(Frontseite) Foto von John Williams

Live bei Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21. Mai 1975

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch

Bongo-Wut

Furor de bongos

 

  1 Debra Kadabra   1 Debra Cadabra
  2 Carolinas Hardcore-Ekstase   2 Éxtasis hardcore en Carolina
  3 Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau [Don Van Vliet]   3 Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista
  4 Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln   4 Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming
  5 Zweihundert Jahre alt   5 Tiene doscientos años
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Romanze als Anzahlung   7 Romance de anticipo
  8 Der Mann mit dem Frauenkopf [Don Van Vliet]   8 El hombre con la cabeza de mujer
  9 Der Muffinmann   9 El hombre de las magdalenas

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Notas de cubierta de FZ
AUS EINEM LIVE-KONZERT IN DEN ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS EN CONCIERTO EN LOS ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, TEXAS AUSTIN, TEXAS
20. und 21. Mai 1975 20 Y 21 DE MAYO DE 1975
Sowie ausgewählte Studiowunder Más Maravillas de Estudio Seleccionadas

1. Debra Kadabra

1. Debra Cadabra

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Debra Kadabra Debra Cadabra
Ich sag’, sie ist ‘ne Hexe Digo que es una bruja
Beschissene Charlotte! ¡Charlotte de mierda!
Ist’s nicht eine Nervensäge? ¿No es una puta?
Debra Kadabra Debra Cadabra
Pah, du musst grad’ reden! ¡Ah, mira quién habla!
Ione, ‘ne Oma auf der Farm Ione, una abuelita de las granjas
Schüttelte die runzligen Arschritzen Agitó sus nalgas arrugadas
 
Schuh’ sind zu eng und spitz Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos
Schuh’ sind zu eng und spitz Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos
Knöchel irgendwie verquollen Los tobillos parecen hinchar
Bringen mich zum Schreien: Me hacen gritar:
 
Oh, Debra Algebra Ebnizra Kadabra! ¡Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra!
Göttliche Hexe, Göttliche Hexe vom Lankershim Boulevard! ¡Diosa bruja, Diosa bruja de Lankershim Boulevard!
Reib mich von Kopf bis Fuß mit Avon Kölnisch Cubre todo mi cuerpo con colonia Avon
Und fahr mich zum Haus von ‘nem Verwandten in East Los Angeles Y llévame a casa de algún pariente en el este de Los Ángeles
Holz Hündin! ¡Perra de madera!
(Bis meine Haut geheilt ist) (Hasta que se me cure la piel)
 
Stell den TV auf Kanal 13 ein Cambia al Canal 13
Und zwing mich, die Gummizunge anzusehen, wenn sie rauskommt Y hazme ver cuando la lengua de goma sale
Aus der verquollenen und flabulend Gummimaske De la hinchada y flabulenta máscara de goma mexicana
Wenn sie das nächste Mal den Brnokka zeigen La próxima vez que salga la Brnokka
Lass mich, die Zahnseide zu kaufen Hazme comprar el hilo dental
Lass mich, Brainiac Finger zu wachsen Hazme crecer dedos de Brainiac
(Aber mehr haarig) (Pero más peludos)
Lass mich, dein Türkis-Juwel zu küssen! ¡Hazme besar tu turquesa!
Präge mich! ¡Decórame en relieve!
Reib mir die heiße Stirn ¡Frótame la frente afiebrada
Mit Salbenproben! Con muestras de ungüentos!
Verschaff mir Basrelief / Linderung! ¡Dame bajorrelieve / alivio!
 

Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Oh, Mann, ja! ¡Oh, demonios, sí!
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Oh, Mann, ja! ¡Oh, demonios, sí!
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Oh, Mann, ja! ¡Oh, demonios, sí!
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Oh, Schurke, ja! Oh, pícaro, ¡sí!
 
Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas
Lerne den… Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln Aprende el… Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra! ¡Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra!
Nimm mich mit Llévame contigo
Willst du nicht davon? ¿No quieres uno de estos?

