(Copertina) (Interno del CD)

Dal vivo al Uptown Theater, Chicago, IL - 29 settembre 1978

Chicago ‘78

Chicago ’78

 

  1 Chicago walk-on   1 Comparsata a Chicago
  2 Twenty-one   2 Ventuno
  3 Dancin’ fool   3 Ballerino pazzo
  4 Easy meat   4 Preda facile
  5 Honey, don’t you want a man like me?   5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  6 Keep it greasy   6 Mantienitelo lubrificato
  7 Village of the sun   7 Villaggio del sole
  8 The meek shall inherit nothing   8 Gli umili non erediteranno proprio niente
  9 Bamboozled by love   9 Imbrogliato dall’amore
10 Sy Borg 10 Sy Borg
11 Little house I used to live in 11 La casetta dove vivevo una volta
12 Paroxysmal splendor 12 Splendore parossistico
13 Yo’ mama 13 La tua mamma
14 Magic Fingers 14 Letto con massaggiatore
15 Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo} 15 Non mangiare la neve gialla
16 Strictly genteel 16 Del tutto contegnosi
17 Black napkins 17 Fazzoletti neri

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Notes by Lanny Waggoner on the Uptown Theater concert program Note di Lanny Waggoner sul programma del concerto all’Uptown Theater
Frank Zappa has been an innovator on more artistic fronts than any other pop musician of his generation. He has applied his imagination to music, films, television, live performance, and to the artist’s role in the business of entertainment, with consistently intriguing results. Frank Zappa ha innovato più fronti artistici di qualunque altro musicista pop della sua generazione. Ha applicato la propria inventiva, con risultati sempre interessanti, alla musica, ai film, alla televisione, alle esecuzioni dal vivo e al ruolo dell’artista nel settore dello spettacolo.
He invented the double concept album in 1966 with “Freak Out!” introducing his fluid construct, the Mothers of Invention. In 1967, he used ten members of the London Philharmonic in an Albert Hall concert which presaged the union of modern orchestral forms and rock & roll. He linked rhythm & blues, rock, and jazz with sophisticated compositional elements, and did it years before today’s familiar “fusion music”. Con “Disinibitevi!” ha inventato nel 1966 il doppio concept album, introducendo la sua fluida creatura, le Mothers of Invention. Nel 1967 ha scritturato dieci membri della London Philharmonic in un concerto alla Albert Hall che precorreva l’unione tra forme orchestrali moderne e rock & roll. Usando sofisticati elementi compositivi ha collegato tra loro il rhythm & blues, il rock e il jazz, e l’ha fatto anni prima della “musica fusion” oggi familiare.
Zappa has been a pioneer in visual media as well, with the highly successful movie “200 Motels” and the extraordinary television show “A Token of His Extreme (a Mothers concert overlaid with dazzling optical effects). Zappa è stato anche un pioniere nei media visivi, con il film di gran successo “200 Motel” e lo straordinario spettacolo televisivo “Un Segno del Suo Estremo / della Sua Stima” (un concerto delle Mothers sovrapposto a strepitosi effetti ottici).
To the guitar, FZ has brought a conceptual and technical mastery second to none. As perhaps the most complete electric guitarist in pop music, he can do more with the instrument, exhibit more directed thought in his playing than anyone else I have heard. Alla chitarra, FZ ha portato una padronanza concettuale e una tecnica impareggiabili. Essendo forse il chitarrista elettrico più completo della musica pop, lui sa fare di più con lo strumento, suonandolo lui espone il proprio pensiero in modo più diretto di chiunque altro io abbia sentito.
While other groups might shiver at the thought of personnel changes, FZ has adroitly modified his group’s makeup as musical needs have changed. He has displayed great sensitivity to what each musician’s personality could offer and has given these individuals the opportunity to expand themselves, both musically and theatrically, within the group context. Altri gruppi potrebbero tremare al pensiero di cambiare formazione, FZ, invece, modificava sapientemente quella del proprio gruppo quando le esigenze musicali cambiavano. Ha mostrato grande sensibilità verso quello che la personalità di ogni musicista poteva offrire e, all’interno del gruppo, ha dato ad ognuno di loro la possibilità di svilupparsi, sia nell’arte musicale sia in quella scenica.
With an equal allegiance to Greaser Rock and complex compositional ideas, Frank has created a contemporary American music that has attracted fanatics worldwide. Restando ugualmente fedele al rock melodico e a complesse idee compositive, Frank ha dato vita a una musica contemporanea americana che ha attratto fan in tutto il mondo.

Each album, whether Mothers, Zappa solo, or a special project, exists in its own time frame, but all are linked, as are his film and television presentations (even his press interviews) by the organizing precept of “Conceptual Continuity”. This unifying structure gives him conscious control of the thematic and structural elements of his work , and veteran Zappa-watchers long ago learned to spot ideas, catch-words, and musical themes which surface in various phases of Frank’s work.
Ogni album - delle Mothers, di Zappa da solo, o di un progetto speciale - esiste nel proprio periodo, così come i suoi spettacoli cinematografici e televisivi (e anche le sue interviste alla stampa); sono però tutti collegati dal precetto organizzativo della “Continuità Concettuale”. Questa struttura unificante gli permette un controllo cosciente sui fattori tematici e strutturali della sua opera , e i seguaci di lungo corso di Zappa hanno da tempo imparato a riconoscere le idee, le parole-chiavi e i temi musicali che fanno capolino nelle varie fasi dell’opera di Frank.
He has done all of this with a pointed sense of humor (often directed at himself) while carrying on a fierce bombardment of modern conventions and hypocrisies. His straight talk and clear thinking have made him the most quotable person in pop music. His integrity throughout, and his refusal to tie his individualism to causes or mass movements have been his trademark in an industry that thrives on imitation. Ha fatto tutto questo con un umorismo tagliente (spesso diretto verso sé stesso), bombardando ferocemente e incessantemente le convenzioni e le ipocrisie moderne. Per la sua schiettezza e la sua lucidità, è il più citabile nella musica pop. La sua assoluta integrità e il suo rifiuto di legare il proprio individualismo a cause o movimenti di massa sono stati il suo marchio di fabbrica, in un settore che prospera sull’imitazione.


Album notes by Joe Travers Note di copertina di Joe Travers
In order to present this show in its entirety, there were three different sources to cull from. Main Source: ½ inch 4-Track analog tape masters; secondary sources: ¼ inch 2-Track reel-to-reel analog tape masters & a board cassette. All tapes were heat-treated and transferred at 96K 24B WAV at UMRK 2014. Per presentare questo concerto nella sua interezza c’erano tre diverse fonti fra cui scegliere. Fonte principale: nastri originali analogici a 4 piste da 1 centimetro; fonti secondarie: bobine originali analogiche a 2 piste da ½ centimetro e una cassetta da console. Tutti i nastri sono stati sottoposti a trattamento termico e trasferiti con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte WAV alla UMRK nel 2014.

