad name, if I felt that you had the slightest understanding of it, which I do not. You do not have the slightest understanding of the difference between Government action and private action, and you have certainly destroyed any case you might otherwise have had with this Senator. [Senatore Gorton] Signor Zappa, io ehm… sono sbalordito dalla gentilezza e dalla pacatezza dei commenti del mio amico, il senatore Al Gore del Tennessee. Posso solo dire che ho trovato la sua dichiarazione becera ehm… incredibilmente e insensibilmente offensiva verso chi è stato qui in precedenza; che lei riuscirebbe a mettere in cattiva luce il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, se pensassi che lei ne abbia la minima cognizione, cosa che non penso. Lei non ha la minima cognizione della differenza tra azione governativa e azione privata, e ha senza dubbio reso vana ogni argomentazione che lei avrebbe potuto altrimenti avere verso di me, come senatore.
Thank you, Mr. Chairman. Grazie, signor Presidente.
[FZ] Is this private action? [FZ] È un’azione privata, questa?
 
[Chairman] Senator Exon [Presidente] Senatore Exon
[Senator Exon] Mr. Chairman, thank you very much. Mr. Zappa, let me say that… I was surprised that Senator Gore knew and liked your music. I must co confess that I have never heard any of your music, to my knowledge. [Senatore Exon] Signor Presidente, grazie mille. Signor Zappa, permettetemi di dire che… mi ha sorpreso che il Senatore Gore conoscesse e apprezzasse la sua musica. Devo confessare che non ho mai sentito niente della sua musica, che io mi ricordi.
[FZ] I would be more than happy to recite my lyrics to you. [FZ] Sarei più che felice di recitarle i miei versi.
[Senator Exon] Can we forgo that? [Senatore Exon] Possiamo farne a meno?
[Senator Gore] You… You’ve probably never heard of the Mothers of Invention. [Senatore Gore] Lei… Lei probabilmente non ha mai sentito parlare delle Mothers of Invention.
[Senator Exon] I have heard of Glenn Miller and Mitch Miller. Did you ever perform with them? [Senatore Exon] Ho sentito parlare di Glenn Miller e Mitch Miller. Lei ha mai suonato con loro?
[FZ] As a matter of fact, I took music lessons in grade school from Mitch Miller’s brother. [FZ] In realtà, alle elementari ho preso lezioni di musica dal fratello di Mitch Miller.
[Senator Exon] That’s the first sign of hope we have had in this hearing. [Senatore Exon] Questo è il primo segnale di speranza in questa udienza.
Let us try and get down to a fundamental question here that I would like to ask you, Mr. Zappa. Do you believe that parents have the right and the obligation to mold the psychological development of their children? Proviamo a venire alla domanda fondamentale che vorrei chiederle, signor Zappa. Lei crede che i genitori abbiano il diritto e il dovere di modellare lo sviluppo psicologico dei propri figli?
[FZ] Yeah, I think they have that right, and I also think they have that obligation. [FZ] Sì, penso che abbiano questo diritto, e penso che abbiano anche questo dovere.
[Senator Exon] Do you see any… extreme difficulty in carrying out those obligations for a parent by material falling into the hands of their children over which they have little or no control? [Senatore Exon] Capisce… l’estrema difficoltà per un genitore nel perseguire questo dovere, a causa del materiale che finisce nelle mani dei suoi figli, sul quale lui non ha quasi alcun controllo?
[FZ] Well, one of the things that has been brought up before is uh… talking about very young children getting access to the material that they have been showing here today. And what I have said to that in the past is a teenager may go into a record store unescorted with $8.98 in his pocket, but very young children do not. [FZ] Beh, uno degli argomenti sollevato prima è quello di ehm… bambini molto piccoli che hanno accesso al materiale mostrato oggi. E a tal proposito, ho detto in passato che un adolescente può andare non accompagnato in un negozio di dischi con 8,98 dollari in tasca, non però un bambino molto piccolo.
If they go into a record store, the $8.98 is in mom’s pocket or dad’s pocket, and they can always say: “Johnny, buy a book”. They can say: “Johnny, buy instrumental music, there’s some nice classical music here for you, why don’t you listen to that?” Se lui va in un negozio di dischi, gli 8,98 dollari sono nelle tasche della mamma o in quelle del papà, che possono sempre dire: “Carletto, compriamo un libro”. Possono dire: “Carletto, compriamo della musica strumentale, qui c’è per te della bella musica classica, non ti va di ascoltarla?”
The parent can uh… ask or guide the child in another direction, away from Sheena Easton, Prince, or whoever else you have been complaining about. There is always that possibility. Il genitore può ehm… indirizzare i figli in un’altra direzione, lontano da Sheena Easton, Prince, o chiunque altro sia stato oggetto delle vostre lamentele. C’è sempre questa possibilità.
[Senator Exon] As I understand it from your testimony and… once again, I want to emphasize that I see nothing wrong whatsoever. In fact, I salute the ladies for bringing this to the attention of the public as best they see fit. And I think you could tell from my testimony that I tend to agree with them. But I want to be very careful that we do not overstep our bounds and try and me, I emphasize once again, tell somebody else what they should see. So I am primarily worried about… about children. [Senatore Exon] Da quanto ho capito dalla sua testimonianza e… ancora una volta, voglio sottolineare che non ci vedo nulla di male. E rendo omaggio alle signore del PMRC per aver portato questa questione all’attenzione pubblica, come meglio hanno ritenuto opportuno. E credo che dalla mia testimonianza si capisca che io tendo ad essere d’accordo con loro. Voglio però stare molto attento a non oltrepassare i nostri limiti fino a cercare, e lo sottolineo ancora una volta, di dire agli altri cosa dovrebbero vedere. Quindi sono soprattutto preoccupato per… per i bambini.
It seems to me from your statement that you have no obligation or no objection whatsoever uh… to printing lyrics, if that would be legally possible, or tech from a standpoint of having the room to do that, on records or tapes. Is that not what you said? Mi sembra dalla sua affermazione che lei non abbia vincoli o obiezioni di sorta ehm… a stampare i testi sui dischi o sulle cassette, se fosse possibile legalmente e anche dal punto di vista dello spazio necessario. Lei non ha detto questo?
[FZ] I think it would be advisable for two reasons. One, it gives people one of the things that they’ve been asking for. It gives them that type of consumer protection because, if you can read the English language and you can see the lyrics on the back, you have no excuse for complaining if you take the record out of the store. [FZ] Ritengo che sarebbe opportuno per due motivi. Primo, darebbe alle persone una delle cose che voi avete richiesto. Darebbe loro quel tipo di protezione come consumatori perché, se sapete leggere l’inglese e potete vedere i testi sul retro, dopo essere usciti dal negozio con il disco non avreste più pretesti per lamentarvi.

