One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
| |
Don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho tanta |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra |
‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm
| Con tutto ciò è normale che il mio ritmo non sia naturale |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Perché sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
Disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
Walk on in an’ see ‘em there I’m gonna give them all a thrill
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare tutti fuori dai gangheri |
When they see me comin’ they all steps aside
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
They has a fit while I commit my social suicide
| Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
WRONG!
| SBAGLIO! |
The beat goes on… (And what are you?) an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti… (E tu cosa fai?) ed io lo sbaglio completamente |
WRONG!
| SBAGLIO! |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
| |
✄ Yowsa, yowsa, yowsa
| ✄ Capperi, capperi, capperi |
Oh yeah!
| Oh sì! |
| |
I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! |
My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io ballo fino a mattina |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
HE’S A… DANCIN’ FOOL
| LUI È UN… BALLERINO PAZZO |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! |
Oh yeah!
| Oh sì! |
| |
Say, darlin’… can I buy you a drink?
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
Are you lookin’ for Mister Goodbar? Yes, oh good…
| In cerca di Mister Goodbar? Sì, oh, buon… |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
No? You’re Jewish?
| No? Sei ebrea? |
Love your nails…
| Mi piacciono molto le tue unghie… |
You must be a Libra…
| Devi essere della Bilancia… |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
Your place or mine?
| Da te o da me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
He had an Irish Setter
| Aveva un setter irlandese accanto |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| In un locale per single, un martedì sera |
The moon was dim, the band was tight
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
They did the Bump together
| Ballarono insieme tanto |
| |
What a splendid sight
| Che panorama spettacolare |
La-la la-la
| |
Her teeth were white
| I denti di lei erano bianchi |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
He was glad that he met her
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Her fav’rite group was Helen Reddy
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Was hockey (in the winter)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Mumble]
| [Borbottio] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
As he jabbed his elbow in her
| Dandole una gomitata |
[Mumble]
| [Borbottio] |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Who delivered their dinner
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
The rice was brown and soon they found
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
That the crowd around that had jammed the room
| La folla intorno che prima si accalcava |
Well, it seemed to be getting thinner
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
He took her home to a motor court
| Lui la portò in un motel |
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
But it made him angry!
| E invece lo fece arrabbiare! |
[Mumble]
| [Borbottio] |
| |
He called her a slut
| Lui la chiamò zoccola |
Slut slut slut
| Zoccola zoccola zoccola |
A pig
| Stronza |
Pig pig pig
| Stronza stronza stronza |
And a whore
| E porca |
Whore whore whore
| Porca porca porca |
A bitch
| Troia |
Bitch bitch bitch
| Troia troia troia |
And a cunt
| E mignotta |
Cunt cunt cunt
| Mignotta mignotta mignotta |
And she slammed
| E lei sbatté |
Slammed slammed slammed
| Sbatté sbatté sbatté |
The door
| La porta |
THE DOOR!
| LA PORTA! |
In a petulant frenzy!
| In una frenesia di stizza! |
A petulant frenzy!
| Una frenesia di stizza! |
This is a petulant frenzy!
| Questa è una frenesia di stizza! |
Ooh!
| Uh! |
I’m petulant
| Sono stizzita |
And I’m having a frenzy!
| E ho una frenesia! |
| |
On the sofa she weeps
| Lei singhiozza sul sofà |
BOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH! |
She weeps and she weeps
| Lei singhiozza e singhiozza |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH SIGH! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
He just got in his car
| Lui sale in macchina |
But the battery’s dead
| Ma la batteria si è scaricata |
So he has to use the phone
| Allora deve usare il telefono |
And she gives him some head
| E lei gli fa una spompinata |
And that’s the end of the story
| E questa è la fine della storia |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Hey, the good women, they sure has it tough
| Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza |
The good men, well, there just ain’t enough
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza |
All you good girls are lookin’ all the time
| Voi, brave ragazze, state sempre a cercare |
Good men is something that y’all can’t find
| I bravi uomini sono per tutte voi merci rare |
And if you find one miraculously
| E se, per miracolo, ne trovate uno simile |
You’ll try to be lovin’ as y’all can be
| Cercate di essere affettuose il più possibile |
And if you find one and let him go
| E se ne trovate uno e ve lo fate scappare |
Chances are they might not never find one no mo’
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare |
So they…
| Quindi loro… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
A good lovin’ man is hardest to find
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare |
A good woman needs to ease her mind
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello |
And I know a few that need to ease it behind
| E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore |
All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
A girl don’t need
| Una ragazza non ha bisogno |
Tell me
| Raccontami |
No fancy grease
| Di lubrificarsi in maniera strana |
To get herself
| Per allentarsi |
You know it’s true
| Lo sai che così è |
Some rump release
| Un po’ il fondoschiena |
Point
| Punto |
Any kind
| Qualsiasi tipo |
Of lube’ll do
| Di lubrificante funzionerà |
Maybe from another
| Preso da un’altra |
Part of you
| Parte di te, chissà |
Lube from the North
| Lubrificante dal nord |
Lube from the South
| Lubrificante dal sud |
Take a little slobber
| Prendi un po’ di saliva, cocca |
From the side of your mouth
| Dal bordo della tua bocca |
Roll it over
| Passala sopra |
Grease it down
| Lubrificatelo giù |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Quelle urla pazzesche non la smettono più… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, down, down
| Lubrificatelo giù, giù, giù |
| |
GREASE IT DOWN
| LUBRIFICATELO GIÙ |
I grease it down!
