[FZ] That’s really stupid. Now, some of these toys are quite exceptional, but this toy is really stupid looking. Let’s make him rock.
| Che stupido. Qualcuno di questi giocattoli è eccezionale, ma questo sembra proprio stupido. Facciamolo dondolare. |
| |
Watch me now!
| Guardatemi! |
| |
Baby snakes
| Serpentelli |
[FZ] Late at night is when they come out
| È a tarda sera che sono soliti uscire |
Baby snakes
| Serpentelli |
Sure you know what I’m talkin’ about
| Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire |
Pink an’ wet
| Rosa e umidi |
They make the best kinda pet
| Come cuccioli sono unici |
Baby…
| Piccoli… |
Baby…
| Piccoli… |
Snakes
| Serpenti |
| |
I looked around an’ there’s a couple right near me
| Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino |
Baby snakes
| Serpentelli |
Maybe I think they can probably hear me
| Suppongo che mi stiano ascoltando persino |
Pink an’ wet
| Rosa e umidi |
I’ll take all I can get
| Ne siamo avidi |
Baby…
| Piccoli… |
Baby…
| Piccoli… |
Baby…
| Piccoli… |
Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes
| Serpenti |
YEAH!
| SÌ! |
| |
They live in a ho-ho-ho-ho-hole
| Vivono in un buco |
Tiny hole
| Un piccolo buco |
That is usually empty
| Che è vuoto, di solito |
Usually empty
| È vuoto, di solito |
| |
They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code
| Vivono seguendo dei bip |
Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
| |
That is usually SMPTE
| Che sono a norma SMPTE, di solito |
Which stands for
| Che sta per |
“Society of Motion Picture & Television Engineers”
| “Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione” |
| |
Well, maybe I think
| Beh, suppongo tuttavia |
That is what keeps them in sync
| Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia |
They’re wet an’ they’re pink
| Sono umidi e sono rosa |
I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink
| Penso che da bere gli porterò… gli porterò… gli porterò qualcosa |
[FZ] One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
| |
I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho tanta |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra |
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Con tutto ciò è normale che il mio ritmo non sia naturale |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Perché sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare tutti fuori dai gangheri |
When they see me comin’ they all steps aside
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
They has a fit while I commit my social suicide
| Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so… I’m so… I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io… io… io lo sbaglio completamente |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
| |
✄ Yowsa, yowsa, yowsa!
| ✄ Capperi, capperi, capperi! |
| |
I got it all together now (Oh, girl) with my very own disco clothes, hey!
| Adesso ho sistemato tutto (Oh, ragazza) con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! |
My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io ballo fino a mattina |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
HE’S A… DANCIN’ FOOL
| LUI È UN… BALLERINO PAZZO |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! |
Oh, girl
| Oh, ragazza |
| |
Say, darlin’… can I buy ya a drink?
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
Lookin’ for Mister Goodbar? Well, here he is!
| In cerca di Mister Goodbar? Beh, eccomi! |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
You’re Jewish?
| Sei ebrea? |
Love your nails…
| Mi piacciono molto le tue unghie… |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
You must be a Libra…
| Devi essere della Bilancia… |
Your place or mine?
| Da te o da me? |
[Ike Willis] This girl is easy meat
| Questa ragazza è una preda facile |
I seen her on the street
| L’ho vista per strada, docile |
See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un piccolo vestitino |
Her manner indiscreet…
| Il suo modo di fare birichino… |
I knew she was…
| Lo sapevo che lei era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile |
| |
She wanna take me home
| Lei a casa mi vuole portare |
Make me sweat and moan
| Farmi gemere e sudare |
Rub my head and beat me off
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
With a copy of Rolling Stone
| Una copia della rivista Rolling Stone |
I knew she was…
| Lo sapevo che lei era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ike Willis] I told her I was late
| Le ho detto che non avevo tempo |
I had another date
| Avevo un altro appuntamento |
I can’t get off on Rolling Stone
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
But the robots think it’s great…
| I robot, invece, pensano che sia uno schianto… |
Hey, I knew she was…
| Ehi, lo sapevo che lei era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile |
| |
Easy…
| Facile… |
Easy…
| Facile… |
Easy… MEAT!
| Preda… facile! |
[FZ] Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
He had an Irish Setter
| Aveva un setter irlandese accanto |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| In un locale per single, un martedì sera |
The moon was dim, the band was tight
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
They did the Bump together
| Ballarono insieme tanto |
| |
What a splendid sight
| Che panorama spettacolare |
Run nun nun naa
| |
Her teeth were white
| I denti di lei erano bianchi |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
He was glad that he met her
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
She was an office girl, her name was Betty
| Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty |
Her fav’rite group was Helen Reddy
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Was hockey (in the winter)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Mumble]
| [Borbottio] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
As he jabbed his elbow in her
| Dandole una gomitata |
(Get it, honey? Get it?)
