[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for you)
| (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità; ti fanno davvero bene) |
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Call it by name
| Chiamalo per nome |
You gotta call one today
| Devi chiamarne uno oggi |
When you get off the train
| Quando arrivi in stazione |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Ooh ooh la-la-ah la-la… oh
| |
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Pick up your phone
| Alza l’apparecchio |
Think of a vegetable
| Pensa a un vegetale |
Lonely at home
| A casa, solo soletto |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
| |
Ruta-bay-ayga, ruta-bay-ayga…
| Rutabaga, rutabaga… |
Ruta-bay-ayga, ruta-bay-ayga…
| Rutabaga, rutabaga… |
Ruta-bayyyyy…
| Rutabaga… |
| |
No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà |
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà |
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
| Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te |
Vegetables dream…
| I vegetali sognano… |
Vegetables dream…
| I vegetali sognano… |
Vegetables dream of responding to you
| I vegetali sognano di risponderti e di stare lì vicino a te |
Standing there shiny & proud by your side
| Luccicanti e fieri di sé |
Holding your joint while the neighbors decide
| Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso |
Why is a vegetable something to hide?
| Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? |
To hide!
| Indecoroso! |
To hide!
| Indecoroso! |
To hide!
| Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
| |
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say?” And sometimes they think: “Where can I go?”
| [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire?” E a volte pensano: “Dove posso andare?” |
[Howard Kaylan] Where can I go to get the runs in Manhattan?
| [Howard] Dove posso andare a Manhattan per farmi venire la diarrea? |
[Mark Volman] At the City Squire Inn, at 312 Fifty…
| [Mark] Al City Squire Inn, al 312 della Quinta… |
[Howard Kaylan] Where can I go to get castrated in Central Park?
| [Howard] Dove posso andare a Central Park per farmi castrare? |
[Mark Volman] At One Fifth Avenue Hotel in the heart of…
| [Mark] All’Hotel One Fifth Avenue nel cuore di… |
[Howard Kaylan] Where can I go to have my hemorrhoids lanced in Yonkers?
| [Howard] Dove posso andare a Yonkers per farmi incidere le emorroidi? |
[Mark Volman] At…
| [Mark] A… |
[Howard Kaylan] Where can I go to get a rancid cowboy shirt in Hollywood?
| [Howard] Dove posso andare a Hollywood per comprare una camicia da cowboy da paura? |
[Mark Volman] At Art and Dotty Todd’s rancid…
| [Mark] Da Art and Dotty Todd… |
[Howard Kaylan] Where can I go to have a striped flag shirt made…
| [Howard] Dove posso andare per farmi fare una camicia a bandiera a strisce… |
[Mark Volman] At Ro—…
| [Mark] Da Roy… |
[Howard Kaylan] So I can get the shit beat out of me?
| [Howard] Così da farmi picchiare di brutto? |
[Mark Volman] At Roy—… ha hah!
| [Mark] Da Roy… ah ah ah! |
[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. Oh, but it is a wonderful time to be alive, and I doubt that there is one person in this audience tonight that wouldn’t agree with the concept that it’s really great to be alive when you can consider the alternatives (BURP). And there’s one of them now. But I think there’s one thing that we should all remember here in this… marvelous… Carnegie Hall. Ladies and gentlemen, what the fuck are we doing here? And there are other great questions to consider. The origins of various things that have been important to the development of civilization as we know it.
| [FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Oh, però è un’epoca fantastica per essere vivi, e dubito che stasera ci sia anche un solo spettatore che non sarebbe d’accordo con il concetto che è proprio fantastico essere vivi, se considerate le alternative (BURP). E adesso ce n’è una. Però credo che tutti qui, in questa… magnifica… Carnegie Hall, dovremmo ricordarci di una cosa. Signore e signori, che cazzo stiamo facendo qui? E ci sono altre questioni fondamentali sulle quali riflettere. L’origine di varie cose che sono state importanti per lo sviluppo della civiltà, per come la conosciamo noi. |
[Mark Volman] I almost cut my hair
| [Mark] Mi sono quasi tagliato i capelli |
| |
[FZ] So few people know ♫ “I almost cut my hair” was co-authored by Elliot Roberts. But there’s even fewer people who know the real mythical importance of the next few things that I’m going to explain to you. Now these… these few words, these phrases, which you… you could recite to yourself in sort of a mantra-like fashion, could, used properly under the suitable clinical conditions, provide infinite cosmic wisdom. And I know that’s were… that’s where all of you guys would like to be at anyway. Otherwise you wouldn’t be staying here in New York, where it’s all really happening. And to enable you to continue your great work, expanding your consciousness ▶, developing into the citizens of tomorrow, we’d like to present to you at this time some helpful hints. They’re in code, so you have to pay very close attention. Memorize the code and work it out when you get home. Here is the first coded message:
| [FZ] Solo in pochi sanno che il coautore di ♫ “Mi sono quasi tagliato i capelli” è stato Elliot Roberts. Ma in ancora meno conoscono la rilevanza veramente leggendaria delle prossime cose che sto per spiegarvi. Ebbene, queste… queste poche parole, queste frasi, che voi… voi potreste recitare a voi stessi quasi come un mantra, potrebbero, se usate correttamente nelle condizioni cliniche adeguate, fornire infinita saggezza cosmica. Ed io lo so che è là… è là che tutti voi vorreste arrivare, ad ogni costo. Altrimenti non vivreste qui a New York, dove succede davvero tutto. E per aiutarvi a portare avanti il vostro gran bel operato, espandendo le vostre coscienze ▶, sviluppandovi come cittadini del domani, vorremmo adesso offrirvi dei consigli. Sono in codice, quindi dovrete prestare molta attenzione. Memorizzate il codice e decifratelo quando tornate a casa. Ecco il primo messaggio in codice: |
| |
MUFFINS!
| MUFFIN! |
YEAHH!
| SÌ! |
PUMPKINS!
| ZUCCHE! |
YEAHH!
| SÌ! |
WAX PAPER!
| CARTA CERATA! |
YEAHH!
| SÌ! |
CALEDONIAS, MAHOGANIES, ELBOWS
| CALEDONIE, MOGANI, GOMITI |
YEAH!
| SÌ! |
GREEN THINGS IN GENERAL
| COSE VERDI IN GENERALE |
And soon: A NEW RAPPORT! You and all your new little green & yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness ▶ together! And worshipping together in the church of your choice!
| E, presto: una nuova relazione! Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta! |
Only in America!
| Soltanto in America! |
| |
✄ God bless America
| ✄ Dio, benedici l’America
|
SIEG HEIL!
| FINO ALLA VITTORIA! |
Land that I…
| La terra che io…
|
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Call it by name
| Chiamalo per nome |
You gotta call one today
| Devi chiamarne uno oggi |
When you get off the train
| Quando arrivi in stazione |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Yes indeed, that the vegetable will respond to you
| Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà |
| |
[Howard Kaylan] I am reminded of an ancient Roman fable. It seems there was this old centaur, about to cack. And he went down to the stream to look at his old and weary face in reflection in the pond, and he saw the aged lines, and he thought of all those orgies he’d attended, and he thought of all the grapes he’d had peeled for them, of all those lovely little wood nymphos that he had taken behind the bushes in his youth. And all of a sudden a magical noise, and Pan, happy, fun filled cherubic Pan, with his little flute, came right up behind the centaur and stuck his flute right up his ass. Which only goes to show ▶ the following message…
| [Howard] Mi torna in mente un’antica favola romana. Si racconta che ci fosse un vecchio centauro che doveva cagare. E scese al ruscello per guardare nel riflesso del laghetto il suo volto vecchio e stanco, e ne vide le rughe e ripensò a tutte quelle orge alle quali aveva partecipato, a tutta l’uva che aveva sbucciato per tutte quelle deliziose ninfette silvestri che da giovane aveva preso dietro i cespugli. E, all’improvviso, un rumore magico, e Pan, allegro e giocoso, il cherubino Pan con il suo piccolo flauto spuntò dietro il centauro e gli ficcò il flauto dritto su per il culo. Questo serve solo a dimostrare ▶ il seguente messaggio… |
Any way the wind blows, is fine with me
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you
| Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più |
I went out and found a woman who is gonna be true
| Sono uscito e ho trovato una donna che mi sarà fedele |
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
| Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù |
| |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
She is my heart and soul and she treats me tenderly
| Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente |
Now ✄ my story can be told, just how much she means to me
| Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante |
‘Cause she treats me like she loves me and she never makes me cry
| Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere |
I’m gonna stick with her till the day I die
| Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni |
She’s not like you, baby, she would never ever lie
| Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere |
| |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Now that I am free from the troubles of the past
| Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato |
Took me much too long to see that our romance couldn’t last
| Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato |
Now I’m gonna go away and leave you standing at the door
| Sto per andarmene, lasciandoti alla porta, e |
I tell you this, baby, I won’t be back no more
| Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te |
‘Cause you don’t even know what love is for
| Perché l’amore, tu, manco sai cos’è |
No, no, you don’t
| No, no, non lo sai |
| |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Any way, any way, any way, any way the wind blows
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Any way, any way, any way, any way the wind blows
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Any way, any way, any way, any way the wind blows
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Any way, any way, any way, any way the wind blows
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
Yeah!
| Sì! |
Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
Yeah!
| Sì! |
Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
Yeah!
| Sì! |
Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
Yeah!
