(Retro) (Copertina)


Dal vivo al Circus Krone, Munich, Germany - 8 settembre 1978

Beat the boots II - At the circus

Al circo

 

  1 A pound for a brown (on the bus)   1 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)
  2 Baby snakes   2 Serpentelli
  3 Dancin’ fool   3 Ballerino pazzo
  4 Easy meat   4 Preda facile
  5 Honey, don’t you want a man like me?   5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  6 Mother people   6 Gente madre
  7 Wonderful wino [Frank Zappa, Jeff Simmons]   7 Magnifico vagabondo alcolizzato
  8 Why does it hurt when I pee?   8 Perché quando piscio mi fa male?
  9 Seal call fusion music   9 Musica fusion del richiamo della foca
10 Bobby Brown 10 Bobby Brown scende di bocca
11 I’m on duty 11 Sono in servizio / Mi piace lavorare

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. A pound for a brown (on the bus)

1. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)


[FZ] All right, we’re on the air Bene, siamo in onda
[?] Wait a minute Aspetta un attimo
[Tommy Mars] Frank, is it lit? Frank, è acceso?
[Ike Willis] Whose air? Brown hair. L’onda di chi? Capelli marroni.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] No poodle? Nessun barboncino?

2. Baby snakes

2. Serpentelli


[FZ] That’s really stupid. Now, some of these toys are quite exceptional, but this toy is really stupid looking. Let’s make him rock. Che stupido. Qualcuno di questi giocattoli è eccezionale, ma questo sembra proprio stupido. Facciamolo dondolare.
 
Watch me now! Guardatemi!
 
Baby snakes Serpentelli
[FZ] Late at night is when they come out È a tarda sera che sono soliti uscire
Baby snakes Serpentelli
Sure you know what I’m talkin’ about Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire
Pink an’ wet Rosa e umidi
They make the best kinda pet Come cuccioli sono unici
Baby… Piccoli…
Baby… Piccoli…
Snakes Serpenti
 
I looked around an’ there’s a couple right near me Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino
Baby snakes Serpentelli
Maybe I think they can probably hear me Suppongo che mi stiano ascoltando persino
Pink an’ wet Rosa e umidi
I’ll take all I can get Ne siamo avidi
Baby… Piccoli…
Baby… Piccoli…
Baby… Piccoli…
Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes Serpenti
YEAH! SÌ!
 
They live in a ho-ho-ho-ho-hole Vivono in un buco
Tiny hole Un piccolo buco
That is usually empty Che è vuoto, di solito
Usually empty È vuoto, di solito
 
They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code Vivono seguendo dei bip
Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
That is usually SMPTE Che sono a norma SMPTE, di solito
Which stands for Che sta per
Society of Motion Picture & Television Engineers Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione
 
Well, maybe I think Beh, suppongo tuttavia
That is what keeps them in sync Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia
They’re wet an’ they’re pink Sono umidi e sono rosa
I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink Penso che da bere gli porterò… gli porterò… gli porterò qualcosa

3. Dancin’ fool

3. Ballerino pazzo


[FZ] One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 
I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho tanta

One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm Con tutto ciò è normale che il mio ritmo non sia naturale
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
 
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
 
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
‘Cause I’m a… dancin’ fool Perché sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
 
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill Irrompo e li vedo lì, li farò andare tutti fuori dai gangheri
When they see me comin’ they all steps aside Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
They has a fit while I commit my social suicide Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
 
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
 
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
The beat goes on an’ I’m so… I’m so… I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io… io… io lo sbaglio completamente
 
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
 
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
 

Yowsa, yowsa, yowsa!
Capperi, capperi, capperi!
 