| (Capisci, dolcezza? Capisci?) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Who delivered their dinner
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
The rice was brown and soon they found
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
That the crowd around that had jammed the room
| La folla intorno che prima si accalcava |
Well, it seemed to be getting thinner
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
He took her home to a motor court
| Lui la portò in un motel |
She would not kiss him, he tried to ignore it
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
But it made him angry!
| E invece lo fece arrabbiare! |
Angry! It made me angry!
| Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! |
Why, it made me so angry
| Caspita, mi fece così arrabbiare |
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
| CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! |
| |
He called her a slut
| Lui la chiamò zoccola |
Slut slut slut
| Zoccola zoccola zoccola |
A pig
| Stronza |
Pig pig pig
| Stronza stronza stronza |
And a whore
| E porca |
Whore whore whore
| Porca porca porca |
A bitch
| Troia |
Bitch bitch bitch
| Troia troia troia |
And a cunt
| E mignotta |
Cunt cunt cunt
| Mignotta mignotta mignotta |
And she slammed the door
| E lei sbatté la porta |
The door!
| La porta! |
In a petulant frenzy!
| In una frenesia di stizza! |
A petulant frenzy!
| Una frenesia di stizza! |
This is a petulant frenzy!
| Questa è una frenesia di stizza! |
I’m petulant
| Sono stizzita |
And I’m having a frenzy!
| E ho una frenesia! |
| |
On the sofa she weeps
| Lei singhiozza sul sofà |
BOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH! |
She weeps and she weeps
| Lei singhiozza e singhiozza |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH SIGH! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
He just got in his car
| Lui sale in macchina |
But the battery’s dead
| Ma la batteria si è scaricata |
So he has to use the phone
| Allora deve usare il telefono |
And she gives him some head
| E lei gli fa una spompinata |
And that’s the end of the story
| E questa è la fine della storia |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
You’re the other people too
| Anche tu sei gli altri |
Found a way to get to you
| Ho trovato un modo per raggiungerti |
| |
Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
| Pensi che io sia matto? Fuori di testa? |
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
| Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dammi un minuto e ti racconterò chi sono |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Se non ti risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così |
| |
Do you think that my pants are too tight?
| Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? |
Do you think that I’m creepy?
| Pensi che io sia raccapricciante? |
| |
Better look around before you say you don’t care
| Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca |
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
| Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca |
How would you survive if you were alive, shitty little person?
| Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? |
| |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
You’re the other people too
| Anche tu sei gli altri |
Found a way to get to you
| Ho trovato un modo per raggiungerti |
| |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
You’re the other people too
| Anche tu sei gli altri |
Found a way to get to you
| Ho trovato un modo per raggiungerti |
| |
Do you think that I love you, stupid & blind?
| Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? |
Do you think that I dream through the night of holding you near me?
| Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? |
[?] Won’t you give me an A sharp?
| Mi date un LA diesis? |
[FZ] If the Monkees were doing this show they’d already be tuned up
| Se a fare questo spettacolo fossero stati i Monkees, sarebbero già accordati |
[?] Who would care?
| Chi se ne accorgerebbe? |
[FZ] In E
| In MI |
[?] E-e-e-e-e
| |
[FZ] Awright that’s good enough. Here we go. Tawdriness. One, two, three, four.
| Bene, va abbastanza bene. Iniziamo. Grettezza. Uno, due, tre, quattro. |
| |
✄ Bringing in the sheaves
| ✄ Portando i covoni
|
Bringing in the sheaves
| Portando i covoni
|
We will come rejoicing
| Arriveremo festanti
|
Bringing in the sheaves
| Portando i covoni
|
| |
L.A. in the summer of ‘69
| Los Angeles, estate del ’69 |
I went downtown and bought some wine
| Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia da bere |
Wasted my head on three quarts of juice
| Tre litri mi hanno fatto sbroccare |
And now the grapes won’t turn me loose
| E adesso l’uva non mi lascerà stare |
I’m a wino man
| Sono un vagabondo alcolizzato |
Don’t you know I am?
| Non l’avevate capito? |
Oh wow-wow
| |
| |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, all’incirca 75 di anche |
I seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
She looked at me and raised her thumb
| Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano |
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum”
| E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano” |
I’m a wino man
| Sono un vagabondo alcolizzato |
Don’t you know I am?
| Non l’avevate capito? |
Oh wow-ow
| |
| |
I… I went to the country
| Sono… Sono andato in campagna |
And while I was gone
| E mentre stavo lì vicino |
A roller-headed lady
| Una donna con i bigodini in testa |
Caught me weedling on her lawn
| Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino |
I’m so ashamed, but I’m a wino man
| Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato |
And I can’t help myself
| E non posso farci niente |
HELP ME SOMEBODY!