| Sì! |
[Howard Kaylan] Here’s a little story I learned upstream in prison, Folsom prison, 1968. Hey!
| Questa è una piccola storia controcorrente che ho imparato nel 1968 in carcere, nella prigione di Folsom. Ehi! |
| |
Hey!
| |
Ha!
| |
| |
There was a man
| C’era un uomo |
A little ole man
| Un anziano |
Who lived in Montreal
| Che viveva a Montreal |
With a wife and a kid
| Con una moglie e un bambino |
And a car and a house
| E un’auto e una casa |
And a teen-age daughter
| E una figlia adolescente |
With a see-thru blouse
| Con una camicetta semitrasparente |
Who loved to grunt and ball
| Che adorava fare maialate e scopare |
And her name was Magdalena
| E si chiamava Maddalena |
| |
Magdalena
| Maddalena |
| |
The little ole man
| L’anziano |
Came home one night
| Una sera tornò nella sua casetta |
To his house in Montreal
| La sua casetta a Montreal |
He caught his daughter
| Trovò la figlia |
In a blouse by the light
| Sotto la luce, nella sua camicetta |
And he said to himself:
| E pensò: |
“She looks all right!”
| “Sembra perfetta!” |
He reached for a tit
| Le allungò una mano sulla tetta |
And grabbed it tight
| Afferrandola stretta |
And threw her
| E sbatté la figlia |
Against the wall
| Contro la parete |
BLUE CROSS!
| TELEFONO AZZURRO! |
Magdalena
| Maddalena |
| |
My daughter, dear
| Figlia mia, carina |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina |
My daughter, dear
| Figlia mia, carina |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina |
I work so hard
| Io lavoro sodo |
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
| Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
| |
Do you have any idea
| Hai idea |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
Do you have any idea
| Hai idea |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
| |
Magdalena
| Maddalena |
| |
The little ole man
| L’anziano |
With the grubby little hand
| Con la manina lurida |
Who lived in Montreal
| Che viveva a Montreal |
Was drooling a bit
| Perse un po’ di bavetta |
As he reached for a tit
| Quando le allungò una mano sulla tetta |
And he said to himself:
| E pensò: |
“This is gonna be it!”
| “L’occasione è ghiotta!” |
But the girl turned around
| Ma la ragazza si voltò |
And said: “Go eat shit!”
| E disse: “Fatti una pippa!” |
And ran on down the hall
| E scappò per il corridoio |
RIGHT ON, Magdalena!
| Ben fatto, Maddalena! |
| |
My daughter, dear
| Figlia mia, carina |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina |
My daughter, dear
| Figlia mia, carina |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina |
I work so hard
| Io lavoro sodo |
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
| Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
| |
Do you have any idea
| Hai idea |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
Do you have any idea
| Hai idea |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar! |
| |
Magdalena, don’t you tease me like this
| Maddalena, non provocarmi così |
In the hallway with your blouse and your tits
| Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette |
Wow, if your mommy ever finds us like this
| Uau, se mai tua madre ci scoprisse così |
She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed!
| Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì! |
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
| |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena |
Daughter of the New York City slums
| Figlia dei bassifondi newyorkesi |
I’d like to take you down with me, babe
| Mi piacerebbe portarti fuori con me, bimba |
To the corner, honey
| All’angolo, dolcezza |
And get a Sabrett hot dog
| A prenderci un hot dog Sabrett |
And take it on home
| E portarcelo a casa |
Perform Lewd Acts
| Compiere atti osceni |
And eat it while it’s warm
| E mangiarcelo finché è caldo |
And, Magdalena, can you see us walking down to Village Oldies together, baby
| E, Maddalena, te l’immagini che andiamo insieme al negozio di dischi Village Oldies, bimba |
And searching for that Penguins’ record that always give you an orgasm in the eighth grade, you know what I mean, honey?
| A cercare quel disco dei Penguins che ti manda sempre in orgasmo all’ottavo grado, capisci a cosa mi riferisco, dolcezza? |
I remember well
| Mi ricordo bene |
Honey, we can go through Central Park together
| Dolcezza, possiamo attraversare insieme Central Park |
And we can watch the sun come up over the bunny things where you get your picture taken and put on a pin at the children’s zoo
| E guardare il sole che sorge sopra quei coniglietti, allo zoo per bambini dove ti sei fatta fare una foto e mettere un distintivo |
And then, after that… after that we can have a rancid sausage sandwich on Bleecker Street
| E poi, dopo… dopo potremo prenderci un panino stantio alla salsiccia sulla Bleecker Street |
Yes, and you get the drizzly shits and fart all the way home
| Sì, e ti verrà la cagarella e scoreggerai lungo tutta la strada verso casa |
Oh, can you see it now, honey
| Oh, te l’immagini, dolcezza |
New York has so much to offer. Why, it’s a fuckin’ summer festival.
| New York ha moltissimo da offrire. Caspita, è un festival estivo del cazzo. |
Fun city
| La città del divertimento |
And it’s yours, baby
| Ed è tua, bimba |
Walk, walk, walk, walk on back
| Ritorna, ritorna, ritorna, ritorna |
It’s for you and me
| È per te e per me |
It’s our oyster
| È ai nostri piedi |
Now believe me, Magdalena, when I saw you yesterday in the hallway
| Dài, Maddalena, credimi, quando ieri ti ho vista nel corridoio |
I didn’t mean to grab your little tittie there
| Non intendevo afferrarti la tettina, lì |
I said: “My God, my own daughter, my flesh and blood, I gave my sperm to this kid and now all of a sudden I’m hard as a rock”
| Ho detto: “Mio Dio, la mia propria figlia, mia carne e mio sangue, ho dato il mio sperma per questa figlia e adesso, all’improvviso, ce l’ho duro come una roccia” |
You know what I mean?
| Capisci cosa voglio dire? |
I reached out
| Ho allungato la mano |
And I pulled your little nipple closer to me, darling
| E ho tirato verso di me il tuo capezzolino, cara |
And your mommy walked in and said
| E tua madre è entrata e ha detto |
“Harry…” ▶
| “Harry…” ▶ |
Your mom will never know, your mom will never know
| Tua madre non lo verrà mai a sapere, tua madre non lo verrà mai a sapere |
“Harry, what are you doing with Magdalena’s nipple?”
| “Harry, che stai facendo al capezzolo di Maddalena?” |
There was nothing I could say, Magdalena
| Non riuscivo a dire niente |
Please! Walk, walk, walk on back
| Per favore! Ritorna, ritorna, ritorna |
But if you just walk back to me, honey
| Se solo tu tornassi da me, dolcezza |
We don’t need her
| Non abbiamo bisogno di lei |
We don’t need Ian, we don’t need George, we don’t need anybody
| Non abbiamo bisogno di Ian, non abbiamo bisogno di George, non abbiamo bisogno di nessuno |
Magdalena, turn around under that Day-Glo picture of Jesus we bought at the… at the… at the Nite Owl, baby
| Maddalena, voltati sotto quel disegno fluorescente di Gesù che abbiamo comprato al… al… al Caffè Nottambulo, bimba |
Come on, turn around, come back to me
| Dài, voltati, torna da me |
Your mom’ll never know
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Your mom’ll never know
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Your mom’ll never know
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Your mom’ll never know
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
You gotta walk back, baby, walk back
| Devi tornare, bimba, tornare |
Come back to your daddy
| Ritorna dal tuo papà |
Please, Magdalena, I need you so
| Per favore, Maddalena, ho tanto bisogno di te |
Why, it’ll just be you and me, honey
| Caspita, staremo tu ed io da soli, dolcezza |
We could take the Staten Island ferry together
| Potremmo prendere insieme il traghetto per Staten Island |
We can go see “No, no, Nanette” and “Promises, promises”
| Potremo andare a vedere i musical “No, no, Nanette” e “Promesse, promesse” |
We can go to Shirley Bassey at the Waldorf-Astoria
| Potremo andare a vedere Shirley Bassey all’hotel Waldorf-Astoria |
Why, there’s nothing we can’t do together, my darling
| Caspita, non c’è niente che non potremmo fare insieme, mia cara |
Come back to your daddy
| Ritorna dal tuo papà |
It’s you and me, Magdalena, for the rest of our lives
| Siamo tu ed io, Maddalena, per il resto della nostra vita |
[FZ] We will translate, as we go along, some of the more important facets of this particular piece. Before we begin, I will tell you a little bit of the story of the piece. It was constructed from an English text, which was translated into German. And then the music was written for the German pronunciation. And the story is about how the good Lord has created a sofa ▶, his interest in home movies, and the relationship between his girlfriend and a hot, magic pig.
| [FZ] Man mano che procederemo, tradurremo alcuni degli aspetti più importanti di questa suite. Prima d’iniziare vi racconto qualcosa sulla sua storia. È stata realizzata a partire da un testo in inglese tradotto in tedesco. La musica è stata scritta dopo, per la pronuncia tedesca. E la storia racconta di come il buon Dio creò un sofà ▶, del suo interesse per i filmini amatoriali, e del rapporto tra la sua fidanzata e un provocante porcellino magico. |
OK, ready?
| Bene, pronti? |
[Mark Volman] Yes
| [Mark] Sì |
[FZ] One, two, three
| [FZ] Uno, due, tre |
| |
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman…
| [FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman… |
[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And hiya, friends! Oh, what a life! I mean to tell ya everybody is always asking me the same question: “Are you kidding?” ▶ I am not kidding. I feel great today. I am portly and I am maroon. How many people out here in this audience can guess what I am?