2. Carolinas Hardcore-Ekstase

2. Éxtasis hardcore en Carolina

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Ich hätte schwören können, ihr Haar war aus Kunstseide Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa
Für ihre Make-up nahm sie Milton Bradley-Pastellfarben Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa
Sie war dennoch etwas, bei dem ich mich hinlegen konnte De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa
Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Carolinas Hardcore-Ekstase Éxtasis hardcore en Carolina
 
Sie legte ein Band von den Doobie Brothers auf Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí
 
Ich hatte ein Cape nach Roger Daltrey Art um Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey
Ein Cape nach Roger Daltrey Art um Una capa al estilo Roger Daltrey
Ein Bett stand da und da warf ich ihre Vorlage drauf Había una cama y yo tiré su silueta ahí
Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Carolinas Hardcore-Ekstase Éxtasis hardcore en Carolina
 
Eine Weile danach wachte ich auf und sie war fort Algo más tarde me desperté y ella se había ido
Draußen auf dem Gras glitzerte der Tau in der Morgensonne Había rocío fuera en el césped al amanecer
Später kam sie zurück mit einer zerknüllten Einkaufstüte Después volvió con un bolso de papel arrugado
Und sie sagte mir, da wäre eine Überraschung drin Que, dijo, una sorpresa podía contener
 
Sie steckte den Arm bis zum Ellbogen rein Metió el brazo en ello hasta el codo
Sagte, sie sei sicher, ich würde meinen Augen nicht trauen Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado
Nur ein Charlestons Zuhälter könne sowas auftreiben Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido
Und dann hielt sie mir ein Paar Schuhe hin Entonces me dio un par de zapatos
Aus Kunstleder, Schuhgröße 49 Extra Large Talla 49 extragrande, de cuero sintético
 
Ich sagte: „Wozu brauch’ ich denn solche Dinger“ Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos”
Sie sagte mir: „Hör auf dich zu Sorgen“ Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos
Und legte sich auf den Fliesenboden Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos
„Jetzt, Schatz, tritt damit auf mir rum“ “Cariño, pisotéame toda, esta mañana
Carolinas Hardcore-Ekstase Éxtasis hardcore en Carolina
 
„Ist das ‘ne neue Mode, dass man auf sich rumtreten lässt? “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada?
Ist es das, was ich tun muss ¿Es lo que tengo que hacer
Um dir ‘ne Freude zu mach’n? Para darte placer?
Um dir ‘ne Freude zu mach’n… muss ich… muss ich nur das tun?“ ¿Para darte placer… solo… esto tengo que hacer?”
 
„Was ist das, ‘n Quiz? “¿Qué es esto, un acertijo?
Zerbrich dir mal nicht den Kopf No te preocupes por lo que sea, mijo
Für mich ist es einfach ein Augenblick, den ich genießen kann“ Es solo un momento que puedo atesorar”
„Was ist?“ “¿Qué es?”
„Du hast’s geschnallt“ “Lo has entendido”
 
Um zehn Uhr waren ihre Arme und Beine breitgelatscht A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido
Sie konnte nicht mehr reden, denn ihr Mund länger wurde No podía hablar porque su boca se había extendido
Es schien mir, als hätte man sie unter den Fleischklopfer gelegt Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Carolinas Hardcore-Ekstase Éxtasis hardcore en Carolina
Bueno
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Carolinas Hardcore-Ekstase Éxtasis hardcore en Carolina
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Carolinas Hardcore-Ekstase Éxtasis hardcore en Carolina
 
Mag es auch seltsam wirken auf Herb und Dolores Cohen A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina
Carolinas Hardcore-Ekstase Éxtasis hardcore en Carolina

3. Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau

3. Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista
Einzigartig für die Beobachtung, die er machte Singular en la observación que hizo
Ich sie verstehe La entendí
 
Donnerwetter, als ich ein Dreikäsehoch war Vaya, cuando yo apenas levantaba dos palmos del suelo
Dieser schwarze Saft lief über ein hartschaliges Kinn Ese zumo negro goteaba sobre una barbilla de cáscara dura
Und sie nannten ihn „Tabaksaft“ Y a eso lo llamaban “zumo de tabaco”
Für einen schwarzen Onyx klimperte ich meine Musik in der Defensive Tocaba mi música a la defensiva para un ónice negro
Mein ganzes Zimmer absorbierte jedes Echo Mi habitación absorbía todo el eco
Die Musik war etwa gedämpft La música era como amortiguada
Die Musik war etwa gedämpft La música era como amortiguada
Früher spielte ich Raufbolde und Schlägertypen Songs Solía tocar cosas de tipos duros y de matones
Dumpfe Melodien, die fast jeder auf die Nerven gingen Melodías opacas que fastidiaban a mucha gente
Musik aus der anderen Seite des Zauns Música del otro lado de la valla
 