| Me lo lubrifico giù! |
Down! Dow-hown! Oh, girl!
| Giù! Giù! Oh, ragazza! |
Goin’ back home to the village of the sun
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
| Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Sole, santo cielo, spero che non soffi il vento |
| |
It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così |
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too)
| Perché stanno ancora tutti lì (anche Johnny Franklin) |
In the village of the sun
| Nel villaggio del sole |
Village of the sun, ah ah
| Villaggio del sole |
Village of the sun, son
| Villaggio del sole, figlio |
(Sun Village to you, yeah, you, you-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo)
| (Villaggio del Sole per te, sì, te, te) |
Well!
| Beh! |
| |
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
| La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma |
Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through
| All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì |
Past the Village Inn & Barbecue now, yeah
| Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì |
(I heard it ain’t there… well, I hope it ain’t true)
| (Ho sentito dire che non c’è più… beh, spero che non sia così) |
| |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ahhh
| |
| |
Goin’ back home to the village of the sun
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
| Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Sole, santo cielo, spero che non soffi il vento |
| |
Well, it take the paint off your car and wreck your windshield too
| Beh, ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così |
‘Cause they’re all still there in their thermal underwear
| Perché stanno tutti lì ancora nella loro canottiera |
In the village of the sun
| Nel villaggio del sole |
Village of the sun, ah ah
| Villaggio del sole |
Village of the sun, son
| Villaggio del sole, figlio |
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo)
| (Villaggio del Sole per te) |
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo)
| (Villaggio del Sole per te) |
Village…
| Villaggio… |
| |
I’m about to go back there in the sun, sun, sun
| Sto per tornare lì nel sole, sole, sole |
Gotta go back in back of Palmdale, yeah, where the turkey farmers run
| Devo tornare dopo Palmdale, sì, dove si allevano tacchini |
I know I really, really got to go, I thought I never go back there no more
| So che devo veramente, veramente andarci, pensavo che non ci sarei mai più tornato |
Would I be the only one?
| Sarò l’unico? |
| |
Village
| Villaggio |
Village in the sun, sun, sun
| Villaggio nel sole, sole, sole |
| |
I never really, really thought I’d leave
| Non ho mai davvero, davvero pensato che me ne sarei andato |
Oh, but I tell you to believe in the sun, sun, sun
| Oh, ma ti dico di credere nel sole, sole, sole |
I really, really got to go, thought I never go back there no more
| Devo veramente, veramente andarci, pensavo che non ci sarei mai più tornato |
Oh, would I be the only one?
| Oh, sarò l’unico? |
| |
Village
| Villaggio |
Village in the sun, sun, sun
| Villaggio nel sole, sole, sole |
Hey!
| |
| |
I really got to go, I never thought I’d come back there no more
| Devo veramente andarci, non avrei mai pensato di tornarci |
Oh, would I be the only one?
| Oh, sarò l’unico? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Some take the bible for what it’s worth
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale |
When it says that the meek shall inherit the Earth
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco |
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
| La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| E voi, coglioni, non possedete un fico secco |
| |
Is Hare Rama really wrong
| Hare Rama sbaglia poi davvero |
If you wander around with a napkin on
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro |
With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? |
The geek shall inherit nothin’
| Gli sfigati non erediteranno proprio niente |
| |
Listen
| Ascolta |
You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… |
And you know what? You ain’t even got no deal at all
| E sai una cosa? Tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro |
‘Cause what they do in Washington
| Perché quello che fanno a Washington |
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE is not YOU
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu |
No way!