| [Mark] Oh, grazie, Frank. Ed ehilà, amici! Oh, che vita! Volevo dirvi, tutti mi chiedono sempre la stessa cosa: “Stai scherzando?” ▶ Non sto scherzando. Sto alla grande oggi. Sono robusto, e sono rosso granata. Quanti qui fra il pubblico riescono a indovinare che cosa sono? |
[Howard Kaylan] I don’t know
| [Howard] Non so |
[Jim Pons] Not me
| [Jim] Non io |
[Ian Underwood] Not me
| [Ian] Non io |
[FZ] No, I couldn’t guess
| [FZ] No, non riesco a indovinare |
[Mark Volman] I’ll give you some clues
| [Mark] Vi darò qualche indizio |
[FZ] Alice Cooper
| [FZ] Alice Cooper |
[Mark Volman] Heh heh. Clue number one: I am portly. Yeah. Do you know yet? Well, then I’ll give you clue number two. Clue number two and very important: I am double knit ▶.
| [Mark] Eh eh. Indizio numero uno: sono robusto. Sì. Non avete ancora capito? Beh, allora vi darò l’indizio numero due. Indizio numero due, molto importante: sono a doppia maglia ▶. |
[Howard Kaylan] No, I still don’t know what you are
| [Howard] No, non ho ancora capito che cosa sei |
[FZ] It’s too obscure
| [FZ] È troppo vago |
[Mark Volman] And clue number three, and I dedicate this especially to all the girls in the audience:
| [Mark] E indizio numero tre, e lo dedico in particolare a tutte le ragazze fra il pubblico: |
ICH BIN MAROON
| SONO ROSSO GRANATA |
[Mothers] Ahhh!
| Ah! |
[Howard Kaylan] Why didn’t you say so?
| [Howard] Perché non l’hai detto prima? |
[Mark Volman] I knew it would give it away
| [Mark] Sapevo che l’avrebbe fatto capire |
| |
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more and nothing less than Mark Volman…
| [FZ] Una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più e niente di meno di Mark Volman… |
[Mark Volman] Thank you, Frank
| [Mark] Grazie, Frank |
[FZ] Trying to convince each and every member of this audience that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa ▶, suspended in the midst of a vast emptiness (Would you please turn down the monitors a little bit so they don’t ring up here on the stage? After the monitors… yeah, that’s much better) a light shined down from heaven. And the voice of the Lord rang out. He was feeling really swift that day. And He was extremely taken with the plump succulent sofa.
| [FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata ▶ sospeso in mezzo a un immenso vuoto (potete per favore abbassare un poco i monitor da palco per non farli fischiare qui sul palco? Dopo i monitor… sì, così va molto meglio) una luce splendette giù dal cielo. E la voce di Dio risuonò forte. Quel giorno Lui si sentiva proprio in forma. Ed era presissimo dal succulento sofà imbottito. |
[Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends
| [Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici |
[FZ] And He figured: “If there’s one thing that this sofa needs, it’s a little moral support at Carnegie Hall”. So He turned, in a Woodstock Nation sort of gesture, to the far corners of the universe and conjured up the celestial corps of engineers and asked them to construct something substantial beneath the sofa. And He did this with a little song. It goes something like this…
| [FZ] E Lui s’immaginò: “Se c’è una cosa che serve a questo sofà, è un po’ di supporto morale alla Carnegie Hall”. Così Lui si girò, con un movimento in stile spettatore del Festival di Woodstock, verso gli angoli remoti dell’universo, fece apparire il coro celeste degli ingegneri e chiese loro di costruire qualcosa di stabile sotto il sofà. E Lui lo fece con una canzoncina. Che fa più o meno così… |
| |
[Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| [Jim] Conferitemi un po’ di pavimento |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Sotto questo grasso sofà fluttuante |
Sing along, all of you!
| Cantate insieme, tutti! |
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| Conferitemi un po’ di pavimento |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Sotto questo grasso sofà fluttuante |
| |
[FZ] You got the words? OK: “Gib zu mir etwas Fußbodenbelag unter diesen fetten, fließenden Sofa”
| [FZ] Avete capito le parole? Sì: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante” |
| |
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| Conferitemi un po’ di pavimento |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Sotto questo grasso sofà fluttuante |
| |
[FZ] And of course that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And no shit, surprise, surprise, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Trona, California, to LeFrak City. And the Lord put aside His huge cigar, contemplated the substantiated sofa, and decided that the next phase of His universal operation must of necessity include a dramatic briefing, wherein He, the all-powerful force of the sky, would whip on the helpless little sofa the morbid details of their forthcoming relationship. In other words, God was gonna tell him where it was at, just like a regular old Woodstock Nation acid flash. Get the picture, boys and girls? And so, He conjured up a small electric clarinet and played the intro to the hot number wherein the facts were revealed. And it went like this…
| [FZ] E, ovviamente, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, non sto scherzando, sorpresa, sorpresa, assi di rovere apparvero a perdita d’occhio in tutto il vuoto, estendendosi da Trona, in California, fino a LeFrak City. E il Signore mise via il Suo enorme sigaro, contemplò il sofà stabilizzato e decise che la fase successiva della Sua operazione universale avrebbe dovuto necessariamente includere una plateale sessione informativa durante la quale Lui, la forza onnipotente dei cieli, avrebbe esposto all’inerme sofà i dettagli scabrosi delle loro relazioni future. In altre parole, Dio gli avrebbe spiegato le cose importanti, come in un’autentica allucinazione da acido fra gli spettatori del Festival di Woodstock. Ho reso l’idea, ragazzi e ragazze? E quindi Lui fece apparire un piccolo clarinetto elettrico e suonò l’introduzione all’emozionante numero dove i fatti sarebbero stati svelati. E faceva così… |
[Howard Kaylan?] […] Guten Tag
| […] buongiorno |
| |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
Du miserabler Hurensohn
| Tu, miserabile figlio di puttana |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
| |
Streck ihn aus
| Tiralo fuori |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Streck ihn aus
| Tiralo fuori |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Streck ihn aus
| Tiralo fuori |
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Ah-ee-ahee-ahhhh!
| |
| |
[…] Guten Tag
| […] buongiorno |
| |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
Du miserabler Hurensohn
| Tu, miserabile figlio di puttana |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
| |
Streck ihn aus
| Tiralo fuori |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Streck ihn aus
| Tiralo fuori |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Streck ihn aus
| Tiralo fuori |
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Ah-ee-ahee-ahhhh!
| |
| |
Mach es sehr schnell
| Fallo andare veloce |
Rein und raus
| Dentro e fuori |
Mach es sehr schnell
| Fallo andare veloce |
Rein und raus
| Dentro e fuori |
Mach es sehr schnell
| Fallo andare veloce |
Rein und raus
| Dentro e fuori |
Magisches Schwein
| Porcellino magico |
Mach es sehr schnell
| Fallo andare veloce |
Rein und raus
| Dentro e fuori |
Magisches Schwein
| Porcellino magico |
| |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza |
Feuer!
| Fuoco! |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza |
Feuer!
| Fuoco! |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza |
Feuer!
| Fuoco! |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza |
Feuer!
| Fuoco! |
| |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
Aber beklecker nicht das Sofa!
| Però non schizzare sul sofà! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
| |
Fuck me
| Scopami |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Scopami, brutto figlio di puttana |
You ugly son of a bitch
| Tu, brutto figlio di puttana |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Scopami, brutto figlio di puttana |
Stick out yer hot curly weenie
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Stick out yer hot curly weenie
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Stick out yer hot curly weenie, weenie
| Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello |
Weenie, weenie, weenie!
| Pisello, pisello, pisello! |
Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar! |
| |
Make it go fast, please
| Fallo andare veloce, ti prego |
In and out
| Dentro e fuori |
Make it go real fast
| Fallo andare velocissimo |
In and out
| Dentro e fuori |
Make it go real fast
| Fallo andare velocissimo |
In and out
| Dentro e fuori |
Magical pig
| Porcellino magico |
Make it go real fast
| Fallo andare velocissimo |
In and out
| Dentro e fuori |
Magical pig
| Porcellino magico |
| |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Fire!
| Fuoco! |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Fire!
| Fuoco! |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Liar!
| Bugiardo! |
Three Dog Night
| Three Dog Night |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Fire!
| Fuoco! |
| |
But don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Però non schizzare su quel sofà, sofà |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
Don’t get no jizz upon that sofa!
| Non schizzare su quel sofà! |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
| |
I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL!
| ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA! |
[FZ] Well, the next… Relax, ladies and gentlemen, I’ll tell you what you’re going to hear, that’s “Billy the mountain”.
| [FZ] Allora, la prossima… Rilassatevi, signore e signori, vi dirò che cosa ascolterete adesso, questa è “Billy la montagna”. |
We’ve added some things to “Billy the mountain” since the last time we played it at the Fillmore.
| Abbiamo aggiunto delle cose a “Billy la montagna” dall’ultima volta che l’abbiamo suonata al Fillmore East. |
And if you’re a real fanatic, you’ll know exactly where they are. OK, uh… excuse me just a moment.
| E se siete dei veri fanatici, capirete esattamente dove sono. Bene, ehm… scusatemi solo un attimo. |
| |
[Guy in the audience] Where is the rest of the orchestra?