Die Statuette eines schwarzen Schwans liegt auf bunten Seerosen Una figurilla de un cisne negro yace en nenúfares coloridos
Auf einem massiven Couchtisch aus gepresstem schwarzem Filz Sobre una mesita maciza de fieltro negro prensado
Mit Schattierungen in der gleichen Farbe über knotig genähten Knien und allem dazwischen Con matices del mismo color, en nudosas rodillas cosidas y todo eso
 
Der lange Korridor rollte sich mit fremder Fremdheit El largo pasillo se desenrolló con extraña extrañeza
In der Nähe des schwarzen Eingangs, der von Fliegen gepickt wurde Junto a la entrada negra picoteada por las moscas
Er auf der Teeresstrahlenvernetzten Straße schien Parecía cerrado sobre la calle enrejada de brea
Durch eine schmiedeeiserne Feuerleiter abgeschlossen zu sein Por una escalera de incendios de hierro forjado
Abgerollt aus einer kleinen Holzplattform mit dunklen, harten, aus dunklem Gummi Rädern Desenrollada fuera de una pequeña plataforma de madera con duras y oscuras rueditas de goma oscura
Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría!
Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista
Einzigartig für die Beobachtung, die er machte Singular en la observación que hizo
 
SAM WAR EIN HOFFNUNGSLOSER FALL! ¡SAM ERA UN CASO PERDIDO!
Eine Brosche aus gehärtetem dunklem Elfenbein, handelsübliche Bleistifte Una grapa de ébano oscuro endurecido, lápices disponibles en el mercado
Ich wünschte, ich hätte ein paar Bongos! ¡Ojalá tuviera un par de bongos!
Bongo-Wut! ¡Furor de bongos!
Bongo-Wut! ¡Furor de bongos!
Oh! Bongo-Wut! ¡Oh! ¡Furor de bongos!
BOOGIE! ¡BOOGIE!
Bongo-Wut! ¡Furor de bongos!
Bongo-Wut Furor de bongos
Bongo-Wut Furor de bongos

4. Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln

4. Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Wo wir schon beim Thema sind, wir haben eine Art Cowboy-Song, den wir gerne für euch singen würden. Dies, meine Damen und Herren, ist ein Song über den bevorstehenden 200. Geburtstag der Vereinigten Staaten von Amerika! Das ist ein Song, der euch rechtzeitig warnt, dass im nächsten Jahr alle werden versuchen, euch Dinge zu verkaufen, die ihr vielleicht nicht braucht, und außerdem haben sie es schon seit Jahren geplant. Der Name dieses Songs ist… (RÜLP - Entschuldigung): „Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln“. Ya que estamos en el tema, tenemos una especie de canción de vaqueros que queremos tocar para vosotros. ¡Esta, damas y caballeros, es una canción que trata sobre el inminente 200.º cumpleaños de los Estados Unidos de América! Es una canción que os advierte a tiempo que el próximo año todo el mundo va a intentar venderos cosas que quizás no deberías comprar y además lo han estado programando durante años. El nombre de esta canción es… (BURP - Perdón): “Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming”.
 
Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln, Wyoming Wyoming, cosas de marica
Elfter März siebenundsechzig Once de marzo del sesenta y siete
Nehmen Sie einen Brief, Frau Anstifterin Coja una carta, señorita Instigadora
Und unsere Brieftauben werden ihren Weg finden Y nuestras palomas encontrarán su ruta
 
An unsere Großhändler in Dakota A nuestros mayoristas de Dakota
Und an Merwyn, Minnesota Y de Merwyn, Minnesota
Dies ist nur eine Anmerkung La siguiente no es nada más que una nota
Zur Rendite unserer Quote Sobre el rendimiento de nuestra cuota
 

Naja, wir sind alle aufgetaucht, um sie vorzuführen
Bueno, todos hemos venido a mostrarlos
Und die Brüder der Elche halfen uns, sie zu verladen Y los cohermanos de los Alces nos han ayudado a cargarlos
Kleine Päckchen voller Jäckchen Pequeños paquetes llenos de chaquetas
Kleine Ramsche, Kleine Ramsche Pequeñas baratijas, pequeñas baratijas
 
Kleine Möbel passend für Schwuchteln Pequeños accesorios textiles de marica
Kleine Salben passend für Schwuchteln Pequeños ungüentos de marica
Kleine Kapuzen, kleine Waren Pequeñas mercancías, pequeñas capuchas
Klein hölzern Krimskrams Pequeños adornos de las forestas
 
Wir machen unser ganzes Lager leer Todo el stock está embarcado ahora
Oh, wir sind unseren Krempel fast losgeworden ¡Oh, casi nos hemos deshecho de nuestra basura
In Richtung den Märkten in aller Welt! En todo el mundo, hacia nuestros mercados!
Werden unsere zerknitterten Wimpel entrollt! ¡Nuestros gallardetes arrugados están desplegados!
 