| Niente da fare! |
You ain’t even NUMBER TWO
| Non sei nemmeno il numero due, tu |
| |
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali |
The shit they believe has got their minds all shut
| Però le cagate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali |
An’ they don’t even care when the church takes a cut
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali |
Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
| Non ti sconforta possedere tanto niente? |
So whaddya do?
| E allora cosa devi fare? |
| |
Eat that pork, eat that ham
| Mangia quella carne di maiale, mangia quel prosciutto |
Laugh till you choke on Billy Graham
| Ridi a crepapelle di Billy Graham, soprattutto |
Moses, Aaron an’ Abraham…
| Mosè, Aronne, Abramo e tutto… |
They’re all a waste of time
| Sono una perdita di tempo, servono a poco |
An’ it’s your ass that’s on the line
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco |
It’s your ass that’s on the line
| È il tuo culo ad essere in gioco |
| |
Do what you wanna, do what you will
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare |
Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire |
An’ when you pay the bill kindly leave a tip
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata |
And help the next poor sucker on his one-way trip…
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… |
| |
SOME TAKE THE BIBLE…
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… |
| |
(Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!)
| (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) |
Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
| |
The way that girl been carryin’ on
| Come fa i capricci quella ragazza |
I swear I just don’t understand
| Giuro che proprio non lo riesco a capire |
You know, I treat her nice and kind
| La tratto bene e gentilmente, sai |
The way no other lover can
| Come nessun altro amante saprebbe fare |
Don’t you know, I treat her nice and kind
| La tratto bene e gentilmente, sai |
The way no other lover can
| Come nessun altro amante saprebbe fare |
You know, I came home the other day and she was
| L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei |
Suckin’ off some other man
| Stava con un altro uomo, a spompinare |
Some other man
| A spompinare |
| |
I ain’t the type for beggin’
| Non sono il tipo da implorare |
I ain’t the type to plead
| Non sono il tipo da supplicare |
If she don’t change those evil ways
| Se lei non la smette di comportarsi così male |
I’m gonna make her bleed
| La farò sanguinare |
She can scream and she can holler
| Può anche urlare e strillare |
Bang her head all along the wall
| Sbattere la testa contro tutto il muro |
If she don’t give me what I want
| Ma se non mi darà quello che voglio |
She gonna have no head at all
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
| |
Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
Oh Lord, I said she fooled around too long
| Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
I said she fooled around too long
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Now I am mad and gettin’ meaner
| Adesso sono arrabbiato e sempre più egoista |
I am here and she is gone
| Io sono qui e lei non c’è più |
And the reason you ain’t seen her
| E la ragione per cui non si è più vista |
She is underneath the lawn
| È perché sta sotto il prato, giù |
I said she’s underneath the lawn, lawn, lawn
| Ho detto che sta sotto il prato, prato, prato |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Now look, I ain’t the type for beggin’
| Ascolta, non sono il tipo da implorare |
Now I ain’t the type to plead
| Non sono il tipo da supplicare |
If she don’t change those evil ways
| Se lei non la smette di comportarsi così male |
I’m gonna make her bleed
| La farò sanguinare |
She can scream and she can holler
| Può anche urlare e strillare |
Bang her head all along the wall
| Sbattere la testa contro tutto il muro |
If she don’t give me what I want
| Ma se non mi darà quello che voglio |
She gonna have no head at all
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
| |
Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
Oh Lord, I said she fooled around too long
| Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
I said she fooled around too long
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Now I am mad and gettin’ meaner
| Adesso sono arrabbiato e sempre più egoista |
I am here and she is gone
| Io sono qui e lei non c’è più |
I know she’s gone
| Lei non c’è più, lo so |
And the reason you have not seen her
| E la ragione per cui non si è più vista |
She is underneath the lawn
| È perché sta sotto il prato, giù |
The name of this song is “Maybe you should stay with your mama”
| Il nome di questa canzone è “Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma” |
One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
| |
Maybe you should stay with yo’ mama
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
She could do your laundry an’ cook for you
| Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto |
Mama!
| Mamma! |
Maybe you should stay with yo’ mama
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
You’re really kinda stupid an’ ugly too
| Sei proprio stupidino e pure brutto |
| |
WELL
| BEH |
Maybe you should stay with yo’ mama
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
She could do your laundry an’ cook for you
| Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto |
Maybe you should stay with yo’ mama
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
You’re really kinda stupid an’ ugly too
| Sei proprio stupidino e pure brutto |
| |
You ain’t really made for bein’ out in the street
| Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto |
Ain’t much hope for a fool like you
| Uno scemo come te non ha molte speranze |
‘Cause if you play the game, you will get beat
| Perché, se stai al gioco, sarai battuto |
| |
Maybe you should stay with yo’ mama
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
She could do your laundry an’ cook for you
| Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto |
Maybe you should stay with yo’ mama
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
Mama!
| Mamma! |
You’re really kinda stupid an’ ugly too
| Sei proprio stupidino e pure brutto |
| |
AND
| E |
You should never smoke in pajamas
| Tu non dovresti mai fumare in pigiama |
You might start a fire an’ burn yer face
| Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia |
Maybe you’ll return to Managua
| Forse te ne tornerai a Managua |
You could go unnoticed in such a place
| In un posto così potresti passare sottotraccia |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Maybe you should stay with yo’ mama
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
Mama!
| Mamma! |
She could do your laundry an’ cook for you
| Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto |
Maybe you should stay with yo’ mama
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
You’re really kinda stupid an’ ugly too
| Sei proprio stupidino e pure brutto |
| |
You should never smoke in pajamas
| Tu non dovresti mai fumare in pigiama |
You might start a fire an’ burn yer face
| Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia |
Maybe you’ll return to Managua
| Forse te ne tornerai a Managua |
You could go unnoticed in such a place
| In un posto così potresti passare sottotraccia |
| |
You ain’t really made for bein’ out in the street
| Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto |
Ain’t much hope for a fool like you
| Uno scemo come te non ha molte speranze |
‘Cause if you play the game, you will get beat
| Perché, se stai al gioco, sarai battuto |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Ooh, the way you love me, baby
| Uh, per come mi ami, bimba |
I get so hard now I could die
| Mi sto arrapando da morire |
Ooh, the way you love me, sugar
| Uh, per come mi ami, dolcezza |
I get so hard now I could die
| Mi sto arrapando da morire |
| |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia |
| |
Ooh, the way you squeeze me, baby
| Uh, per come mi stringi, bimba |
Red balloons just pop behind my eyes
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
Ooh, the way you squeeze me, girl
| Uh, per come mi stringi, ragazza |
Red balloons just pop behind my eyes
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
| |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia |
| |
Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
You got that kind of love that lingers
| Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare |
Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
This here bed’s got Magic Fingers
| Questo letto qui ha il massaggiatore |
| |
Been a-rollin’ on the bed since the show got out
| Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo |
Now I’m gettin’ weak in the knees
| Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere |
Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred
| Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio |
But you’re the kind of girl that I really wanna please
| Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
You’re the kind of girl that I really wanna please
| Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
Oh, girl!
| Oh, ragazza! |
| |
Do you really wanna please me?
| Vuoi farmi un vero favore? |
You know I do
| Sì, lo sai |
Tell me why you do it? I really wanna know
| Dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo |
Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
| Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera |
You better tell me right away or I dress up and go!
| È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado! |
Don’t get mad, it ain’t no big thing
| Non arrabbiarti, non è niente di che |
You better tell me right away, don’t you treat me cold
| È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco |
| |
HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT!
| TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI! |
I’m holding it
| Mi sto trattenendo |
It’s good for you
| Ti fa bene |
I’m holding it
| Mi sto trattenendo |
It’s good for you
| Ti fa bene |
I’m holding it
| Mi sto trattenendo |
It’s good for you
| Ti fa bene |
I’m holding it
| Mi sto trattenendo |
Alright, let go of it now!
| Bene, adesso lasciati andare! |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Dreamed I was an Eskimo
| Di essere un eschimese ho sognato |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Frozen wind began to blow
| Aveva iniziato a soffiare un vento ghiacciato |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Under my boots an’ around my toe
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Frost had bit the ground below
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Was a hundred degrees below zero
| C’erano quaranta gradi sottozero |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
And my momma cried:
| E mia madre gridò: |
“You don’t really look like an Eskimo”
| “Non sembri affatto un eschimese” |
And my momma cried again:
| E mia madre gridò di nuovo: |
“You don’t really look like an Eskimo”
| “Non sembri affatto un eschimese” |
And my momma cried again:
| E mia madre gridò di nuovo: |
“You don’t really look like an Eskimo, no”
| “Non sembri affatto un eschimese, no” |
“Nanook, no, no
| “Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Don’t be a naughty Eskimo, hey!”
| Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!” |
Dah-dah da-dee-da mama
| |
Dah-dah da-dee-da mama
| |
That’s right, I said ya, mama
| Hai ragione, te l’avevo detto, mamma |
Hee haw, I said ya, mama
| Te l’avevo detto, mamma |
“Save your money: don’t go to the show”
| “Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Well, I turned around an’ I said:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
(All together now)
| (Adesso tutti insieme) |
Well, I turned around an’ I said:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
(One more time)
| (Un’altra volta) |
Well, I turned around an’ I said:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
An’ the northern lites commenced t’glow
| E l’aurora boreale balenò |
| |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ |
WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
| |
Well, right about that time, people
| Ebbene, proprio in quel momento, amici |
A fur trapper
| Un cacciatore di pellicce |
Who was strictly from commercial
| Sbucato di sana pianta da una reclame |
Strictly commercial
| Di sana pianta reclamistico |
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
Peek-a-boo
| Cucù |
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
With a lead-filled snow shoe…
| Con una ciaspola riempita di piombo… |
(Tell me the truth)
| (Dimmi la verità) |
| |
I said:
| Dissi: |
“With a lead…
| “Di piombo… |
Lead…
| Piombo… |
Filled…
| Riempita… |
Lead-filled…
| Riempita di piombo… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Con una ciaspola riempita di piombo…” |
Snow shoe
| Ciaspola |
He said: “Peak-a-boo”
| Lui disse: “Cucù” |
Peek-a-boo
| Cucù |
“With a lead…
| “Di piombo… |
Lead…
| Piombo… |
Filled…
| Riempita… |
Lead-filled…
| Riempita di piombo… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Con una ciaspola riempita di piombo…” |
Snow shoe
| Ciaspola |
He said: “Peak-a-boo”
| Lui disse: “Cucù” |
Peek-a-boo
| Cucù |
| |
He went right upside the head of my favorite baby seal
| Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto |
He hit him on the nose
| Lo colpì sul naso |
He hit him on the fin
| Lo colpì sulla pinna |
He hit him on the coccyx
| Lo colpì sul coccige |
He hit him on the uh… Thermidor
| Lo colpì sul ehm… Termidoro |
He had him right near Managua several times
| Lo colpì più volte vicino alla Managua |
(About the thorax)
| (Più o meno, il torace) |
You know what he did to that seal?
| Sapete cosa fece a quella foca? |
He really fucked up my favorite baby seal
| Ridusse proprio male il mio cucciolo di foca prediletto |
Like this…
| Così… |
| |
Now, folks, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be…
| Ebbene, amici, questo m’incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese… |
And it would you too
| E a voi avrebbe fatto lo stesso effetto |
So guess what I did?
| Quindi, indovinate che cos’ho fatto? |
(What’d you do then?)
| (Che cos’hai fatto poi?) |
Hey, you’ll never guess
| Ehi, non lo indovinereste mai |
I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
| Mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guanto abbondante di micidiale… |
Yellow snow
| Neve gialla |
The deadly yellow snow from right there where the huskies go
| Quella micidiale neve gialla lì proprio da dove vanno gli husky |
| |
An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Chicago
| Al che iniziai a spalmargliela tutta sugli occhietti tondi, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto agli abitanti di Chicago |
But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology
| Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia |
The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT!
| Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala! |
| |
HEY… HEY… HEY…
| |
| |
Alright, now listen. Some of you, people, were here for the last show, right? OK, well you know what’s gonna happen now, don’t you? This is audience participation time again, ladies and gentlemen. Now, a lot of the big groups they have really neat things for the audience to do, really sophisticated technological things like: “Hey, everybody, get your hands together and let’s boogie!” But, you know, since we’re not English or anything, we don’t do that, we have things that are really stupid for the audience to do, because the way I’ve got it figured out, the dumber it is, the more fun it is, so let’s get on with it. Here’s what you do, everybody stand up. Alright, stand up! Alright, what’re you guys, paraplegics? Stand up! Alright. OK, here’s what you’re gonna do: you’re gonna help me demise the fur trapper. This is just… This is just for practice, now watch. Here’s what you do.
| Bene, adesso ascoltatemi. Qualcuno di voi, gente, era qui all’ultimo spettacolo, giusto? OK, bene, sapete cosa succede adesso, no? È di nuovo arrivato il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Ebbene, molti grandi gruppi fanno fare al pubblico cose bellissime, davvero, cose tecnologiche sofisticatissime come: “Ehi, tutti, prendetevi per mano e ballate!” Però, capite, non essendo inglesi o altro, noi non le facciamo, noi facciamo fare al pubblico cose stupidissime perché, per come la vedo io, più sono stupide e più sono divertenti, quindi andiamo avanti. Ecco cosa farete, tutti in piedi. Bene, in piedi! Beh, che cosa siete, paraplegici? In piedi! Bene. Ecco cosa farete adesso: mi aiuterete a far fuori il cacciatore di pellicce. Questo è solo… Questo è solo per far pratica; adesso, attenzione. Ecco cosa farete. |
| |
And then you pounced
| Al che vi avventate |
You pounced again
| Vi avventate di nuovo |
Jumped up an’ down the chest of the…
| Saltate su e giù sul torace del… |
✄ GREAT GOOGLY-MOOGLY
| ✄ SANTA PUPAZZA |
You injured the fur trapper
| Pestate il cacciatore di pellicce |
| |
Now, is that sophisticated or what? You know? Let’s… hey, let’s face it, this… what I’m asking you to do is really stupid. It’s really stupid. However, this would do less harm to you than voting, so let’s get on with it. One more time.
| Ditemi, è troppo sofisticato o che altro? Capite? Ehi… diciamoci la verità, quello… quello che vi sto chiedendo di fare è stupidissimo. È stupidissimo. Tuttavia, vi può arrecare meno danno che votare, quindi andiamo avanti. Un’altra volta. |
| |
Now you pounced
| Adesso vi avventate |
And you pounced again
| E vi avventate di nuovo |
You jumped up an’ down the chest of the…
| Saltate su e giù sul torace del… |
| |
Some of you aren’t getting the fast part, I think that you’re probably a little bit too RIPPED for the fast part. We’re gonna have to do some more work on the fast part. Now, this is really good for you, it’s stupid, but it’s good for you. Just the fast part, OK? We go…
| Qualcuno di voi non fa la parte veloce, credo che sia un po’ troppo sballato per la parte veloce. Dovremo lavorare un po’ sulla parte veloce. Ebbene, questo va benissimo per voi, è stupido ma va bene per voi. Solo la parte veloce, OK? Andiamo… |
| |
You jumped up an’ down the chest of the…
| Saltate su e giù sul torace del… |
You jumped up an’ down the chest of the…
| Saltate su e giù sul torace del… |
Jumped up an’ down the chest of the…
| Saltate su e giù sul torace del… |
Jumped up an’ down the chest of the…
| Saltate su e giù sul torace del… |
| |
Some of you are just standing there twitching. A lot of you girls that don’t have brassieres on it are trying to stand still so they don’t flop up an’ down and hit ya. (Come on!) It won’t do. Let it all hang out, guys and gals. Let it flop around. This is The Big One. One more time. If you flunk this one, God knows what’s gonna happen tonight. All together, I wanna see everybody’s buttocks pumping up an’ down ▶ this night. Just think of me as an older, more sinister, Jack LaLanne. Ready?
| Qualcuno di voi si limita a stare lì, contorcendosi. Molte di voi, ragazze senza reggiseno, state cercando di stare ferme in modo che non vi ballonzino su e giù e vi colpiscano. (Forza!) E non lo faranno. Tirate fuori tutto, ragazzi e ragazze. Fatelo ballonzolare in giro. Questo è Il Pezzo Forte. Un’altra volta. Se cannate questo, Dio solo sa cosa succederà stasera. Tutti insieme, questa sera voglio vedervi tutti scuotere su e giù le chiappe ▶. Basta che pensiate a me come un Jack LaLanne più vecchio e più minaccioso. Pronti? |
| |
And then I pounced
| Al che mi avventai |
And I pounced again
| E mi avventai di nuovo |
And jumped up an’ down the chest of the…
| E saltai su e giù sul torace del… |
✄ GREAT GOOGLY-MOOGLY
| ✄ SANTA PUPAZZA |
You and me have injured the fur trapper
| Voi ed io abbiamo pestato il cacciatore di pellicce |
| |
Sit down!
| Sedetevi! |
Alright. It’s almost like going to camp.
| Bene. È quasi come andare in campeggio. |
| |
Well, it was at that time that the fur trapper realized that something was wrong
| Beh, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si rese conto che qualcosa non andava |
| |
He looked around
| Si girò intorno |
And he looked around
| E si girò intorno |
And he looked around
| E si girò intorno |
And he kept looking around
| E continuò a girarsi intorno |
And you know what?
| E sapete una cosa? |
(What?)
| (Cosa?) |
| |
He said:
| Lui disse: |
“I CAN’T SEE”
| “NON VEDO NIENTE” |
No no no no no… yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NON VEDO NIENTE” |
No no no no no… yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NON VEDO NIENTE” |
No no no no no… yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NON VEDO NIENTE” |
No no no no no… yeah!
| |
| |
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
Oh, an’ I can’t see”
| Oh, e non vedo un accidente” |
| |
Well, as you know, it was at this precise moment in time and space that the evil fur trapper remembered the ancient Eskimo legend
| Ebbene, fu in quel preciso istante nel tempo e nello spazio, sapete, che il malvagio cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese |
Wherein it is written
| Nella quale c’è scritto |
(Hey, don’t rush me!)