And also, I think that the record industry has been damaged and it has been given a very bad rap by this whole situation because it’s been indicated, or people have attempted to indicate, that there is so much of this kind of material that people object to in the industry, that is what the industry is. It is not bad at all. Some of the albums that have been selected for abuse here are obscure. Some of them are already several years old. And I think that a lot of deep digging was done in order to come up with the song about the anal vapors or whatever it was that they were talking about before.
Inoltre, ritengo che da tutta questa vicenda il settore discografico sia stato danneggiato e che gli sia stata ingiustificatamente attribuita una cattiva reputazione, perché è stato asserito, o si è cercato di asserire, che di materiale di questo genere, criticato al settore, ce ne sia talmente tanto da rappresentare il settore stesso. Che non è affatto cattivo. Fra gli album scelti qui come esempi di abuso, qualcuno è oscuro. Qualcuno ha già parecchi anni. E credo che sia stato necessario scavare ben bene per tirar fuori quella canzone sulle esalazioni anali o qualunque cosa fosse quella di cui stavano parlando prima.
[Senator Exon] If I understand you… you… you would be in support of printing the lyrics, but you are adamantly opposed to any kind of a rating system? Is that correct? [Senatore Exon] Se ho capito, lei… lei… lei sarebbe favorevole a stampare i testi ma è categoricamente contrario ad ogni sistema di marchiatura? È giusto?
[FZ] I’m opposed to the rating system because, as I said, if you put a rating on the… the record it goes directly to the character of the person who made the record, whereas if you rate a film, a guy who is in the film has been hired as an actor. He is pretending. You rate the film, whatever it is, it doesn’t hurt him. [FZ] Sono contrario a sistemi di marchiatura perché, come ho già detto, un marchio sul… disco si applicherebbe direttamente alla personalità di chi ha fatto il disco, quando si marchia un film, invece, chi è nel film è scritturato come attore. Recita. La marchiatura del film, qualunque essa sia, non lo danneggerà.
But whether you like what is on the record or not, the guy who made it, that’s his art and to stigmatize him is not fair. Però, che vi piaccia o no quello che c’è sul disco o il suo autore, quella è la sua arte, e non è giusto stigmatizzarlo.
[Senator Exon] Well, likewise, if you are primarily concerned about the artists, is it not true that for many many years, we have had uh… ratings of uh… of movies with indications as to the sexual content of movies and that has been, as near as I can tell, a voluntary action on the part of the actors in the movies and the producers of the movies and the distributors? [Senatore Exon] Beh, allo stesso modo, se lei è in primo luogo preoccupato per gli artisti, non è forse vero che per moltissimi anni abbiamo ehm… marchiato ehm… i film con indicazioni riguardo al loro contenuto sessuale e questo è stato, per quanto ne so, un atto volontario da parte degli attori nei film e dei produttori dei film e dei distributori?
That seems to have worked reasonably well. What is wrong with that? Sembra aver funzionato abbastanza bene. Che cosa c’è di sbagliato in questo?
[FZ] Well, first of all, it replaced something that was far more restrictive, which was the Hays Office. And as far as that being voluntary, there are people who wish they did not have to rate their films. They still object to rating their films, but the reason the ratings go on is because if they are not rated they won’t get distributed or shown in theaters. So there is a little bit of pressure involved there. But still there is no stigma on the person. [FZ] Beh, in primo luogo, ha sostituito qualcosa di molto più restrittivo, cioè il Codice Hays. E riguardo al fatto di essere volontario, c’è chi non vorrebbe che i propri film fossero marchiati. Sono contrari a marchiare i propri film, ma il motivo per cui si continua a marchiarli è che, se non fossero marchiati, non sarebbero distribuiti o proiettati nei cinema. Quindi lì c’è un po’ di pressione. Ma non c’è uno stigma sulla persona.
[Senator Exon] The Government does not require that. The… The point I am trying to make is and uh… [Senatore Exon] Il governo non sta chiedendo questo. Il… Il concetto che sto cercando di esprimere è ehm…
While I think these hearings should not have been held if we are not considering legislation or regulations at this time, I emphasized earlier that they might follow. Secondo me, queste udienze non si sarebbero dovute tenere, se, come ho sottolineato prima, in questa fase non stiamo prevedendo normative o regolamenti.
I simply want to say to you that I suspect that, unless the industry “cleans up their act”, and I use that in quote words again, there is likely to be legislation. And it seems to me that it would not be too far removed from reality or too offensive to anyone if you could follow the general guidelines, right, wrong, or indifferent, that are now in place with regard to the movie industry. Voglio solo dirvi che, salvo che i discografici non “diano una ripulita ai loro comportamenti”, e lo uso di nuovo fra virgolette, presumo che probabilmente sarà introdotta una normativa. E mi sembra che non sarebbe troppo avulso dalla realtà o troppo offensivo per nessuno se si seguissero le linee guida generali - giuste, sbagliate, o indifferenti che siano - oggi in vigore per il settore cinematografico.
[FZ] Well, I would object to that. I think first of all, I believe it was you who asked the question of Mrs. Gore whether there was any other indication on the album as to the contents. And I would say that a buzz saw blade between a guy’s legs on the album cover is a good indication that it is not for little Johnny. [FZ] Beh, io avrei da obiettare a questo. Intanto, credo sia stato proprio lei a porre la domanda della signora Gore se sugli album ci fossero altre indicazioni riguardo ai loro contenuti. E direi che la lama di una sega circolare tra le gambe di un ragazzo sulla copertina dell’album sia una buona indicazione che l’album non sia adatto al piccolo Carletto.
[Senator Exon] I don’t believe I entered that question, but the point that you made is a good one, because if that should not go to little minds I think there should be at least some minimal activity or attempt on the part of the producers and distributors, and indeed possibly the performers, to see that that does not get to that little mind. [Senatore Exon] Non mi sembra di aver posto quella domanda, però il punto che lei ha sollevato è valido perché, se questo album non dovrebbe arrivare alle giovani menti, ritengo che dovrebbe esserci un minimo d’iniziativa o d’impegno da parte dei produttori e dei distributori e, in effetti, forse anche da parte degli interpreti, per evitare di farlo arrivare a quelle giovani menti.
Mr. Chairman, thank you very much. Signor Presidente, grazie mille.
 
[Chairman] Hollings [Presidente] Hollings
[Senator Hollings] Mr. Zappa, I apologize for coming back in late, but I am just hearing the latter part of it. I hear that you say that perhaps we could print the words, and I think that is a good suggestion, but it is unfair to have it rated. [Senatore Hollings] Signor Zappa, mi scuso per essere ritornato tardi, ma ne ho sentito solo l’ultima parte. Ho sentito che lei ha detto che potremmo stampare i testi - e, secondo me, è una proposta valida - ma che non sia corretto introdurre delle marchiature.
Now, it is not considered unfair in the movie industry, and I want you to elaborate. I don’t want to belabor you, but why is it unfair? I mean, it’s accurate, isn’t it? I mean… Orbene, questo non è considerato scorretto nel settore cinematografico, e vorrei che lei approfondisse. Non voglio insistere, ma perché è scorretto? Cioè, è preciso, non è così? Cioè…
[FZ] Well, I don’t know whether it is accurate, because they sometimes have trouble deciding how a film gets to be an X or an R or whatever. And uh… you have two problems. One is th the quantity of material, 325 films per year versus 25,000 4-minute songs per year, OK? [FZ] Beh, non so se sia preciso, perché a volte non riescono a decidere se un film debba prendere una X o una R o chissà che altro. E ehm… ci sono due problemi. Uno è la quantità di materiale, 325 film all’anno rispetto a 25.000 canzoni da 4 minuti all’anno, giusto?
You also have a problem that an album is a compilation of different types of cuts. If one song on the album is sexually explicit and all the rest of it sounds like Pat Boone, what do you get on the album? How are you going to rate it? C’è anche il problema che un album è una raccolta di vari tipi di pezzi. Se una canzone dell’album è sessualmente esplicita e tutto il resto sembra Pat Boone, che cosa si avrà sull’album? Come sarà marchiato?
You know, there are little technical difficulties here, and also you have the problem of having somebody in the position of deciding what’s good, what’s bad, what’s talking about the Devil, what is too violent, and you know, and the rest of that stuff. Capite, ci sono delle piccole difficoltà tecniche, e c’è anche il problema di nominare qualcuno per decidere cos’è buono, cos’è cattivo, cosa parla del Diavolo, cos’è troppo violento e via dicendo, sapete.
But the point that I made before is that when you rate the album you are rating the individual, because he takes personal responsibility for the music. And in the movies, the actors who are performing in the movie, it doesn’t hurt them. Ma il concetto che ho espresso prima è che, quando si marchia un album, si marchia l’individuo, perché è lui che si assume la responsabilità personale di quella musica. Nei film, gli attori che recitano nei film non sono danneggiati.
[Senator Hollings] Well, very good. I… I think the actual printing of the content itself is perhaps even better than the rating. Let everyone else decide. [Senatore Hollings] Beh, ottimo. Io… Io ritengo che stampare il contenuto stesso potrebbe essere persino meglio delle marchiature. Lasciamo decidere ad ognuno.
[FZ] I think you should leave it up to the parents, because not all parents want to keep their children totally ignorant. [FZ] Secondo me, si dovrebbe lasciare la decisione ai genitori, perché non tutti i genitori vogliono tenere i propri figli nell’ignoranza totale.
[Senator Hollings] Well, what… Yeah, you and I would differ on what is ignorance and educated, I can see that. But… [Senatore Hollings] Beh, cos’è… Sì, lei ed io saremmo in disaccordo su cos’è ignoranza e cos’è erudizione, lo capisco. Ma…
[FZ] No, I happen to think that you are very educated [FZ] No, si dà il caso che io pensi che lei sia molto erudito
[Senator Hollings] I can’t complain if it was there, they could see what they were buying and I think that would be a step in the right direction. [Senatore Hollings] Non avrei da ridire se i testi fossero lì, tutti potrebbero vedere quello che stanno comprando e penso che sarebbe un passo nella giusta direzione.
But as Senator Exon has pointed out, whereby the primary movers in this particular regard are not looking for legislation or regulations, that’s our function. Però, come il senatore Exon ha sottolineato, i promotori non stanno cercando normative e regolamenti a questo specifico riguardo, questa è la nostra funzione.
 
And to be perfectly candid with you, I would look for regulations or some kind of legislation, if it could be constitutionally accomplished, unless of course we have these initiatives from the industry itself. E per essere del tutto schietto verso di lei, mi aspetterei dei regolamenti o una qualche normativa, se potesse essere costituzionalmente realizzata, salvo che, ovviamente, queste iniziative non siano intraprese dal settore stesso.
An’ I think your suggestion is a good one. If you print those words, that would go a long way to satisfying everyone’s objections. E penso che la sua proposta sia valida. Stampare i testi contribuirebbe moltissimo a soddisfare le obiezioni di tutti.
[FZ] All we have to do is find out how it is going to be paid for [FZ] Resta solo da capire come ciò sarà pagato
[Senator Hollings] Good enough. Thank you, Mr. Chairman. [Senatore Hollings] Va bene così. Grazie, signor Presidente.
 