1. Chicago walk-on

1. Comparsata a Chicago


[Terry Bozzio] L-L-L…
[Patrick O’Hearn] Listen now [Patrick] Senti
[Terry Bozzio] Father, I’m glad you’re here, I want you to hear this. I have a confession to make, you know? [Terry] Padre, sono contento che lei sia qui, voglio che ascolti questo. Ho una confessione da fare, capisce?
[Patrick O’Hearn] Well, spit it out, son [Patrick] Beh, sputa fuori il rospo, figliolo
[Terry Bozzio] L-L-L-L-L-L-LEATHER [Terry] CUOIO
 
[Patrick O’Hearn] Well, don’t be ashamed [Patrick] Beh, non ti vergognare
[Davey Moire] Leather! [Davey] Cuoio!
[Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh…
 
[Roy Estrada] Unnh-ooh-oooh…
 
[Davey Moire] Leather… [Davey] Cuoio…
[Terry Bozzio] What? [Terry] Cosa?
[Davey Moire] Leather… [Davey] Cuoio…
 
[Roy Estrada] I never thought you’d go from me [Roy] Non ho mai pensato che tu mi avresti lasciato
Now that you’re gone Adesso che te ne sei andata
I miss you so much Mi manchi tanto

Wha-wha-whatcha gonna do when the well runs dry?
Che cosa farai quando il pozzo si prosciugherà?

2. Twenty-one

2. Ventuno


[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Alright, how are you guys doing tonight? OK, alright, and LOOK, here’s… here’s the deal. Here is my program for this evening. Nice dimples, nice tits. Alright. NOW LOOK! We’re gonna be here for a while. There’s no sense in being uncomfortable, so please, sit down and make yourselves comfortable. Back, back, back, BACK! Back, back! Back, back. Back, back. Alright, alright, alright-alright. Back, back. Back, back, back. Back. Back, back. GO BACK! What is this? [FZ] Bene, come state stasera? Bene, ascoltatemi, le cose… le cose stanno così. Questo è il mio programma per questa sera. Belle fossette, belle tette. Bene. State a sentire! Staremo qui per un po’. Non ha proprio senso stare scomodi quindi, per favore, sedetevi e mettetevi comodi. Indietro, indietro, indietro, indietro! Indietro, indietro! Indietro, indietro. Indietro, indietro. Bene, bene, bene-bene. Indietro, indietro. Indietro, indietro, indietro. Indietro. Indietro, indietro. Andate indietro! Che cos’è questo?
 
I am not kidding. Now LOOK! Here’s what we’re gonna do. First thing we’re gonna do is get acquainted here. Now watch this. Non sto scherzando. State a sentire! Ecco cosa faremo. La prima cosa che faremo sarà ambientarci qui. Adesso un po’ d’attenzione.
 
Let me introduce you to the members of the band: Vi presenterò i membri della band:
This is Vinnie on drums Lui è Vinnie alla batteria
Arthur on bass Arthur al basso
Tommy on keyboards Tommy alle tastiere
Ike on guitar and vocals Ike alla chitarra e voce
Denny on guitar and vocals Denny alla chitarra e voce
Peter on keyboards Peter alle tastiere
And Ed on percussion and small rat E Ed alle percussioni e topolino
Now, for those of you who… who were at the last show, this show is going to be different. But, it’s not going to be completely different because we have some songs that we would like to do again for you. We’re gonna start off just like we did the last time with a song called “Dancin’ fool”. Allora, per quelli di voi che… che sono venuti all’ultimo spettacolo, questo spettacolo sarà diverso. Non sarà però completamente diverso perché abbiamo delle canzoni che vorremmo fare di nuovo per voi. Inizieremo, proprio come abbiamo fatto l’ultima volta, con una canzone intitolata “Ballerino pazzo”.

3. Dancin’ fool

3. Ballerino pazzo


One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 
Don’t know much about dancin’, that’s why I got this song Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho tanta

One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra
‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm Con tutto ciò è normale che il mio ritmo non sia naturale
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
 
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
 
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
‘Cause I’m a… dancin’ fool Perché sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
 
Disco folks all dressed up like they’s fit to kill I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
Walk on in an’ see ‘em there I’m gonna give them all a thrill Irrompo e li vedo lì, li farò andare tutti fuori dai gangheri
When they see me comin’ they all steps aside Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
They has a fit while I commit my social suicide Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
 
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
 
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
WRONG! SBAGLIO!
The beat goes on… (And what are you?) an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti… (E tu cosa fai?) ed io lo sbaglio completamente
WRONG! SBAGLIO!
 
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
 
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
 

Yowsa, yowsa, yowsa
Capperi, capperi, capperi
Oh yeah! Oh sì!
 
I got it all together now with my very own disco clothes, hey! Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io ballo fino a mattina
 
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
HE’S A… DANCIN’ FOOL LUI È UN… BALLERINO PAZZO
 
I may be totally wrong but I’m a… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
I may be totally wrong but I’m a… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
I may be totally wrong but I’m a… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
Oh yeah! Oh sì!
 
Say, darlin’… can I buy you a drink? Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
Ki-ni-shinai! Non ti disturbare!
Are you lookin’ for Mister Goodbar? Yes, oh good… In cerca di Mister Goodbar? Sì, oh, buon…
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
Ki-ni-shinai! Non ti disturbare!
No? You’re Jewish? No? Sei ebrea?
Love your nails… Mi piacciono molto le tue unghie…
You must be a Libra… Devi essere della Bilancia…
Ki-ni-shinai! Non ti disturbare!
Your place or mine? Da te o da me?

4. Easy meat

4. Preda facile


This girl is easy meat Questa ragazza è una preda facile
I seen her on the street L’ho vista per strada, docile

See-through blouse an’ a tiny little dress
Una camicetta semitrasparente e un piccolo vestitino
Her manner indiscreet… Il suo modo di fare birichino…
I knew she was… Lo sapevo che lei era…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
She wanna take me home Lei a casa mi vuole portare
Make me sweat and moan Farmi gemere e sudare
Rub my head and beat me off Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
With a copy of Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
Oh, I knew she was… Oh, lo sapevo che lei era…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
Yeah
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I told her I was late Le ho detto che non avevo tempo
I had another date Avevo un altro appuntamento
I can’t get off on the Rolling Stone Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
But the robots think it’s great… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
Oh, I knew she was… Oh, lo sapevo che lei era…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
Easy… Facile…
Oh, you know that girl was so easy on me Oh, sai, quella ragazza ci andava piano con me / è stata facile per me
Easy… Facile…
Oh, I saw her tiny titties comin’ through her blouse Oh, le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente
Easy… MEAT! Preda… facile!