| (Ehi, non mettermi fretta!) |
Wherein it is written
| Nella quale c’è scritto |
On whatever it is that they write it on up there
| Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere |
That if anything bad ever happens to your eyes
| Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi |
As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook
| In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook |
Hey, the only way that you can get it fixed up
| Ehi, l’unico modo per risolvere il problema |
Is to go trudgin’ across the tundra…
| È quello di arrancare attraverso la tundra… |
Mile after mile
| Chilometro dopo chilometro |
Trudgin’ across the tundra…
| Arrancare attraverso la tundra… |
Right down to the parish of Saint Alfonzo…
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso… |
| |
You play this lick, you don’t just toss it off, you don’t just crank it off, you don’t just hurl it out into space. You have to study for, oh… moments. Several moments in order to learn this lick. Ed has worked on this lick over and over again. Tonight maybe the…
| Suonate questo fraseggio, non buttatelo lì e basta, non spizzettatelo e basta, non scagliatelo nello spazio e basta. Dovete studiare per, oh… momenti. Parecchi momenti per imparare questo fraseggio. Ed ha lavorato su questo fraseggio più e più volte. Stasera forse… |
| |
(The rats?)
| (I topi?) |
| |
Huh? Oh oh yes. And Ed found a rat up in the dressing room. Those of you that were here the last show, we gave you the report that Ed was lonely and was trying to find a rat to fuck in the dressing room. He found one, it was really good. Worked it over. He ate it and that’s why he has the strength to play this part of the show. Are you ready? Take it away, Ed!
| Eh? Oh, oh sì. Ed ha trovato un topo in camerino. Per quelli di voi che sono venuti all’ultimo spettacolo, vi abbiamo riferito che Ed era solo e stava cercando un topo da scoparsi in camerino. Ne ha trovato uno davvero buono. L’ha accoppato. L’ha mangiato, ed ecco perché ha la forza di suonare questa parte dello spettacolo. Siete pronti? A te la parola, Ed! |
| |
That’s right, here we are!
| Proprio così, eccoci qua! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Alla colazione con frittelle da Sant’Alfonso |
Where I stole the mar-juh-rene
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
| |
I saw a handsome parish lady
| Ho visto una parrocchiana carina |
Make her entrance like a queen
| Entrare in scena come una regina |
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
| |
As she abused a sausage pattie
| Abusando di un hamburger di salsiccia |
Peetie-peetie pattie peetie-peetie pattie pootie
| |
And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh!
| Fammi male, fammi male, fammi male, oh! |
Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!
| |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Alla colazione con frittelle da Sant’Alfonso |
Hah! Good God! Get off the bus!
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! |
Where I stole the mar-juh-rene…
| Dove ho rubato la marijuana / margarina… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Saint Alfonzo
| Sant’Alfonso |
Saint Alfonzo
| Sant’Alfonso |
Saint Alfonzo
| Sant’Alfonso |
Saint Alfonzo
| Sant’Alfonso |
Ooo-ooo-WAH
| |
| |
Get on your feet an’ do the funky Alfonzo!
| Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! |
| |
Father Vivian O’Blivion
| Padre Viviano O’Blio |
Resplendent in his frock
| Smagliante nel suo abito talare |
Was whipping up the batter
| Stava sbattendo la pastella delle frittelle |
For the pancakes of his flock
| Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare |
He was looking rather bleary
| Sembrava piuttosto imbambolato |
(He forgot to watch the clock)
| (L’orologio si dimenticò di guardare) |
| |
‘Cause the night before
| Perché la sera prima |
Behind the door
| Dietro la porticina |
A leprechaun had stroked…
| Un folletto aveva accarezzato… |
(He stroked it!)
| (L’aveva accarezzato!) |
The night before
| La sera prima |
Behind the door
| Dietro la porticina |
A leprechaun had stroked…
| Un folletto aveva accarezzato… |
(He stroked it!)
| (L’aveva accarezzato!) |
| |
The night before
| La sera prima |
Behind the door
| Dietro la porticina |
A leprechaun had stroked his…
| Un folletto gli aveva accarezzato il… |
Sma-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ahhh
| |
Stroked his smock
| Gli aveva accarezzato il camice / pistolino |
| |
Set him off in such a frenzy
| Scatenandogli una tale frenesia |
He sang ✄ “Lock around the crock”
| Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino” |
An’ he topped it off with a…
| E culminò con un… |
An’ he topped it off with a…
| E culminò con un… |
An’ he topped it off with a…
| E culminò con un… |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
| |
As he stumbled on his COCK
| Inciampando nel suo pisellino |
He was delighted as it stiffened
| Si compiacque quando s’irrigidì |
And ripped right through his sock
| E proruppe dal suo calzino |
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
| “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me |
PROUD OF ME
| FIERO DI ME |
PROUD OF ME”
| FIERO DI ME” |
| |
He shouted down the block
| Gridò per strada lì vicino |
(Oh no!)