| [Spettatore] Dov’è il resto dell’orchestra? |
[FZ] You are the orchestra.
| [FZ] Siete voi l’orchestra. |
For those of you who haven’t heard this piece uh… it’s about half an hour long and it’s pretty complicated. There’s dancing, talking, singing and uh… musical stuff in there. Do me a favor and please don’t make any extraneous noise during the thing so that we don’t get fucked up in the middle of it, OK?
| Per quelli fra voi che non hanno mai sentito questa pièce ehm… è lunga quasi mezz’ora ed è piuttosto complicata. Dentro si balla, si parla, si canta e c’è… materiale musicale. Fatemi un favore, vi prego di non fare rumori estranei mentre suoniamo, per non farci incasinare nel bel mezzo, OK? |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain
| [Mark e Howard] Billy la montagna |
Billy the mountain
| Billy la montagna |
A regular picturesque postcardy mountain
| Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve |
Residing between lovely Rosamond and Gorman
| Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman |
With his stunning wife Ethel, a tree!
| Con la sua splendida moglie Ethel, un albero! |
A tree!
| Un albero! |
| |
Billy was a mountain
| Billy era una montagna |
[FZ] Billy was a mountain
| [FZ] Billy era una montagna |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder
| [Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
[FZ] Ethel was indeed a tree growing off of his shoulder
| [FZ] Ethel era in realtà un albero che spuntava dalla sua china |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy was a mountain
| [Mark e Howard] Billy era una montagna |
[FZ] A regular picturesque postcardy mountain
| [FZ] Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder
| [Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
[FZ] Residing between lovely Rosamond and Gorman
| [FZ] Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Hey!
| |
Billy had two big caves for eyes
| Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne |
With a cliff for a jaw that would go up an’ down
| E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù |
And whenever it did he’d puff out some dust
| E così facendo sollevava sempre della polvere |
And hack up a boulder
| E spaccava un macigno |
HACK!
| SPACCA! |
Hack up a boulder
| Spaccava un macigno |
HACK! HACK!
| SPACCA! SPACCA! |
Hack up a boulder
| Spaccava un macigno |
HACK! HACK! HACK!
| SPACCA! SPACCA! SPACCA! |
Up a boulder
| Un macigno |
| |
[Mark Volman] Now, one day, a man in a checkered suit drove up in a large Lincoln Continental and he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, now, that was right where Billy’s foot was supposed to be
| [Mark] Allora, un uomo con un completo a quadretti arrivò un giorno su una grossa Lincoln Continental e posò un’enorme busta rigonfia alle pendici di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi |
Billy the mountain couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his ROYALTIES!
| A Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore! |
[FZ & others] Royalties! Royalties!
| [FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore! |
[Howard Kaylan] Billy the mountain, your royalties are here!
| [Howard] Billy la montagna, ecco i tuoi diritti d’autore! |
[Mark Volman] Billy the mountain was RICH! Oh YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his cliff, well, it was a jaw, it dropped thirty FEET!
| [Mark] Billy la montagna era ricco! Oh sì, e per lo stupore le sue caverne-occhi si spalancarono e la sua rupe, beh, era una mascella, si abbassò di dieci metri! |
A bunch of dust puffed out!
| Si sollevò un gran polverone! |
Rocks and boulders were hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN!
| Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln! |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money
| [Mark e Howard] Gli ho dato il grano |
He acted real funny
| Ha reagito in modo proprio strano |
He hocked up a rock and
| Ha spaccato un masso e |
It totaled my car
| Mi ha sfasciato la macchina, sì |
| |
Oh, do you
| Oh |
Know any trucks might be bound for the valley?
| Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle? |
I don’t wanna stand here all night in this bar
| Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui |
Dear Lord
| Santo cielo |
I don’t wanna stand here all night in this bar
| Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui |
No shit!
| Sul serio, sì! |
I don’t wanna stand here all night in this bar!
| Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui! |
| |
[Mark Volman] By two o’clock, when the bars are all closed down, Billy the mountain had already broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced:
| [Mark] Verso le due, quando tutti i bar erano già chiusi, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò: |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!”
| [Jim e Howard] “Ethel, andremo in vacanza!” |
[Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like little old woman… any old wo— any… any little woman, she of course was very, VERY excited!
| [Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni vecchietta… ogni vecchia… ogni donnetta, era ovviamente molto, molto euforica! |
She creaked a little bit, and some old birds flew off of her
| Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei |
Billy told Ethel they were going to… they were going to NEW YORK!
| Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… sarebbero andati a New York! |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!”
| [Jim e Howard] “Ethel, stiamo per andare a (uh-uh-uh) … New York!” |
[Mark Volman] But FIRST they would stop in LAS VEGAS!
| [Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas! |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas
| [Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas |
To check out the lounges
| Per vedere i nightclub |
Pull a few handles
| Giocare a qualche slot machine / Alzare un po’ il gomito |
And drink a few beers
| E berci un po’ di birre |
Oh, Ethel!
| Oh, Ethel! |
| |
Ethel, my darling
| Ethel, tesoro mio |
You know that I love you
| Lo sai che ti amo |
I’m glad we could have a
| Sono contento che siamo riusciti a prenderci una |
Vacation this year
| Vacanza quest’anno |
Oh, neat-o!
| Oh, adorato mio! |
Glad we could have a
| Contento che siamo riusciti a prenderci una |
Vacation this year!
| Vacanza quest’anno! |
| |
[Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices ✄ echoing through the canyons of your minds
| [Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci ✄ echeggiavano tra i canyon delle vostre menti |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?”
| [Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?” |
[Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
| [Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?”
| [Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?” |
| |
[Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base
| [Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea |
[FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks ▶ alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself was… lunched!
| [FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati ▶, parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa furono… lanciati / pranzati! |
[Mothers] Lunched!
| [Mothers] Lanciati / Pranzati! |
[FZ] By a famous mountain-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Good bye to Las Vegas
| [Mark e Howard] Arrivederci a Las Vegas |
Farewell to the lounges
| Addio ai nightclub |
We pulled a few handles
| Abbiamo giocato a qualche slot machine / alzato un po’ il gomito |
We drank a few beers
| E bevuto un po’ di birre |
CHUG-A-LUG-A-LUG
| GLUG GLUG GLUG |
| |
Guess that George Pontoon
| Mi sa che George Putnam |
Should be on the air now
| Adesso è in onda |
With the biggest new story
| Con la notizia più sensazionale |
That has broken this year
| Trasmessa quest’anno |
GEORGE PONTOON!
| GEORGE PUTNAM! |
His biggest new story
| La sua notizia più sensazionale |
That has broken this year
| Trasmessa quest’anno |
Take it away, newscaster George Pontoon!
| A te la parola, giornalista George Putnam! |
| |
[Jim Pons] Word just in to the N.E.W. nurz service…
| [Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della N.E.W.… |
[Mark Volman] Nurz service?
| [Mark] Notiziario? |
[Jim Pons] Undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a Staten Island smut ring! (EH-EH-EH) However, we can assure parents in Manhattan that a recent narcotics crack-down in Philadelphia (EH-EH-EH) Kansas City (EH-EH-EH) Denver (EH-EH-EH) Indianapolis (EH-EH-EH) the Queens (EH-EH-EH) the Bronx (EH-EH-EH) and other important cities in New York State will provide mayor Lindsay the secret evidence he has needed to seek a criminal indictment, and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH) increased federal aid (EH-EH-EH) and avert a crippling strike of high-school teachers and taxi drivers throughout the Empire State (EH-EH-EH).
| [Jim] Mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco a Staten Island! (eh-eh-eh) Comunque, possiamo garantire ai genitori a Manhattan che un recente inasprimento contro i narcotici a Filadelfia (eh-eh-eh) Kansas City (eh-eh-eh) Denver (eh-eh-eh) Indianapolis (eh-eh-eh) il Queens (eh-eh-eh) il Bronx (eh-eh-eh) e altre importanti città nello Stato di New York fornirà la prova segreta che serviva al sindaco Lindsay per intentare un procedimento penale e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di professori di liceo e taxisti in tutto il grattacielo Empire State (eh-eh-eh). |
However, it is this reporter’s opinion that Ethel is a former communist
| È tuttavia opinione del giornalista che vi parla che Ethel sia un’ex comunista |
| |
[Ian Underwood] Within the week…
| [Ian] In settimana… |
[Don Preston] Jerry Lewis…
| [Don] Jerry Lewis… |
[Don Preston & Ian Underwood] Had hosted a Telethon…
| [Don e Ian] Ospitò un Telethon… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”)
| [Mark e Howard] (“Gentile signora!”) |
[Jim Pons] To raise funds for the injured…
| [Jim] Per raccogliere fondi per i feriti… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] The injured…
| [Mark e Howard] I feriti… |
[Jim Pons] And homeless…
| [Jim] E i senzatetto… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless…
| [Mark e Howard] Senzatetto… |
[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Denver…
| [Mark, Howard e Jim] A Denver… |
[FZ] As Billy had just leveled it
| [FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo |
| |
[Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a…
| [Mark] E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] ✄ Oh! Mein pa-pa
| [Mark e Howard] Oh! Papà mio / Fessura |
[Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps where they keep the…
| [Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti dove custodiscono i… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS ▶, AND OBSOLETE GERM BOMBS…
| [Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO ▶ E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE… |
[Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through…
| [Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo… |
[FZ] Oh yes, it was about three o’clock in the afternoon, little Howard Kaplan was sitting on his stoop…
| [FZ] Oh sì, erano all’incirca le tre del pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua scalinata… |
[Howard Kaylan] Auntie Em!