Regale für T-Shirts, Gummisnacks Tentempiés de goma, estantes de camisetas
Gerollte Poster mit passenden Reißzwecken Rollos de pósteres con correspondientes chinchetas
Oh ja, und ein spezielles Bier für Sportler Sí, para los deportivos, una cerveza especial
(Und Pappbecher, die zwei Liter fassen!) (¡Y vasos de dos litros de papel!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Alles, was eine Nation eben so Todo lo que necesita una nación
Zum Feiern braucht, während sie Para ir de juerga, alimentando con profusión
Den Müllpressen, den kleinen Reaktoren Los trituradores de basura, los pequeños reactores
Den Kiffern, den Verrätern, den Halunken und den Miesepetern füttert A los drogones, los soplones, los mamones y los gruñones
 
Dies ist ein kaufen-Sie-alles / zweihundertjähriger Gruß Compra-Lo-Que-Sea / Bicentenario, esto es el saludo
Zweihundert Jahre kaputt / wie ein Furz endeten! ¡Doscientos años han acabado en ruina / un pedo!
Ah, doch wir waren schlau! ¡Ah, pero, qué astutos hemos sido!
Unterschrift: Anonym. Wyoming. Bruder Lustig. Firmado: Anónimo. Wyoming. Paleto.

5. Zweihundert Jahre alt

5. Tiene doscientos años

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Ich saß in einem Frühstücksraum in Allentown, Pennsylvania Estaba sentado en una sala de desayuno en Allentown, Pensilvania
Sechs Uhr morgens A las seis de la mañana
Ich war zu früh aufgestanden Me había levantado demasiado temprano
Das war ein fürchterlicher Fehler Fue un terrible error

Sitzt da, Auge in Auge mit…
Sentado allí, cara a cara con un…
Einem 75 Cents Glas Orangensaft Vaso de zumo de naranja de 75 centavos
Das ungefähr so groß wie mein Finger war Grande como mi dedo

Und einer Schale voll schauderhaft verkürzter Cornflakes
Y un tazón de copos de maíz horriblemente encogidos
Und ich sagte mir: Y me dije a mí mismo:
„Das ist das Leben“ “Así es la vida”
 
Sie ist 200 Jahre alt Ella tiene 200 años
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios
Sie ist 200 Jahre alt Ella tiene 200 años
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios
 
Mann, sie käme ganz schön in Schwierigkeiten, wenn sie sich einen Schnurrbart stehen lässt Tío, se metería en problemas si intentara dejarse crecer un bigote
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sie ist 200 Jahre alt Ella tiene 200 años
Hockt da Está agachada
Und springt aus vor der Jukebox Y aparece enfrente de la rocola

Als hätte sie die wahre Religion
Como si tuviera la verdadera religión
Mann! ¡Tío!
 
Sie ist 200 Jahre alt Ella tiene 200 años
Hockt da Está agachada
Springt aus vor der Jukebox Aparece enfrente de la rocola
Genau als hätte sie die wahre Religion Como si tuviera la verdadera religión
Mann! ¡Tío!
 
Hey! Hey! Sie ist 200 Jahre alt ¡Eh! ¡Eh! Ella tiene 200 años
Die Hälfte davon, keines davon La mitad de esto, nada de eso
Sie war 50… Tenía 50…
Oh, gehockt, ja, oh scheiße, jetzt Oh, agachada sí, oh, mierda, ahora
Jetzt hat sie die wahre Religion Tiene la religión ahora, tío
 