| CHE QUALCUNO MI AIUTI! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
I’m a wino man
| Sono un vagabondo alcolizzato |
Don’t you know I am?
| Non l’avevate capito? |
| |
My saxophone playing
| Il mio stile al sassofono |
And my wino career are in a slump
| E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica |
‘Cause I find myself now living
| Perché ormai mi ritrovo a vivere |
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
| Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica |
And I’m so ashamed
| E mi vergogno tanto |
| |
I’ve been drinkin’ all night till my eyes are all red
| I miei occhi sono diventati tutti rossi perché ho bevuto quanto basta |
Crashed in the gutter, got bugs in my head
| Sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa |
Bugs in my coat, been scratchin’ like a dog
| Pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto |
I can’t stand water and I stink like a hog
| Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo |
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Oh yeah
| Oh sì |
[FZ] One, two, three
| Uno, due, tre |
| |
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee?
| Perché quando piscio mi fa male? |
Why does it hurt when I pee?
| Perché quando piscio mi fa male? |
I don’t want no doctor to stick no needle in me
| Non voglio dottori che m’infilano aghi nel sedere |
Why does it hurt when I pee?
| Perché quando piscio mi fa male? |
| |
I got it from the toilet seat
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
I got it from the toilet seat
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
It jumped right up and grabbed my meat
| È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo |
I got it from the toilet seat
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
| |
My balls feel like a pair of maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maracas |
My balls feel like a pair of maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maracas |
I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS!
| Devo essermi preso il gono-cocco-cacca! |
My balls feel like a pair of maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maracas |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
| |
| |
[FZ] THIS is cheap. This is really cheap, watch this.
| [FZ] Questo è dozzinale. Questo è proprio dozzinale, guarda qui. |
| |
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
| |
| |
[FZ] How ‘bout… How about a disco “Seal call” solo?
| [FZ] Che ne dici… Che ne dici di un assolo disco “Richiamo della foca”? |
| |
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
| |
| |
[FZ] OK, OK, now a waltz “Seal call” solo from… from Bavaria
| [FZ] Bene, bene, adesso un assolo valzer “Richiamo della foca” dalla… dalla Baviera |
| |
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
| |
| |
[Vinnie Colaiuta] Yeah, Frankie, y’know…
| [Vinnie] Sì, Frank, sai… |
[FZ] Yeah, Vinnie?
| [FZ] Sì, Vinnie? |
[Vinnie Colaiuta] These things just crack me up, y’know
| [Vinnie] Queste cose mi fanno proprio scompisciare, sai |
[FZ] I know it, Vinnie, I’m tellin’ ya. How would you like to have a little accordion with that?
| [FZ] Lo so, Vinnie, credimi. Ti andrebbe un po’ di accompagnamento di fisarmonica? |
[Vinnie Colaiuta] Oh! Tommy!
| [Vinnie] Oh! Tommy! |
[FZ] Tommy, Tommy, you think you cou— could give him a little accordion with these “Seal calls”?
| [FZ] Tommy, Tommy, pensi di poterlo accompagnare un po’ con la fisarmonica su questi “Richiami della foca”? |
[Vinnie Colaiuta] Where are you anyway?
| [Vinnie] Dove sei? |
[FZ] “Seal call fusion music”. It’s a Penderecki number.
| [FZ] “Musica fusion del richiamo della foca”. È un numero di Penderecki. |
| |
[Vinnie Colaiuta] Ahw
| |
| |
[Tommy Mars] Do you mean it, Vinnie? Vin? I really wanna KNOW. Y’know, I’ve been really put on by a lot of penguins an’ seals when it’s ICYYYY! Actually, cryogenics is expanding, day by day.
| [Tommy] Dici sul serio, Vinnie? Vinnie? Voglio proprio saperlo. Sai, quando ha gelato, sono stato preso in giro da molti pinguini e foche! In effetti, la criogenia si sta espandendo, di giorno in giorno. |
[FZ] Day by day, I’m fallin’ more in love with you, an’ day by… You’re just like a penguin in bondage, boy ▶
| [FZ] Di giorno in giorno mi sto innamorando di te sempre di più, e di giorno in… Sei proprio come una pinguina soggiogata, accidenti ▶ |
| |
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
| |
| |
[Tommy Mars] Oh oh, ah ah, you’re gettin’ me hotter, Vinnie, hotter! I wanna get colder!
| [Tommy] Oh, ah, mi stai scaldando / eccitando sempre di più, Vinnie! Voglio raffreddarmi / calmarmi! |
[FZ] Mauricio Kagel, eat yer heart out!