5. Honey, don’t you want a man like me?

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?


Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa)
His fav’rite phrase was “Outa-site“Il massimo” era la sua espressione preferita
He had an Irish Setter Aveva un setter irlandese accanto
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night In un locale per single, un martedì sera
The moon was dim, the band was tight Il cinturino era stretto, la luna era scura
They did the Bump together Ballarono insieme tanto
 
What a splendid sight Che panorama spettacolare
La-la la-la
Her teeth were white I denti di lei erano bianchi
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
He was glad that he met her Di averla incontrata, lui era contento
 
She was an office girl, “My name is Betty” Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
Her fav’rite group was Helen Reddy Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(They discussed the weather!) (Parlarono del tempo!)
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
She was a lonely sort, just a little too short Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Was hockey (in the winter) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Mumble] [Borbottio]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
As he jabbed his elbow in her Dandole una gomitata
[Mumble] [Borbottio]
 
Later on they went off to where the music was soft Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa
The candles were drippy, they saw a real hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Who delivered their dinner Per servirgli la cena ordinata
 
The rice was brown and soon they found Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
That the crowd around that had jammed the room La folla intorno che prima si accalcava
Well, it seemed to be getting thinner Beh, sembrava si fosse diradata
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
He took her home to a motor court Lui la portò in un motel
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
But it made him angry! E invece lo fece arrabbiare!
[Mumble] [Borbottio]
 
He called her a slut Lui la chiamò zoccola
Slut slut slut Zoccola zoccola zoccola
A pig Stronza
Pig pig pig Stronza stronza stronza
And a whore E porca
Whore whore whore Porca porca porca
A bitch Troia
Bitch bitch bitch Troia troia troia
And a cunt E mignotta
Cunt cunt cunt Mignotta mignotta mignotta
And she slammed E lei sbatté
Slammed slammed slammed Sbatté sbatté sbatté
The door La porta
THE DOOR! LA PORTA!
In a petulant frenzy! In una frenesia di stizza!
A petulant frenzy! Una frenesia di stizza!
This is a petulant frenzy! Questa è una frenesia di stizza!
Ooh! Uh!
I’m petulant Sono stizzita
And I’m having a frenzy! E ho una frenesia!
 
On the sofa she weeps Lei singhiozza sul sofà
BOO HOO HOO HOO! SIGH SIGH!
She weeps and she weeps Lei singhiozza e singhiozza
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! SIGH SIGH SIGH!
She weeps and she peeps through the curtain Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
He just got in his car Lui sale in macchina
But the battery’s dead Ma la batteria si è scaricata
So he has to use the phone Allora deve usare il telefono
And she gives him some head E lei gli fa una spompinata
And that’s the end of the story E questa è la fine della storia
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

6. Keep it greasy

6. Mantienitelo lubrificato


Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Hey, the good women, they sure has it tough Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza
The good men, well, there just ain’t enough Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
All you good girls are lookin’ all the time Voi, brave ragazze, state sempre a cercare
Good men is something that y’all can’t find I bravi uomini sono per tutte voi merci rare
And if you find one miraculously E se, per miracolo, ne trovate uno simile
You’ll try to be lovin’ as y’all can be Cercate di essere affettuose il più possibile
And if you find one and let him go E se ne trovate uno e ve lo fate scappare
Chances are they might not never find one no mo’ Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
So they… Quindi loro…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
A good lovin’ man is hardest to find Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
A good woman needs to ease her mind Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
And I know a few that need to ease it behind E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
A girl don’t need Una ragazza non ha bisogno
Tell me Raccontami
No fancy grease Di lubrificarsi in maniera strana
To get herself Per allentarsi
You know it’s true Lo sai che così è
Some rump release Un po’ il fondoschiena
Point Punto
Any kind Qualsiasi tipo
Of lube’ll do Di lubrificante funzionerà
Maybe from another Preso da un’altra
Part of you Parte di te, chissà
Lube from the North Lubrificante dal nord
Lube from the South Lubrificante dal sud
Take a little slobber Prendi un po’ di saliva, cocca
From the side of your mouth Dal bordo della tua bocca
Roll it over Passala sopra
Grease it down Lubrificatelo giù
Here come that crazy screamin’ sound… Quelle urla pazzesche non la smettono più…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, down, down Lubrificatelo giù, giù, giù
 
GREASE IT DOWN LUBRIFICATELO GIÙ
I grease it down! Me lo lubrifico giù!
Down! Dow-hown! Oh, girl! Giù! Giù! Oh, ragazza!

7. Village of the sun

7. Villaggio del sole


Goin’ back home to the village of the sun Sto tornando a casa al villaggio del sole
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
Village, good God, I hope the wind don’t blow Sole, santo cielo, spero che non soffi il vento
 
It take the paint off your car and wreck your windshield too Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
I don’t know how the people stand it, but I guess they do Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too) Perché stanno ancora tutti lì (anche Johnny Franklin)
In the village of the sun Nel villaggio del sole
Village of the sun, ah ah Villaggio del sole
Village of the sun, son Villaggio del sole, figlio
(Sun Village to you, yeah, you, you-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo) (Villaggio del Sole per te, sì, te, te)
Well! Beh!
 
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
Past the Village Inn & Barbecue now, yeah Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì
(I heard it ain’t there… well, I hope it ain’t true) (Ho sentito dire che non c’è più… beh, spero che non sia così)
 
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ahhh
 
Goin’ back home to the village of the sun Sto tornando a casa al villaggio del sole
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
Village, good God, I hope the wind don’t blow Sole, santo cielo, spero che non soffi il vento
 
Well, it take the paint off your car and wreck your windshield too Beh, ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
I don’t know how the people stand it, but I guess they do Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
‘Cause they’re all still there in their thermal underwear Perché stanno tutti lì ancora nella loro canottiera
In the village of the sun Nel villaggio del sole
Village of the sun, ah ah Villaggio del sole
Village of the sun, son Villaggio del sole, figlio
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo) (Villaggio del Sole per te)
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo) (Villaggio del Sole per te)
Village… Villaggio…
 
I’m about to go back there in the sun, sun, sun Sto per tornare lì nel sole, sole, sole
Gotta go back in back of Palmdale, yeah, where the turkey farmers run Devo tornare dopo Palmdale, sì, dove si allevano tacchini
I know I really, really got to go, I thought I never go back there no more So che devo veramente, veramente andarci, pensavo che non ci sarei mai più tornato
Would I be the only one? Sarò l’unico?
 