| [Howard] Zietta Em! |
[FZ] … squeezing his concertina…
| [FZ] … strizzando il suo organetto… |
[Howard Kaylan] Auntie Em!
| [Howard] Zietta Em! |
[FZ] … when a mysterious wind came up from the East…
| [FZ] … quando un vento misterioso sopraggiunse da est… |
[Howard Kaylan] Toto! Come back, Toto!
| [Howard] Toto! Torna indietro, Toto! |
[FZ] … and a mysterious wind that came up from the West…
| [FZ] … e un vento misterioso che sopraggiunse da ovest… |
[Howard Kaylan] Auntie Em! Auntie Em!
| [Howard] Zietta Em! Zietta Em! |
[FZ] … and a mysterious wind that came up from the South…
| [FZ] … e un vento misterioso che sopraggiunse da sud… |
[Howard Kaylan] Toto! Toto! Auntie Em!
| [Howard] Toto! Toto! Zietta Em! |
[FZ] … and a mysterious wind came down from the North
| [FZ] … e un vento misterioso sopraggiunse da nord |
[Howard Kaylan] Auntie Em!
| [Howard] Zietta Em! |
[Mark Volman] Oh my God!
| [Mark] Oh, mio Dio! |
[Howard Kaylan] ✄ Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly
| [Howard] ✄ Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, le rondini volano
|
Birds fly over the rainbow
| Le rondini volano sopra all’arcobaleno
|
[Howard Kaylan] Auntie Em! Auntie Em! Auntie Em!
| [Howard] Zietta Em! Zietta Em! Zietta Em! |
[Mark Volman] … sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over vast stretches OF…
| [Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] THE MIDWEST!
| [Mark e Howard] DEL MIDWEST! |
| |
[Mark Volman] Ye-es. Now, if I remember correctly, it was right outside of Pontiac, Michigan when Billy was hanging out with the Alice Cooper guys, you know what I mean, when he got his notice to report for his induction physical. Now, lemme tell ya, Ethel and Alice’s snake said, they weren’t gonna let him go!
| [Mark] Sì. Allora, se ricordo bene, Billy stava fuori Pontiac, nel Michigan, bazzicando con i ragazzi di Alice Cooper, capite a cosa mi riferisco, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel e il serpente di Alice dissero che non l’avrebbero lasciato andare! |
[Howard Kaylan] “We’re not gonna let you go, baby!”
| [Howard] “Non ti lasceremo andare, Billy!” |
| |
[Mark Volman] But George Pontoon, the right-wing radical fascist pinko pricko, newscaster from Los Angeles had this to say…
| [Mark] Ma George Putnam, il giornalista di Los Angeles destroide, estremista, fascista, bolscevico e minchione ebbe a dire questo… |
[Howard Kaylan] Take it away, George Pontoon, the radical right-wing fascist pinko pricko newscaster from Los Angeles, hey!
| [Howard] A te la parola, George Putnam, giornalista di Los Angeles estremista, destroide, fascista, bolscevico e minchione, ehi! |
[Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Lutheran minister in Pontiac, Michigan, that Ethel is still an active communist, and it is this reporter’s opinion that she also practices…
| [Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote luterano ben informato di Pontiac, nel Michigan, Ethel è ancora un’attiva comunista, ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche… |
[Howard Kaylan] COVEN!
| [Howard] SABBA! |
[Jim Pons] WITCH-CRAFT!
| [Jim] STREGONERIE! |
| |
[FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself.
| [FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa. |
And that one mortal man, as you’d probably remember from the Fillmore East, was none other than Studebacher Hoch, fantastic new hero of the current economic slump. (Bring the band on down behind me, boys). And the details of Studebacher…
| E questo essere mortale, come probabilmente vi ricorderete dal Fillmore East, era nientedimeno che Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi). E i dettagli di Studebacher… |
| |
[Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like Iggy Stooge
| [Howard] Allora, c’è chi dice che assomigli a Iggy Stooge |
[Mark Volman] Iggy Stooge now
| [Mark] Iggy Stooge, ma dài |
[Howard Kaylan] Still others say…
| [Howard] Altri ancora dicono… |
[Mark Volman] Others say…
| [Mark] Altri dicono… |
[Howard Kaylan] Nay and bullshit, man
| [Howard] No, stronzate, accidenti |
[Mark Volman] Bullshit, man
| [Mark] Stronzate, amico |
[Howard Kaylan] He was just born next to the frozen beef pies down at the local Gristedes
| [Howard] Lui era nato proprio vicino ai tortini di manzo congelati al supermercato Gristedes di zona |
[Mark Volman] […]
| [Mark] […] |
[Howard Kaylan] Still others say: “Hey, fuck you, man…”
| [Howard] Altri ancora dicono: “Ehi, vaffanculo, accidenti…” |
[Mark Volman] Others say…
| [Mark] Altri dicono… |
[Howard Kaylan] He’s just another crazy Italian who drove a red sports car, you know
| [Howard] Che lui fosse l’ennesimo italiano pazzo che guidava una macchina sportiva rossa, sapete |
[Mark Volman] Crazy Italian
| [Mark] Un italiano pazzo |
[Howard Kaylan] But the funny thing was, nobody knew for sure, because he was so-o-o-o-o-o mysterious
| [Howard] Ma la cosa curiosa era che nessuno sapeva con certezza perché lui fosse così misterioso |
[Mark Volman] But nobody knows for sure ‘cause he was so mysterious
| [Mark] Ma nessuno sa con certezza perché lui fosse così misterioso |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] HE WAS SO…
| [Mark e Howard] ERA COSÌ… |
He was so… He was so…
| Era così… Era così… |
MYSTERIOUS!
| MISTERIOSO! |
HE WAS SO…
| ERA COSÌ… |
He was so… He was so…
| Era così… Era così… |
MYSTERIOUS!
| MISTERIOSO! |
| |
‘Cuz when a person gets to be such a hero, folks
| Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe |
And marvelous beyond compute
| Smisuratamente prodigioso |
You can never really tell about a guy like that
| Non si può mai davvero dire di uno così |
Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot
| Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto |
Or if he has a son named Pinocchio
| O se ha un figlio di nome Pinocchio |
Or what?
| O che cosa? |
| |
[FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what?
| [FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa? |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly
| [Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare |
Some men say he could swim
| C’è chi dice che sapesse nuotare |
Others say he could sing like Neil Sedaka
| Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka |
And all the girls in Flushing
| E che tutte le ragazze a Flushing |
Would be amazed of him
| Erano stupefatte da lui |
[Mark Volman] Two, three
| [Mark] Due, tre |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Amazed of him!
| [Mark e Howard] Stupefatte da lui! |
[Howard Kaylan] Amazed!
| [Howard] Stupefatte! |
| |
[FZ] Time passes…
| [FZ] Il tempo passa… |
[Mark Volman] January
| [Mark] Gennaio |
[Howard Kaylan] February
| [Howard] Febbraio |
[FZ] October
| [FZ] Ottobre |
[Jim Pons] September 1921
| [Jim] Settembre 1921 |
[FZ] Montreal
| [FZ] Montreal |
[Howard Kaylan] Dangerfield’s
| [Howard] Dangerfield’s |
[Mark Volman] 1952
| [Mark] 1952 |
[Jim Pons] 1925
| [Jim] 1925 |
[FZ] John Dillinger
| [FZ] John Dillinger |
[Howard Kaylan] One Fifth Avenue
| [Howard] One Fifth Avenue |
[Jim Pons] 1970
| [Jim] 1970 |
[FZ] You’re on the rag!
| [FZ] Hai le tue cose! |
[Jim Pons] 1971
| [Jim] 1971 |
[Mark Volman] Your mother’s pinto
| [Mark] Tua madre è mulatta |
[FZ] Wednesday
| [FZ] Mercoledì |
[Mark Volman] I want a pinto
| [Mark] Voglio una mulatta |
[Jim Pons] Holy Thursday
| [Jim] Giovedì Santo |
[Mark Volman] Bill Cullen
| [Mark] Bill Cullen |
[FZ] (She’s only thirteen and she knows how to nasty… ▶)
| [FZ] (Ha solo tredici anni e sa già fare le sporcaccionate… ▶) |
| |
[Howard Kaylan] So when the phone rang
| [Howard] Così, quando il telefono squillò |
(Thank you!)
| (Grazie!) |
In the secret briefcase
| Nella valigetta segreta |
A strong masculine hand
| Una forte mano maschile |
With a wristwatch
| Con un orologio da polso |
[Mark Volman] And flexy bracelet
| [Mark] E un braccialetto sexibile |
[Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT
| [Mark e Howard] LO AFFERRÒ |
[Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice:
| [Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé: |
| |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] Sì? |
[Mark Volman] Studebacher?
| [Mark] Studebacher? |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Sì |
[Mark Volman] Studebacher Hoch, secret agent?
| [Mark] Studebacher Hoch, agente segreto? |
[Howard Kaylan] Yeah!
| [Howard] Sì! |
[Mark Volman] The same Studebacher Hoch, secret agent, that plays conga drums on the new Leon Russell album?
| [Mark] Lo stesso Studebacher Hoch, agente segreto, che suona le conghe nell’ultimo album di Leon Russell? |
[Howard Kaylan] NO! I told you never to call me on the purple phone!