Oh, sie ist 200 Jahre alt Oh sí, ella tiene 200 años
Oh, sie sagte mir Oh, me dijo
Dass… Dass seine Lippen einfach nicht wachsen können Que… Que realmente no puede dejarse crecer los labios
Gehockt Agachada
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen können Tan mediocre que no puede dejarse crecer los labios
Zweihundert Jahre alt Tiene doscientos años
Was bedeutet das, dass seine Lippen nicht wachsen können? ¿Qué quieres decir que no puede dejarse crecer los labios?
Hockt da Está agachada
Sie springt neben der Jukebox auf und ab Salta arriba y abajo cerca de la rocola
OH! ¡OH!
Sie hat die wahre Religion, Mann Tiene la verdadera religión, tío
Mann! ¡Tío!
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Cucamonga

6. Cucamonga

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
In Cucamonga En Cucamonga
Vor vielen Jahren Hace muchos años
In der Nähe einer Pfingstkirche Junto a una iglesia pentecostal
Da gab’s mal einen Laden Érase una vez un lugar
Wo ich und ein paar Freunde Donde, con un par de amigos
Zu üben anfingen für den Fall, dass wir… Empezamos a practicar por si salíamos…
 
 
 
 
 
 
 
 
Ins Fernsehen gingen En televisión
 
Und wie es das Schicksal so wollte Y el destino quiso
Später kriegten wir dann eine Chance und konnten spielen alles Que más tarde tuvimos la oportunidad de tocar
Was wir gelernt hatten Todo lo que habíamos aprendido
Was wir gelernt hatten Todo lo que habíamos aprendido
Was wir gelernt hatten Todo lo que habíamos aprendido
Das krass war Que era una locura

Nanuk, nee, nee
Nanook, no, no
 
Auf alle möglichen Arten zu tun Hacerlo de todas las formas posibles
Das krass war Que era una locura
Nanuk, nee, nee Nanook, no, no
Auf alle möglichen Arten zu tun Hacerlo de todas las formas posibles
Das krass war Que era una locura
Nanuk, nee, nee Nanook, no, no
Auf alle möglichen Arten zu tun Hacerlo de todas las formas posibles
Ja, es war krass, krass Sí, era una locura, una locura
 
 
 

7. Romanze als Anzahlung

7. Romance de anticipo

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Der Typ im Schnapsladen schreibt nicht mehr an En la licorería, mi crédito está agotado
Mein Anzug ist verdreckt, meine Schuhe sind abgelatscht Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado
Ich bin müde und einsam, mein Herz tut mir weh Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
Romanze als Anzahlung Del romance de anticipo
Ich ertrag sie nicht, du weißt Ya sabes, me he hartado
 
Sagte, sie würde mich lieben, ich glaubte es ihr Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
Legte sie mich rein, Freund, wie den letzten Dorftrottel Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto

Aus heiterem Himmel hat sie die Tür von außen verriegelt
De repente, puso un candado en la puerta exterior
Romanze als Anzahlung Con el romance de anticipo
Ich weiß nicht mehr was ich damit machen soll, nein, ich weiß nicht was ich damit machen soll Ya no sé qué hacer, no, no sé qué hacer
 
Sie nahm Georges Uhr weg, wie sie das immer tun Se llevó el reloj de George, como hacen invariablemente
Sie war eine Timex noch! ¡Además era un Timex flamante!
 
Und sie stand dir nicht wirklich Y te quedaba horriblemente
Kein Geld mehr, Freund No hay más dinero, amigo
Ich hätt’s versteh’n müssen Yo debería haberlo sabido
Ich hab’s dir gesagt, weißt du Te lo dije, ya sabes
Ich weiß, dass du’s mir gesagt hast Sé que me lo dijiste
Du hast mir nicht zugehört No me escuchaste
Aber ich konnte dir nicht zuhören! ¡Pero no te podía escuchar!
Ich hab’ dir von Sardellen erzählt Te hablé de las anchoas
Du weißt, worüber ich red’! ¡Ya sabes de lo que estoy hablando!
George Duke! ¡George Duke!
Was sie mit mir gemacht hat, Freund Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Das macht sie vielleicht auch mit dir Te lo podría hacer a ti
Was sie mit mir gemacht hat, Freund Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Das macht sie vielleicht auch mit dir Te lo podría hacer a ti
Was sie mit mir gemacht hat, Freund Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Das macht sie vielleicht auch mit dir Te lo podría hacer a ti
Schau, was sie Denny grad’ angetan hat! ¡Mira lo que le acaba de hacer a Denny!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Los, erzähle! ¡Cuéntalo!
 