Village Villaggio
Village in the sun, sun, sun Villaggio nel sole, sole, sole
 
I never really, really thought I’d leave Non ho mai davvero, davvero pensato che me ne sarei andato
Oh, but I tell you to believe in the sun, sun, sun Oh, ma ti dico di credere nel sole, sole, sole
I really, really got to go, thought I never go back there no more Devo veramente, veramente andarci, pensavo che non ci sarei mai più tornato
Oh, would I be the only one? Oh, sarò l’unico?
 
Village Villaggio
Village in the sun, sun, sun Villaggio nel sole, sole, sole
Hey!
 
I really got to go, I never thought I’d come back there no more Devo veramente andarci, non avrei mai pensato di tornarci
Oh, would I be the only one? Oh, sarò l’unico?
 
[Instrumental] [Strumentale]

8. The meek shall inherit nothing

8. Gli umili non erediteranno proprio niente


Some take the bible for what it’s worth C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
When it says that the meek shall inherit the Earth Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ E voi, coglioni, non possedete un fico secco
 
Is Hare Rama really wrong Hare Rama sbaglia poi davvero
If you wander around with a napkin on A mandarvi con un grembiule addosso in giro
With a bell on a stick an’ your hair is all gone? Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
The geek shall inherit nothin’ Gli sfigati non erediteranno proprio niente
 
Listen Ascolta
You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
And you know what? You ain’t even got no deal at all E sai una cosa? Tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
‘Cause what they do in Washington Perché quello che fanno a Washington
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE is not YOU È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
No way! Niente da fare!
You ain’t even NUMBER TWO Non sei nemmeno il numero due, tu
 
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
The shit they believe has got their minds all shut Però le cagate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
An’ they don’t even care when the church takes a cut E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
Ain’t it bleak when you got so much nothin’? Non ti sconforta possedere tanto niente?
So whaddya do? E allora cosa devi fare?
 
Eat that pork, eat that ham Mangia quella carne di maiale, mangia quel prosciutto
Laugh till you choke on Billy Graham Ridi a crepapelle di Billy Graham, soprattutto
Moses, Aaron an’ AbrahamMosè, Aronne, Abramo e tutto
They’re all a waste of time Sono una perdita di tempo, servono a poco
An’ it’s your ass that’s on the line Ed è il tuo culo ad essere in gioco
It’s your ass that’s on the line È il tuo culo ad essere in gioco
 
Do what you wanna, do what you will Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
Just don’t mess up your neighbor’s thrill Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
An’ when you pay the bill kindly leave a tip E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
And help the next poor sucker on his one-way trip… E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
 
SOME TAKE THE BIBLE… C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
 
(Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!) (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)

9. Bamboozled by love

9. Imbrogliato dall’amore


Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
Oh Lord, the shit done hit the fan Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
Oh Lord, the shit done hit the fan Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
 
The way that girl been carryin’ on Come fa i capricci quella ragazza
I swear I just don’t understand Giuro che proprio non lo riesco a capire
You know, I treat her nice and kind La tratto bene e gentilmente, sai
The way no other lover can Come nessun altro amante saprebbe fare
Don’t you know, I treat her nice and kind La tratto bene e gentilmente, sai
The way no other lover can Come nessun altro amante saprebbe fare
You know, I came home the other day and she was L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei
Suckin’ off some other man Stava con un altro uomo, a spompinare
Some other man A spompinare
 
I ain’t the type for beggin’ Non sono il tipo da implorare
I ain’t the type to plead Non sono il tipo da supplicare
If she don’t change those evil ways Se lei non la smette di comportarsi così male
I’m gonna make her bleed La farò sanguinare
She can scream and she can holler Può anche urlare e strillare
Bang her head all along the wall Sbattere la testa contro tutto il muro
If she don’t give me what I want Ma se non mi darà quello che voglio
She gonna have no head at all La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
Oh Lord, I said she fooled around too long Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
I said she fooled around too long Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Now I am mad and gettin’ meaner Adesso sono arrabbiato e sempre più egoista
I am here and she is gone Io sono qui e lei non c’è più
And the reason you ain’t seen her E la ragione per cui non si è più vista
She is underneath the lawn È perché sta sotto il prato, giù
I said she’s underneath the lawn, lawn, lawn Ho detto che sta sotto il prato, prato, prato
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Now look, I ain’t the type for beggin’ Ascolta, non sono il tipo da implorare
Now I ain’t the type to plead Non sono il tipo da supplicare
If she don’t change those evil ways Se lei non la smette di comportarsi così male
I’m gonna make her bleed La farò sanguinare
She can scream and she can holler Può anche urlare e strillare
Bang her head all along the wall Sbattere la testa contro tutto il muro
If she don’t give me what I want Ma se non mi darà quello che voglio
She gonna have no head at all La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
Oh Lord, I said she fooled around too long Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
I said she fooled around too long Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Now I am mad and gettin’ meaner Adesso sono arrabbiato e sempre più egoista
I am here and she is gone Io sono qui e lei non c’è più
I know she’s gone Lei non c’è più, lo so
And the reason you have not seen her E la ragione per cui non si è più vista
She is underneath the lawn È perché sta sotto il prato, giù

10. Sy Borg

10. Sy Borg


Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, gimme dat Dammelo, dammelo
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, give me the chromium leg Dammelo, dammi il bigolino cromato
I beg Ti prego
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, gimme dat Dammelo, dammelo
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, give me the chromium leg Dammelo, dammi il bigolino cromato
 
Little wires, pliers, tires Cavetti, pinze, gomme
They turn me on Mi eccitano
Maybe I’m crazy Forse sono matto
Hey!
Maybe I’m crazy Forse sono matto
Maybe I’m crazy Forse sono matto
Mon
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Blow job Pompino
Gimme dat, gimme dat Dammelo, dammelo
Blow job Pompino
Gimme dat, give me de chromium cob Dammelo, dammi il tuo bigolino cromato
I sob Io singhiozzo
Blow job Pompino
Gimme dat, gimme dat Dammelo, dammelo
Blow job Pompino
Gimme dat, give me de chromium cob Dammelo, dammi il tuo bigolino cromato
 
Little leather cap and trousers, they look so gay… Cappellino e pantaloncini di cuoio, fanno così gay…
Maybe I’ll buy some, maybe I’ll buy some, maybe I’ll buy some, hey! Forse me li comprerò, forse me li comprerò, forse me li comprerò, ehi!

11. Little house I used to live in

11. La casetta dove vivevo una volta


[Instrumental] [Strumentale]
 
Try this one again Provala di nuovo
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Paroxysmal splendor

12. Splendore parossistico


It’s Greggery, Greggery Peccary, the nocturnal gregarious wild swine… È Gregorio, Gregorio Pècari, il suino selvatico per compagnia notturna…
A peccary is a little pig Un pècari è un maialino
It’s Greggery Peccary È Gregorio Pècari
How ‘bout a little mambo here? Che ne dite di un piccolo mambo, qui?
 
And now Greggery will dance for you E adesso Gregorio ballerà per voi
 
Hoont!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Greggery! Gregorio!
Greggery Gregorio
 
Pig lake Lago maiale
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ten years later! Dieci anni più tardi!
Ten years later! Dieci anni più tardi!
 
Crew slut! Zoccola della troupe!
Crew slut! Zoccola della troupe!
She’s a crew slut! Lei è la zoccola di una troupe!
Crew slut! Zoccola della troupe!
Crew slut! Zoccola della troupe!
Crew slut! Zoccola della troupe!
 
Hey hey hey, all you girls in industrial towns Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns Probabilmente ti stai stufando, lo so, di tutti i pagliacci locali
 
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
Don’t make a fuss, just get on the bus Non far storie, sì, sali sul pullman e piantala lì
 
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
Don’t make a fuss, get on the bus Non far storie, sì, sali sul pullman e piantala lì
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Now that was just… that was just make believe. We were just pretending. Bene, questa era solo… questa era solo una finta. Abbiamo solo fatto finta.

13. Yo’ mama

13. La tua mamma


The name of this song is “Maybe you should stay with your mama” Il nome di questa canzone è “Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma”
One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 
Maybe you should stay with yo’ mama Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
She could do your laundry an’ cook for you Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
Mama! Mamma!
Maybe you should stay with yo’ mama Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
You’re really kinda stupid an’ ugly too Sei proprio stupidino e pure brutto
 
WELL BEH
Maybe you should stay with yo’ mama Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
She could do your laundry an’ cook for you Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
Maybe you should stay with yo’ mama Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
You’re really kinda stupid an’ ugly too Sei proprio stupidino e pure brutto
 
You ain’t really made for bein’ out in the street Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto
Ain’t much hope for a fool like you Uno scemo come te non ha molte speranze
‘Cause if you play the game, you will get beat Perché, se stai al gioco, sarai battuto
 
Maybe you should stay with yo’ mama Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
She could do your laundry an’ cook for you Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
Maybe you should stay with yo’ mama Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
Mama! Mamma!
You’re really kinda stupid an’ ugly too Sei proprio stupidino e pure brutto
 
AND E
You should never smoke in pajamas Tu non dovresti mai fumare in pigiama
You might start a fire an’ burn yer face Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia
Maybe you’ll return to Managua Forse te ne tornerai a Managua
You could go unnoticed in such a place In un posto così potresti passare sottotraccia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Maybe you should stay with yo’ mama Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
Mama! Mamma!
She could do your laundry an’ cook for you Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
Maybe you should stay with yo’ mama Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
You’re really kinda stupid an’ ugly too Sei proprio stupidino e pure brutto
 
You should never smoke in pajamas Tu non dovresti mai fumare in pigiama
You might start a fire an’ burn yer face Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia
Maybe you’ll return to Managua Forse te ne tornerai a Managua
You could go unnoticed in such a place In un posto così potresti passare sottotraccia
 
You ain’t really made for bein’ out in the street Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto
Ain’t much hope for a fool like you Uno scemo come te non ha molte speranze
‘Cause if you play the game, you will get beat Perché, se stai al gioco, sarai battuto
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. Magic Fingers

14. Letto con massaggiatore


Ooh, the way you love me, baby Uh, per come mi ami, bimba
I get so hard now I could die Mi sto arrapando da morire
Ooh, the way you love me, sugar Uh, per come mi ami, dolcezza
I get so hard now I could die Mi sto arrapando da morire
 
Open up your pocketbook, get another quarter out Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Drop it in the meter, mama, try me on for size Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
Open up your pocketbook, get another quarter out Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Drop it in the meter, mama, try me on for size Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
 
Ooh, the way you squeeze me, baby Uh, per come mi stringi, bimba
Red balloons just pop behind my eyes Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
Ooh, the way you squeeze me, girl Uh, per come mi stringi, ragazza
Red balloons just pop behind my eyes Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
 
Open up your pocketbook, get another quarter out Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Drop it in the meter, mama, try me on for size Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
Open up your pocketbook, get another quarter out Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Drop it in the meter, mama, try me on for size Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
 
Ooo-ooo-ooo-ooh
You got that kind of love that lingers Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare
Ooo-ooo-ooo-ooh
This here bed’s got Magic Fingers Questo letto qui ha il massaggiatore
 
Been a-rollin’ on the bed since the show got out Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
Now I’m gettin’ weak in the knees Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
But you’re the kind of girl that I really wanna please Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
You’re the kind of girl that I really wanna please Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
Oh, girl! Oh, ragazza!
 
Do you really wanna please me? Vuoi farmi un vero favore?
You know I do Sì, lo sai
Tell me why you do it? I really wanna know Dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
You better tell me right away or I dress up and go! È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado!
Don’t get mad, it ain’t no big thing Non arrabbiarti, non è niente di che
You better tell me right away, don’t you treat me cold È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
 
HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT! TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI!
I’m holding it Mi sto trattenendo
It’s good for you Ti fa bene
I’m holding it Mi sto trattenendo
It’s good for you Ti fa bene
I’m holding it Mi sto trattenendo
It’s good for you Ti fa bene
I’m holding it Mi sto trattenendo
Alright, let go of it now! Bene, adesso lasciati andare!

15. Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo}

15. Non mangiare la neve gialla


Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Dreamed I was an Eskimo Di essere un eschimese ho sognato
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Frozen wind began to blow Aveva iniziato a soffiare un vento ghiacciato
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Under my boots an’ around my toe Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Frost had bit the ground below Il terreno sotto era morso dal gelo
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Was a hundred degrees below zero C’erano quaranta gradi sottozero
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
And my momma cried: E mia madre gridò:
“You don’t really look like an Eskimo “Non sembri affatto un eschimese”
And my momma cried again: E mia madre gridò di nuovo:
“You don’t really look like an Eskimo “Non sembri affatto un eschimese”
And my momma cried again: E mia madre gridò di nuovo:
“You don’t really look like an Eskimo, no” “Non sembri affatto un eschimese, no”
Nanook, no, no Nanook, no, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
Don’t be a naughty Eskimo, hey!” Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!”
Dah-dah da-dee-da mama
Dah-dah da-dee-da mama
That’s right, I said ya, mama Hai ragione, te l’avevo detto, mamma
Hee haw, I said ya, mama Te l’avevo detto, mamma
“Save your money: don’t go to the show” “Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
Well, I turned around an’ I said: Beh, io mi girai e dissi:
“HO HO” “OH-OH”
(All together now) (Adesso tutti insieme)
Well, I turned around an’ I said: Beh, io mi girai e dissi:
“HO HO” “OH-OH”
(One more time) (Un’altra volta)
Well, I turned around an’ I said: Beh, io mi girai e dissi:
“HO HO” “OH-OH”
An’ the northern lites commenced t’glow E l’aurora boreale balenò
 
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
 
Well, right about that time, people Ebbene, proprio in quel momento, amici
A fur trapper Un cacciatore di pellicce
Who was strictly from commercial Sbucato di sana pianta da una reclame
Strictly commercial Di sana pianta reclamistico
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
Peek-a-boo Cucù
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
With a lead-filled snow shoe… Con una ciaspola riempita di piombo…
(Tell me the truth) (Dimmi la verità)
 
I said: Dissi:
“With a lead… “Di piombo…
Lead… Piombo…
Filled… Riempita…
Lead-filled… Riempita di piombo…
With a lead-filled snow shoe…” Con una ciaspola riempita di piombo…”
Snow shoe Ciaspola
He said: “Peak-a-boo” Lui disse: “Cucù”
Peek-a-boo Cucù
“With a lead… “Di piombo…
Lead… Piombo…
Filled… Riempita…
Lead-filled… Riempita di piombo…
With a lead-filled snow shoe…” Con una ciaspola riempita di piombo…”
Snow shoe Ciaspola
He said: “Peak-a-boo” Lui disse: “Cucù”
Peek-a-boo Cucù
 
He went right upside the head of my favorite baby seal Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
He hit him on the nose Lo colpì sul naso
He hit him on the fin Lo colpì sulla pinna
He hit him on the coccyx Lo colpì sul coccige
He hit him on the uh… Thermidor Lo colpì sul ehm… Termidoro
He had him right near Managua several times Lo colpì più volte vicino alla Managua
(About the thorax) (Più o meno, il torace)
You know what he did to that seal? Sapete cosa fece a quella foca?
He really fucked up my favorite baby seal Ridusse proprio male il mio cucciolo di foca prediletto
Like this… Così…
 

Now, folks, that got me just about as evil as an Eskimo boy can be…
Ebbene, amici, questo m’incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese…
And it would you too E a voi avrebbe fatto lo stesso effetto
So guess what I did? Quindi, indovinate che cos’ho fatto?
(What’d you do then?) (Che cos’hai fatto poi?)
Hey, you’ll never guess Ehi, non lo indovinereste mai
I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… Mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guanto abbondante di micidiale…
Yellow snow Neve gialla
The deadly yellow snow from right there where the huskies go Quella micidiale neve gialla lì proprio da dove vanno gli husky
 
An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Chicago Al che iniziai a spalmargliela tutta sugli occhietti tondi, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto agli abitanti di Chicago

But destined to take the place of the mud shark in your mythology
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT! Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala!
 
HEY… HEY… HEY…
 
Alright, now listen. Some of you, people, were here for the last show, right? OK, well you know what’s gonna happen now, don’t you? This is audience participation time again, ladies and gentlemen. Now, a lot of the big groups they have really neat things for the audience to do, really sophisticated technological things like: “Hey, everybody, get your hands together and let’s boogie!” But, you know, since we’re not English or anything, we don’t do that, we have things that are really stupid for the audience to do, because the way I’ve got it figured out, the dumber it is, the more fun it is, so let’s get on with it. Here’s what you do, everybody stand up. Alright, stand up! Alright, what’re you guys, paraplegics? Stand up! Alright. OK, here’s what you’re gonna do: you’re gonna help me demise the fur trapper. This is just… This is just for practice, now watch. Here’s what you do. Bene, adesso ascoltatemi. Qualcuno di voi, gente, era qui all’ultimo spettacolo, giusto? OK, bene, sapete cosa succede adesso, no? È di nuovo arrivato il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Ebbene, molti grandi gruppi fanno fare al pubblico cose bellissime, davvero, cose tecnologiche sofisticatissime come: “Ehi, tutti, prendetevi per mano e ballate!” Però, capite, non essendo inglesi o altro, noi non le facciamo, noi facciamo fare al pubblico cose stupidissime perché, per come la vedo io, più sono stupide e più sono divertenti, quindi andiamo avanti. Ecco cosa farete, tutti in piedi. Bene, in piedi! Beh, che cosa siete, paraplegici? In piedi! Bene. Ecco cosa farete adesso: mi aiuterete a far fuori il cacciatore di pellicce. Questo è solo… Questo è solo per far pratica; adesso, attenzione. Ecco cosa farete.
 
And then you pounced Al che vi avventate
You pounced again Vi avventate di nuovo
Jumped up an’ down the chest of the… Saltate su e giù sul torace del…

GREAT GOOGLY-MOOGLY
SANTA PUPAZZA
You injured the fur trapper Pestate il cacciatore di pellicce
 
Now, is that sophisticated or what? You know? Let’s… hey, let’s face it, this… what I’m asking you to do is really stupid. It’s really stupid. However, this would do less harm to you than voting, so let’s get on with it. One more time. Ditemi, è troppo sofisticato o che altro? Capite? Ehi… diciamoci la verità, quello… quello che vi sto chiedendo di fare è stupidissimo. È stupidissimo. Tuttavia, vi può arrecare meno danno che votare, quindi andiamo avanti. Un’altra volta.
 