| [Howard] No! Ti avevo detto di non chiamarmi mai sul telefono viola! |
[Mark Volman] But… But…
| [Mark] Ma… Ma… |
[Howard Kaylan] They’re always listening
| [Howard] Loro sono sempre in ascolto |
[Mark Volman] But… But… it’s me, little Emil! ▶
| [Mark] Ma… Ma… sono io, il piccolo Emil! ▶ |
[Howard Kaylan] Little Emil!
| [Howard] Piccolo Emil! |
[Mark Volman] Little Emil!
| [Mark] Piccolo Emil! |
[Howard Kaylan] Little Emil!
| [Howard] Piccolo Emil! |
[Mark Volman] Little Emil!
| [Mark] Piccolo Emil! |
[Howard Kaylan] Yeah, you got the code?
| [Howard] Sì, hai il codice? |
[Mark Volman] I got the code. You got the pencil?
| [Mark] Ho il codice. Hai la penna? |
[Howard Kaylan] I got the pencil
| [Howard] Ho la penna |
[Mark Volman] I got the code
| [Mark] Ho il codice |
[Howard Kaylan] Lay it on me
| [Howard] Vuota il sacco |
[Mark Volman] You got the pencil?
| [Mark] Hai la penna? |
[Howard Kaylan] I got the pencil
| [Howard] Ho la penna |
[Mark Volman] I got the code
| [Mark] Ho il codice |
[Howard Kaylan] You got the code. Lay it on me.
| [Howard] Hai il codice. Vuota il sacco. |
[Mark Volman] Here comes the code
| [Mark] Ecco il codice |
[Howard Kaylan] Here comes the code
| [Howard] Ecco il codice |
[Mark Volman] One hen
| [Mark] Una gallina |
[Howard Kaylan] One hen
| [Howard] Una gallina |
[Mark Volman] One hen, two ducks
| [Mark] Una gallina, due anatre |
[Howard Kaylan] One hen, two ducks
| [Howard] Una gallina, due anatre |
[Mark Volman] One hen, two ducks, three squawking geese
| [Mark] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti |
[Howard Kaylan] One hen, two ducks, three squawking geese
| [Howard] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti |
[Mark Volman & Howard Kaylan] One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters
| [Mark e Howard] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick |
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises
| Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente |
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers
| Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo |
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array
| Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra |
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt
| Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto |
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt, nine apathetic, sympathetic, diabetic old men on roller skates with a marked propensity towards procrastination and sloth
| Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto, nove apatici, comprensivi, diabetici anziani sui pattini a rotelle con una spiccata propensione alla procrastinazione e alla pigrizia |
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt, nine apathetic, sympathetic, diabetic old men on roller skates with a marked propensity towards procrastination and sloth, ten lyrical, spherical, diabolical denizens of the deep who haul quay around the quo of the quivvy of the quarry, all at the same time
| Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto, nove apatici, comprensivi, diabetici anziani sui pattini a rotelle con una spiccata propensione alla procrastinazione e alla pigrizia, dieci lirici, sferici, diabolici abitanti degli abissi che trascinano il molo intorno al quo del quid della cava, tutti insieme |
[Howard Kaylan] Oh!
| [Howard] Oh! |
| |
[Howard Kaylan] Oh, my goodness!
| [Howard] Oh, santo cielo! |
[Mark Volman] You got the code?
| [Mark] Hai il codice? |
[Howard Kaylan] I got the code
| [Howard] Ho il codice |
[Mark Volman] I got the pencil
| [Mark] Ho la penna |
[Howard Kaylan] Oh my God, that’s terrible! A mountain? (aya-aya-aya) With a… With a tree growing off of its shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh my God. Causing UNTOLD DESTRUCTION? (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Free huey! Free huey!) Can I fly there immediately and reason with him? Wow, an expense account? And per diem, TOO?
| [Howard] Oh, mio Dio, è spaventoso! Una montagna? (aia aia aia) Con un… Con un albero che spunta dalla sua china? (aia aia aia aia aia aia aia aia) Oh, mio Dio. Causando distruzioni indescrivibili? (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Liberate il tizio! Liberate il tizio!) Se posso volare lì subito per cercare di convincerla? Uau, con rimborso spese? E pure una diaria? |
[Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE
| [Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE |
[FZ] And he could dance like a son of a bitch. And just to prove it, here it is, ladies and gentlemen, the Studebacher Hoch Dancing Lesson, Cosmic Prayer For Guidance and Winnipeg Ranger Nasal Salute:
| [FZ] E sapeva ballare come un figlio di puttana. E proprio per dimostrarlo, eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch, la Preghiera Cosmica di Orientamento e il Saluto Nasale del Ranger di Winnipeg: |
| |
[Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, hey!
| [Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, ehi! |
THREE FROM THE EAST-UH
| TRE DALL’EST |
THREE FROM THE WEST-UH
| TRE DALL’OVEST |
THREE FROM THE NORTH-UH
| TRE DAL NORD |
THREE FROM THE SOUTH-UH
| TRE DAL SUD |
[Howard Kaylan] THREE FROM THE LEFT NOSTRIL!
| [Howard] TRE DALLA NARICE SINISTRA! |
[?] Three from the right nostril
| [?] Tre dalla narice destra |
[Mark Volman] Three from the tongue
| [Mark] Tre dalla lingua |
[Mothers] RANGERS HO!
| [Mothers] RANGER, OH! |
Twirly, twirly, twirly, twirly
| Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta |
| |
[FZ] Studebacher Hoch… mysterious (ooooh) … provocative (aaaah) … homunculus ▶ (NO-O-O) … So many rumors have spread about Studebacher Hoch! Consider if you will the most recent one that appeared in SCREW, wherein Studebacher himself was credited with the ability to write The Lord’s Prayer on the head of a pin! ▶
| [FZ] Studebacher Hoch… misterioso (uh) … provocante (ah) … omuncolo ▶ (no) … Moltissimi pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch! Ad esempio, quello apparso sul settimanale pornografico SCREW, secondo il quale a Studebacher stesso sarebbe attribuita la capacità di scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo! ▶ |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could write the Lord’s Prayer…
| [Mark e Howard] C’è chi dice che lui possa scrivere il Padre Nostro… |
On the head of a…
| Sulla capocchia di uno… |
Head of a…
| Capocchia di uno… |
Head of a pin
| Capocchia di uno spillo |
Ah!
| Ah! |
Three Dog Night!
| Three Dog Night! |
(Good God!)
| (Santo cielo!) |
Say!
| |
All right, all right
| Va bene, va bene |
| |
Others still maintain the fact!
| Altri ancora si attengono ai fatti! |
| |
Joe Schermie, oh my God! Good God! Good God!
| Joe Schermie, oh, mio Dio! Santo cielo! Santo cielo! |
| |
✄ Joy to the world
| ✄ Gioia in Terra |
✄ One is the loneliest number that you’ll e—
| ✄ Uno è il numero più solitario che tu mai… |
✄ Liar, liar
| ✄ Bugiardo, bugiardo |
| |
He was born next to the frozen beef pies
| Era nato vicino ai tortini di manzo congelati |
| |
[FZ] A frozen beef pie for Elliot Roberts
| [FZ] Un tortino di manzo congelato per Elliot Roberts |
| |
[Mothers] Do-do-do-do-do
| |
Doot-doot-do DO DO DO!
| |
Do-do-do-do-do
| |
Doot-doot-do DO!
| |
Doot-doot-do DO DO DO!
| |
Do-do-do-do-do
| |
Doot-doot-do DO!
| |
| |
[Mark Volman] Beef pies!
| [Mark] Tortini di manzo! |
He was born next to the beef pies
| Era nato vicino ai tortini di manzo |
Underneath Joni Mitchell’s autographed picture
| Sotto una foto autografata di Joni Mitchell |
Right beside James Taylor’s bulging bank book
| Proprio accanto al libretto di risparmio rigonfio di James Taylor |
And next to
| Vicino ai |
Carole King’s contraceptives
| Contraccettivi di Carole King |
On the boat
| Sul barcone |
Where David Crosby flushed all his stash
| Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista |
So they took him away
| Così l’hanno portato via |
And locked him up inside a big jail
| E rinchiuso in una grande prigione |
And there he sang ♫ “Déjà vu”
| E lì lui cantava ♫ “Déjà vu” |
To himself until he got bail
| Fra sé e sé, finché non fu rilasciato su cauzione |
And then he walked
| E poi passeggiò |
Down the streets with McGuinn
| Per le strade con McGuinn |
Just before
| Subito prima |
Before he changed his name back to Jim
| Che lui riprendesse il proprio nome Jim |
And he got his cape
| E prendesse il proprio mantello |
From the Byrds out of the cleaners
| Dai Byrds, fuori dalla lavanderia |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES!
| [Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
FROZE-ING BY THE PIES!
| CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
FROZE-ING BY THE PIES!
| CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
And that was the main influence on him!
| Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato! |
| |
[FZ] Obviously that was the main influence on him
| [FZ] Evidentemente quella è stata la cosa che l’ha influenzato di più |
| |
[Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife…
| [Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie… |
[Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… he ran around the back of the nearest A&P to find some big, unused cardboard boxes
| [Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… lui corse sul retro dei grandi magazzini A&P più vicini per cercare degli scatoloni di scarto |
[Howard Kaylan] After which, he hit up the nearest Gristedes for some KAISER BROILER FOIL, some AUNT JEMIMA SYRUP and a pair of blunt scissors!