[Chairman] Senator Hawkins [Presidente] Senatrice Hawkins
[Senator Hawkins] Mr. Zappa [Senatrice Hawkins] Signor Zappa
[FZ] Yes [FZ]
[Senator Hawkins] You say you have four children? [Senatrice Hawkins] Lei ha detto di avere quattro figli?
[FZ] Yes [FZ]
[Senator Hawkins] Pardon me [Senatrice Hawkins] Chiedo scusa
[FZ] Four children [FZ] Quattro figli
[Senator Hawkins] Four children. Have you ever purchased toys for those children? [Senatrice Hawkins] Quattro figli. Avete mai comprato dei giocattoli per questi figli?
[FZ] No, my wife does. [FZ] No, lo fa mia moglie.
[Senator Hawkins] Well, I might tell you that if you were to go in a toy store (which is very educational for fathers, by the way, it is not a maternal responsibility to buy toys for children) that you may look on the box and the box says, this is suitable for 5 to 7 years of age, or 8 to 15, or 15 and above, to give you some guidance for a toy for a child. Do you object to that? [Senatrice Hawkins] Beh, potrei dirle che, se lei dovesse andare in un negozio di giocattoli (cosa che, detta per inciso, è molto educativa per i padri; comprare giocattoli per i figli non è un compito materno), lei potrebbe guardare la scatola, e sulla scatola c’è scritto questo è adatto dai 5 ai 7 anni di età, o dagli 8 ai 15, o dai 15 in su, per avere delle indicazioni su un giocattolo per un bambino. Ha qualcosa in contrario a questo?
[FZ] In a way I do, because that means that somebody in an office someplace is making a decision about how smart my child is. [FZ] In un certo senso sì, perché vuol dire che qualcuno in un ufficio da qualche parte sta stabilendo quanto sia in gamba mio figlio.
[Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had [Senatrice Hawkins] M’interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli
[FZ] Why would you be interested? [FZ] Perché sareste interessata?
[Senator Hawkins] Just as a point of interest in this… [Senatrice Hawkins] Solo come un punto interessante in questa…
[FZ] Well, come on over to the house. I’ll show ‘em to you. [FZ] Beh, passi a casa mia. Glieli farò vedere.
[FZ] Really! [FZ] Davvero!
[Senator Hawkins] I… I might do that [Senatrice Hawkins] Io… Io potrei farlo
Have you ever made… Do you make a profit from sales of rock records? Lei ha mai ricavato… Lei ricava un profitto dalle vendite di dischi rock?
[FZ] Yes [FZ]
[Senator Hawkins] So you do make a profit from the sales of rock records? [Senatrice Hawkins] Lei, quindi, ricava un profitto dalle vendite di dischi rock?
[FZ] Yes [FZ]
[Senator Hawkins] Thank you, I think that statement… tells the story to this committee [Senatrice Hawkins] Grazie, credo che questa dichiarazione… la dica lunga a questa Commissione
Thank you Grazie
 
[Chairman] Mr. Zappa, thank you very much for your testimony [Presidente] Signor Zappa, grazie mille per la sua testimonianza
[FZ] Thank you [FZ] Grazie
 
[Chairman] Next witness is John Denver [Presidente] Il prossimo testimone è John Denver
 
[Senator Hollings] We haven’t got ‘em whipped on this one yet. You got a bear by the tail here, uh? Jeezis! [Senatore Hollings] Non l’abbiamo ancora domato, questo. Come prendere un toro per le corna, eh? Gesù!

2. Perhaps in Maryland

2. Nel Maryland, forse


[Bruce Bereano] Thank you, Chairman Miller, members of the Senate Judicial Proceedings Committee. My name is Bruce Bereano. I’m an attorney here in Annapolis, Maryland. I am here on behalf of the Recording Industry Association of America, which is a trade association out of New York City, which hired me to represent their interests after this bill passed the House of Delegates uh… to seek the defeat of this legislation. RIAA is a trade association of the manufacturers of records and tapes in the United States. With me, at my invitation, as my guest uh… is Mr. Frank Zappa, born and raised here in the state of Maryland, a recording uh… musician, songwriter, and entertainer for some thirty-odd years. I’d like to make a few remarks before I turn the microphone over to Mr. Zappa. [Bruce Bereano] Grazie, Presidente Miller, membri della Commissione del Senato per i Procedimenti Giudiziari. Il mio nome è Bruce Bereano. Faccio l’avvocato qui ad Annapolis, nel Maryland. In questa sede rappresento l’Associazione dei Discografici Americani (RIAA), un’associazione newyorkese di categoria che mi ha incaricato di rappresentare i loro interessi, dopo che questo disegno di legge è stato approvato alla Camera dei Delegati ehm… per cercare di ostacolare questa normativa. La RIAA è un’associazione di categoria dei produttori di dischi e cassette negli Stati Uniti. Insieme a me, su mio invito, come mio ospite ehm… il signor Frank Zappa, nato e cresciuto qui, nello Stato del Maryland, un ehm… musicista, compositore e artista da oltre trent’anni. Vorrei fare qualche osservazione prima di passare la parola al signor Zappa.
This legislation, like other legislation unfortunately considered in legislatures throughout the state and other states, deals with trying to have government intervene in the development, the establishment and the dealing with matters that should be and should remain within the responsibility, the commitment and the obligation of the family structure. Questa normativa, come altre normative purtroppo introdotte nelle leggi di questo e di altri stati, cerca di far intervenire il governo per sviluppare, instaurare e gestire questioni che dovrebbero essere e restare di competenza, impegno e dovere della struttura famigliare.
I will not spend a great deal of time uh… going over lyrics that I could cite as well. Let me just indicate one though: Non ruberò molto tempo ehm… rileggendo versi che potrei citare. Permettetemi però di sottoporne soltanto uno alla vostra attenzione:
 

“Love for sale, appetizing young love for sale

“Amore in vendita, invitante giovane amore in vendita

Who’s prepared to pay the price, for a trip to paradise?

Chi è disposto a pagare il prezzo per un viaggio in paradiso?

Love for sale”

Amore in vendita”

Cole Porter, 1930

Cole Porter, 1930

 
I’d like to ask Mr. Frank Zappa to please comment on this legislation. Mr. Zappa. Vorrei chiedere per favore al signor Frank Zappa di commentare questa normativa. Signor Zappa.
 
[FZ] Thank you. First of all I wanna make it very clear I do not represent the RIAA, nor would they wish me to. [FZ] Grazie. Come prima cosa, voglio mettere bene in chiaro il fatto che io non rappresento la RIAA, né loro lo vorrebbero.
These are my personal views, these are opinions. I’m not a lawyer. I’m a guy with a high-school education. I did not go to high-school in Maryland. I escaped. And uh… this is working here? Hello. Which one’s working? None? Questi sono miei pareri personali, le mie opinioni. Io non sono un avvocato. Ho una formazione liceale. Non ho frequentato il liceo nel Maryland. L’ho scampata. E ehm… questo sta funzionando? Pronto. Quale sta funzionando? Nessuno?
 
This is censorship! Questa è censura!
 
Alright, I’ll have to talk louder. Uh… I oppose this bill bec for a number of reasons. Uh… first of all, there’s no need for it. The idea that the lyrics to a song are going to cause anti-social behavior, as an exclusive cause of anti-social behavior, I think is not supportable by science, in spite of the fact that a psychiatrist just sat here and told you - and I don’t where he gets this - that this exposure to this type of material will keep young people from thinking or impair their thinking process. It’s a fascinating theory. D’accordo, dovrò parlare più forte. Ehm… Mi oppongo a questo disegno di legge perché… per una serie di motivi. Ehm… Innanzitutto, non ce n’è bisogno. L’idea che i testi di una canzone causino comportamenti antisociali, che siano causa esclusiva di comportamenti antisociali, secondo me non ha basi scientifiche, nonostante che uno psichiatra che poco fa è venuto qui abbia detto - e non so quale ne sia la fonte - che l’esposizione a materiale di questo tipo impedirebbe ai giovani di pensare o pregiudicherebbe i loro processi mentali. È una teoria affascinante.
In looking at the bill, in spite of the fact that I’m not a lawyer, I see some unusual uh… Esaminando il disegno di legge, benché io non sia un avvocato, vedo degli insoliti ehm…
You guys read this? Or did you read the synopsis? Voi l’avete letto? O ne avete letto il riassunto?
In the part where it talks about… the… it says: “In this section the following words have the meanings indicated”, the… the bill seeks to uh… keep you from seeing, renting, buying or listening to material described as “depicting illicit sex”. And the description of what “illicit sex” as per this bill, here’s the descriptions: “Human genitals in a state of sexual stimulation or arousal”. Is that illicit sex? Perhaps in Maryland! Nella parte in cui si parla… del… c’è scritto: “In questa sezione le seguenti parole hanno il significato indicato”, il… il disegno di legge mira a ehm… impedire di vedere, noleggiare, comprare o ascoltare materiale descritto come “raffigurante sesso illecito”. E la descrizione di cos’è “sesso illecito” secondo questo disegno di legge, ecco la descrizione: “Genitali umani in uno stato di stimolazione o eccitazione sessuale”. È sesso illecito, questo? Nel Maryland, forse!
“Acts of human masturbation”, not animal masturbation, this is talking ‘bout human masturbation, you can’t see that but any other kind I suppose you could see. Mechanical masturbation, perhaps. Or acts of government. “Atti di masturbazione umana”, non masturbazione animale, qui si parla di non farvi vedere la masturbazione umana, presumo vi sia invece permesso di vederne di ogni altro tipo. Masturbazione meccanica, forse. O atti governativi.
“Sexual intercourse or sodomy”. Why… Why do they indicate that sexual intercourse is illicit sex and put it next to sodomy in the same line? The next line: “Fondling or other erotic touching of human genitals”. That is illicit in the State of Maryland according to the law as already written? “Rapporto sessuale o sodomia”. Perché… Perché asseriscono che il rapporto sessuale è sesso illecito e lo mettono vicino alla sodomia nella stessa riga? La riga successiva: “Palpamenti o altri toccamenti erotici di genitali umani”. Questo è illecito, a norma di legge, nello Stato del Maryland come già scritto?
Next: “Distributing includes renting” In seguito: “La distribuzione comprende il noleggio”
And then: “3. Nude or partially denuded figures means less than completely and opaquely covered human genitals, pubic region, buttocks, or female breast below a point immediately above the top of the areola”. E dopo: “3. Figure nude o parzialmente denudate, cioè genitali umani, regioni pubiche, glutei, o seni femminili sotto un punto appena sopra la cima del capezzolo, coperti men che completamente e opacamente”.
Now, I like nipples, I think they look good and that… and if you are going to look at a woman’s breast, if you take the nipple off, which is the characterizing determining factor, what you got is a blob of fat there. OK? And I think that… when you’re a baby, probably one of the first things that you get interested in is that nozzle right there, and you get to have it right up in front of your face, OK? You grow up with it, so to speak, and then you grow up to live in the State of Maryland and they won’t let you see the little brown thing anymore. Allora, a me piacciono i capezzoli, penso che siano belli da vedere e che… e se guardate il seno di una donna e ne escludete il capezzolo, che ne è il fattore caratterizzante, ciò che resta è una massa informe di grasso. Giusto? E penso che… quando eravate neonati, probabilmente una delle prime cose alle quali eravate interessati era quell’ugello lì, e potevate averlo proprio davanti, in faccia, Giusto? Ci si cresce insieme, per così dire, se invece crescete nello Stato del Maryland, non vi permetteranno più di vedere quella cosetta bruna.

Then it says: “Human male genitals in a discernibly turgid state, even if completely and opaquely covered”. Now, I thought “turgid” was like, you know, water swirling around in a… you know, like maybe a Bendix, or something like that, I don’t know whether that’s really the right word for describing the… the male genital. Now is this talking about, you can’t sing about or look at human male genitals with water swirling about them?
Poi dice: “Genitali maschili umani in uno stato visibilmente turgido / vorticoso, anche se completamente e opacamente coperti”. Ebbene, ho pensato che “turgido / vorticoso” fosse, cioè, sapete, acqua che mulinella dentro una… sapete, forse una lavatrice Bendix, o qualcosa del genere, non so se questa sia proprio la parola giusta per descrivere il… il genitale maschile. Ditemi, di cosa si sta parlando, che non si possono cantare o guardare i genitali maschili umani in mezzo ad acqua che mulinella?
“Even if completely and opaquely covered” “Anche se completamente e opacamente coperti”
I think you have problems in the law as it already exists, let alone amending it to include audio references to the things that are already in this document. Then, because it talks about not being able to advertise matter containing these objectionable topics, it opens up the possibility for this: a person wearing a Mötley Crüe T-shirt, if Mötley Crüe was adjudged, by whatever forum is gonna make these decisions, to be a pornographic act, if the person is wearing the T-shirt, theoretically he could be fined a thousand dollars or go to jail for a year for his wardrobe. And if he wore it twice, it’s “Five thousand dollars or imprisonment not to exceed three years or both unless otherwise provided”. Penso che, già così com’è, nella legge ci siano dei problemi, anche senza modificarla per includere riferimenti audio alle cose elencate in questo documento. Poi, dato che si parla di vietare la pubblicità al materiale contenente questi discutibili argomenti, potrebbe anche succedere questo: uno indossa una maglietta dei Mötley Crüe, se i Mötley Crüe fossero dichiarati pornografici, da qualunque consesso prenderà queste decisioni, in teoria chi indossa quella maglietta potrebbe essere multato per un migliaio di dollari o andare in prigione per un anno per colpa del suo abbigliamento. E se la indossa due volte, diventa “Cinquemila dollari o reclusione non superiore a tre anni o entrambi, salvo indicazioni contrarie”.
Some people, when they start talking about pornography, and saving the children, and the rest of this stuff, in the desire to help a child, sometimes choose some strange ways to express it, and what I know about this bill basically is what I see on this paper and things that I’ve read in clippings sent to me from Baltimore papers. And some of the statements made in support of the bill, for example uh… I hope I’m not in incorrectly quoting you, Delegate Toth, in the reference to uh… rock music being “the major cause of incest in the home”, did you say that? Qualcuno, quando inizia a parlare di pornografia e di salvare i bambini e tutto il resto, a volte sceglie degli strani modi per esprimere questo desiderio di aiutare i bambini, e quello che so di questo disegno di legge è in pratica quello che ho letto in questo documento e nei ritagli che mi hanno inviato dai giornali di Baltimora. E certe dichiarazioni fatte a sostegno della proposta di legge, ad esempio ehm… spero di citarla correttamente, delegato Toth, nel riferimento alla ehm… musica rock, che sarebbe “la causa principale d’incesto fra le mura domestiche”, avete detto questo?
There, I’m sorry if I’m misquoting you, somebody reported to me that you had said that, and I’ve, you know, been baffled by it ever since. But, if you had said it… You know, well, I won’t even bother to answer it since you didn’t say it, but is it true that someone has said, I believe it was uh… Delegate Owens, that rock music is “the worst form of child abuse, big mass child abuse”? Lì, mi scusi se la sto citando erroneamente, qualcuno mi ha riferito che lei avrebbe detto questo, e da allora sono sconcertato, sapete. Però, se lei l’avesse detto… Sapete, beh, neanche mi prenderei la briga di rispondere se lei non l’avesse detto, però è vero che qualcuno ha detto, credo sia stato ehm… il delegato Owens, che la musica rock è “la peggior forma di abuso sui minori, un grosso abuso di massa sui minori”?
Then somebody in the newspaper is quoting him wrong, because that’s from the Maryland papers. OK? Allora qualcuno sui giornali lo cita in modo errato, visto che è una citazione dai giornali del Maryland. Giusto?
 
[Senator Yeager] Mr. Chairman [Senatore Yeager] Signor Presidente
 
[FZ] Yes? [FZ] Sì?
 
[Chairman] Senator Yeager [Presidente] Senatore Yeager
 
[Senator Yeager] Is Mr. Zappa testifying or is he cross-examining the sponsor of the bill? [Senatore Yeager] Il signor Zappa sta testimoniando oppure sta sottoponendo a contraddittorio i promotori del disegno di legge?
 
[FZ] Well, if I’m… Are you accusing me of… [FZ] Beh, se io… Lei mi sta accusando di…
 
[Senator Yeager] Could he keep his testimony to testimony? I would appreciate that. [Senatore Yeager] Potrebbe limitarsi a rendere la sua testimonianza? Le sarei grato.
 
[Chairman] OK. Thank you. [Presidente] Bene. Grazie.
 
[FZ] Well, see, I haven’t… I don’t do this very often so I don’t know the protocol but I thought it would be fair to ask before I accused somebody of saying something they hadn’t said, so, if he wants me to just blab it out, I’ll do it. [FZ] Beh, veda, io non ho… io non faccio questo molto spesso e quindi non conosco il protocollo, ma pensavo che fosse corretto chiedere conferma prima di accusare qualcuno di aver detto qualcosa che non ha detto, perciò, se lui vuole che io parli senza fondamento, lo farò.
 
[?] We appreciate […] Please proceed. [?] Le sarei grato […] Prego, proceda.
 
[FZ] OK. To say that rock music is the worst form of child abuse, and that it’s mass child abuse, I would call that sky-high rhetoric. [FZ] D’accordo. Affermare che la musica rock è la peggior forma di abuso sui minori, un abuso di massa sui minori, lo definirei retorica esorbitante.
Because if you ever seen photographs, which I have on CNN or other news shows that show stories about abused children with bruises over their body or they’re cut or, you know, they’ve really been badly injured. That’s an abused child. Perché, se avete mai visto delle fotografie, come quelle che ho visto io sulla CNN o in altri notiziari, che fanno vedere bambini vittime di abusi con lividi sul corpo o tagli o ferite gravi, sapete. Quelli sono bambini abusati.
There is a difference between that photograph and a photograph of a kid with some earphones on listening to a heavy metal album. I don’t equate the two at all. C’è una differenza tra quella fotografia e la fotografia di un ragazzo che ascolta in cuffia un album di heavy metal. Io non le metto affatto sullo stesso piano.
It is my personal feeling that lyrics uh… will not harm you. There is no sound that you can make with your mouth, or word that will come out of your mouth, that is so powerful that it’ll make you go to hell. It’s not gonna do it. It also not gonna turn you into a social liability. È mia opinione personale che i testi ehm… non possano fare alcun male. Non esistono suoni o parole che possano uscire dalla bocca che siano così potenti da far finire qualcuno all’inferno. Non lo faranno. Inoltre, non lo trasformeranno in un pericolo per la società.
Disturbed people can be set off on a disturbed course of action by any kind of stimulus. In una persona squilibrata qualsiasi stimolo può scatenare reazioni squilibrate.
If they are prone to being anti-social, or schizophrenic or whatever, they can be set off by anything, including my tie, or your hair, or that chair over there, or anything. Se è incline ad essere antisociale o schizofrenico o chissà che altro, qualsiasi cosa può scatenarlo, anche la mia cravatta, o i vostri capelli, o quella sedia lì, o qualsiasi cosa.
Anything can set it off. You can’t point to statistics of people uh… doing strange things in the vicinity of rock music, because all you gotta do is look around at all the normal kids who listen to it, and live with it every day, who do not commit suicide, they don’t commit murder, and they grow up to be, in some cases, legislators. Qualsiasi cosa può scatenarlo. Non esistono statistiche sulle persone ehm… che a contatto con la musica rock fanno cose strane, perché vi basta osservare tutti i ragazzi normali in giro che la ascoltano e ci vivono insieme ogni giorno, che non si suicidano, che non commettono omicidi e che crescono fino a diventare, in certi casi, legislatori.
So, I… I would hope that the State of Maryland would send a message to the other states that are considering this type of legislation. I would hope you would kill it here so that the other states will not continue with this kind of foolish stuff. Because you know it feels like a fad or a trend and it’s something that should stop here and I hope we can stop it here. Quindi, io… mi auguro che lo Stato del Maryland manderà un segnale agli altri stati che stanno introducendo normative analoghe. Mi auguro che la finirete qui, e che gli altri stati la smetteranno con questo genere di sciocchezze. Perché sembra una moda o una tendenza, sapete, ed è qualcosa che dovrebbe fermarsi qui e spero che riusciremo a fermarla qui.

3. Thou shalt have no other Gods before Me

3. Non avrai altro Dio all’infuori di Me


[FZ] Well uh… my opinion is that it’s probably the worst thing that has happened to songwriters, to performers and to retailers since uh… since the Constitution. Because what happened here is… and, I really feel sorry for Stan Gortikov because he’s in a difficult position. He said what he said and did what he did because record industry label heads said: “Stan, do this”. OK? I believe that, I don’t think this was Stan’s idea. But, what has been done is a bad thing. Beh, ehm… la mia opinione è che sia probabilmente la cosa peggiore che sia successa agli autori di canzoni, agli interpreti e ai rivenditori dai ehm… dai tempi della Costituzione. Perché quello che è successo qui è… e, mi dispiace davvero per Stan Gortikov (presidente dell’Associazione dei Discografici Americani), perché è in una posizione difficile. Ha detto quello che ha detto e ha fatto quello che ha fatto perché i dirigenti discografici hanno detto: “Stan, fa’ così”. OK? Secondo me è così, non credo fosse un’idea sua. Ma quello che è successo è una brutta cosa.
The record industry has a bill called “H.R. 2911”. I don’t know what the number is for the one that goes in the other part of Congress but the House Resolution is called “2911”. And what it’s supposed to do is put a surcharge on blank tape to compensate record companies for the income lost when record buyers tape the record or somebody tapes a television show. And that money goes into the pocket of the record company, not into the artist’s pocket, not into the per songwriter’s pocket, not into the retailer’s pocket. This is money for the record company. Il settore discografico ha un disegno di legge che si chiama “H.R. 2911”. Non so cosa significhi quel numero per chi non lavora al Congresso, però la delibera della Camera si chiama “2911”. E dovrebbe imporre una tassa sulle cassette vergini per compensare le case discografiche per il mancato guadagno quando gli acquirenti di un disco lo registrano su cassetta o qualcuno registra un programma televisivo. E quei soldi vanno in tasca alla casa discografica, non in tasca all’artista, non in tasca all’autore delle canzoni, non in tasca al rivenditore. Sono soldi per la casa discografica.
In order to ensure that their bill would not die in the Thurmond committee, which is where it has to go through, they caved in to the first of the PMRC’s demands, and gave them this stickering business. But the rights that they gave away at that point did not belong to them. They gave away the rights of the performer, the songwriter and the retailer, in order to put money in their pocket. Now there’s something legally wrong with that, I think. Per assicurarsi che il loro disegno di legge non sia bloccato dalla Commissione Thurmond, dove deve passare, hanno ceduto alla prima delle richieste del PMRC (Centro d’Informazione Musicale per Genitori), e gli hanno concesso questa faccenda delle marchiature. Ma i diritti che in quell’occasione hanno ceduto non gli appartenevano. Hanno ceduto i diritti degli interpreti, degli autori delle canzoni e dei rivenditori, per mettersi i soldi in tasca. Orbene, secondo me qui c’è qualcosa di sbagliato dal punto di vista legale.
And the other thing that’s hideous about what’s going on is there’s such a conflict of interest because the wives of these Senators uh… have used governmental facilities and governmental privileges in order to put their pet project forward. And the fact-finding committee that is convening on the 19th to discuss all this stuff has husbands of members of the PMRC on it, and I think that in… in fairness these husbands, Senator Packwood and Senator Gore, should both excuse themselves from the committee, they shouldn’t be sitting in judgment on their wives’ business. E l’altra cosa esecrabile che sta succedendo è che c’è un vero conflitto d’interesse, perché le mogli di questi senatori ehm… hanno utilizzato strutture governative e privilegi governativi per presentare il loro progetto-passatempo. E la commissione d’inchiesta convocata il 19 per discutere di tutta questa faccenda comprende dei mariti di fondatrici del PMRC, e ritengo che in… in tutta onestà entrambi questi mariti, il senatore Packwood e il senatore Gore, dovrebbero ritirarsi dalla commissione, non dovrebbero essere chiamati a giudicare le faccende delle loro mogli.
And I don’t think that anybody has ever provided the public with a complete list of who in the Congress is married to PMRC people. I have their letterhead, I have their fundraising letter , which is really a nasty piece of business, and there’s only four names on the letterhead, but Mrs. Packwood isn’t on the letterhead, so you wouldn’t know unless you’d read that in the Los Angeles Times. And you wouldn’t know that Mrs. Thurmond was on there unless Stan Gortikov had told you. OK? But there… there are probably other ones in Congress uh… who are married to PMRC creatures, and they should not be sitting on any kind of a committee that deals with record company business or deals with this issue. It’s not fair. E credo che nessuno abbia mai fornito al pubblico un elenco completo di quelli che nel Congresso sono sposati con persone del PMRC. Ho la loro carta intestata, ho la loro lettera per la raccolta fondi , che è proprio una sporca faccenda, e sulla carta intestata ci sono solo quattro nomi, la signora Packwood, invece, non è sulla carta intestata, quindi non si poteva sapere che ne faceva parte a meno che non lo si fosse letto sul Los Angeles Times. E, se Stan Gortikov non l’avesse detto, non si sarebbe saputo che la signora Thurmond ne faceva parte. OK? Però ci… ci saranno altri membri del Congresso ehm… che sono sposati con creature del PMRC, e non dovrebbero essere membri di quelle commissioni che si occupano degli affari delle case discografiche o si occupano di questo tema. Non è corretto.