Ich erstick’ zu Tode heut’ Morgen! ¡Me estoy atragantando a muerte esta mañana!
 
Hör auf damit! ¡Ya basta!
 
Großer Gott! ¡Buen Dios!
 
Alte Zeiten! ¡Viejos tiempos!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Das Hühnchen hatte sich noch nie so benommen! ¡La pollita nunca había actuado así!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Ganze Nacht lang
Toda la noche
Ganze Nacht lang Toda la noche
[Wiederholt] [Repite]
 
Romanze als Anzahlung Romance de anticipo
Überlege gut! ¡Piénsalo bien!
Leute, wir sind… Gente, el asunto está…
Ja, noch einmal, einmal! ¡Sí, otra vez, una vez!
… damit fertig! Aber Moment mal! … ¡cerrado! Pero ¡espera un momento!
 

Bobby Kartoffelkopf war ein Freund von mir
Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Macht drei Augen auf, während er um Essensmarken ansteht Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Macht vier Augen auf, während er um Essensmarken ansteht Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Macht fünf Augen auf, während er um Essensmarken ansteht Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Macht sechs Augen auf, während er um Essensmarken ansteht Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Oh, sie haben mir gesagt, sie mag vielleicht ein Teufel sein Oh, me lo dijeron, sabes, que ella podía ser un diablo
Nee, du magst sie No, te gustan
Großer Gott! Hast du gehört, was ich sagte? ¡Buen Dios! ¿Has oído lo que he dicho?
Du magst böse Frauen, weißt du Las mujeres malvadas, sabes
Oh ja! ¡Oh sí!
Weißt du, weißt du, weißt du Ya sabes, ya sabes, ya sabes
Aber sie war hübsch auf jeden Fall Pero desde luego que ella era guapa
Du magst sie Te gustan
Oh ja! ¡Oh sí!
Du magst böse Frauen, weißt du Las mujeres malvadas, sabes
Wach auf, komm nach Hause! ¡Despierta, vuelve a casa!
 
Romanze als Anzahlung El romance de anticipo
Was wirst du tun? ¿Qué vas a hacer?
Er will’s einmal probieren Él quiere probarlo una vez
Er sagte, es sei ihm egal, ja Ha dicho que no le importa, no
 
Später in jener Nacht tauchte er bei ihr auf Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
Sagte ihr, alles was er wollte, ist mal sich selbst vorstellen und „Hi“ sagen Le dijo que solo quería dar la cara y decirle “hola”
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
Eine halbe Stunde später hatte sie sein Stäbchen gekartoffelt Media hora más tarde ella le había pito el freído
Romanze als Anzahlung Romance de anticipo
Bobby, verabschiede dich von dem Bobby, puedes decirle adiós

8. Der Mann mit dem Frauenkopf

8. El hombre con la cabeza de mujer

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Seid mit mir, Leute? ¿Estáis conmigo, gente?
 
Der Mann mit dem Frauenkopf El hombre con la cabeza de mujer
Die polynesische Tapete brachte sein schwules Gesicht zur Geltung - eine Mischung aus Orient und frühem Vaudeville Jazz - mit einem harten, dreieckigen Kinn, wie ein Skarabäus, sehr ähnlich einer Gottesanbeterin El papel pintado polinesio hacía que la cara de marica destacara, una mezcla de oriental y jazz de vodevil de la primera hora, con una barbilla triangular dura, como un escarabajo, muy similar a una mantis religiosa
Militärischer Bürstenschnitt auf dem langen Koteletten-Profil Pelo parado, de polis, bajo en el perfil de las patillas
Sein Gesicht hatte die Farbe einer nikotinbefleckten Hand La cara era del color de una mano manchada de nicotina
Eine Reihe dunkler Ringe unter den faltigen Augen, gestreift wie eine Landkarte von zu viel türkisfarbener Wimperntusche Una serie de círculos oscuros bajo los ojos arrugados, rayados como un mapa por demasiado rímel de color turquesa
Er streckte seine alte Zunge zwischen schlecht positioniert Holzzähnen hervor, die von zu viel Opium befleckt und von Jahren abgesplittert waren Él sacó su vieja lengua entre dientes de madera mal colocados, manchados por demasiado opio, astillados por los años
Die Füße, braune Falten über Strohmokassins Los pies, arrugas marrones sobre mocasines de paja
Die Zunge fing ein Stück Kokosnuss in einer rosa Schale und drehte es zu dünnen weißen Strängen La lengua atrapó un trozo de coco en una concha rosa y lo trenzó en finos filamentos blancos
Eine anthrazitfarbene Eisenhower-Jacke, gebunden mit einer dunkelgrünen Ascotkrawatte Una chaqueta modelo Eisenhower color antracita cerrada por un pañuelo verde intenso
Auf die weiße-gelbe Hose war eine Spirale aus Asche gefallen Una espiral de ceniza depositada en los pantalones blanco-en-amarillo
Vier schmächtige Knochen mit Ringen und Nägeln hielten das Gewicht eines harten schwarzen Gummizigarettenhalters Cuatro huesos delgados con anillos y uñas sostenían el peso de una boquilla de goma negra endurecida
Ich bemerkte, dass Ace, nachdem er das Tablett gebracht hat, mit seinen Lippen gemimt hat: „Armseliger Hurensohn!“ als ein Strohhalm aus einer Cola gefallen ist und gerollt hat den Abfluss hinunter Noté que Ace, después de llevar la bandeja, hizo la mímica con sus labios de: “¡Pordiosero hijo de perra!” cuando una pajilla se cayó por una Coca-Cola y rodó en la alcantarilla
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood Así era un restaurante autoservicio en Hollywood