Now you pounced Adesso vi avventate
And you pounced again E vi avventate di nuovo
You jumped up an’ down the chest of the… Saltate su e giù sul torace del…
 
Some of you aren’t getting the fast part, I think that you’re probably a little bit too RIPPED for the fast part. We’re gonna have to do some more work on the fast part. Now, this is really good for you, it’s stupid, but it’s good for you. Just the fast part, OK? We go… Qualcuno di voi non fa la parte veloce, credo che sia un po’ troppo sballato per la parte veloce. Dovremo lavorare un po’ sulla parte veloce. Ebbene, questo va benissimo per voi, è stupido ma va bene per voi. Solo la parte veloce, OK? Andiamo…
 
You jumped up an’ down the chest of the… Saltate su e giù sul torace del…
You jumped up an’ down the chest of the… Saltate su e giù sul torace del…
Jumped up an’ down the chest of the… Saltate su e giù sul torace del…
Jumped up an’ down the chest of the… Saltate su e giù sul torace del…
 

Some of you are just standing there twitching. A lot of you girls that don’t have brassieres on it are trying to stand still so they don’t flop up an’ down and hit ya. (Come on!) It won’t do. Let it all hang out, guys and gals. Let it flop around. This is The Big One. One more time. If you flunk this one, God knows what’s gonna happen tonight. All together, I wanna see everybody’s buttocks pumping up an’ down this night. Just think of me as an older, more sinister, Jack LaLanne. Ready?
Qualcuno di voi si limita a stare lì, contorcendosi. Molte di voi, ragazze senza reggiseno, state cercando di stare ferme in modo che non vi ballonzino su e giù e vi colpiscano. (Forza!) E non lo faranno. Tirate fuori tutto, ragazzi e ragazze. Fatelo ballonzolare in giro. Questo è Il Pezzo Forte. Un’altra volta. Se cannate questo, Dio solo sa cosa succederà stasera. Tutti insieme, questa sera voglio vedervi tutti scuotere su e giù le chiappe . Basta che pensiate a me come un Jack LaLanne più vecchio e più minaccioso. Pronti?
 
And then I pounced Al che mi avventai
And I pounced again E mi avventai di nuovo
And jumped up an’ down the chest of the… E saltai su e giù sul torace del…

GREAT GOOGLY-MOOGLY
SANTA PUPAZZA
You and me have injured the fur trapper Voi ed io abbiamo pestato il cacciatore di pellicce
 
Sit down! Sedetevi!
Alright. It’s almost like going to camp. Bene. È quasi come andare in campeggio.
 
Well, it was at that time that the fur trapper realized that something was wrong Beh, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si rese conto che qualcosa non andava
 
He looked around Si girò intorno
And he looked around E si girò intorno
And he looked around E si girò intorno
And he kept looking around E continuò a girarsi intorno
And you know what? E sapete una cosa?
(What?) (Cosa?)
 
He said: Lui disse:
“I CAN’T SEE” “NON VEDO NIENTE”
No no no no no… yeah!
“I CAN’T SEE” “NON VEDO NIENTE”
No no no no no… yeah!
“I CAN’T SEE” “NON VEDO NIENTE”
No no no no no… yeah!
“I CAN’T SEE” “NON VEDO NIENTE”
No no no no no… yeah!
 
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
Oh, an’ I can’t see” Oh, e non vedo un accidente”
 
Well, as you know, it was at this precise moment in time and space that the evil fur trapper remembered the ancient Eskimo legend Ebbene, fu in quel preciso istante nel tempo e nello spazio, sapete, che il malvagio cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese
Wherein it is written Nella quale c’è scritto
(Hey, don’t rush me!) (Ehi, non mettermi fretta!)
Wherein it is written Nella quale c’è scritto
On whatever it is that they write it on up there Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
That if anything bad ever happens to your eyes Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook
Hey, the only way that you can get it fixed up Ehi, l’unico modo per risolvere il problema
Is to go trudgin’ across the tundra… È quello di arrancare attraverso la tundra…
Mile after mile Chilometro dopo chilometro
Trudgin’ across the tundra… Arrancare attraverso la tundra…
Right down to the parish of Saint Alfonzo… Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso…
 
You play this lick, you don’t just toss it off, you don’t just crank it off, you don’t just hurl it out into space. You have to study for, oh… moments. Several moments in order to learn this lick. Ed has worked on this lick over and over again. Tonight maybe the… Suonate questo fraseggio, non buttatelo lì e basta, non spizzettatelo e basta, non scagliatelo nello spazio e basta. Dovete studiare per, oh… momenti. Parecchi momenti per imparare questo fraseggio. Ed ha lavorato su questo fraseggio più e più volte. Stasera forse…
 
(The rats?) (I topi?)
 
Huh? Oh oh yes. And Ed found a rat up in the dressing room. Those of you that were here the last show, we gave you the report that Ed was lonely and was trying to find a rat to fuck in the dressing room. He found one, it was really good. Worked it over. He ate it and that’s why he has the strength to play this part of the show. Are you ready? Take it away, Ed! Eh? Oh, oh sì. Ed ha trovato un topo in camerino. Per quelli di voi che sono venuti all’ultimo spettacolo, vi abbiamo riferito che Ed era solo e stava cercando un topo da scoparsi in camerino. Ne ha trovato uno davvero buono. L’ha accoppato. L’ha mangiato, ed ecco perché ha la forza di suonare questa parte dello spettacolo. Siete pronti? A te la parola, Ed!
 
That’s right, here we are! Proprio così, eccoci qua!
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast Alla colazione con frittelle da Sant’Alfonso
Where I stole the mar-juh-rene Dove ho rubato la marijuana / margarina
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
 
I saw a handsome parish lady Ho visto una parrocchiana carina
Make her entrance like a queen Entrare in scena come una regina
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
 
As she abused a sausage pattie Abusando di un hamburger di salsiccia
Peetie-peetie pattie peetie-peetie pattie pootie
And said: “Why don’t you treat me mean?” Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast Alla colazione con frittelle da Sant’Alfonso
Hah! Good God! Get off the bus! Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
Where I stole the mar-juh-rene… Dove ho rubato la marijuana / margarina
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Saint Alfonzo Sant’Alfonso
Saint Alfonzo Sant’Alfonso
Saint Alfonzo Sant’Alfonso
Saint Alfonzo Sant’Alfonso
Ooo-ooo-WAH
 
Get on your feet an’ do the funky Alfonzo! Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
 
Father Vivian O’Blivion Padre Viviano O’Blio
Resplendent in his frock Smagliante nel suo abito talare
Was whipping up the batter Stava sbattendo la pastella delle frittelle
For the pancakes of his flock Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
He was looking rather bleary Sembrava piuttosto imbambolato
(He forgot to watch the clock) (L’orologio si dimenticò di guardare)
 
‘Cause the night before Perché la sera prima
Behind the door Dietro la porticina
A leprechaun had stroked… Un folletto aveva accarezzato…
(He stroked it!) (L’aveva accarezzato!)
The night before La sera prima
Behind the door Dietro la porticina
A leprechaun had stroked… Un folletto aveva accarezzato…
(He stroked it!) (L’aveva accarezzato!)
 
The night before La sera prima
Behind the door Dietro la porticina
A leprechaun had stroked his… Un folletto gli aveva accarezzato il…
Sma-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ahhh
Stroked his smock Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
 
Set him off in such a frenzy Scatenandogli una tale frenesia

He sang Lock around the crock
Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
An’ he topped it off with a… E culminò con un…
An’ he topped it off with a… E culminò con un…
An’ he topped it off with a… E culminò con un…
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
 
As he stumbled on his COCK Inciampando nel suo pisellino
He was delighted as it stiffened Si compiacque quando s’irrigidì
And ripped right through his sock E proruppe dal suo calzino
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
PROUD OF ME FIERO DI ME
PROUD OF ME” FIERO DI ME”
 
He shouted down the block Gridò per strada lì vicino
(Oh no!) (Oh no!)
 

Dominus vo-bisque’em
Il Signore sia con voi
Et cum spear a tu-tu, oh E con il tuo spirito
Oh! Oh!
Won’t you eat my sleazy pancakes Volete mangiare le mie turpi frittelle
Just for Saintly Alfonzo? In onore di Sant’Alfonso?
They’re so light an’ fluffy-white Sono soffici, bianche e delicate
We’ll raise a fortune by tonite Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
They’re so light an’ fluffy-white Sono soffici, bianche e delicate
We’ll raise a fortune by tonite Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
They’re so light an’ fluffy-brown Sono soffici, delicate e marrone
They’re the finest in the town Sono le migliori del rione
They’re so light an’ fluffy-brown Sono soffici, delicate e marrone
They’re the finest in the town Sono le migliori del rione
 

Good morning, Your Highness
Buongiorno, Vostra Altezza
Ooo-ooo-ooo

I brought you your snow shoes
Vi ho portato le vostre ciaspole
Ooo-ooo-ooo
Good morning, Your Highness Buongiorno, Vostra Altezza
Ooo-ooo-ooo
I brought you your snow shoes Vi ho portato le vostre ciaspole
Ooo-ooo-ooo
 
Na-na-na-na-na-na-na-Nanook Nanook
Na-na-na-na-na-Nanook-oh Nanook
Nanook Nanook
Rubs it Lo massaggia
Saint… San…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Fo-fo-fo…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
 
Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
 
I have seen him rubbin’ it L’ho visto mentre glielo massaggiava
I have seen him rubbin’ it L’ho visto mentre glielo massaggiava
I have… I have a-seen him stroke his weenie L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
It was teenie Era piccolino
Rub it, rub it, rub it, rub it, rub Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
 
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook is rubbin’ it, and Alfie is lovin’ it Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
 
Saint Alfonzo, can you hear us praying to you? Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
Can you fix my Chevy? Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
Boy, you’re really heavy! Accipicchia, tu sei il re!
Here’s the church and here’s the steeple Ecco la chiesa, ecco il campanile
Open up and see the people Aprite e vedete la gente servile
Some are kneelin’, some are standin’ Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
All the money they are handing Di tutti quei soldi che stanno offrendo
To some asshole with a basket A qualche stronzo con un cestino
Where it goes we dare not ask it Non osiamo chiedere quale sarà il destino
 
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
This here basket, really shoves it Questo cestino, mettilo lì accanto
Here’s your quarter, here’s your dollar Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
Let’s play “Ring around the collar” Suoniamo “Alone sul colletto”
HUP! HEY, GET IT NOW! SU! EHI, PRENDILO ADESSO!
We get it now! We take now your little gifts Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i vostri regalini
 
THANK YOU GRAZIE
THANK YOU GRAZIE
THANK YOU GRAZIE
THANK YOU GRAZIE
THANK YOU GRAZIE
THANK YOU GRAZIE
THANK YOU GRAZIE
THANK YOU, FRIENDS! GRAZIE, AMICI!
 
Vince Colaiuta on drums Vince Colaiuta alla batteria
Arthur Barrow on bass Arthur Barrow al basso
Tommy Mars on keyboards Tommy Mars alle tastiere
Ike Willis on guitar and vocals Ike Willis alla chitarra e voce
Denny Walley on guitar and vocals Denny Walley alla chitarra e voce
Peter Wolf on keyboards Peter Wolf alle tastiere
Ed Mann on percussion Ed Mann alle percussioni
Saint Alfonzo rubs it, and uh… (of course) Thanks for coming to the show (Alfie rubs it), good night. Sant’Alfonso lo massaggia e ehm… (ovviamente) Grazie per essere venuti allo spettacolo (Alfonsino lo massaggia), buonanotte.
 
(Oh no!) (Oh no!)

16. Strictly genteel

16. Del tutto contegnosi


Thank you. Oh, I needed that, heh heh. Really peps you up. Alright, folks. Now look! Here’s what. I wanna make this show as different as possible from the last one. Yes! Yeah. Oh yeah. And now… so we’re gonna play… we’re gonna play a song from “200 Motels” now. Something that was originally played by the orchestra in “200 Motels”. Some people said it couldn’t be done with our little rockin’ teen-age combo, hey, but what the fuck did they know. The name of this song is “Strictly genteel”. I need a drumstick. Grazie. Oh, ne avevo bisogno, eh eh. Manda su di giri, davvero. Bene, amici. State a sentire! Ecco. Voglio rendere questo spettacolo il più possibile diverso dall’ultimo. Sì! Sì. Oh sì. E adesso… suoneremo quindi… suoneremo un pezzo da “200 Motel”. Una cosa che in “200 Motel” era originariamente interpretata dall’orchestra. Qualcuno ha detto che non poteva essere fatta dal nostro complessino rock giovanile, ehi, ma che cazzo ne sapeva. Il nome di questo pezzo è “Del tutto contegnosi”. Ho bisogno di una bacchetta.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Well, it’s been nice having you with us here tonight, folks. Vinnie, Artie, Tommy, Ikey, Denny, Petey, Eddie, and Frankie. Thanks for coming to the show. See you next year. Bene, è stato un piacere avervi con noi stasera, amici. Vinnie, Arthur, Tommy, Ike, Denny, Peter, Ed e Frank. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Ci vediamo l’anno prossimo.
 
Alright, this is it, this is the last one. This is… that… What? You’re gonna disagree with me? No way! This is it. This is The Big One. I’ll give you your choice: one or none. Bene, eccolo, questo è l’ultimo pezzo. Questo è… quello… Cosa? Non siete d’accordo con me? Non scherziamo! Eccolo. Questo è Il Pezzo Forte. Vi lascio decidere: uno o nessuno.

17. Black napkins

17. Fazzoletti neri


One, two, three Uno, due, tre
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Good… NIGHT! Buona… notte!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.