4. Thou shalt not make unto thee any graven image

4. Non ti farai alcun idolo


[FZ] Well, it’s as simple as this: the… the PMRC goes to the record industry and extorts them, OK? You have a bill that’s got to go to Thurmond’s committee: “You either do this or something bad is gonna happen”. You know, it wasn’t printed out like that on an invitation, but you know they do give you the “nudge, nudge, wink, wink”, and, you know, you’re supposed to be: “Hey, well, I’m a sophisticated adult individual, I get the picture”. It’s extortion! Beh, è semplicissimo: il… il PMRC (Centro d’Informazione Musicale per Genitori) va dai discografici e li ricatta, OK? C’è un progetto di legge che deve passare dalla Commissione Thurmond: “O fate così o vi succederà qualcosa di brutto”. Sapete, non è stampato nero su bianco ma, sapete, vi fanno “gomitata, gomitata, occhiolino, occhiolino” e, sapete, ci si aspetta che voi facciate: “Ehi, beh, sono adulto ed evoluto, ho afferrato il concetto”. Questo è ricatto!
All right, so, presto, here comes the generic label (BORN AGAIN) “Parental Guidance / Explicit Lyrics”, whatever it is. They think it’s mild. I think it’s hideous, because it’s taking my rights. Nobody called me up and said: “Hey, Frank, how would you like to help make a uh… a number of major record companies a little richer by giving up your rights?” And here’s what the… the fallout of this has been in terms of the retailer, because, you know, who’s talking about the retailer here? Look what happened to the retailer. Bene, così, come per magia, ecco il marchio generico (‘RINATI’) “Indicazione per i Genitori / Testi Espliciti”, qualunque cosa sia. Secondo loro, questo è tollerabile. Secondo me, è orrendo, perché mi sta privando dei miei diritti. Nessuno mi ha chiamato per chiedermi: “Ehi, Frank, ti andrebbe di contribuire ad arricchire un po’ ehm… qualche grande casa discografica, cedendo i tuoi diritti?” E quale sarebbe la… la ricaduta di tutto ciò sui rivenditori, perché, sapete, qui nessuno sta parlando dei rivenditori? Guardate cos’è successo ai rivenditori.
In a discussion with Mark Puma, Twisted Sister’s manager, so I’ve talked to him and he tells me that he had a conversation with the guy from the Camelot chain. Camelot is a retail outlet for records, 400 stores, something like that, in malls across the United States. With no legislation, with no sticker yet, they have already been told by the mall owners association: “If you rack a hard rated album you’re gonna lose your lease”. OK? Parlando con Mark Puma, il manager delle Twisted Sister, mi ha detto di aver avuto una conversazione con un addetto della catena Camelot. Camelot è una catena di rivendite di dischi, all’incirca 400 negozi nei centri commerciali degli Stati Uniti. Anche in assenza di normative o marchiature, l’associazione dei proprietari dei centri commerciali gli ha già detto: “Se metterete in vendita dei dischi marchiati, perderete il contratto di locazione”. OK?
And uh… at the California Copyright Conference the other night, when I was speaking, I met a guy from Capitol. He told me that people in his sales department had already been told by major retail chains: “We won’t rack an album with any sticker on it”. E ehm… l’altra sera alla Conferenza Californiana sui Diritti d’Autore, dove ho parlato, ho incontrato un addetto della Capitol. Mi ha riferito che le principali catene di vendita avevano già detto ai suoi commerciali: “Non metteremo in vendita dischi marchiati”.
So, what do you think is gonna happen? Just because they gave in on the sticker. What records will go into the store? I’ll tell you what records will go into the store. If the rule is: “No record with any sticker in the store”, there is only one kind that gets to go in, and that’s country & western. Because they have said they don’t want to rate country & western music. Even though it talks about sex, violence, alcohol, the Devil, everything they complain about in rock & roll. And mixed in such a way that you can hear every word and sung to you by people who’ve been to prison and are proud of it. OK? Quindi, secondo voi, che succederà adesso? Per il solo fatto che hanno ceduto sulle marchiature. Quali dischi arriveranno nei negozi? Ve lo dico io quali dischi arriveranno nei negozi. Se la regola è: “Nei negozi, niente dischi marchiati”, c’è un solo genere che potrà arrivarci, cioè il country-western. Perché loro hanno detto che non vogliono marchiare la musica country-western. Anche se parla di sesso, violenza, alcol, del Diavolo, di tutto quello di cui accusano il rock & roll. E anche se è mixata in modo da far capire ogni parola ed è cantata per voi da ex detenuti fieri di esserlo. OK?
They don’t want to rate this music. Now, why? You have a husband and wife team from Tennessee. This is a major industry in Tennessee. It’s the Nashville contribution. “Can you help us all out down here?” If everybody else’s record goes off the shelf, what are you stickin’ on? A lot of Dolly Parton, right? There it goes! Non vogliono marchiare quella musica. Ditemi, perché? C’è una coppia moglie e marito del Tennessee (Al e Tipper Gore). La musica è una delle principali industrie nel Tennessee. È il contributo di Nashville. “Potete fare tutto il possibile per darci una mano, qua?” Se negli scaffali non ci saranno più i dischi di tutti gli altri, che cosa rimane? Un sacco di dischi di Dolly Parton, giusto? Ecco fatto!

5. Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain

5. Non pronunciare invano il nome del Signore tuo Dio


[FZ] It’s always been a business issue. The whole thing has been covered with the uh… it’s been injected with this moral tone: “Save the children!” From what? From sex? From violence? Look, a parent has the responsibility to educate their children about sex. You don’t want your child to know about sex, I think you’re taking a risk, because how can you expect a child to under to protect itself or to understand the dangers of a weenie-wagger, unless he knows what a weenie is? You know, you can’t keep them sexually ignorant, it’s dangerous for them. You want to protect your children from violence? Don’t let ‘em watch football. È sempre stata una questione di affari. Tutta questa faccenda è stata coperta con ehm… è stata condita con quei toni morali: “Salviamo i bambini!” Da che cosa? Dal sesso? Dalla violenza? Vedete, tutti i genitori hanno la responsabilità di educare i propri figli sul sesso. Se non volete che vostro figlio conosca il sesso, secondo me state correndo un rischio, perché come vi aspettate che si protegga o capisca i pericoli di un esibizionista, se non sa che cos’è un pisello? Non potete mantenerli sessualmente ignoranti, sapete, è pericoloso per loro stessi. Volete proteggere i vostri figli dalla violenza? Non fategli guardare il calcio.

You know, what they’re talking about is really useless. And in law, I understand, although I only have a high-school education, but somebody told me one time, that in matters pertaining to the First Amendment, you are supposed to look for the least restrictive alternative. And the least restrictive alternative in this case is, don’t buy “Sugar walls”. Nobody is making you buy it. You don’t need to buy “Eat me alive”.
Quello di cui stanno discutendo è del tutto inutile, sapete. Per quel che ne so, del Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti si è tenuti a dare l’interpretazione meno restrittiva, e l’ho capito pur avendo soltanto un diploma liceale. E l’alternativa meno restrittiva in questo caso è non comprare “Pareti di zucchero”. Nessuno vi costringe a comprarlo. Non avete bisogno di comprare “Mangiami vivo”.
Rock & roll music was never written or performed or designed for the taste of a conservative individual. (WE ARE THE CHILDREN) Why should a group of conservative individuals (WE ARE THE WORLD) exert their taste and their morals on people who want it? If this music offends you, don’t buy it. That’s the best way to vote against it. If you think that your taste and your uh… feeling about this thing is so exactly right, just walk away from it. Or… And/or support music education in school. Music appreciation in school. La musica rock & roll non è mai stata scritta o eseguita o concepita per i gusti dei conservatori. (NOI SIAMO I BAMBINI) Perché un gruppo di conservatori (NOI SIAMO IL MONDO) dovrebbe imporre il proprio gusto e la propria morale su quelli che vogliono quella musica? Se vi offende, non compratela. È il modo migliore per votarle contro. Se pensate che il vostro gusto e la vostra ehm… percezione di quella cosa sia proprio giusta, vi basta starne lontani. O… e/o sostenere l’educazione musicale a scuola. La fruizione della musica a scuola.
Because how can a kid buy something else unless he knows that it exists? Most American kids in the younger age bracket have never heard a symphony orchestra, never heard jazz, have never heard any kind of music other than rock & roll. That’s all they see and that’s all they hear because that’s all that gets broadcast. And music education was taken out of schools because of budget cuts. Who needs it? All right? So stick it back in, that’s what the PTA oughta be doing. Perché come può un ragazzo comprare qualcos’altro, se non sa nemmeno che esiste? La maggioranza dei ragazzi americani nella fascia d’età più giovane non ha mai sentito un’orchestra sinfonica, non ha mai sentito del jazz, non ha mai sentito altri generi musicali che non siano rock & roll. Vedono e ascoltano solo questo perché solo questo va in onda. E, a causa dei tagli di bilancio, nelle scuole è stata eliminata l’educazione musicale. Chi ne ha bisogno? D’accordo? Allora ripristinatela, proprio questo dovrebbe fare l’Associazione dei Genitori e degli Insegnanti.
And as far as the rest of the stuff, trying to pass all these minute little legislations of different ratings, you know, a generic warning, if you had to warn anybody, you should say: “Buyer beware! This music was not made for conservative tastes. So just go do something else. Or buy instrumental music”. E per quanto riguarda tutto il resto, cercando di andare oltre a tutte quelle minuziose normative sulle varie marchiature, sapete, come avvertimento generico, per avvertire qualcuno si dovrebbe dirgli: “Acquirente, attento! Questa musica non è stata realizzata per gusti conservatori. Quindi, occupati di qualcos’altro. O compra della musica strumentale”.