9. Der Muffinmann

9. El hombre de las magdalenas

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Der Muffinmann sitzt am Tisch im Labor der Mehrzweckküche für Muffinsforschung. El hombre de las magdalenas está sentado a la mesa en el laboratorio de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas.
Er greift einen unverhältnismäßigen verchromten Löffel und sammelt ein intimes Quantum trockener Muffinkrümel auf. Nachdem er sein Skapulier beiseite geschoben hat, tut er sich dieselben sodann ins Hemd rein. Agarrando una sobredimensionada cuchara cromada, reúne una íntima cantidad de migas secas de magdalena. Luego, desplazando su escapulario hacia un lado, procede a verterlas dentro de su camisa.
Er wendet sich zu uns um und spricht: Se dirige a nosotros y dice:
„Manche Menschen mögen lieber Napfkuchen. Ich für meinen Teil habe dafür weniger übrig!“ “Hay gente que prefiere las tartaletas. En cuanto a mí, ¡me importan un bledo las tartaletas!”
 

Arrogant verdreht er die sterile Leinenspitze eines vollgestopften Spritzbeutels und furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich… (Versuchen wir’s nochmal) … furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich oben hin auf einem kompakten-aber-strahlenden Muffin, deren Form er selbst entworfen hat.
Retorciendo con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta, pedorrea una roseta verde de siete gramos casi… (Intentémoslo de nuevo) … pedorrea una roseta verde de siete gramos casi en la cima de una magdalena densa-pero-radiante diseñada por él mismo.
 
Später sagt er: Luego dice:

„Manche Menschen… Manche Menschen mögen ausschließlich Napfkuchen, ich dagegen behaupte, dass nichts auf dem Antlitz der grauen Gottes Erde ist, und wird niemals sein, so erhaben wie der Prinz unter den Nahrungsmitteln: der Muffin!“
“Hay gente… Hay gente, eh, que le gusta exclusivamente las tartaletas, yo mismo en cambio sostengo que, en la faz de la gris Tierra de Dios, no existe, ni deberá existir, nada tan sublime como el príncipe de los alimentos: ¡la magdalena!”
 
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
Er so lange redete herum, bis dir klar wurde, dass er nichts wusste Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
 
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er lediglich keuchte / war nur ein Papageitaucher Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
 
Bruce Fowler an der Posaune Bruce Fowler en el trombón
Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
Terry Bozzio am Schlagzeug Terry Bozzio en la batería
Tom Fowler am Bass Tom Fowler en el bajo
Denny Walley an der Steel Guitar Denny Walley en la guitarra de acero
George Duke an den Keyboards George Duke en los teclados
Kapitän Rinderherz am Gesang, Sopransaxofon und Torheiten El Capitán Corazón de Ternera, voz, saxo soprano y locura
Vielen Dank, dass ihr heute Abend zum Konzert gekommen seid. Wir hoffen es hat euch gefallen. Gute Nacht, Austin, Texas, wo auch immer ihr seid! Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches, Austin, Texas, dondequiera que estéis!
 
[Instrumental] [Instrumental]



Konzertplakat

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner