Album notes by Gail Zappa
| Note di copertina di Gail Zappa |
THE REPRESENTIMENT:
| IL RAPPRESENTIMENTO: |
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your personal aural excitation.
| Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo d’impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione uditiva. |
A nugget, as you must know, is (including but not limited to): a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth / depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
| Una perla, come sicuramente saprete, è (includendo, fra l’altro): un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza / profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). |
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data) and pass the ammunition!
| Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili) e passate le munizioni! |
Any actual appearance of a real plan for why and what and when we decide to launch the next edition of the Corsaga exists primarily, summarily and, in the omnipertinent case of Santa suitableness, merrily in retrospect. And you know the ways it really works: We here at the Utility Muffin Research Kitchen (where Research is our middle name…) feel it is our duty…
| Ogni sembianza stessa di un vero piano sul perché e sul cosa e sul quando decidiamo di lanciare la prossima edizione della Corsaga, esiste principalmente, sommariamente e, nel caso onnipertinente dell’adeguatezza di Babbo Natale, allegramente in retrospettiva. E voi sapete come funziona in realtà: noi qui alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin (dove Sperimentazione è il nostro secondo nome…) riteniamo che sia nostro dovere… |
And so it is that again we find ourselves (and Joe) in another part of what (what?) appears to be a Xmas pudding! Joe has checked his list at least twice and he’s a happy guy here on the night shift at the Utility Muffin Research Kitchen ▶. He knows still more about the past. He knows about the present, it continuing to be the actual address of UMRK. See him now with his oven mitts, his spatula and special tongs - and the steaming conveyor belt of lawki - yielding up yet another (perhaps with some red and a little green rosetta) tasty little sucker ▶ of a muffin - the trinity that is the Corsaga - “Joe’s XMASage”.
| Ed è così che noi ci ritroviamo (con Joe) in un’altra parte di quello che (che?) sembra un budino natalizio! Joe ha controllato la sua lista almeno due volte e adesso è un ragazzo felice qui al turno notturno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin ▶. Lui conosce ancora di più del passato. Conosce il presente, che continua ad essere l’indirizzo stesso della UMRK. Guardatelo adesso con le sue presine, la sua spatola da cucina e le sue pinze apposite, e il nastro trasportatore fumante della ‘Vita Come La Conosciamo Noi’ che produce l’ennesima schifezzuola ▶, l’ennesimo muffin gustoso (magari un po’ rosso con una rosellina verde) - la trinità rappresentata dalla Corsaga - “Il Natalaggio di Joe”. |
What you have here is yet another clue in the plan for the extensive long-range conceptual landscape modification ▶ that we now appreciate as the primordial aspect of the Project/Object ▶. Yes, we are in the WHEN of Ever. We are happy to introduce to you your personal road map. Take your assigned seat (conceptual) and keep your hands and other extremities inside the containment area for the duration. Dancing is permitted. Prisoners are not.
| Quello che avete qui è l’ennesimo indizio del piano per l’estensiva modifica a lungo termine nel paesaggio concettuale ▶ che adesso riconosciamo essere l’aspetto primordiale del Progetto/Oggetto ▶. Sì, siamo nel QUANDO del Sempre. Siamo lieti di presentarvi il vostro piano di azione personale. Prendete i vostri posti (concettuali) assegnati e per tutta la durata tenete le mani e le altre estremità all’interno dell’area di contenimento. Ballare è permesso. Fare prigionieri, no. |
THE PRESENT
| IL REGALO |
Seasons and Sequins Greetings. We at UMRK guarantee that this additional episode in the history of everything that ever was and everything that’s ever been, circa 1962-1964, will keep on giving. All the recordings and all mixes (if any) are by FZ.
| Saluti di stagione e di lustrini. Noi alla UMRK garantiamo che questo episodio aggiuntivo nella storia di tutto quello che mai fu e di tutto quello che mai è stato intorno al 1962-1964 continuerà a dare i suoi frutti. Tutte le registrazioni e tutti i mix (quando presenti) sono di FZ. |
| |
[Kay Sherman] My husband, Frank, had a very interesting gig tonight, and I’d like him to tell you about it. Can you tell me uh… where was this dance that you played tonight?
| [Kay Sherman] Mio marito, Frank, stasera ha suonato a un concerto molto interessante, e vorrei che ve lo raccontasse. Puoi dirmi ehm… dove si è tenuto il ballo al quale hai suonato stasera? |
[FZ] I played a wonderful dance at the Mor— at the Mormon Church Recreation Hall in Pomona.
| [FZ] Ho suonato a un ballo fantastico nella sala di ricreazione della chiesa mormone di Pomona. |
[Kay Sherman] What type of dance was this?
| [Kay Sherman] Che genere di ballo era? |
[FZ] Well, this is the swingin’-est dance you’ve ever seen, man, this was really beautiful. It was a Christmas dance and this recreation hall was about as big as our living room. Now dig, it had a hard wood floor, it had a little stage, and on the floor they had a basketball thing marked off. And it was all decorated up, you know, like they really went to a lot of trouble. And they had these wires going across the room like that, they had millions of them, and they had these little threads coming down with cotton balls tied on the ends so it looked like snow.
| [FZ] Beh, era il ballo più vivace che si sia mai visto, accidenti, era bellissimo. Era un ballo di Natale e quella sala di ricreazione era grande all’incirca come il nostro soggiorno. Adesso gustati questa, c’era un pavimento di legno duro, c’era un piccolo palco, e sul pavimento c’era una demarcazione per il basket. E la sala era tutta decorata, sai, sembrava che si fossero dati un sacco da fare. E attraverso la sala c’erano dei cavi, ce n’erano a milioni, e da lì scendevano dei fili con dei batuffoli di cotone legati in fondo in modo da sembrare neve. |
They had these trees, these dead trees, set up on these uh… pedestal deals all around the wall. Then, they were sprayed with snow and they had little ribbons, bows, and parasols, and little boofers, and all these things attached to them, and then they had these colored lights underneath lighting it up, it was real, real lovely. And then they had the… the uh… when you walked into the place they had like a uh… a beaded drape, only it wasn’t beads, it was these little cotton balls like snow tied onto threads. And then they had the big crystal punch bowls and all these wonderful Mormons standing around there getting ready to have this fine party, heh heh.
| Lungo tutta la parete c’erano degli alberi, degli alberi morti, montati su dei ehm… piedistalli. Inoltre, erano spruzzati di neve e avevano dei nastrini, dei fiocchetti, degli ombrellini, dei negretti e un sacco di cose attaccate, e sotto c’erano anche delle luci colorate che li illuminavano, era veramente, veramente carino. E c’era anche la… la ehm… quando si entrava lì, c’era come una ehm… una tenda di perline, però non erano perline, erano palline di cotone come neve legate a dei fili. E poi c’erano delle grandi ciotole di cristallo per il punch e tutti quei fantastici mormoni che stavano lì e si preparavano per questa bella festa, eh eh. |
Ray told me, he says: “You shouldn’t smoke when you go over there, man, they don’t like it”, so I said: “Aw man, he’s just being too cautious ‘cause he’s a pretty tame guy”.
| Ray mi aveva detto: “Quando stai lì, non devi fumare, amico, a loro non piace”, così ho pensato: “Ah, accidenti, lui è troppo prudente, perché è uno piuttosto accomodante”. |
| |
[Ray Collins] I don’t know that I’m on, but I don’t get the sound of […], so you know where I’m at. And then he took it like this.
| [Ray] Non so se sono registrato, però non sento il suono di […], così puoi capire dove sono. E poi lui l’ha presa così. |
[?] […] it’s gonna fall on the Christmas tree
| [?] […] cadrà sull’albero di Natale |
[Ray Collins] I don’t know that I’m actually on, but he actually took the thing and he ruffled it around and he says: “Oh! Oh boy, am I gonna throw this down!” And then he […] then he went…
| [Ray] Non so se sono registrato davvero, ma lui ha davvero preso quella cosa e l’ha sparpagliata e ha detto: “Oh! Oh, amico, adesso la svuoterò!” E poi […] poi ha detto… |
[?] […] second one’s fun
| [?] […] il divertimento di ognuno |
[Ray Collins] It was classic, because he knew it was on tape
| [Ray] Era un classico, perché lui sapeva di essere registrato |
[?] But we’re going to get something to drink. We’ll return. Would you boys like anything to drink?
| [?] Stiamo andando a prendere qualcosa da bere. Torneremo. Ragazzi, volete qualcosa da bere? |
[Ray Collins] Hey, analyze the purse
| [Ray] Ehi, esamina la borsetta |
[Al Surratt] Yeah, yeah. I’ll give you a buck or so.
| [Al] Sì, sì. Ti darò un dollaro o giù di lì. |
[?] No
| [?] No |
[?] Well, give us a buck or so, we’ll go get…
| [?] Beh, dacci un dollaro o giù di lì, andremo a prendere… |
[Al Surratt] Well, geeze, man, […] my ass. I can tell, man, you’re a catholic.
| [Al] Beh, cavolo, amico, […] il mio culo. L’ho capito, amico, tu sei cattolico. |
[FZ] They’re gonna…
| [FZ] Stanno andando a… |
[?] Right. I’ll take your dollar.
| [?] Bene. Prenderò il tuo dollaro. |
[Ray Collins] Hey, where’s the or so?
| [Ray] Ehi, dov’è il ‘o giù di lì’? |
[?] […] Frank?
| [?] […] Frank? |
[Al Surratt] Hunh?
| [Al] Eh? |
[Ray Collins] Where’s the or so?
| [Ray] Dov’è il ‘o giù di lì’? |
[Al Surratt] Or so?
| [Al] O giù di lì? |
[Ray Collins] You said: “A buck or so”
| [Ray] Hai detto: “Un dollaro o giù di lì” |
[FZ] The or so when you get back. He gives you an or so
| [FZ] ‘O giù di lì’ quando tornate. Lui vi darà un ‘o giù di lì’ |
[…]
| […] |
[FZ] The or so for the torso, right?
| [FZ] Il ‘o giù di lì’ per il torace, giusto? |
[?] Who’s driving? […]
| [?] Chi guida? […] |
[Ray Collins] He’s funny. That guy with the nose? Funny.
| [Ray] Lui è strano. Quel tipo con il naso? Strano. |
[Al Surratt] Hey. She’s a catholic.
| [Al] Ehi. Lei è cattolica. |
[Ray Collins] Hey, what would you like to drink? Hey, how’d you know that?
| [Ray] Ehi, che vuoi da bere? Ehi, come hai fatto a capirlo? |
[Al Surratt] Yeah, man. Hunh?
| [Al] Sì, amico. Eh? |
[Ray Collins] What was your first clue? Was it the letter from the sister?
| [Ray] Qual è stato il primo indizio? È stata la lettera della sorella? |
[Al Surratt] It was the Pomona Catholic High-School report card
| [Al] È stata la pagella del Liceo Cattolico di Pomona |
[?] I’ll get it
| [?] La prenderò |
[FZ] What do you want to drink?
| [FZ] Che vuoi da bere? |
[Ray Collins] Good clue!
| [Ray] Ottimo indizio! |
[Al Surratt] Well, just get something. I’ll help you drink it.
| [Al] Beh, basta che prendi qualcosa. Ti aiuterò a berla. |
[?] […] Come on, Raymond
| [?] […] Dài, Ray |
[Al Surratt] Kimosabe?
| [Al] Mio caro? |
[Ray Collins] I don’t have any money either. Hey, will one of you guys lend me some money?
| [Ray] Non ho neanche un centesimo. Ehi, qualcuno di voi può prestarmi un po’ di soldi? |
[…]
| […] |
[?] […] close the door
| [?] […] chiudi la porta |
[?] I’ll loan you some gray matter
| [?] Ti presterò un po’ materia grigia |
[Al Surratt] Yeah, she does
| [Al] Sì, lei è così |
[Ray Collins] Be right back
| [Ray] Torno subito |
[Al Surratt] I’m gonna be a catholic priest
| [Al] Mi farò prete cattolico |
[Ray Collins] […] any time you like
| [Ray] […] tutte le volte che vuoi |
[Ray Collins] But if you don’t care to, that’s all right because…
| [Ray] Ma se non t’importa, va bene, perché… |
[…] GET OUT!
| […] FUORI! |
[Ray Collins] You know what? Actually, acts, you know, casual. Out the door we go. But all the time we know that we’re on. We’re showmen! What do you want?
| [Ray] Sai una cosa? In realtà, si comporta disinvoltamente, sai. Usciamo dalla porta. Però sappiamo sempre di essere registrati. Siamo personalità dello spettacolo! Che vuoi? |
[Al Surratt] Yeah, we’re gonna talk about you. […]
| [Al] Sì, adesso parleremo di te. […] |
[Ray Collins] Now you really get it out, smart-ass
| [Ray] Adesso ti divertirai un mondo, furbastro |
[Al Surratt] I’d like to be a catholic priest, daddy. You see this? Every month, forty-two dollars from each person in high-school.
| [Al] Vorrei essere un prete cattolico, amico. Vedi questo? Ogni mese, quarantadue dollari da ogni studente del liceo. |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] Oh sì? |
[Al Surratt] Yeah. Receipt right here.
| [Al] Sì. La ricevuta è qui. |
[FZ] For the syndicate
| [FZ] Per il comitato |
[Al Surratt] You bet. They’re doing something… weird going on there. See what else we can find here. She’s added up her total. She just quit.
| [Al] Certo che sì. Stanno facendo… qualcosa di strano sta succedendo lì. Vediamo che altro possiamo trovare qui. Lei ha tirato le somme. Se n’è appena andata. |
[FZ] Here. Come here. Pull up a chair and analyze the thing while I go take a leak.
| [FZ] Qua. Vieni qua. Prendi una sedia ed esaminala, mentre io vado a fare due gocce. |
| |
[Mr. Clean] All you fine young honeys, all you grown up queens
| Voi tutte, dolcezze, giovani e carine, e voi tutte, mature regine |
Listen here while I tell ya I’m the man of your dreams
| Quando vi dico che sono l’uomo dei vostri sogni, prestate attenzione |
I’m the sweetest hunk of man that your eyes ever seen
| Sono il pezzo d’uomo più dolce che abbiate mai visto al mondo |
Whoa, pretty baby, I’m-a Mr. Clean
| Uau, bella ragazza, sono Mastro Lindo |
Whoa yeah
| |
Hey hey
| |
Whoa yeah
| |
[FZ] He’s the greatest lover anywhere
| È il miglior amante in assoluto |
| |
[Mr. Clean] I’m the king of all the lovers, I’m the greatest in the world
| Sono il campione di tutti gli amanti, sono un figo della madonna |
I can even make a woman out of you, little girl
| Ragazzina, posso anche fare di te una donna |
I’m a swinging sugar daddy, I’m a sweet jelly bean
| Sono un paparino disinibito, un micio-macho stupendo |
Whoa, pretty mama, I’m-a Mr. Clean
| Uau, bella donna, sono Mastro Lindo |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Mr. Clean] Yeah yeah yeah yeah
| |
Hey hey
| |
Whoa yeah
| |
[FZ] He’s the greatest lover anywhere
| È il miglior amante in assoluto |
| |
[Mr. Clean] If your heart gets wasted and your mind gets tore
| Se hai il cuore a pezzi e il cervello sconnesso |
Just remember, all is fair in love and-a war
| Ricorda solo che in amore e in guerra tutto è permesso |
I’m a fast-talkin’ lover, I’m the meanest of the mean
| Sono un amante dalla parlantina sciolta, sono il più fenomenale al mondo |
Whah, pretty baby, I’m-a Mr. Clean
| Uau, bella ragazza, sono Mastro Lindo |
| |
Watch my white tornado!
| Guarda il mio schizzo bianco! |
Oh yeah, you think I’m crazy?
| Oh sì, pensi che io sia matto? |
I’m clean clear through, baby
| Sono completamente semitrasparente, bimba |
| |
[Floyd] Right away. Now what I say…
| [Floyd] Subito. Quello che sto dicendo… |
[FZ] That’s recording. Let’s do that, then.
| [FZ] Sta registrando. Facciamolo, allora. |
[Floyd] Oh […]
| [Floyd] Oh […] |
[FZ] Why… yeah, why don’tcha do me right?
| [FZ] Perché… sì, perché mi tratti male? |
[Floyd] Why don’t ya do me right?
| [Floyd] Perché mi tratti male? |
[FZ] Huh? Well, we’re cor— recording.
| [FZ] Eh? Beh, stiamo registrando. |
[Floyd?] […] is that on?
| [Floyd?] […] è acceso? |
[FZ] Yeah. It’ll pick up.
| [FZ] Sì. Registrerà. |
| |
[FZ] One, two, one, two, three, four
| [FZ] Uno, due, uno, due, tre, quattro |
| |
[FZ] Why don’tcha do me right?
| [FZ] Perché mi tratti male? |
Why don’t ya do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’t ya do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Ya got me pulled up tight
| Mi tieni al guinzaglio come un animale |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
| |
Ya got me beggin’ on my knee
| Mi fai inginocchiare e implorarti |
Ya got me beggin’ on my knee
| Mi fai inginocchiare e implorarti |
Ya got me beggin’ on my knee
| Mi fai inginocchiare e implorarti |
Ya got me beggin’ on my knee
| Mi fai inginocchiare e implorarti |
Ya got me beggin’ on my knee, I’m sayin’: “Baby, please come back to me”
| Mi fai inginocchiare e implorarti: “Ti prego, bimba, non allontanarti” |
| |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’t ya do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’t ya do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Ya got me pulled up tight
| Mi tieni al guinzaglio come un animale |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
| |
Ah, girl, whatcha tryin’ to do?
| Ah, ragazza, che cosa vuoi fare di male? |
Whatcha, whatcha tryin’ to do?
| Perché, che cosa vuoi fare di male? |
Ah, girl, whatcha tryin’ to do?
| Ah, ragazza, che cosa vuoi fare di male? |
Tell me whatcha tryin’ to do?
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
Girl, whatcha tryin’ to do? I been true to you
| Ragazza, che cosa vuoi fare di male? Ti sono rimasto fedele |
Now, whatcha tryin’ to do?
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
Tell me whatcha tryin’ to do?
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
| |
Got me beggin’ on my knee
| Mi fai inginocchiare e implorarti |
Got me beggin’ on my knees
| Mi fai inginocchiare e implorarti |
Ya got me beggin’ on my knee
| Mi fai inginocchiare e implorarti |
Ya got me beggin’ on my knees
| Mi fai inginocchiare e implorarti |
Ya got me beggin’ on my knees sayin’: “Baby, please, come back to me”
| Mi fai inginocchiare e implorarti: “Ti prego, bimba, non allontanarti” |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
| |
Ya got me scratchin’ like a hound
| Mi fai grattare come un cane |
Ya got me scratchin’ like a hound
| Mi fai grattare come un cane |
Ya got me scratchin’ like a hound
| Mi fai grattare come un cane |
Ya got me scratchin’ like a woooo-ooo
| Mi fai grattare come un oh |
Ya got me scratchin’ like a hound, ya know I’m country bound
| Mi fai grattare come un cane, sai, io sono un provinciale |
Ya know I’m scratchin’ like a hound
| Mi gratto come un cane, sai |
| |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Ya got me pulled up tight
| Mi tieni al guinzaglio come un animale |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
| |
Girl, whatcha tryin’ to do?
| Ragazza, che cosa vuoi fare di male? |
Whatcha tryin’ to do?
| che cosa vuoi fare di male? |
Now, whatcha tryin’ to do?
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
Whatcha tryin’ to do?
| Che cosa vuoi fare di male? |
Now, whatcha tryin’ to do? I been true to you
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Ti sono rimasto fedele |
Now, whatcha tryin’ to do?
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
| |
I know ya tryin’ to wreck my life
| Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so |
Ya tryin’ to wreck my life
| Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa |
I know ya tryin’ to wreck my life
| Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so |
Ya tryin’ to wreck my life
| Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa |
I know ya tryin’ to wreck my life and all I wanted was a wife
| Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so, ed io che volevo solo una sposa |
Girl, ya tryin’ to wreck my life
| Ragazza, nella mia vita, stai rovinando ogni cosa |
You know ya tryin’ to wreck my life
| Lo sai che nella mia vita stai rovinando ogni cosa |
| |
I won’t be sittin’ much longer
| Non resterò seduto ancora a lungo |
I won’t be sittin’ in that chair
| Non resterò seduto su quella sedia |
I won’t be sittin’ next to the radiator
| Non resterò seduto vicino al termosifone |
And those… those curtains with the big roses on ‘em
| E vicino a quelle… quelle tende con sopra grandi rose |
Yeeeah
| Sì |
You know I won’t be sittin’ there in my brown work pants
| Non resterò seduto lì con i miei pantaloni da lavoro marroni, sai |
With my shoes and socks off
| Senza scarpe e senza calze |
Yeeeah, duckin’
| Sì, svicolano |
Waitin’ for ya
| Aspettandoti |
Duckin’ rats
| Topi che svicolano |
Sittin’ there next to the little forty-five dollar record player ya bought me
| Seduto lì vicino al piccolo giradischi da quarantacinque dollari che mi hai comprato |
Duckin’ roaches
| Scarafaggi che svicolano |
‘Cuz I’m mad wit cha
| Perché sono arrabbiato con te |
Hidin’ from mosquitoes
| Nascondendomi dalle zanzare |
‘Cuz ya tryin’ to wreck my life
| Perché tu nella mia vita stai rovinando ogni cosa |
And I ain’t goin’ for it
| E questo non mi piace |
| |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Ya got me pulled up tight
| Mi tieni al guinzaglio come un animale |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
| |
Woah
| |
Ya know ya took my money
| Mi hai preso i soldi, sai |
You know you call me honey
| Mi chiami ‘dolcezza’, sai |
Boo-doop
| |
And when I took you on a date
| E quanto sei uscita con me |
You said-uh I was funny
| Hai detto che ero strano |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
| |
Ya got me pickin’ my nose
| Mi fai mettere le dita nel naso, bambina |
Ya got me pickin’ my nose
| Mi fai mettere le dita nel naso, bambina |
Ya got me pickin’ my nose
| Mi fai mettere le dita nel naso, bambina |
Ya got me pickin’ my nose
| Mi fai mettere le dita nel naso, bambina |
From now on anything goes around your toes
| D’ora in poi dovrai stare in campana |
Ya got me pickin’ my nose, baby
| Mi fai mettere le dita nel naso, bimba |
Green matter flows
| Ne esce materia verde |
| |
Why don’tcha bite my neck?
| Perché non mi mordi il collo? |
Why don’tcha bite my neck?
| Perché non mi mordi il collo? |
Why don’tcha bite my neck?
| Perché non mi mordi il collo? |
Why don’t ya bite my neck now?
| Dài, perché non mi mordi il collo? |
Why don’tcha bite my neck and go on scratch my back?
| Perché non mi mordi il collo e non continui a grattarmi il dorso? |
Why don’tcha bite my neck?
| Perché non mi mordi il collo? |
| |
Girl, whatcha tryin’ to do?
| Ragazza, che cosa vuoi fare di male? |
Tell me whatcha tryin’ to do?
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
Girl, whatcha tryin’ to do?
| Ragazza, che cosa vuoi fare di male? |
Tell me whatcha tryin’ to do?
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
Well, whatcha tryin’ to do?
| Beh, che cosa vuoi fare di male? |
Tell me whatcha tryin’…
| Dimmi, che cosa stai cercando… |
Dontcha know how to screw?
| Non sai come si scopa? |
Woo-ooo, yeah!
| Oh sì! |
Now, whatcha tryin’ to do?
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
Tell me whatcha tryin’ to do?
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
Come on, country girl
| Dài, ragazza di provincia |
| |
Sick of duckin’ roaches, runnin’ from rats
| Stanco degli scarafaggi che svicolano, scappando dai topi |
Hidin’ from cobwebs and spiders
| Nascondendomi dalle ragnatele e dai ragni |
And a lot of baloney and crackers and cheese the rest of my life
| E un bel po’ di mortadella e cracker e formaggio per il resto della mia vita |
Take me away from it
| Portami via da tutto questo |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Mmmm hmmm
| |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
| |
Girl, whatcha tryin’ to do?
| Ragazza, che cosa vuoi fare di male? |
Girl, whatcha tryin’ to do?
| Ragazza, che cosa vuoi fare di male? |
Girl, whatcha tryin’ to do? Ya know I been true to you
| Ragazza, che cosa vuoi fare di male? Lo sai, ti sono rimasto fedele |
Now, whatcha tryin’ to do?
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
| |
Sittin’ here every day, readin’ leftover papers, eatin’ cheese, readin’ comic books and eatin’ chocolate bars that I bought in 1937 ‘s no fun
| Non mi diverto a stare seduto qui ogni giorno, a leggere giornali trovati per strada, mangiare formaggio, leggere fumetti e mangiare barrette di cioccolato che ho comprato nel 1937 |
| |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’t ya do me right now?
| Perché non mi tratti bene adesso? |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’t ya do me right now?
| Perché non mi tratti bene adesso? |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
Ya got me pulled up tight
| Mi tieni al guinzaglio come un animale |
Why don’tcha do me right?
| Perché mi tratti male? |
| |
[Floyd] Hey, catch that rat over there
| [Floyd] Ehi, prendi quel topo là |
[?] Well, that was […]
| [?] Beh, era […] |
[Floyd] Catch that roach there, he’s goin’ out the door with my shoe
| [Floyd] Prendi quello scarafaggio lì, sta uscendo dalla porta con la mia scarpa |
| |
[?] Pump it on up!
| [?] Pompalo su! |
[FZ] Work out, Lupe!
| [FZ] Forza, Lupe! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Thank you, Lou. Hey, we’re gonna have a little show time now, you ready for show time, people? We’re gonna get Ellen out here as soon as she gets done workin’ the pump. And do a little dance for you. Hurry up with the pump!
| [FZ] Grazie, Lou. Ehi, adesso faremo uno spettacolino, siete pronti per lo spettacolo, gente? Avremo qui con noi Ellen, non appena finisce di lavorare alla spina. E ballerà un po’ per voi. Sbrigati con la spina! |
[?] You sure have an enthusiastic crowd here tonight
| [?] Certo che stasera c’è una folla entusiasta qui |
[FZ] Oh, you don’t know what you’re about to see, now hurry up, Ellen
| [FZ] Oh, non sai cosa ti aspetta, su, sbrigati, Ellen |
[?] The people gotta get drunk, ‘cause the drunker you get the better we sound
| [?] Il pubblico deve sbronzarsi, perché più è sbronzo e meglio suoniamo |
[FZ] A philosopher out there, you know what’s happening. OK, will ya… How come you aren’t dancing? Ya get out there and shake it up a little bit. It’s the only way that you can drink more beer. Work off a little energy. Yeah, B-flat.
| [FZ] Abbiamo un filosofo qui, tu sai come vanno le cose. Bene, volete… Come mai non state ballando? Venite fuori e scalmanatevi un po’. È l’unico modo per riuscire a bere più birra. Smaltite un po’ d’energia. Sì, SI bemolle. |
[?] Missed it
| [?] L’ho perso |
[Gene] I’d like to play ♫ “Caravan”
| [Gene] Vorrei suonare ♫ “Caravan” |
[FZ] I know it
| [FZ] L’ho capito |
[Gene] […] I’d like to!
| [Gene] […] vorrei! |
[FZ] Oh, play it!
| [FZ] Oh, suonalo! |
[Gene] I’ll…
| [Gene] Io… |
[FZ] Come […] on
| [FZ] Vieni […] |
[Gene] I brought my guitar
| [Gene] Ho portato la mia chitarra |
[FZ] Well, come on. We’re gonna get Gene up here now to play “Caravan”. Come on, give him a big hand. Well, come on!
| [FZ] Beh, dài. Adesso salirà quassù Gene e suonerà “Caravan”. Dài, fategli un grosso applauso. Beh, dài! |
[?] Yeah!
| [?] Sì! |
[FZ] Be nice to him, he pays us
| [FZ] Siate gentili con lui, ci paga |
[Gene] I got him where I want him
| [Gene] Io lo porto dove voglio |
[?] Frank, can I play bass now?
| [?] Frank, posso suonare il basso adesso? |
[FZ] Don’t you know changes?
| [FZ] Conosci gli accordi? |
[?] Yeah
| [?] Sì |
[FZ] Good
| [FZ] Bene |
[?] I think here
| [?] Credo qui |
[?] Frank, can I play drums?
| [?] Frank, posso suonare la batteria? |
[FZ] Set it here
| [FZ] Mettila qui |
[?] Hey, Frank, why don’t you play the bass?
| [?] Ehi, Frank, perché non suoni tu il basso? |
[FZ] No, man, I wanna hear it, you know. Look.
| [FZ] No, amico, lo voglio sentire, sai. Ascolta. |
[Gene] Play so I can hear you
| [Gene] Suona in modo che io possa sentirti |
| |
[Al Surratt] Oh, jeez. Beech-Nut spearmint gum. And she also has Wrigley’s. Uh… She’s ambivalent. That’s for sure. There’s a small note here that says… No, it’s a receipt. Your receipt uh… it’s… it’s uh… five cents. That must be for the gum. Coleman 626 621 9040. A girl with very poor handwriting. That means she is uh… not very diligent. Here’s a letter to Barstow, she says. It says: “Desert lover”. No. Phew! Oh, this is from… this is FROM Barstow. The letter is from Barstow. FRANK!
| [Al] Oh, cavolo. Gomme alla menta Beech-Nut. E ha anche dei chewing gum Wrigley. Ehm… Lei è ambivalente. Questo è sicuro. Qui c’è un piccolo appunto che dice… No, è una ricevuta. La vostra ricevuta ehm… è… è ehm… cinque centesimi. Sarà per le gomme. Coleman 626 621 9040. Una ragazza con una pessima calligrafia. Significa che lei non è ehm… molto diligente. Ecco una lettera indirizzata a Barstow, lei dice. C’è scritto: “Amante del deserto”. No. Fiiuu! Oh, questa viene… questa viene da Barstow. La lettera viene da Barstow. Frank! |
[FZ] What?
| [FZ] Che c’è? |
[Al Surratt] THE LETTER IS FROM BARSTOW!
| [Al] LA LETTERA VIENE DA BARSTOW! |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] Oh sì? |
[Al Surratt] YEAH. There it is, boy.
| [Al] Sì. Eccola, amico. |
[FZ] Alright, so read the letter
| [FZ] Bene, allora leggi la lettera |
[Al Surratt] Dig. Oh, we’ll analyze this. A couple desert guys. Oh, hidden… hidden ideas here. See: “Guess what? The most exciting thing has happened to me”. OH, FRANK!
| [Al] Con piacere. Oh, la analizzeremo. Una coppia di ragazzi del deserto. Oh, pensieri… segreti, qui. Senti: “Sai una cosa? Mi è capitata una cosa davvero entusiasmante”. Oh, Frank! |
[FZ] What?
| [FZ] Che c’è? |
[Al Surratt] GET THIS! “I WAS ELECTED HOMECOMING PRINCESS”.
| [Al] SENTI QUESTA! “SONO STATA ELETTA PRINCIPESSA DEL RADUNO SCOLASTICO”. |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] Oh sì? |
[Al Surratt] Guess how “princess” is spelled. P-R-I-N-C-I-S.
| [Al] Indovina come è scritto “principessa”. P-R-I-N-C-I-S. |
[FZ] Ha ha ha. She’s from the desert too!
| [FZ] Ah ah ah. Viene dal deserto anche lei! |
[Al Surratt] YEAH, with an exclamation point behind it
| [Al] Sì, con un punto esclamativo alla fine |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sì |
[Al Surratt] “Isn’t that FABULOUS? I AM SO EXCITED. WHEN THE CAPTAIN OF THE TEAM and the coach told me, I was a happy and excited. I wanted to cry. And jump up and down and hug and kiss everyone. But somehow I managed to control myself. Mary Comerfound is queen and Sheryl Bridges and myself are princiseses. You know something? I feel just as honored with being a princess as I would being queen. Our homecoming is the Friday and we play against Palmdale. I wish you could come up for it. That would be so neat. Oh, Edie, I am so excited about the whole thing. I wanted to write and tell you the first day I found out but I never found the time. Another big shock: John Gosset is back in town. Remember how he ran away from home last year? Well, he came back”
| [Al] “Non è favoloso? Non sto più nella pelle. Quando il capitano della squadra e l’allenatore me l’hanno detto, ero contenta ed euforica. Avevo voglia di urlare. E di saltare su e giù e abbracciare e baciare tutti. Ma, bene o male, sono riuscita a controllarmi. Mary Comerfound è la regina e Sheryl Bridges ed io siamo le principesse. Sai una cosa? Mi sento così onorata di essere principessa proprio come se fossi regina. Il nostro raduno scolastico sarà venerdì e giocheremo contro il Palmdale. Vorrei che tu potessi venirci. Sarebbe bellissimo. Oh, Edie, sono eccitatissima per tutto ciò. Avrei voluto scrivertelo e raccontartelo il primo giorno che l’ho saputo, ma non ho mai trovato il tempo per farlo. Un altro grande shock: John Gosset è tornato in città. Ti ricordi quando è scappato di casa l’anno scorso? Bene, è tornato” |
[FZ] Ha ha ha. Oh, shit!
| [FZ] Ah ah ah. Oh, cazzo! |
[Al Surratt] “He was living in HAWAII, and is going into the Marine Corps next week. You should see him, Edie. He’s grown up so much. His hair is real long, surfer-style”
| [Al] “Ha vissuto alle Hawaii, e la prossima settimana entrerà nel Corpo dei Marine. Dovresti vederlo, Edie. È cresciuto tantissimo. Ha i capelli lunghissimi, alla surfista” |
[FZ] Ha ha ha. Oh, shit!
| [FZ] Ah ah ah. Oh, cazzo! |
[Al Surratt] “Down to his shoulders. But it looks so neat on him. He really lived the life of… of a king over there. He was a real surfer, board and all. He slept out on the beach at night. He talked to me for a long time Friday night after the game and asked if George and I were still going together. I told him: ‘Yes’, and he gave a not-so-happy look and said: ‘Oh’. Boy, if I weren’t going steady, I’d sure jump at a chance with him again. I just can’t believe how much he has changed and all of it is for the better. Oh well. Good thing he’s living… good thing he’s leaving next week. The temperature… The temptation might be too much for me.
| [Al] “Fino alle spalle. Ma a lui stanno benissimo. Laggiù ha fatto una vera vita da… da re. Era un vero surfista, tavola e tutto quanto. Di notte dormiva in spiaggia. Venerdì sera, dopo la partita, abbiamo parlato a lungo e mi ha chiesto se io e George stavamo ancora insieme. Gli ho risposto: ‘Sì’, e lui ha fatto una faccia non proprio contenta e ha detto: ‘Oh’. Accidenti, se non fossi impegnata, senza dubbio coglierei al volo l’occasione e mi rimetterei con lui. È incredibile quant’è cambiato, e decisamente in meglio. Vabbè. Meno male che vive… Meno male che parte la prossima settimana. La temperatura… La tentazione sarebbe troppo forte per me. |
Guess what? I have a French poodle. That’s right. A pedigree, apricot, champagne, French poodle. He was given to me as a present, gift from a man who raises them. He was repaying me for a flavor I did him once. I named the dog ‘Duchamp’, with a long ‘A’. He sure is a cute thing, and I… and so well-behaved. He is six months old. I wish you could have see him. He is the prettiest color. George just loves him. And he is trying to spoil him something awful. Sometimes I feel he comes over just to see the dog.
| Sai una cosa? Ho un barboncino francese. Proprio così. Un barboncino francese color albicocca, champagne, con il pedigree. Me l’ha regalato uno che li alleva. Per ricambiare un favore che gli avevo fatto tempo fa. Ho chiamato il cane ‘Duchamp’, con la ‘a’ lunga. È carino, certo, ed io… e molto beneducato. Ha sei mesi. Vorrei che tu lo vedessi. Ha un colore bellissimo. George ne va matto. E lo vizia terribilmente. A volte penso che passi a trovarci solo per vedere il cane. |
We are doing real good in football so far. We played Burroughs last Friday for our first league game. And… beset them”.
| Finora a football stiamo andando benissimo. Venerdì scorso abbiamo giocato la nostra prima partita di campionato contro il liceo Burroughs. E… li abbiamo stracciati”. |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] Oh sì? |
[Al Surratt] Yeah. “Like I mentioned before, this Friday is our homecoming. I sure hope we win. Palmdale’s a tough school to beat.
| [Al] Sì. “Come ho detto prima, questo venerdì ci sarà il nostro raduno scolastico. Spero proprio che vinceremo. Palmdale è una scuola dura da battere. |
The school spirit is something wonderful this year. How all PC coming in sports?
| Quest’anno lo spirito scolastico è qualcosa di fantastico. Come si stanno piazzando tutti i Corpi di Pace negli sport? |
I sure hope you can read this. I know it’s on the sloppy side, and it’s late and I want to get some sleep tonight.
| Spero proprio che tu possa leggere questa lettera. Lo so che è un po’ disordinata ed è tardi e voglio dormire un po’ stanotte. |
I don’t remember telling you or not, but I am ‘sweetheart’ for the DeMolay chapter of Barstow. That’s a boys’ organization of Masons. I was crowned ‘sweetheart’ and given a dozen red roses at their last installation, which was a month ago too. That goes to show how I have to go before I write you. I was so surprised to… their meeting when they crowned me. You see we… and served, didn’t know who was ‘sweetheart’ until refreshments that night. And I was ever surprised. My crown is just beautiful and so were my roses.
| Non mi ricordo se te l’avevo già detto, ma io sono ‘l’amorino’ per la loggia DeMolay di Barstow. È un’organizzazione di ragazzi massoni. Sono stata incoronata ‘amorino’ e un mese fa, al loro ultimo evento, mi hanno anche dato una dozzina di rose rosse. Solo per farti capire quanto ho avuto da fare prima di scriverti. Ero proprio sorpresa al… loro incontro quando mi hanno incoronata. Capisci… quella sera, prima dei rinfreschi, noi e gli iscritti non sapevamo chi fosse ‘l’amorino’. E sono rimasta molto sorpresa. La mia corona è bellissima, così come lo erano le mie rose. |
Last Thursday and Friday I was the senior class play. It was just fabulous. It was the best play I have ever seen put on in Barstow. So far our class has cleared $460. Pretty good, huh? There’s still more money to be turned in yet.
| Giovedì e venerdì scorsi sono stata alla recita della classe senior. È stata proprio favolosa. È stata la recita migliore che io abbia mai visto mettere in scena a Barstow. Finora la nostra classe ha incassato 460 dollari. Niente male, eh? E altri soldi devono ancora essere consegnati. |
As if I’m not already busy enough, I am the chairman of the senior class float, and president of the senior class, and vice president of the senior body. From what I have seen and heard of the other floats, ours is a cinch” spelled S-I-C-H “for sweepstakes. It ought to be, and I have been working on it for the last two weeks after school every day. And my nerves are at an end from worry over it. But it’s just about finished, and the parade is Thursday. So I can breathe a little” all together, A-L-I-T-L-E “easier after Thursday. I am so sorry for not writing sooner. But as you can see, I am very busy. Be good and say hi to Ken for me. Love, Mary.
| Come se non fossi già abbastanza impegnata, sono la direttrice del carro da parata della classe senior, la presidentessa della classe senior e la vicepresidente del corpo senior. Da quello che ho visto e da quello che ho sentito dire sugli altri carri da parata, vincere il monte-premi per noi sarà un gioco da ragazzi” scritto S-I-C-H. “Sarà così, e nelle ultime due settimane ci ho lavorato ogni giorno dopo la scuola. E mi ci sono logorata i nervi per stargli dietro. Ma è quasi finito, e la parata è giovedì. Così potrò respirare un po’” tutto attaccato, A-L-I-T-L-E “dopo giovedì sarà più facile. Mi dispiace tanto non averti scritto prima. Ma, come puoi vedere, sono impegnatissima. Stammi bene e salutami Ken. Con amore, Mary. |
I have to go to that meeting and serve refreshments and go to L.A. in the spring to compete with other ‘sweethearts’ for league ‘sweetheart’”.
| Devo andare a quell’incontro e servire bibite, e in primavera devo andare a Los Angeles per competere con gli altri ‘amorini’ per il concorso degli ‘amorini’”. |
| |
In here, in here is a… here’s another hate father emblem. It’s disguised as a Santa Claus. It has a stick shoved into it. Now, in all the realism of the world, everybody knows that when there is a little doll with a stick shoved into it, that’s voodoo. And this is voodoo. Hate complex.
| Qui dentro, qui dentro c’è un… c’è un altro simbolo di odio verso il padre. È camuffato da Babbo Natale. Ha un legnetto infilzato. Orbene, oggettivamente, tutti sanno che una bambolina con un legnetto infilzato è un voodoo. E questo è un voodoo. Complesso d’odio. |
And here, hidden down in the bottom, is a little piece of paper, and it says: “Point five seven A”. Now, you might think that’s a code, but it’s a receipt.
| E qui, nascosto giù in fondo, c’è un pezzetto di carta con su scritto: “Punto cinque sette A”. Penserai che sia un codice, invece è uno scontrino. |
And here’s a little nodule. It looks like… oh, it’s a cap to some… some… I don’t know. It’s a cap. Here’s some more Beech-Nut and together with some Wrigley’s. That means ambivalence. Bad, oh. Phew! Sick.
| E qui c’è un piccolo grumo. Sembra… oh, è un cappuccio di qualche… qualche… non saprei. È un cappuccio. Qui ci sono delle altre Beech-Nut e dei Wrigley. Questo significa ambivalenza. Male, oh. Fiiuu! Che schifo. |
Here is a worn-out piece of cardboard which I believe is a folder to some stamps. I don’t know what she is, but I’m pretty goddamn bright. In here, oh, there’s a secret compartment. Yeah, and there’s a lot of dirt in there. Just some dirt.
| Qui c’è un pezzo di cartoncino logoro che credo sia una bustina per francobolli. Non so cosa sia, ma sono proprio contento, mannaggia. Qui dentro, oh, c’è uno scomparto segreto. Sì, ed è pieno di sporcizia lì dentro. Soltanto sporcizia. |
And here’s a pen, a ball-point pen. And it writes. It’s blue. It’s a light blue color, and the ink is blue. And it’s chewed up on the end, means that she is very nervous, this person. She doesn’t know how to do her algebra. Or, she doesn’t know how to do any of her homework, and so she chews the pen.
| E qui c’è una penna, una penna a sfera. Che scrive. È blu. È azzurra e l’inchiostro è blu. Ed è rosicchiata in punta, significa che lei è molto nervosa. Non sa fare l’algebra. Oppure, non sa fare nessuno dei suoi compiti e quindi rosicchia la penna. |
[FZ] Come on in
| [FZ] Vai avanti |
[Al Surratt] And here’s a blue pen
| [Al] E qui c’è una penna blu |
[FZ] How’s your bird? ▶
| [FZ] Come sta il tuo canarino? ▶ |
[Al Surratt] It’s ringing. And here’s a blue pen. Darker blue than the other one. And the top isn’t chewed.
| [Al] Suona. E qui c’è una penna blu. Un blu più scuro dell’altra. E la cima non è rosicchiata. |
[?] She’s Jewish
| [?] È ebrea |
[Al Surratt] And the pen doesn’t write. That means she chewed the other end.
| [Al] E la penna non scrive. Vuol dire che lei ne ha rosicchiato l’altra estremità. |
And here’s a picture. “Love, Joanne ‘63”. Now: “To a very well-educated girl, who will probably do all right, if you know what I mean. Good luck with any future endeavors (boys). Love, Joanne”. She has a uh… surfer haircut.
| E qui c’è una foto. “Con amore, Joanne ’63”. Senti: “Per una ragazza molto beneducata, che probabilmente se la caverà, se capisci a cosa mi riferisco. Buona fortuna per tutti i tuoi impegni futuri (ragazzi). Con amore, Joanne”. Lei ha ehm… un taglio alla surfista. |
That’s all there is to the purse
| Non c’è nient’altro nella borsetta |
| |
Quiet, so I can tune up
| Silenzio, così posso accordare |
| |
Three twenty
| Tre venti |
| |
OK. We’re rolling.
| Bene. Stiamo iniziando. |
[…] just wanna stick some brushes?
| […] vuoi mettere delle spazzole da batteria? |
Same thing
| Stessa cosa |
No, let’s… Can you do a bossa nova in 3/4? No, just do bossa nova, fuck it. And we’ll just…
| No, facciamo… Sai fare una bossa nova in 3/4? No, devi solo fare una bossa nova, cazzo. E faremo… |
See… do the same thing. One, two, one, two, three, four.
| Capisci… fa’ la stessa cosa. Uno, due, uno, due, tre, quattro. |
| |
Unh-unh. No. Look.
| Ah. No. Senti. |
| |
OK. One, two, one, two, three, four.
| Bene. Uno, due, uno, due, tre, quattro. |
| |
No, no. I said just do bossa nova like you were doin’ before. One (Ready?) two, one, two, three, four.
| No, no. Ho detto che devi solo fare una bossa nova, come stavi facendo prima. Uno (Pronti?), due, uno, due, tre, quattro. |
| |
[…]
| […] |
One, two, one, two, three, four
| Uno, due, uno, due, tre, quattro |
| |
No, no. Bobby?
| No, no. Bobby? |
| |
Like that. One, one, two, one, two, three, four.
| Così. Uno, uno, due, uno, due, tre, quattro. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] This is Paul Jackets, and tonight we’re interviewing a very interesting guest. His name is “Suckit Rockit”.
| [FZ] Io sono Paul Jackets e stasera intervistiamo un ospite molto interessante. Il suo nome è “Succhialo Scuotilo”. |
[Ray Collins] Right, I’m… I… I sing
| [Ray] Sì, io… io… io canto |
[FZ] Well, anyway, the… our interview tonight concerns Suckit Rockit and the time he got screwed by a small independent record company in Hollywood. Well, Suckit?
| [FZ] Beh, comunque, stasera la… nostra intervista riguarda Succhialo Scuotilo e quella volta che è stato fregato da una piccola casa discografica indipendente a Hollywood. Allora, Succhialo? |
[Ray Collins] I don’t wanna talk about it. Oh, I thought you were asking me about my first name. I don’t wanna talk about it.
| [Ray] Non mi va di parlarne. Oh, pensavo che mi avresti chiesto del mio nome. Non mi va di parlarne. |
[FZ] There’re millions of listeners and viewers out there, and all of the shut-ins they all want to find out about your problems, Suckit.
| [FZ] Ci sono milioni di ascoltatori e spettatori, e tutte le inferme vogliono sapere dei tuoi problemi, Succhialo. |
[Ray Collins] That was the name of my record. “Suckit sings for all the shut-ins”. And it was really something. Y— you want… I’ll sing it for you first.
| [Ray] Quello era il titolo del mio disco. “Succhialo canta per tutte le inferme”. Ed era davvero speciale. Vuoi… La canterò per voi, in anteprima. |
[FZ] I wish you would
| [FZ] Vorrei che tu lo facessi |
[Ray Collins] It goes: “Shut, shut, you’re a shut-in, but I love you, ooh”. And then in the back - no, that’s not all - then the back was: “Wop-wop-WOP-WOP-A-DOO-DO-WOP”.
| [Ray] Fa così: “Inferma, inferma, sei un’inferma ma io ti amo, uh”. E poi in sottofondo - no, non è finita - poi il sottofondo fa: “Uop-uop-uop-uop-a-du-do-uop”. |
[FZ] Now, we happen to have a guitar player here in the studio. The union has sent one down to accompany you. We would like to have you demonstrate this song, because it really does bear on your case.
| [FZ] Beh, si dà il caso che qui in studio abbiamo un chitarrista. Il sindacato ne ha inviato uno per accompagnarti. Ci piacerebbe che tu facessi questa canzone perché supporta davvero la tua causa. |
[Ray Collins] Oh. Well, OK.
| [Ray] Oh. Beh, d’accordo. |
| |
You, you, you are my shut-in
| Tu, tu, tu sei la mia inferma |
With your legs bandaged up
| Con le gambe bendate, bella |
You can go nowhere
| Non puoi andare da nessuna parte |
You just sit and puke in a cup
| Puoi solo restartene lì a vomitare in una bacinella |
Why, oh, why shut-in?
| Perché, oh, perché, inferma? |
Why, oh, why did I break your arms and legs and your nose and put abrasions in all parts of your body?
| Perché, oh, perché ti ho rotto le braccia e le gambe e il naso e ti ho fatto escoriazioni su tutto il corpo? |
Oh, shut-in, I love you
| Oh, inferma, ti amo |
I still love you
| Io ti amo ancora |
I always have…
| Ho sempre… |
| |
[FZ] Ah
| Ah |
[Ray Collins] Why do you stick your finger in your nose all the time? What are ya doing?
| [Ray] Perché continui a metterti le dita nel naso? Che stai facendo? |
[FZ] Well, I have a tiny set of teeth up there, that bites my fingernails.
| [FZ] Beh, lassù ho una serie di dentini che mi mangiano le unghie. |
| |
Oh shut-in (Doo wah)
| Oh, inferma (Du uah) |
Oh me, oh my, SHUT-IN (Doo wah)
| Oh, accipicchia, inferma (Du uah) |
(This gets dramatic here)
| (Qui diventa melodrammatico) |
SHUT-IN OH I LOVE YOU (Doo doo wop)
| Inferma, oh, ti amo (Du du uop) |
OH OH, I’VE ALWAYS LOVED YOU, SHUT-IN
| OH, TI HO SEMPRE AMATA, INFERMA |
Oh, dear God, your crippled legs when I kicked you in the…
| Oh, Dio santo, le tue gambe menomate quando ti ho presa a calci nel… |
Oh I shouldn’t have, oh
| Oh, non avrei dovuto, oh |
| |
[FZ] Well, let me ask you a few more questions about this tune. Did you write it yourself?
| [FZ] Beh, lascia che ti chieda ancora qualcosa su questa canzone. L’hai scritta tu stesso? |
[Ray Collins] Well, I did, that’s… that’s why I want to come on TV and tell all the teenagers out there about it, because…
| [Ray] Beh, l’ho fatta, è… è per questo che voglio venire in TV a raccontarne a tutti i ragazzini in ascolto, perché… |
[FZ] You… You mean that… You mean to say that there’s hope for all teenagers if they like to write their own songs.
| [FZ] Vuoi… Vuoi dire che… Vuoi dire che c’è speranza per tutti i ragazzini ai quali piace scrivere le proprie canzoni. |
[Ray Collins] There is. Just keep writing in, and… them… and uh… but I wrote it, and I… I… I took it to this record company, and I said: “Oh, I’ve got a sound you should love, you haven’t heard this”. And then I didn’t do “Shut-in” for ‘em, but that was a B-side.
| [Ray] Sì, c’è. Continuate pure a scrivere, e… loro… e ehm… ma io l’ho scritta, e… l’ho… l’ho portata a quella casa discografica, e ho detto: “Oh, ho un sound che vi dovrebbe proprio piacere, non l’avete mai sentito”. Allora non ho fatto per loro “Inferma”, quello era invece un lato B. |
For you folks out there that don’t understand the “B-side”, that’s show-biz talk. I’ve been in show business for… oh, what time is it?
| Per voi amici in ascolto che non capite “lato B”, è gergo del mondo dello spettacolo. Sono stato nel mondo dello spettacolo da… oh, che ore sono? |
… seven, eight minutes, I don’t know. But anyway, I take in this song called “You gone, you son of a gun, you”.
| … sette, otto minuti, non saprei. Comunque, ho questa canzone “Te ne sei andata, tu, figlia di buona donna, tu”. |
[FZ] Before we go into “You gone”, I’d like to find out a little bit about what they said when you played the B-side.
| [FZ] Prima di passare a “Te ne sei andata”, vorrei sapere qualcosa di quello che hanno detto quando hai suonato il lato B. |
[Ray Collins] They said: “That’s the B-side, listen”. They said: “That’s a boner if ever I heard one”.
| [Ray] Hanno detto: “Questo è il lato B, ascoltiamolo”. Hanno detto: “È il peggior sproposito che si sia mai sentito”. |
[FZ] When they heard the A-side, they were very excited about it, weren’t they?
| [FZ] Quando hanno ascoltato il lato A, ne erano proprio entusiasti, no? |
[Ray Collins] Oh, I… Why you keep putting your fingers in your nose?
| [Ray] Oh, io… Perché continui a metterti le dita nel naso? |
[FZ] What did they say…
| [FZ] Che cosa hanno detto… |
[Ray Collins] You’re picking your nose!
| [Ray] Ti stai mettendo le dita nel naso! |
[FZ] What did they say about the A-side?
| [FZ] Che cosa hanno detto del lato A? |
[Ray Collins] They said: “Oh, listen. I’ve heard some A-sides and I’ve heard some B-sides. But this is definitely one of the shittiest songs I’ve ever heard in my life”.
| [Ray] Hanno detto: “Oh, ascolta. Ho sentito dei lati A e ho sentito dei lati B. Ma questa è senza dubbio una delle canzoni più di merda che abbia mai sentito in vita mia”. |
[FZ] I… I wish you’d just briefly sum up what you… what you uh… think of the people that you’ve been dealing with in the record industry.
| [FZ] Io… vorrei che tu spiegassi brevemente cosa… cosa ehm… pensi delle persone con le quali hai avuto a che fare nel campo discografico. |
[Ray Collins] If all I can sum up by this uh… when you go in, kids, to, you know, try to get your records sold to a company, or try to get a re— DJ to play your record, be prepared to drop your drawers. Because you’re gonna get it right in the tuchus there. I’m sorry about that, but… and carry a little Vaseline or Dixie Peach or Bromo quinine to suck on or something.
| [Ray] Tutto quello che posso concludere da ciò ehm… quando andate lì, ragazzi, per cercare di far vendere i vostri dischi a una casa discografica, sapete, o per cercare di far suonare il vostro disco a un DJ, state pronti a calarvi le braghe. Perché lì lo prenderete dritto fra le chiappe. Mi dispiace dirvelo ma… e portatevi dietro un po’ di vaselina o di pomata Dixie Peach o di chinino Bromo o qualcos’altro da succhiare. |
| |
[Announcer] Once again, the Jewitt, Klopfenstein and Things program takes great pride in presenting to you that foremost author, world renown lecturer, writer of many books, musical director, singer, actor, producer, and water-boy for the Cucamonga Killers. There he is uh… ah… oh! Frank Zappa!
| Il programma Jewitt, Klopfenstein e Altri è veramente orgoglioso di presentarvi ancora una volta quell’autore importante, conferenziere di fama mondiale, scrittore di molti libri, direttore artistico, cantante, attore, produttore, e garzone dei Killer di Cucamonga. Eccolo ehm… ah… oh! Frank Zappa! |
[FZ] Hiya, kids. How are ya? It’s just wonderful that you would come back to listen to me one more time.
| Ehilà, ragazzi. Come state? È fantastico che siate tornati ad ascoltarmi un’altra volta. |
Uh… I’d like to tell that here at Studio Z we’re doing some wonderful, exciting things nowadays.
| Ehm… Vorrei dirvi che in questi giorni qui allo Studio Z stiamo facendo delle cose straordinarie, entusiasmanti. |
Uh… We’re in the process of… (Why are you feeding me back through there, Bobby baby?) we’re in the process of preparing for the uh… well, CBS, that’s a network that they have, you know, the one that doesn’t show many color shows… we’re preparing the world’s first rock & roll teen-age opera for them, and this is no fooling, kids, they’re even gonna pay us to do it.
| Ehm… Stiamo… (Perché mi fai arrivare lì quel ritorno audio, piccolo Bobby?) stiamo preparando per la ehm… beh, CBS, che è un network, sapete, quello che non fa vedere molte trasmissioni a colori… stiamo preparando per loro la prima opera rock & roll per adolescenti al mondo, non sto scherzando, ragazzi, e per farla ci pagheranno pure. |
And the name of this little show, which will be probably on sometime around Valentine’s Day, is called “I was a teen-age malt shop”. And, it’s really wonderful, it’s got a lot of fun songs in it, one of which you’ll hear a little bit later, oh, you’ll just… oh, you’ll have a lot of fun with it.
| E questo spettacolino, che uscirà probabilmente intorno a San Valentino, si chiama “Ero una gelateria adolescente”. E, è straordinario, ci sono un sacco di canzoni divertenti, una delle quali la sentirete un po’ più tardi, oh, vi… oh, vi farà divertire un sacco. |
Uh… But, what I wanted to say was that this thing could start a new trend, you know, like there used to be those other, those movies, you know, “I Was A Teen-Age Frankenstein” and “I Was A Teenage Werewolf” and all that. But we got some really wonderful stuff to follow up uh… the Malt Shop with. See, here are some of the wonderful things we can do, like the following month we can do “I was a teen-age lord of the jungle”. A thirteen year old boy is lord of the jungle, he talks to animals, and they talk to him. Follow him as he searches the dark interior of Africa to find a strange herb that would make hair grow on his chest. That’s a good one.
| Ehm… Ma, quello che volevo dire era che questa cosa potrebbe dar inizio una nuova moda, sapete, come di solito fanno per i film, sapete, “Ero un Frankenstein Adolescente” e “Ero un Licantropo Adolescente” e così via. E come continuazioni della gelateria ehm… abbiamo delle cose straordinarie. Vedete, ecco alcune delle cose straordinarie che possiamo fare, ad esempio il mese prossimo possiamo fare “Ero un signore della giungla adolescente”. Un ragazzo di tredici anni è il signore della giungla, parla con gli animali e loro parlano con lui. Seguitelo mentre perlustra a fondo l’Africa nera per cercare una strana pianta che potrebbe fargli crescere i peli sul petto. Questa è buona. |
And then uh… “I was a teen-age hub cap”. Unwholesome youth mob with long greasy hair gain control of a small isolated town and run it better than the fat real estate operators who had it before. Mmmh, that sounds like fun.
| E poi ehm… “Ero un copri-cerchione adolescente”. Una teppa malsana di giovani con lunghi capelli imbrillantinati prende il potere in una piccola città isolata e la governa meglio dei grassi speculatori immobiliari che c’erano prima. Hmm, sembra divertente. |
And then, of course, we have “I was a teen-age Martian”. A small town boy reigns in terror over local residents who don’t understand him. He falls in love with a plastic girl full of dynamite and computers that the high-school metal shop teacher builds as a decoy. They get married and take off for Mars in his flying saucer and it blows up.
| E poi, ovviamente, abbiamo “Ero un marziano adolescente”. Un ragazzo di un paese regna terrorizzando gli abitanti della zona, che non lo capiscono. S’innamora di una ragazza di plastica piena di dinamite e di computer che l’insegnante di metallurgia del liceo aveva costruito come esca. Si sposano e partono per Marte sul suo disco volante, che esplode. |
Then we have “I was a teen-age gas station attendant”. A young boy hates his life, he wishes he was a girl. The high-school counselor helps him to see that this is only a way of expressing his resentment for the fact that most girls don’t like to run a gas pump. Finally convinced that it is not only ridiculous, but exp— expensive of course to become a girl, he attempts suicide. At the last minute his alcoholic mother yells up to him on the bridge, you know, where he’s gonna jump from, and tells him that he got a scholarship to Juilliard. He comes down and finds out that the letter wasn’t for him at all, so he joins the Marines.
| Poi abbiamo “Ero un benzinaio adolescente”. Un ragazzo odia la sua vita, avrebbe voluto essere una ragazza. Lo psicologo del liceo lo aiuta a capire che questo è solo un modo per esprimere il suo rancore per il fatto che quasi a nessuna ragazza piace lavorare a una pompa di benzina. Infine, convinto che diventare una ragazza non è soltanto assurdo ma è anche evidentemente costoso, tenta il suicidio. All’ultimo minuto la madre alcolista gli grida sul ponte dal quale stava per saltare, sapete, e gli dice che lui ha ottenuto una borsa di studio per il conservatorio Juilliard. Lui scende e scopre che la lettera non era affatto per lui, e allora si arruola nei Marine. |
Then of course we have “I was a teen-age rhinoceros”. A psychotic teen-age liar’s nose keeps growing. His friends reject him. He gets a part in an American International monster movie. His big chance. At the premiere he tells Hedda Hopper the picture is lousy and his nose goes back to normal. His friends reject him.
| Poi, ovviamente, abbiamo “Ero un rinoceronte adolescente”. Il naso di un adolescente psicotico e bugiardo continua a crescere. I suoi amici lo rifiutano. Lui ottiene una parte in un film di mostri della American International. La sua grande occasione. Alla prima, lui dice a Hedda Hopper che il film fa schifo e il suo naso torna normale. I suoi amici lo rifiutano. |
“I was a teen-age amoeba”. A little animated thing, you know, showing teen life in Pollard Slough. An educational way to present raw sex among one-celled animals.
| “Ero un’ameba adolescente”. Un breve cartone animato, sapete, illustra la vita degli adolescenti nella palude Pollard Slough. Un modo educativo per presentare sesso allo stato brado tra animali unicellulari. |
Uh… Oh, here’s a wonderful one. “I was a teen-age artichoke”. There is a slumber party, the girls are having merry fun and drinking Pepsis and hitting each other with pillows and making screwy phone calls. And they just get to sleep when one girl wakes up screaming for some strange reason. She finds artichoke leaves are growing out of her arms and head. And then everybody wakes up and tries to decide if they still want to have her for a girlfriend. Pretty soon they forget about her and start hitting each other with pillows and making screwy phone calls again.
| Ehm… Oh, eccone una straordinaria. “Ero un carciofo adolescente”. C’è un pigiama party, le ragazze stanno scherzando, bevendo Pepsi-Cola, colpendosi con i cuscini e facendo scherzi telefonici. E, appena si addormentano, una di loro si sveglia urlando per qualche strana ragione. Scopre che delle foglie di carciofo le stanno spuntando dalle braccia e dalla testa. Al che si svegliano tutte e discutono se la vogliono ancora come amica. Ben presto si dimenticano di lei e tornano a colpirsi con i cuscini e fare scherzi telefonici. |
Oh, here is a wonderful one. “I was a teen-age escape artist”. The unusual story of a boy who is kept in a cage in a trailer by his emotionally disturbed parents. One day he finds a way to escape. Once he is free he runs away and rents a dog costume. He comes back to the trailer and overhears his parents talking. They believe he’s dead. He barks. They come to the door and see him. They really believe he is a dog. They love him and feed him and adopt him and care for him for a long time. Then, one day, the man from the costume shop finally finds him and he gets arrested because he can’t pay for all the rent he owes on the costume. And it’s all worn out at the knees and they have to throw it away. The night they lock him up there’s an earthquake and he escapes from jail. It is the middle of the night and it is cold outside and everybody is all hysterical about the earthquake, so he runs away and joins a circus and becomes a clown.
| Oh, eccone una straordinaria. “Ero un escapologista adolescente”. L’insolita storia di un ragazzo rinchiuso dentro una roulotte dai suoi genitori emotivamente disturbati. Un giorno lui riesce a fuggire. Una volta libero, scappa e noleggia un costume da cane. Torna alla roulotte e ascolta i suoi genitori che parlano. Credono che lui sia morto. Lui abbaia. Arrivano alla porta e lo vedono. Sono convinti che sia un cane. Lo amano e gli danno da mangiare e lo adottano e si prendono cura di lui per molto tempo. Poi, un giorno, l’uomo del negozio di costumi finalmente lo trova e lo fa arrestare perché non può pagare il noleggio del costume. Che è tutto consumato sulle ginocchia e da buttare via. La notte che lo imprigionano c’è un terremoto e lui scappa dalla prigione. È notte fonda e fuori fa freddo e tutti sono isterici per il terremoto, così lui fugge, si unisce a un circo e diventa un clown. |
Ooh! And here is one final one, it’s a pretty wonderful one. “I was a teen-age garbage collector”. Their son wants to be a garbage collector and there’s nothing they can do about it. The neighbors are talking, they get mysterious phone calls in the middle of the night, and the guy on the other end hangs up. Still the youth’s mind cannot be changed, he has an overwhelming sense of civic obligation and duty. He says: “Who else is gonna pick it up? You wanna just let it lay there? Today’s youth must prepare for tomorrow’s challenges, et cetera”. And that’s what he’d say all the time. They buy him a new car and new clothes, kiss him when he gets home from school, raise his allowance, take out a policy so he can go to Harvard, buy him a carton of cigarettes and a jar of Tackle, and still he wants to be a garbage collector. A wise neighbor suggests the use of negative psychology: “Tell him he can do it, and he won’t want to”. Mmh-mh-mh. They tell him he can be a garbage collector, he can do anything he wants, and good parents shouldn’t stand in the way of their children. Now the boy and his older sister both become garbage collectors and the parents move to another city.
| Uh! Ed eccone un’ultima, una veramente straordinaria. “Ero un netturbino adolescente”. Il loro figlio vuole fare il netturbino e loro non possono farci nulla. I vicini ne parlano, ricevono telefonate misteriose nel cuore della notte, ma dall’altra parte riagganciano. Tuttavia, il giovane è irremovibile, ha un insopprimibile senso civico del dovere. Dice: “Chi altri la raccoglierà? Vorrete mica lasciarla lì? I giovani d’oggi devono prepararsi per le sfide del domani, eccetera”. E lo ripeteva sempre. Gli comprano una macchina nuova e dei vestiti nuovi, lo baciano quando rientra a casa da scuola, gli aumentano la paghetta, prendono un finanziamento per mandarlo a Harvard, gli comprano una stecca di sigarette e una confezione di dopobarba Tackle, ma lui continua a voler fare il netturbino. Un saggio vicino di casa suggerisce loro di usare la psicologia negativa: “Ditegli che può farlo, e lui non vorrà farlo”. Hmm-hmm-hmm. Gli dicono che può fare il netturbino, che può fare tutto quello che vuole, e che dei bravi genitori non dovrebbe ostacolare i loro figli. Adesso il ragazzo e sua sorella maggiore fanno entrambi i netturbini e i genitori hanno traslocato in un’altra città. |
That’s in the… in the near future, friends, we’ll be preparing those for some unknown network. Now, I’d like to uh… entertain you musically a little bit uh… tell you a little bit about “I was a teen-age malt shop” and this actually is for real. Uh… We’re just wonderful up here at Studio Z, we do such strange and crazy funny things. Uh… This show, the basic plot of it is there is this… this girl and her father, strange relationship they have, and the father owns a little recording studio, and the landlord wants to close the recording studio down and convert it into a malt shop, because the girl, her name is Nelda ▶, because her father hasn’t had a hit in three years.
| Questo succederà nel… nel prossimo futuro, amici, noi prepareremo queste cose per qualche network sconosciuto. Adesso vorrei ehm… intrattenervi musicalmente un po’ ehm… raccontarvi un po’ di “Ero una gelateria adolescente”, è tutto vero. Ehm… Qui allo Studio Z siamo proprio fantastici, facciamo cose strane, folli e divertenti. Ehm… Questo spettacolo, la sua trama di base è che c’è questa… questa ragazza e suo padre, che hanno uno strano rapporto, e il padre affitta un piccolo studio di registrazione che il proprietario vuole chiudere e trasformare in una gelateria, perché la ragazza, che si chiama Nelda ▶, perché suo padre non ha prodotto un successo in tre anni. |
So the… the story opens up in the recording studio and the first song of the program is a little ditty that is sung by a very bad rock & roll group called… well, we won’t divulge their names yet, but the name of the song is “Charva, I love you and I don’t know what in the world to do about it”. And we have already recorded this thing. Oh, and it’s just a… just a dandy song. And I’d like to show you how we do these things here at Studio Z. It’s done on our five-track recording machine ▶, we make multiple recordings here, it’s very exciting. This is what the drums for the song sound like. Well, Bobby…
| Così la… la storia si apre nello studio di registrazione e la prima canzone del programma è una canzoncina cantata da un pessimo gruppo rock & roll che si chiama… beh, non divulgheremo i loro nomi, ma il nome di questa canzone è “Sharva, ti amo e non so proprio cosa farci”. E l’abbiamo già registrata. Oh, è davvero… davvero una canzone incantevole. E vorrei farvi vedere come facciamo queste cose qui allo Studio Z. Le facciamo con il nostro registratore a 5 piste ▶, facciamo registrazioni multiple, è proprio entusiasmante. La batteria nella canzone fa così. Allora, Bobby… |
| |
Charva, I loved you, I loved you through and through
| Sharva, ti ho amata, ti ho amata dal profondo del cuore
|
| |
See, we record that all by itself. See, that’s the drum part, you know, we put that in. And the next thing we add would be like a little rinkety dinkety piano on there…
| Capite, registriamo tutto separatamente. Capite, questa è la parte di batteria, l’abbiamo messa dentro, sapete. E la cosa successiva che abbiamo aggiunto lì sopra era come un piccolo pianoforte sgangherato… |
| |
Exciting, isn’t it, the way these things are done? Oh boy. And then we put in, you know, like some background singers…
| Non è entusiasmante come vengono fatte queste cose? Oh, accipicchia. E dopo, sapete, abbiamo aggiunto dei cantanti in sottofondo… |
| |
And we blend it all just right…
| E abbiamo miscelato tutto per bene… |
| |
What, “just right” means silence? Well, anyway, there is another way uh… that you can listen to “Charva, I love you and I don’t know what in the world to do about it”. Uh… I think we should like play the whole thing for you, it’s just a dandy song, we’ll splice it in right here.
| Cosa, “per bene” significa silenzio? Beh, c’è comunque un altro modo ehm… per ascoltare “Sharva, ti amo e non so proprio cosa farci”. Ehm… Credo che dovremmo suonarla tutta per voi, è proprio una canzone incantevole, la attaccheremo da qui. |
| |
Well, I have to do… Oh, here it is! Hiya! I’m back again, ha ha ha! Oh boy, bet you’re really glad. Now, I thought I’d entertain you further. Seeing as how this is the total entertainment show, I’m going uh… to perform on the guitar for ya, I’m gonna play some old time nasty blues for ya.
| Beh, devo… Oh, eccolo! Ehilà! Sono tornato, ah ah ah! Oh, accipicchia, scommetto che siete contentissimi. Adesso vorrei intrattenervi ancora. Visto che questo è uno spettacolo d’intrattenimento totale, adesso… suonerò per voi la chitarra, suonerò per voi un po’ di blues sporco dei vecchi tempi. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] That was kind of nice. And it was fun to do too. I bet you thought I couldn’t play that kind of stuff. Uh… I mainly just specialize in piano and play that badly, but I can do the same thing on a guitar. Now, I’d like to say that I wish that some of you would write in and say what you think about what you hear on this wonderful two hour program that begins at 11 o’clock and ends at 1 o’clock on Saturday nights on KSPC, 88.7 on your dial, folks, on the FM dial. Mm-hm.
| Questa era una cosa carina. Ed era anche divertente da fare. Scommetto che pensavate che io non sapessi suonare questo genere musicale. Ehm… Io sono in primo luogo specializzato in pianoforte e lo suono malissimo, ma so fare la stessa cosa alla chitarra. Adesso vorrei dire che spero che qualcuno di voi mi scriva e mi dica cosa pensa di quello che sente in questo magnifico programma di due ore che inizia alle undici e termina all’una di notte di sabato su radio KSPC, 88,7, sul vostro canale, amici, sulla banda FM. Hmm-hmm. |
And I wish you’d write in and say how you like it, and how you are today, and uh… just tell me how many kittens that your animals have been having and things like that. All the important things that you worry about during the rest of the week, that we take care of for you here on Saturday nights. And I’d be very interested in hearing from you if you just address your mail to KSPC, Pomona College, Claremont, California, and you might put my name on there someplace, Uncle Frankie. And good night, folks.
| E vorrei che mi scriveste per dirmi se vi piace, e come state oggi, e ehm… per dirmi quanti cuccioli hanno avuto i vostri animali e cose di questo genere. Tutte quelle cose importanti di cui vi occupate durante il resto della settimana, delle quali ci prendiamo cura qui per voi il sabato sera. E sarei molto interessato a sentire il vostro parere, vi basta indirizzare le vostre lettere a KSPC, Pomona College, a Claremont, in California, e potreste mettere il mio nome lì da qualche parte, Zio Franchino. E buonanotte, amici. |