6. Thou shalt keep holy the Sabbath day

6. Ricordati di santificare il Sabato


[FZ] There are artists who do not write their own material. We know this, right? So that means there is a whole community of songwriters who write songs so that hopefully it’s going to go on the next uh… Linda Ronstadt album or Sheena Easton album or whatever. They’re waiting to get their songs sold and that song is gonna pay their rent. OK? Ci sono artisti che non scrivono il proprio materiale. Lo sappiamo, no? Quindi ciò vuol dire che c’è tutta una comunità di autori che scrivono canzoni che loro sperano finiranno sul prossimo ehm… album di Linda Ronstadt o di Sheena Easton o di qualcun altro. Si aspettano che le proprie canzoni siano vendute e che li aiuteranno a pagare l’affitto. OK?
Now, let’s say they get a song on that album and the artist in his or her desire to be uh… versatile chooses a selection of material from all over the musical spectrum, including something written for him or her by Prince. One song that offends somebody under this rating system is going to get an “X” on the entire album and everybody else that’s in there loses money. OK? That’s not fair. That is uh… you’re losing your right to due process there. Ebbene, poniamo il caso che un autore abbia una canzone su quell’album e che il cantante, desiderando essere ehm… versatile, scelga del materiale proveniente da tutto lo spettro musicale, inclusa qualcosa scritta per lui da Prince. Una canzone che offende qualcuno e che con questo sistema di marchiatura farà prendere una “X” all’intero album e quindi tutti gli altri autori perderanno dei soldi. OK? Non è giusto. Cioè ehm… si sta perdendo il diritto all’imparzialità.
The other real danger about all this is the “occult” rating. They’re insisting on individual special ratings for different types of things. Instead of “Buyer beware” they wanna tell you the record has sex, it has drugs and alcohol, it has violence, it has occult. Are they trying to tell me that a parent might let the child buy something with uh… occult, drugs, alcohol and violence, but not with sex? I mean, obviously, th it’s redundant, you know? Why? L’altro vero pericolo di tutto ciò è il marchio “occulto”. Stanno insistendo su marchiature specifiche per i vari argomenti. Invece di dirvi “Acquirente, attento”, hanno la pretesa di dirvi quando il disco contiene sesso, droghe, alcol, violenza, occulto. Stanno cercando di farci credere che un genitore potrebbe permettere ai propri figli di comprare qualcosa con ehm… occulto, droga, alcol e violenza ma senza sesso? Cioè, è palesemente ridondante, capite? Perché?
Here’s the secret agenda. If something in law… If something goes into law that makes “occult” a legal concept, you got a big danger, because somebody in Washington is gonna wake up one day and say: “You know what? Astrology is occult”. And they’re gonna say: “Yoga is occult”. And they’re gonna say: “The rosary is pretty suspicious too”. And how about that kabala, ladies and gentlemen? And before you know it you’re in big trouble. That is the danger with that particular part of their ratings. Ecco il secondo fine. Se qualcosa per legge… Se qualcosa ricade sotto una legge che rende “l’occulto” un concetto legale, il rischio è grosso perché un giorno qualcuno a Washington potrà saltar su e dire: “Sapete una cosa? L’astrologia è occulto”. E diranno: “Lo yoga è occulto”. E diranno: “Anche il rosario è piuttosto sospetto”. E che dire, signore e signori, di quella cabala? E prima che ve ne rendiate conto sarete nei guai fino al collo. È questo il rischio insito in quell’aspetto delle loro marchiature.

7. Thou shalt honor thy father and thy mother

7. Onora tuo padre e tua madre


[FZ] Well, I’ll give you the… the best example of why such a panel is a pure fiction and a pure fantasy. You ever heard of the Grammys? Do you know anything about NARAS? Have you ever heard of the NARAS credo? That’s that little… I saw one one time. The one that I saw was written by Stan Freberg. OK? We… We were the entertainment at the Grammys in 1967 or ‘68 in New York. I saw this piece of paper and it said in part that: “These selections are made on artistic merit alone and have nothing to do with unit sales”. Right? Sure. Beh, vi fornirò un… un ottimo esempio del perché un consesso così sia pura finzione e pura fantasia. Avete mai sentito parlare dei premi Grammy? Sapete qualcosa della NARAS (Accademia Nazionale delle Arti e Tecnologie Discografiche)? Avete mai sentito parlare del credo della NARAS? È quel piccolo… Una volta ne ho visto uno. Era stato scritto da Stan Freberg. OK? Eravamo… Eravamo l’intrattenimento principale ai Grammy nel ’67 o ’68 a New York. Ho visto un foglio sul quale c’era scritto, fra l’altro, che: “Queste scelte sono basate esclusivamente sul merito artistico e non c’entrano nulla con le vendite”. Giusto? Certo.
NARAS does not listen to 25,000 individual 4 minute songs every year in order to pick somebody who gets a Grammy. It’s obviously fake, OK? Now, how do they expect that somebody is going to, in good conscience, listen to that volume of music? Now, you can’t listen just once (YEAH!) you have to listen carefully to make sure you haven’t missed anything. You know, it’s gonna take more than 4 minutes a song to do this, to listen to the entire output of the United States record business per year (YEAH!). This is a joke. Who’s gonna pay for this? Per scegliere a chi dare un Grammy la NARAS non ascolta ogni anno 25.000 canzoni da 4 minuti. È palesemente falso, OK? Ditemi, come si aspettano, in buona fede, che qualcuno ascolti quella mole di musica? Non basta ascoltarla una volta sola (SÌ!) bisogna ascoltarla attentamente se si vuole essere certi di non aver trascurato nulla. Per ascoltare l’intera produzione annuale discografica degli Stati Uniti (SÌ!) ci vorranno più di 4 minuti a canzone per farlo, sapete. Stanno scherzando. Chi pagherà tutto ciò?
Obviously the PMRC answer would be: “There are plenty of volunteers in Lynchburg, Virginia. They’ll sit there and listen to it all day and all night. In fact, they’ve already got the little Xs made up, they’re ready to pump ‘em out”. Because, as you know, the major industry in Lynchburg right now is not the Moral Majority. It’s the Fleet Enema Corporation, and you need to have some other kind of business there to boost the local GNP. That’s true! That’s the biggest employer in Lynchburg. (RRAWRRR) Ovviamente la risposta del PMRC (Centro d’Informazione Musicale per Genitori) sarebbe: “Ci sono molti volontari a Lynchburg, in Virginia. Stanno lì ad ascoltarla giorno e notte. Tant’è che hanno già fatto fabbricare le piccole X, sono pronti a sfornarle”. Perché, come saprete, adesso l’industria principale in Lynchburg non è la lobby Maggioranza Morale. È l’Azienda del Lassativo, e là c’è bisogno di qualche altra attività per incrementare il PIL locale. Davvero! È la principale fonte di lavoro a Lynchburg. (BURP)
Well, I think that there’s a reason why the Fleet Enema Company located its factory right next to Falwell’s church (RAWRRRR). Or maybe it’s vice versa: maybe there’s a reason why Jerry located his church right next to the Fleet Enema Corporation. Maybe there’s a fund raising balance between them. Maybe they have something that those… they each have something that the other needs for their work. Beh, penso che ci sarà un motivo se l’Azienda del Lassativo ha collocato la propria fabbrica di fianco alla chiesa di Falwell (BURP). O forse è l’opposto: forse ci sarà un motivo se Jerry ha collocato la propria chiesa di fianco all’Azienda del Lassativo. Forse bilanciano tra loro la raccolta fondi. Forse hanno qualcosa che… ognuno dei due ha qualcosa che serve all’altro per il suo lavoro.

8. Thou shalt not kill

8. Non uccidere


[FZ] You always see the future by looking backwards, OK? Let’s look backwards. (ROCK & ROLL!) 1950. Rock & roll was born. It’s an awkward youth with a sense of humor, a lot of raw emotion and a terrible reputation because it’s a juvenile delinquent. È guardando indietro che si può capire il futuro, OK? Guardiamo indietro. (ROCK & ROLL!) 1950. Nasce il rock & roll. È un giovane problematico, con il senso dell’umorismo, un bel po’ di emozioni autentiche e una pessima reputazione perché è un delinquentello.
Ten years later it grows a conscience, and it’s getting the bad rap because: “Hey, look what you’re doing with the war, you mongoloids with the long hair and all this stuff, you know”. Dieci anni dopo sviluppa una propria coscienza e si fa un’immeritata cattiva fama perché, sapete: “Ehi, guardate cosa state facendo con la guerra, voi mongoloidi capelloni e tutto il resto”.
In the 70s it goes suburban, corporate rock comes in. It blands out. The 80s arrive. Everybody bends over, you know? Falwell pulls a string, the enema comes out, the entire industry goes: “Hey! Thanks a lot! We needed that!” OK? Negli anni ’70 diventa suburbano, l’industria del rock prende piede. Diventa insipido. Arrivano gli anni ’80. Tutti si genuflettono, sapete? Falwell tira un cordino, esce il clistere e tutti gli industriali fanno: “Ehi! Grazie mille! Ne avevamo bisogno!” OK?
Broadcasters have bent over, the record companies bent over, the songwriters either out of ignorance, they weren’t informed of what was happening or they just wanted to keep their mouth shut to protect their interest. Nobody said anything. Le emittenti si sono genuflesse, le case discografiche si sono genuflesse, gli autori di canzoni o per ignoranza non erano informati su quello che stava succedendo o volevano solo tenere la bocca chiusa per proteggere i propri interessi. Nessuno ha detto niente.
And meanwhile these women with the collars up to here who sit there like that, and with husbands in high places, are going around doing the most outrageous things with your rights. You know, they chose the record industry because it’s very easy to make fun of people who look and act different than you. E intanto quelle donne con i colletti alti fino a qui che se ne stanno lì così, con mariti altolocati, vanno in giro a fare le cose più vergognose con i vostri diritti. Hanno scelto il settore discografico, sapete, perché è facilissimo deridere chi si presenta e si comporta differentemente da sé stessi.
They love it that somebody from Mötley Crüe has got hair out like this and make-up and this stuff, you know, and they show pictures and: “Look at this! Do you want your child…?”, you know. That. They’ve been doing that since the beginning. They did it with Elvis Presley. You know, before that they did it with the fact that a lot of the performers were black. “Do you want your children listening to music by negroes?” Loro godono quando qualcuno dei Mötley Crüe porta i capelli così e il trucco e tutta quella roba là, sapete, e fanno vedere le loro fotografie e: “Guardate qui! Volete che i vostri figli…?”, capite. Così. L’hanno fatto fin dall’inizio. L’hanno fatto con Elvis Presley. Prima ancora lo hanno fatto perché molti degli interpreti erano neri, sapete. “Volete che i vostri figli ascoltino musica dai negri?”
You know, it took years before they could even get that kind of music on white people’s radio stations. And then white people suddenly say: “Hey, big money here”. Boom. Rock & roll. Ci sono voluti anni, sapete, prima che si sia riuscito anche solo a far passare quel genere musicale sulle radio dei bianchi. E poi, all’improvviso, i bianchi hanno detto: “Ehi, soldi a palate, qui”. Boom. Rock & roll.
But, what they’re doing now is very… it’s critical at this point now because unless somebody stands up and says: “This has gotta stop now”, the 90s are not going to be bent over, they’re gonna be lying down. They’re either gonna be lying down or they’re gonna be walking like this, just like the people in Red China. Quello che stanno facendo adesso, però, è molto… è arrivato a un punto critico perché, a meno che qualcuno si alzi e dica: “Adesso tutto questo deve finire”, gli anni ’90 non si genufletteranno, saranno proprio stesi a terra. O saranno stesi a terra oppure marceranno così, come la gente nella Cina comunista.