| [Howard] Dopo di che, entrò nel supermercato Gristedes più vicino per comprare della carta stagnola Kaiser, dello sciroppo di Zia Jemima e un paio di forbici da carta! |
[Mark Volman] And in the parking lot of the One Fifth Avenue, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and then he covered them thoroughly with foil!
| [Mark] E nel parcheggio della One Fifth Avenue, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e poi le coprì interamente di stagnola! |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Thorough-LY wi-TH FOIL-L-L! Thorough-LY wi-TH FOIL-L-L!
| [Mark e Howard] Interamente di stagnola! Interamente di stagnola! |
[Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth
| [Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica |
[Mark Volman] He SHUT THE FUCKING DOOR! And then he pulled down his blue denim policeman-type looking trouser, and he spread even amounts of Aunt Jemima syrup all over the inside of his thighs!
| [Mark] Chiuse quella cazzo di porta! E poi si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse uniformemente lo sciroppo di Zia Jemima fra le cosce! |
[Jim Pons] Soon the booth was filling with flies
| [Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help!
| [Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiuto! |
[Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in
| [Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte |
[Mark Volman] Yes! Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into the phone booth with him, and they were lapping up all that good old Aunt Jemima syrup, well, he bent over and he put his own head between his legs and he said in a very, very clear, L. Ron Hubbard-type voice:
| [Mark] Sì! Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nella cabina telefonica insieme a lui, e stavano leccando tutto quel buono sciroppo d’acero di Zia Jemima, beh, si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto, molto chiara, alla L. Ron Hubbard: |
[Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY!
| [Mothers] “A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO! |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH
| [Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH |
YEAH YEAH
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STU-DE-BACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
YEAH YEAH
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STU-DE-BACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH! |
| |
He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down
| Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto |
His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around
| I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto |
Stoodlabaker Hoch, he’s really outta sight!
| Studebacher Hoch, è proprio il migliore! |
Stoodlabaker Hoch, he does it every night!
| Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere! |
Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right!
| Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai! |
Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey!
| Studebacher Hoch, ecco perché non lo pungono mai, ehi! |
| |
Please to New York!
| Per favore, a New York! |
Fly to New York!
| Voliamo a New York! |
He could be a dog or a frog or a lesbian queen
| Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane |
Fly to New York!
| Voliamo a New York! |
He could be a narc or a lady Marine
| Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine |
Or he might play dirty
| O potrebbe usare degli inganni |
He’s over thirty
| Ha più di trent’anni |
Getting old? Say! I don’t know!
| Sta invecchiando? Dimmi! Non so! |
| |
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on
| Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su |
‘Cause Ethel is gone
| Perché Ethel non c’è più |
And the mountain she’s on
| E così la montagna sulla quale lei sta lassù |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Please to New York!
| Per favore, a New York! |
Fly to New York!
| Voliamo a New York! |
Zappa!
| Zappa! |
[FZ] The mating call of the adult male mud shark!
| [FZ] Il richiamo d’amore dello spinarolo maschio adulto! |
| |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
| |
[Howard Kaylan] GOOD GOD! SAY! Do the mud shark!
| [Howard] Santo cielo! Ehi! Ballate lo spinarolo! |
| |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
| |
[Howard Kaylan] Take it away, brother Mark
| [Howard] A te la parola, fratello Mark |
| |
[Mark Volman] Right now we’re gonna teach you all a little dance called “The mud shark”. Now the last time we were here downtown a little way, we started contriving this dance called “The mud shark”. Tonight we’re gonna teach each and every one of you how to do the mud shark. But before we teach you this dance, I’m gonna introduce to you my brother, Frank Zappa, and he’s gonna tell us where the mud shark he come from. Take it away! Here we go!
| [Mark] Adesso insegneremo a tutti voi un balletto chiamato “Lo spinarolo”. Allora, abbiamo iniziato a ideare questo ballo chiamato “Lo spinarolo” l’ultima volta che siamo andati in giro qua in centro. Stasera insegneremo a tutti quanti voi come ballare lo spinarolo. Ma, prima d’insegnarvi questo ballo, vi presenterò mio fratello, Frank Zappa, che ci racconterà da dove ha avuto origine lo spinarolo. A te la parola! Iniziamo! |
| |
[FZ] Before I tell where the mud shark came from, I would like to introduce ou— the most recent addition to the Mothers of Invention. I’d like to introduce members, the distinguished members of the foreign press, who have been on tour with the Mothers for a week, and they are going to actually perform the mud shark dance. They’re right over in that area there, and they… they have the details, they know how to do it, so when we give you the instructions on how to do the mud shark dance, just look around, you’ll see, they’ll lead you around the room. You can trust them, you know, they’re part of the group and everything.
| [FZ] Prima di raccontarvi l’origine dello spinarolo, vorrei presentare i nuovi arrivati nelle Mothers of Invention. Vorrei presentare i membri, gli illustri membri della stampa estera, che sono stati in tournée con le Mothers per una settimana, e che adesso si esibiranno nel ballo dello spinarolo. Sono in quella zona lassù, e loro… conoscono i dettagli, sanno come farlo, così, quando vi daremo le istruzioni su come fare il ballo dello spinarolo, basta che vi guardiate intorno, capite, vi condurranno in giro per la sala. Vi potete fidare di loro, sapete, fanno parte del gruppo. |
| |
The origins of the mud shark are as follows (Bring the band on down behind me, boys)
| L’origine dello spinarolo è la seguente (Suonate più piano dietro di me, ragazzi) |
There’s a motel in Seattle, Washington. It’s called “The Edgewater Inn”. Has anybody ever been to the Edgewater Inn? Then you know that the Edgewater Inn really exists. And you know that this Edgewater Inn is located on pier 67 in Seattle, Washington. That means that when you look out your window you don’t see no dirt or nothing, there’s a bay or something in your backyard.
| C’è un motel a Seattle, nello Stato di Washington. Si chiama “Edgewater Inn”. Qualcuno è mai stato all’Edgewater Inn? Allora saprete che l’Edgewater Inn esiste davvero. E saprete che questo Edgewater Inn è situato sul molo 67 a Seattle. Pertanto, quando si guarda fuori dalla finestra, non si vede la terraferma o altro, nel cortile c’è una baia o qualcosa del genere. |
This will enable the ingenious resident to participate in a little angling during his off-duty hours. Now in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop. They also sell knickknacks, doodads, and other necessary things that the people who like to go to Seattle and stay in such a motel could really get off on, they’re real practical. China dogs, about like that. They also have a violin case that would hold several bottles of whisky. Cute stuff.
| E questo permette agli ospiti intraprendenti di partecipare a una breve pesca durante il loro tempo libero. Ebbene, nella hall del suddetto motel c’è un negozio di pesca. Sono in vendita anche ninnoli, gingilli, e altri oggetti indispensabili che potrebbero davvero farvi impazzire, se vi piace andare a Seattle e soggiornare in un motel così, sono utilissimi. Cani in porcellana grandi all’incirca così. Hanno anche una custodia di violino che potrebbe contenere varie bottiglie di whisky. Roba carina. |
But they also offer to the general public fishing tackle. That means you can go in there and for a couple of bucks you can buy a piece of line and some preserved minnows, some dried shrimp, or if you talk kindly to one of the bellboys you can get a plate of salmon bellies.
| Ma offrono al pubblico anche attrezzatura da pesca. Cioè, potete andare lì e con un paio di dollari comprare una lenza, dei pesciolini in scatola, dei gamberetti essiccati o, se chiedete gentilmente a uno dei commessi, potrete avere un piatto d’interiora di salmone. |
| |
Now, you take this material up to your room, you open up the window, you stick the stuff on the end of the hook, you dangle it into the putrid bay out the backyard, and you wave it around for a few minutes in desperate hope that you will be among the lucky few who have actually captured the elusive mud shark. Or dogfish as it is known in those parts. It’s a shark about that long, gray and everything, with a sandy skin. And it can be very useful in conjunction with a young lady who likes to get reamed and porked with it, you know what I mean?
| Portate quindi questo materiale su in camera, aprite la finestra, infilate la roba all’amo, lo fate penzolare nella fetida baia nel cortile e lo muovete per qualche minuto, sperando ardentemente di diventare uno dei pochi fortunati che sono riusciti a catturare davvero lo sfuggente spinarolo. O gattuccio, com’è noto da quelle parti. Si tratta di uno squalo lungo all’incirca così, grigio, con la pelle sabbiosa e via dicendo. E può essere molto utile se associato a una giovane alla quale piace usarlo nel lato A e nel lato B, capite a cosa mi riferisco? |
| |
And this is true, there is a girl in Seattle, Washington, who’s called “The Mud Shark Queen”. She introduced herself to us after a concert there recently, she looks like an enormous Alice Cooper. And she was the one that got it from the Vanilla Fudge with a mud shark.
| Sul serio, c’è una ragazza a Seattle, nello Stato di Washington, chiamata “La regina dello spinarolo”. Si è presentata a noi dopo un concerto lì, poco tempo fa, sembra un’enorme Alice Cooper. Ed era la ragazza che si è fatta prendere con uno spinarolo dai Vanilla Fudge. |
Now, in order to commemorate this historic event, this landmark in rock & roll history, one of the great things that happened during the 60s, we’ve constructed this bold new dance for you. Let’s Woodstock Nation out, ladies and gentlemen. Follow the instructions, and as you learn the Wood— as you learn the Mudstock, the Mudstock, just follow right on out the door because that’s gonna be the end of the show, you know what I mean? Here’s how you do it.