| (Oh no!) |
| |
Dominus vo-bisque’em ▶
| Il Signore sia con voi |
Et cum spear a tu-tu, oh
| E con il tuo spirito |
Oh!
| Oh! |
Won’t you eat my sleazy pancakes
| Volete mangiare le mie turpi frittelle |
Just for Saintly Alfonzo?
| In onore di Sant’Alfonso? |
They’re so light an’ fluffy-white
| Sono soffici, bianche e delicate |
We’ll raise a fortune by tonite
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
They’re so light an’ fluffy-white
| Sono soffici, bianche e delicate |
We’ll raise a fortune by tonite
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Sono soffici, delicate e marrone |
They’re the finest in the town
| Sono le migliori del rione |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Sono soffici, delicate e marrone |
They’re the finest in the town
| Sono le migliori del rione |
| |
Good morning, Your Highness ▶
| Buongiorno, Vostra Altezza ▶ |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes ▶
| Vi ho portato le vostre ciaspole ▶ |
Ooo-ooo-ooo
| |
Good morning, Your Highness
| Buongiorno, Vostra Altezza |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes
| Vi ho portato le vostre ciaspole |
Ooo-ooo-ooo
| |
| |
Na-na-na-na-na-na-na-Nanook
| Nanook |
Na-na-na-na-na-Nanook-oh
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Rubs it
| Lo massaggia |
Saint…
| San… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
| |
Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him
| A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia |
| |
I have seen him rubbin’ it
| L’ho visto mentre glielo massaggiava |
I have seen him rubbin’ it
| L’ho visto mentre glielo massaggiava |
I have… I have a-seen him stroke his weenie
| L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino |
It was teenie
| Era piccolino |
Rub it, rub it, rub it, rub it, rub
| Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia |
| |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook is rubbin’ it, and Alfie is lovin’ it
| Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto |
| |
Saint Alfonzo, can you hear us praying to you?
| Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando? |
Can you fix my Chevy?
| Puoi aggiustare la mia Chevrolet? |
Boy, you’re really heavy!
| Accipicchia, tu sei il re! |
Here’s the church and here’s the steeple
| Ecco la chiesa, ecco il campanile |
Open up and see the people
| Aprite e vedete la gente servile |
Some are kneelin’, some are standin’
| Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando |
All the money they are handing
| Di tutti quei soldi che stanno offrendo |
To some asshole with a basket
| A qualche stronzo con un cestino |
Where it goes we dare not ask it
| Non osiamo chiedere quale sarà il destino |
| |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
This here basket, really shoves it
| Questo cestino, mettilo lì accanto |
Here’s your quarter, here’s your dollar
| Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto |
Let’s play “Ring around the collar”
| Suoniamo “Alone sul colletto” |
HUP! HEY, GET IT NOW!
| SU! EHI, PRENDILO ADESSO! |
We get it now! We take now your little gifts
| Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i vostri regalini |
| |
THANK YOU
| GRAZIE |
THANK YOU
| GRAZIE |
THANK YOU
| GRAZIE |
THANK YOU
| GRAZIE |
THANK YOU
| GRAZIE |
THANK YOU
| GRAZIE |
THANK YOU
| GRAZIE |
THANK YOU, FRIENDS!
| GRAZIE, AMICI! |
| |
Vince Colaiuta on drums
| Vince Colaiuta alla batteria |
Arthur Barrow on bass
| Arthur Barrow al basso |
Tommy Mars on keyboards
| Tommy Mars alle tastiere |
Ike Willis on guitar and vocals
| Ike Willis alla chitarra e voce |
Denny Walley on guitar and vocals
| Denny Walley alla chitarra e voce |
Peter Wolf on keyboards
| Peter Wolf alle tastiere |
Ed Mann on percussion
| Ed Mann alle percussioni |
Saint Alfonzo rubs it, and uh… (of course) Thanks for coming to the show (Alfie rubs it), good night.
| Sant’Alfonso lo massaggia e ehm… (ovviamente) Grazie per essere venuti allo spettacolo (Alfonsino lo massaggia), buonanotte. |
| |
(Oh no!)
| (Oh no!) |