| [FZ] Mauricio Kagel, prendi e porta a casa! |
[FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
They say I’m the cutest boy in town
| Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città |
My car is fast, my teeth is shiney
| La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
I tell all the girls they can kiss my heinie
| Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
| |
Here I am at a famous school
| Eccomi in una scuola di prestigio |
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
| Sono vestito elegante e mi atteggio |
I got a cheerleader here wants to help with my paper
| C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
I do not think I’m too extreme
| Non credo di essere troppo estremo |
An’ I’m a handsome son of a bitch
| E sono un testa di cazzo straordinario |
I’m gonna get a good job an’ be real rich
| Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario |
| |
Women’s Liberation
| Il Movimento Femminile di Liberazione |
Came creepin’ all across the nation
| Si è intrufolato in tutta la nazione |
I tell you, people, I was not ready
| Non ero pronto, credetemi, amici |
When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
| |
She made a little speech then
| Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
Aw, she tried to make me say “when”
| Ah, ha cercato di farmi dire “quando” |
She had my balls in a vise, but she left the dick
| Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
But now I smell like Vaseline
| Adesso però puzzo di vaselina da lontano |
An’ I’m a miserable son of a bitch
| E sono un povero testa di cazzo |
Am I a boy or a lady? I don’t know which
| Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
I wonder wonder, wonder wonder
| Mi domando e domando, mi domando e domando |
| |
So I went out an’ bought me a leisure suit
| Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino |
I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
Got a job doin’ radio promo
| Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio |
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
| E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio |
| |
Eventually me an’ a friend
| Alla fine, insieme a un mio amico |
Sorta drifted along into S&M
| Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico |
I can take about an hour on the Tower of Power
| Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
‘Long as I gets a little golden shower
| E nel frattempo, addosso farmi un po’ pisciare |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
With a spindle up my butt till it makes me scream
| Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
An’ I’ll do anything to get ahead
| E farò qualsiasi cosa pur di tirare avanti |
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
| Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” |
| |
Oh God, oh God, I’m so fantastic
| Oddio, oddio, sono proprio fantastico |
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
| Grazie a Freddie sono sessualmente spastico |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now
| Guardatemi |
[FZ] An’ I just look back at ‘em and I say: “I am on duty”
| E guardo verso di loro e dico: “Sono in servizio / Mi piace lavorare” |
| |
On duty
| In servizio |
On duty
| In servizio |
On duty
| In servizio |
I’m on duty
| Sono in servizio / Mi piace lavorare |
I’m on duty
| Sono in servizio / Mi piace lavorare |
I’m on duty
| Sono in servizio / Mi piace lavorare |
I’m on duty, duty, duty, duty, oh, duty!
| Sono in servizio, in servizio, in servizio, in servizio, oh, in servizio! |
(Good God!)
| (Santo cielo!) |
Duty!
| Servizio! |
Duty!
| Servizio! |
Duty!
| Servizio! |
Duty!
| Servizio! |
I’m on duty!
| Sono in servizio / Mi piace lavorare! |
Duty!
| Servizio! |
I’m on duty!
| Sono in servizio / Mi piace lavorare! |
Duty!
| Servizio! |
Duty, duty, duty
| Servizio, servizio, servizio |
[Repeat]
| [Ripete] |
| |
[FZ] And whenever I say that to ‘em, when I’m going through customs, they always look back at me and they say: “Come on, Frank, tell us the truth. What are you REALLY ON? I mean, you can’t possibly expect us, with our uniforms and our submachine guns, to think that you’re just… I mean, what are you ON?” An’ I just say: “I’m ON duty!”
| E ogni volta che glielo dico, passando la dogana, mi guardano e mi chiedono: “Dài, Frank, dicci la verità. Che cosa ti piace davvero? Cioè, non penserai mica che noi, con le nostre divise e le nostre mitragliette, possiamo credere che tu stia soltanto… Sul serio, che cosa ti piace?” Ed io rispondo solo: “Mi piace lavorare!” |
| |
I’m on duty!
| Sono in servizio / Mi piace lavorare! |
I’m on duty!
| Sono in servizio / Mi piace lavorare! |
I’m on duty!
| Sono in servizio / Mi piace lavorare! |
| |
[FZ] Y’know, there was a time when I wasn’t really on duty. There was a time when… well, let’s just say there wasn’t any need for my services, because… well, y’know, sometimes a guy gets unemployed. But today, I’ve found work. I’ve found happiness. Because I’m one of the few Americans who actually is on duty. Y’know what I mean? Hey!
| C’è stato un periodo in cui non ero in servizio, sapete. C’è stato un periodo in cui… beh, diciamo così, non c’era bisogno dei miei servizi perché… beh, succede di restare disoccupati, sapete. Ma adesso ho trovato un lavoro. Ho trovato la felicità. Perché sono uno dei pochi americani ai quali piace davvero lavorare. Capite cosa voglio dire? Ehi! |