I got it all together now (Oh, girl) with my very own disco clothes, hey! Adesso ho sistemato tutto (Oh, ragazza) con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io ballo fino a mattina
 
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
HE’S A… DANCIN’ FOOL LUI È UN… BALLERINO PAZZO
 
I may be totally wrong but I’m a… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
I may be totally wrong but I’m a… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
I may be totally wrong but I’m a… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
Oh, girl Oh, ragazza
 
Say, darlin’… can I buy ya a drink? Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
Ki-ni-shinai! Non ti disturbare!
Lookin’ for Mister Goodbar? Well, here he is! In cerca di Mister Goodbar? Beh, eccomi!
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
Ki-ni-shinai! Non ti disturbare!
You’re Jewish? Sei ebrea?
Love your nails… Mi piacciono molto le tue unghie…
Ki-ni-shinai! Non ti disturbare!
You must be a Libra… Devi essere della Bilancia…
Your place or mine? Da te o da me?

4. Easy meat

4. Preda facile


[Ike Willis] This girl is easy meat Questa ragazza è una preda facile
I seen her on the street L’ho vista per strada, docile

See-through blouse an’ a tiny little dress
Una camicetta semitrasparente e un piccolo vestitino
Her manner indiscreet… Il suo modo di fare birichino…
I knew she was… Lo sapevo che lei era…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
She wanna take me home Lei a casa mi vuole portare
Make me sweat and moan Farmi gemere e sudare
Rub my head and beat me off Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
With a copy of Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
I knew she was… Lo sapevo che lei era…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ike Willis] I told her I was late Le ho detto che non avevo tempo
I had another date Avevo un altro appuntamento
I can’t get off on Rolling Stone Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
But the robots think it’s great… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
Hey, I knew she was… Ehi, lo sapevo che lei era…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
Easy… Facile…
Easy… Facile…
Easy… MEAT! Preda… facile!

5. Honey, don’t you want a man like me?

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?


[FZ] Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa)
His fav’rite phrase was “Outa-site“Il massimo” era la sua espressione preferita
He had an Irish Setter Aveva un setter irlandese accanto
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night In un locale per single, un martedì sera
The moon was dim, the band was tight Il cinturino era stretto, la luna era scura
They did the Bump together Ballarono insieme tanto
 
What a splendid sight Che panorama spettacolare
Run nun nun naa
Her teeth were white I denti di lei erano bianchi
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
He was glad that he met her Di averla incontrata, lui era contento
 
She was an office girl, her name was Betty Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty
Her fav’rite group was Helen Reddy Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(They discussed the weather!) (Parlarono del tempo!)
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
She was a lonely sort, just a little too short Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Was hockey (in the winter) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Mumble] [Borbottio]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
As he jabbed his elbow in her Dandole una gomitata
(Get it, honey? Get it?) (Capisci, dolcezza? Capisci?)
 
Later on they went off to where the music was soft Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa
The candles were drippy, they saw a real hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Who delivered their dinner Per servirgli la cena ordinata
 
The rice was brown and soon they found Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
That the crowd around that had jammed the room La folla intorno che prima si accalcava
Well, it seemed to be getting thinner Beh, sembrava si fosse diradata
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Ah, baby, don’t you want a… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
He took her home to a motor court Lui la portò in un motel
She would not kiss him, he tried to ignore it Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
But it made him angry! E invece lo fece arrabbiare!
Angry! It made me angry! Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
Why, it made me so angry Caspita, mi fece così arrabbiare
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
 
He called her a slut Lui la chiamò zoccola
Slut slut slut Zoccola zoccola zoccola
A pig Stronza
Pig pig pig Stronza stronza stronza
And a whore E porca
Whore whore whore Porca porca porca
A bitch Troia
Bitch bitch bitch Troia troia troia
And a cunt E mignotta
Cunt cunt cunt Mignotta mignotta mignotta
And she slammed the door E lei sbatté la porta
The door! La porta!
In a petulant frenzy! In una frenesia di stizza!
A petulant frenzy! Una frenesia di stizza!
This is a petulant frenzy! Questa è una frenesia di stizza!
I’m petulant Sono stizzita
And I’m having a frenzy! E ho una frenesia!
 
On the sofa she weeps Lei singhiozza sul sofà
BOO HOO HOO HOO! SIGH SIGH!
She weeps and she weeps Lei singhiozza e singhiozza
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! SIGH SIGH SIGH!
She weeps and she peeps through the curtain Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
He just got in his car Lui sale in macchina
But the battery’s dead Ma la batteria si è scaricata
So he has to use the phone Allora deve usare il telefono
And she gives him some head E lei gli fa una spompinata
And that’s the end of the story E questa è la fine della storia
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

6. Mother people

6. Gente madre


We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
You’re the other people too Anche tu sei gli altri
Found a way to get to you Ho trovato un modo per raggiungerti
 
Do you think that I’m crazy? Out of my mind? Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
 
Lemme take a minute & tell you my plan Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Lemme take a minute & tell who I am Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Se non ti risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
 
Do you think that my pants are too tight? Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
Do you think that I’m creepy? Pensi che io sia raccapricciante?
 
Better look around before you say you don’t care Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
How would you survive if you were alive, shitty little person? Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
 
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
You’re the other people too Anche tu sei gli altri
Found a way to get to you Ho trovato un modo per raggiungerti
 
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
You’re the other people too Anche tu sei gli altri
Found a way to get to you Ho trovato un modo per raggiungerti
 
Do you think that I love you, stupid & blind? Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
Do you think that I dream through the night of holding you near me? Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?

7. Wonderful wino

7. Magnifico vagabondo alcolizzato


[?] Won’t you give me an A sharp? Mi date un LA diesis?
[FZ] If the Monkees were doing this show they’d already be tuned up Se a fare questo spettacolo fossero stati i Monkees, sarebbero già accordati
[?] Who would care? Chi se ne accorgerebbe?
[FZ] In E In MI
[?] E-e-e-e-e
[FZ] Awright that’s good enough. Here we go. Tawdriness. One, two, three, four. Bene, va abbastanza bene. Iniziamo. Grettezza. Uno, due, tre, quattro.
 

Bringing in the sheaves

Portando i covoni

Bringing in the sheaves

Portando i covoni

We will come rejoicing

Arriveremo festanti

Bringing in the sheaves

Portando i covoni

 
L.A. in the summer of ‘69 Los Angeles, estate del ’69
I went downtown and bought some wine Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia da bere
Wasted my head on three quarts of juice Tre litri mi hanno fatto sbroccare
And now the grapes won’t turn me loose E adesso l’uva non mi lascerà stare
I’m a wino man Sono un vagabondo alcolizzato
Don’t you know I am? Non l’avevate capito?
Oh wow-wow
 
36, 24, hips about 30 90, 60, all’incirca 75 di anche
I seen a fine lady and I started talkin’ dirty Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
She looked at me and raised her thumb Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum” E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano”
I’m a wino man Sono un vagabondo alcolizzato
Don’t you know I am? Non l’avevate capito?
Oh wow-ow
 
I… I went to the country Sono… Sono andato in campagna
And while I was gone E mentre stavo lì vicino
A roller-headed lady Una donna con i bigodini in testa
Caught me weedling on her lawn Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
I’m so ashamed, but I’m a wino man Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
And I can’t help myself E non posso farci niente
HELP ME SOMEBODY! CHE QUALCUNO MI AIUTI!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I’m a wino man Sono un vagabondo alcolizzato
Don’t you know I am? Non l’avevate capito?
 
My saxophone playing Il mio stile al sassofono
And my wino career are in a slump E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
‘Cause I find myself now living Perché ormai mi ritrovo a vivere
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
And I’m so ashamed E mi vergogno tanto
 
I’ve been drinkin’ all night till my eyes are all red I miei occhi sono diventati tutti rossi perché ho bevuto quanto basta
Crashed in the gutter, got bugs in my head Sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa
Bugs in my coat, been scratchin’ like a dog Pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto
I can’t stand water and I stink like a hog Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Oh yeah Oh sì

8. Why does it hurt when I pee?

8. Perché quando piscio mi fa male?


[FZ] One, two, three Uno, due, tre
 
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee? Perché quando piscio mi fa male?
Why does it hurt when I pee? Perché quando piscio mi fa male?
I don’t want no doctor to stick no needle in me Non voglio dottori che m’infilano aghi nel sedere
Why does it hurt when I pee? Perché quando piscio mi fa male?
 
I got it from the toilet seat L’ho preso dalla tazza del cesso
I got it from the toilet seat L’ho preso dalla tazza del cesso
It jumped right up and grabbed my meat È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
I got it from the toilet seat L’ho preso dalla tazza del cesso
 
My balls feel like a pair of maracas Le mie palle sembrano un paio di maracas
My balls feel like a pair of maracas Le mie palle sembrano un paio di maracas
I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! Devo essermi preso il gono-cocco-cacca!
My balls feel like a pair of maracas Le mie palle sembrano un paio di maracas
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Seal call fusion music

9. Musica fusion del richiamo della foca


[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
 
[FZ] THIS is cheap. This is really cheap, watch this. [FZ] Questo è dozzinale. Questo è proprio dozzinale, guarda qui.
 
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
 
[FZ] How ‘boutHow about a disco “Seal call” solo? [FZ] Che ne dici… Che ne dici di un assolo disco “Richiamo della foca”?
 
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
 
[FZ] OK, OK, now a waltz “Seal call” solo from… from Bavaria [FZ] Bene, bene, adesso un assolo valzer “Richiamo della foca” dalla… dalla Baviera
 
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
 
[Vinnie Colaiuta] Yeah, Frankie, y’know… [Vinnie] Sì, Frank, sai…
[FZ] Yeah, Vinnie? [FZ] Sì, Vinnie?
[Vinnie Colaiuta] These things just crack me up, y’know [Vinnie] Queste cose mi fanno proprio scompisciare, sai
[FZ] I know it, Vinnie, I’m tellin’ ya. How would you like to have a little accordion with that? [FZ] Lo so, Vinnie, credimi. Ti andrebbe un po’ di accompagnamento di fisarmonica?
[Vinnie Colaiuta] Oh! Tommy! [Vinnie] Oh! Tommy!
[FZ] Tommy, Tommy, you think you cou could give him a little accordion with these “Seal calls”? [FZ] Tommy, Tommy, pensi di poterlo accompagnare un po’ con la fisarmonica su questi “Richiami della foca”?
[Vinnie Colaiuta] Where are you anyway? [Vinnie] Dove sei?
[FZ] “Seal call fusion music”. It’s a Penderecki number. [FZ] “Musica fusion del richiamo della foca”. È un numero di Penderecki.
 
[Vinnie Colaiuta] Ahw
 
[Tommy Mars] Do you mean it, Vinnie? Vin? I really wanna KNOW. Y’know, I’ve been really put on by a lot of penguins an’ seals when it’s ICYYYY! Actually, cryogenics is expanding, day by day. [Tommy] Dici sul serio, Vinnie? Vinnie? Voglio proprio saperlo. Sai, quando ha gelato, sono stato preso in giro da molti pinguini e foche! In effetti, la criogenia si sta espandendo, di giorno in giorno.

[FZ] Day by day, I’m fallin’ more in love with you, an’ day by… You’re just like a penguin in bondage, boy
[FZ] Di giorno in giorno mi sto innamorando di te sempre di più, e di giorno in… Sei proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
 
[Tommy Mars] Oh oh, ah ah, you’re gettin’ me hotter, Vinnie, hotter! I wanna get colder! [Tommy] Oh, ah, mi stai scaldando / eccitando sempre di più, Vinnie! Voglio raffreddarmi / calmarmi!
[FZ] Mauricio Kagel, eat yer heart out! [FZ] Mauricio Kagel, prendi e porta a casa!

10. Bobby Brown

10. Bobby Brown scende di bocca


[FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
They say I’m the cutest boy in town Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
My car is fast, my teeth is shiney La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
I tell all the girls they can kiss my heinie Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
 
Here I am at a famous school Eccomi in una scuola di prestigio
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool Sono vestito elegante e mi atteggio
I got a cheerleader here wants to help with my paper C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
 
Oh God, I am the American dream Oddio, sono il sogno americano
I do not think I’m too extreme Non credo di essere troppo estremo
An’ I’m a handsome son of a bitch E sono un testa di cazzo straordinario
I’m gonna get a good job an’ be real rich Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
 
Women’s Liberation Il Movimento Femminile di Liberazione
Came creepin’ all across the nation Si è intrufolato in tutta la nazione
I tell you, people, I was not ready Non ero pronto, credetemi, amici
When I fucked this dyke by the name of Freddie Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
 
She made a little speech then Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
Aw, she tried to make me say “when” Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
She had my balls in a vise, but she left the dick Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
 
Oh God, I am the American dream Oddio, sono il sogno americano
But now I smell like Vaseline Adesso però puzzo di vaselina da lontano
An’ I’m a miserable son of a bitch E sono un povero testa di cazzo
Am I a boy or a lady? I don’t know which Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
I wonder wonder, wonder wonder Mi domando e domando, mi domando e domando
 
So I went out an’ bought me a leisure suit Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
I jingle my change, but I’m still kinda cute Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
Got a job doin’ radio promo Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
 
Eventually me an’ a friend Alla fine, insieme a un mio amico
Sorta drifted along into S&M Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
I can take about an hour on the Tower of Power Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
‘Long as I gets a little golden shower E nel frattempo, addosso farmi un po’ pisciare
 
Oh God, I am the American dream Oddio, sono il sogno americano
With a spindle up my butt till it makes me scream Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
An’ I’ll do anything to get ahead E farò qualsiasi cosa pur di tirare avanti
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
 
Oh God, oh God, I’m so fantastic Oddio, oddio, sono proprio fantastico
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
And my name is Bobby Brown E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Watch me now; I’m goin’ down Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
And my name is Bobby Brown E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Watch me now; I’m goin’ down Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
And my name is Bobby Brown E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Watch me now Guardatemi

11. I’m on duty

11. Sono in servizio / Mi piace lavorare


[FZ] An’ I just look back at ‘em and I say: “I am on dutyE guardo verso di loro e dico: “Sono in servizio / Mi piace lavorare
 
On duty In servizio
On duty In servizio
On duty In servizio
I’m on duty Sono in servizio / Mi piace lavorare
I’m on duty Sono in servizio / Mi piace lavorare
I’m on duty Sono in servizio / Mi piace lavorare
I’m on duty, duty, duty, duty, oh, duty! Sono in servizio, in servizio, in servizio, in servizio, oh, in servizio!
(Good God!) (Santo cielo!)
Duty! Servizio!
Duty! Servizio!
Duty! Servizio!
Duty! Servizio!
I’m on duty! Sono in servizio / Mi piace lavorare!
Duty! Servizio!
I’m on duty! Sono in servizio / Mi piace lavorare!
Duty! Servizio!
Duty, duty, duty Servizio, servizio, servizio
[Repeat] [Ripete]
 
[FZ] And whenever I say that to ‘em, when I’m going through customs, they always look back at me and they say: “Come on, Frank, tell us the truth. What are you REALLY ON? I mean, you can’t possibly expect us, with our uniforms and our submachine guns, to think that you’re just… I mean, what are you ON?” An’ I just say: “I’m ON duty!” E ogni volta che glielo dico, passando la dogana, mi guardano e mi chiedono: “Dài, Frank, dicci la verità. Che cosa ti piace davvero? Cioè, non penserai mica che noi, con le nostre divise e le nostre mitragliette, possiamo credere che tu stia soltanto… Sul serio, che cosa ti piace?” Ed io rispondo solo: “Mi piace lavorare!”
 
I’m on duty! Sono in servizio / Mi piace lavorare!
I’m on duty! Sono in servizio / Mi piace lavorare!
I’m on duty! Sono in servizio / Mi piace lavorare!
 
[FZ] Y’know, there was a time when I wasn’t really on duty. There was a time when… well, let’s just say there wasn’t any need for my services, because… well, y’know, sometimes a guy gets unemployed. But today, I’ve found work. I’ve found happiness. Because I’m one of the few Americans who actually is on duty. Y’know what I mean? Hey! C’è stato un periodo in cui non ero in servizio, sapete. C’è stato un periodo in cui… beh, diciamo così, non c’era bisogno dei miei servizi perché… beh, succede di restare disoccupati, sapete. Ma adesso ho trovato un lavoro. Ho trovato la felicità. Perché sono uno dei pochi americani ai quali piace davvero lavorare. Capite cosa voglio dire? Ehi!



Monaco - 8 settembre 1978

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.