9. Thou shalt not commit adultery

9. Non commettere adulterio


[FZ] Look, nobody in his right mind believes for a minute that an artist makes more money than the record company. It’s just not stacked up that way. If Michael Jackson sells 30 million units and makes an enormous amount of money, the record company’s made ten, maybe twenty times more. The artist doesn’t make more money than the company. He’s getting a corner of the action. The money goes to the company. The company is the bank. Sentite, nessuno sano di mente potrebbe credere anche solo per un istante che un artista faccia più soldi della casa discografica. Non è mica così che funziona. Se Michael Jackson vende 30 milioni di dischi e fa tantissimi soldi, la casa discografica ne fa dieci, forse venti volte di più. L’artista non fa più soldi della casa discografica. Riceve soltanto una fettina della torta. I soldi vanno alla casa discografica. La casa discografica è la banca.
So any legislation that is involved in this is not sticking the money directly into the artist’s pocket. If he winds up with a… a tidbit, it’s gonna be amazing. And he’s gonna have to struggle for it, because the companies themselves can’t even agree on how the pool will be divided up between them. Quindi, qualsiasi normativa al riguardo non farà arrivare i soldi direttamente nelle tasche dell’artista. Ci sarà da sorprendersi se a lui ne arriverà una… una sola briciola. E dovrà lottare per averla, perché le case discografiche stesse non riusciranno nemmeno a mettersi d’accordo fra loro su come spartirsi la torta.

10. Thou shalt not steal

10. Non rubare


[FZ] I have a feeling that it’s all bought and sold, because there’s just too many people in government involved in it already (ED MEESE). And another reason why I feel that is because I’ve been booked for a debate with Mrs. Baker in Seattle on the 29th, so I don’t think any of these people believe that the committee will say: “Hey, this is really stupid, let’s stop”. I don’t think it’s gonna happen. I think that there’s a very good chance that it will move out of the committee into another committee and move toward legislation. Ho come la sensazione che tutto sia comprato e venduto, perché ci sono coinvolti già troppi rappresentanti del governo (ED MEESE). E un altro motivo per cui penso questo è perché mi è stato fissato un dibattito con la signora Baker a Seattle il 29, quindi non penso che qualcuno di loro creda che la Commissione dirà: “Ehi, questo è stupidissimo, fermiamoci”. Non credo che succederà. Credo che ci siano ottime probabilità che passerà da una commissione all’altra e si trasformerà in una normativa.
And at that point it is doubtful whether you or I will ever get a chance to vote on it. E, arrivati a quel punto, sarà improbabile che voi o io potremo mai votarla.

11. Thou shalt not bear false witness against thy neighbor

11. Non pronunciare falsa testimonianza contro il tuo prossimo


[FZ] Well, to the record industry it means a little bit more hope for their bill, and I don’t think that it’s… it’s not a sure thing that their bill will pass even because they bent over, because look at what the tactic was, they say: “Here’s our demands”. The record company says: “Well, I can’t do ‘em all. I’ll do this one”. They said: “Not good enough! So we’re gonna have this hearing, and we’re gonna need legislation to bring you all into line”. Now, at this point, maybe, I hope that people realize that a mistake has been made. Beh, per il settore discografico significa un po’ più di speranza per il loro disegno di legge, anche se non credo che… non è certo che passerà, anche perché si sono sottomessi, perché guardate qual è stata la tattica, hanno detto: “Ecco le nostre richieste”. Le case discografiche hanno detto: “Beh, non possiamo accoglierle tutte. Accoglieremo questa”. Loro hanno detto: “Non è abbastanza! Quindi adesso terremo questa udienza, e ci servirà una normativa per mettervi tutti in riga”. Arrivati a quel punto la gente forse si renderà conto che è stato commesso un errore, spero.
The biggest mistake, though, is the first of these albums is already on the street. Polydor released a stickered album this week. Everybody’s really anxious to bend over here. And the broadcasters have been totally fake about their responsibility in this thing. You know what they say? “We demand that the record companies put those lyrics on the record!” You know, it’s like they’ve been tricked all along: “We never knew what Sheena Easton was saying!” L’errore più grosso, però, è che il primo di questi album sia già uscito. Questa settimana la Polydor ha pubblicato un album con un marchio. Sono tutti molto ansiosi di sottomettersi. E le emittenti sono state totalmente ipocrite riguardo alle loro responsabilità al riguardo. Sapete cosa dicono? “Chiediamo che le case discografiche mettano i testi sui dischi!” Capite, come se fossero state ingannate fin dall’inizio: “Mica sapevamo cosa diceva Sheena Easton!”
I mean, do they really think that anybody believes that a record comes in the mail to the radio station, it comes down a chute, and it’s adjusted like this and just floats onto a turntable? You know, to the dismay of an unknowing disc jockey? You know, let’s face it, people pay money to get things on the radio. It is not easy to get things on the radio. The playlist is very small. Cioè, pensano davvero che qualcuno creda che i dischi arrivino via posta alle radio, scendano da uno scivolo, siano sistemati così e atterrino sui giradischi? Capite, fra lo sconcerto degli inconsapevoli disc jockey? Diciamoci la verità, per far passare i pezzi in radio bisogna pagare, sapete. Non è facile far passare i pezzi in radio. La lista dei pezzi è molto corta.
Those records have been screened and screened and screened, and if they say something that you find offensive, it is a conscious decision on the part of the programmer at the station ‘cause he knows that if they play it the ratings are gonna go up and the value of that broadcast property is going to go up, and that’s all the broadcasters care about. For them to pass the buck back to the record company and say: “You didn’t warn us!”, is totally bogus. Questi dischi sono stati controllati più e più volte, e se dicono qualcosa di offensivo, trasmetterli è una decisione consapevole del programmatore radio, perché sa che così l’indice di ascolto salirà e il valore di quella radio, come proprietà, salirà, che è la cosa più importante per tutte le radio. È proprio ipocrita da parte loro passare la patata bollente alle case discografiche dicendo: “Non ci avevate avvertiti!”.

12. Thou shalt not covet the house of thy neighbor

12. Non desiderare la casa del tuo prossimo


[FZ] Here’s that thing about the FCC. Nobody really understands the… this basic premise of the FCC. It was designed to keep your transmitter from messing with the next guy’s transmitter. It’s not the governmental uh… censorship agency. And no matter what Mr. Fowler’s beliefs are about… something must be done, does he in fact have legal power to do something about it? I think not. He’s not a censor. The uh… FCC was never chartered as a censorship organization. I’ve got the charter sitting upstairs, and I’m gonna read the damn thing top to bottom before I go to Washington D.C. Ecco quella storia sulla FCC (Commissione Federale delle Comunicazioni). Nessuno capisce veramente i… questi presupposti basilari della FCC. È stata costituita per impedire che le trasmittenti s’incasinassero fra loro. Non è un’agenzia governativa ehm… per la censura. E non importa quali siano le opinioni al riguardo del signor Fowler… bisogna intervenire; ha lui davvero poteri legali per farci qualcosa? Io credo di no. Non è un censore. La ehm… FCC non è stata affatto costituita come organizzazione di censura. Al piano di sopra ne ho l’atto costitutivo, e leggerò quella cavolo di cosa da cima a fondo prima di andare a Washington D.C.
They… Everybody says: “Ooh! The FCC will get you!” What are they gonna do? They’re gonna mess with your license. Well, that’s economic uh… extortion applied to the owner of the broadcast property. (BONDAGE) And a lot of these guys say: “I don’t wanna go to court. Sure, take the record off the air, what’s the difference?”, I mean, you know, you’re bending over! Loro… Tutti dicono: “Uh! La FCC ti acciufferà!” Che cosa faranno? Ti faranno problemi con la tua licenza. Beh, questo è un ricatto ehm… verso il titolare dell’emittente. (SCHIAVITÙ) E molti di loro dicono: “Non voglio andare in tribunale. D’accordo, non passerò più quel disco, che differenza fa?”, Cioè, capite, vi state sottomettendo!

13. Reagan at Bitburg some more

13. Reagan a Bitburg ancora un po’


[Instrumental] [Strumentale]



FZ con Larry Stein

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.