| Ebbene, per commemorare quell’evento storico, quella pietra miliare nella storia del rock & roll, uno degli eventi più importanti degli anni ’60, abbiamo preparato per voi questo nuovo ballo audace. Fate venir fuori il pubblico del Festival di Woodstock che c’è in voi, signore e signori. Seguite le istruzioni, e dopo aver imparato il… dopo aver imparato il Mudstock, il Mudstock, basta che vi dirigiate dritti verso la porta d’uscita perché sarà la fine dello spettacolo, mi avete capito? Ecco come si fa. |
| |
[Mark Volman] OK, now I’m gonna teach you this dance called “The mud shark”.
| [Mark] Bene, adesso vi insegnerò questo ballo chiamato “Lo spinarolo”. |
[FZ] You gotta do it all the way down Broadway!
| [FZ] Dovete assolutamente farlo fino a Broadway! |
[Mark Volman] Now let me tell you, you gotta stand up, each and every one of you in this hall tonight, I gotta teach you this dance. And it starts with your right hand, your right hand and your right foot.
| [Mark] Adesso ascoltatemi, dovete alzarvi, tutti quanti voi stasera in questa sala, devo insegnarvi questo ballo. E inizia con la mano destra, la mano destra e il piede destro. |
[FZ] And it won’t hurt you
| [FZ] E non vi farà alcun male |
[Mark Volman] And you just swim. You know, you swim. It’s kinda like Sly Stone says, you gotta do it together to do anything at all, you know what I mean? So get those hands up and swim.
| [Mark] E dovete solo nuotare. Nuotate, capite. È un po’ come dice Sly Stone, per riuscire a farlo dovete farlo tutti insieme, mi avete capito? Portate in alto quelle mani e nuotate. |
| |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
| |
[Mark Volman] Get ‘em up, brother, get ‘em up. Get ‘em up. Come on, come on. Right hand.
| [Mark] Portale in alto, fratello, portale in alto. Portale in alto. Forza, forza. La mano destra. |
| |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
| |
[Mark Volman] Swim! Now listen. Now we switch to the left hand and we swim a little bit. Come on, get that left hand. Come on.
| [Mark] Nuotate! State a sentire. Adesso passiamo alla mano sinistra e nuotiamo un po’. Forza, con quella mano sinistra. Forza. |
| |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
| |
[Mark Volman] Now I can see by the time on the wall, the old clock on the wall, it say…
| [Mark] Vedo adesso dall’ora alla parete, il vecchio orologio a muro dice… |
[FZ] It’s a dead fly
| [FZ] È una mosca morta |
[Mark Volman] Now I wanna tell ya, now we do with two hands, and we swim, like getting in between some nice warm legs, you know what I mean? Yeah. Now… Now this is the step we want you all to do together. Now this is just like… this is about as close as you can get, like Esalen Institute, you know what I mean? Ooh, Carnegie love. Yeah.
| [Mark] Adesso, vi dirò, adesso lo facciamo con le due mani, e nuotiamo, come entrare fra un paio di belle gambe calde, mi avete capito? Sì. Adesso… Adesso, questo è il passo che vogliamo che facciate tutti insieme. Adesso, questo è come… questo è fin dove potete arrivare, come all’Istituto Esalen, capite? Uh, amore della Carnegie Hall. Sì. |
Now I’m gonna show you this with my brother Howard, and this is called “spawning”: Warren Spawning. What you do is you latch up, right hand to left hand in between the legs and you kind of hop. And we’re gonna ask all of you to do this, so watch closely, and forget about what they taught ya.
| Adesso ve lo farò vedere con mio fratello Howard, e questo si chiama “deposizione delle uova”: la deposizione delle uova di Warren. Dovete fermarvi, mano destra unita alla mano sinistra tra le gambe e fate una specie di saltello. E adesso chiederemo a tutti di farlo, quindi guardate bene, e scordatevi quello che vi hanno insegnato. |
[Howard Kaylan] Really. Let’s spawn a while now.
| [Howard] Davvero. Forza, deponiamo un po’ di uova. |
| |
[Mark Volman] Now listen to me
| [Mark] Ascoltatemi |
[Howard Kaylan] Just try
| [Howard] Basta provarci |
[Mark Volman] Everybody. Get in that. Come on.
| [Mark] Tutti. Fatevi prendere. Forza. |
[Howard Kaylan] Come on now. Get down.
| [Howard] Forza. Dateci dentro. |
| |
[Mark Volman] Now what we’re gonna do, we’re gonna go up the aisle, and we want you all to join in.
| [Mark] Adesso saliremo su per il corridoio e vogliamo che partecipiate tutti. |
[Howard Kaylan] There go some people!
| [Howard] Ecco lì qualcuno! |
[Mark Volman] Latch onto those people.
| [Mark] Aggrappatevi a quelle persone. |
[Howard Kaylan] Look at them! They’re going up the aisle!
| [Howard] Guardateli! Stanno salendo su per il corridoio! |
[FZ] Just link your hands between your legs and go on up!
| [FZ] Dovete solo unire le mani tra le gambe e incamminarvi su! |
[Mark Volman] We’re gonna dance!
| [Mark] Adesso balleremo! |
[Howard Kaylan] They’re doing the mud shark! Come on! They’re doing the mud shark! Yeah, baby! Brother Mark, Brother Mark is gonna do the mud shark! Follow him, baby. Do the mud shark!
| [Howard] Stanno facendo lo spinarolo! Forza! Stanno facendo lo spinarolo! Sì, bimbo! Fratello Mark, il fratello Mark adesso ballerà lo spinarolo! Seguilo, bimbo. Ballate lo spinarolo! |
Wah!
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Mark Volman] DO THE MUD SHARK!
| [Mark] BALLATE LO SPINAROLO! |
| |
Now you’re doing the mud shark!
| State ballando lo spinarolo! |
You’re doing the mud shark!
| State ballando lo spinarolo! |
Wow! Mud shark!
| Uau! Spinarolo! |
| |
Wah! Do the mud shark!
| Uau! Ballate lo spinarolo! |
Wah! Do the mud shark!
| Uau! Ballate lo spinarolo! |
Wah! Do the mud shark!
| Uau! Ballate lo spinarolo! |
Do the mud shark!
| Ballate lo spinarolo! |
| |
Come on, let’s swim with them!
| Forza, nuotiamo con loro! |
Do the mud shark!
| Ballate lo spinarolo! |
Do the mud shark!
| Ballate lo spinarolo! |
| |
Do the mud shark!
| Ballate lo spinarolo! |
| |
Where’s my brother Howard?
| Dov’è mio fratello Howard? |
Where’s my brother Howard?
| Dov’è mio fratello Howard? |
Where’s my brother Howard?
| Dov’è mio fratello Howard? |
Where’s my brother Howard?
| Dov’è mio fratello Howard? |
| |
Do the mud shark!
| Ballate lo spinarolo! |
Come on!
| Forza! |
| |
[Mothers] Out
| [Mothers] Fuori |
Come on!
| Forza! |
You go out
| Tu vai fuori |
Everybody!
| Tutti! |
So far out
| Proprio fuori |
Do the mud shark!
| Ballate lo spinarolo! |
You do the mud shark, baby
| Balli lo spinarolo, bimba |
| |
Out
| Fuori |
Out
| Fuori |
You go out
| Tu vai fuori |
You go out
| Tu vai fuori |
So far out
| Proprio fuori |
So far out
| Proprio fuori |
You do the mud shark, baby
| Balli lo spinarolo, bimba |
| |
Out
| Fuori |
Just go out
| Tu vai proprio fuori |
You go out
| Tu vai fuori |
Come on
| Forza |
And do the mud shark, baby
| E balli lo spinarolo, bimba |
| |
Out
| Fuori |
You go out
| Tu vai fuori |
So far out
| Proprio fuori |
You do the mud shark, baby
| Balli lo spinarolo, bimba |
Do the mud shark
| Ballate lo spinarolo |
| |
Out
| Fuori |
You go out
| Tu vai fuori |
So far out
| Proprio fuori |
You do the mud shark, baby
| Balli lo spinarolo, bimba |
| |
Out
| Fuori |
You go out
| Tu vai fuori |
So far out
| Proprio fuori |
You do the mud shark, baby
| Balli lo spinarolo, bimba |
| |
Out
| Fuori |
Come on
| Forza |
You go out
| Tu vai fuori |
You go out
| Tu vai fuori |
So far out
| Proprio fuori |
You do the mud shark, baby
| Balli lo spinarolo, bimba |
| |
Out
| Fuori |
See ya!
| Arrivederci! |
You go out
| Tu vai fuori |
Good night!
| Buonanotte! |
Right up there!
| Proprio lì! |
Do the mud shark as you leave!
| Ballate lo spinarolo mentre ve ne andate! |
Go out, baby
| Vai fuori, bimba |
Go out, you do the mud shark, baby!
| Vai fuori, balla lo spinarolo, bimba! |
Mud shark, baby
| Spinarolo, bimba |
Mud shark
| Spinarolo |
Mud shark, baby
| Spinarolo, bimba |
| |
[FZ] Thank you very much for coming to our concert tonight! Good night!
| [FZ] Grazie mille per essere venuti stasera al nostro concerto! Buonanotte! |