Notizen von Warren Cuccurullo in „Über Nacht Erfolg“-Notenblätter - 21. Dezember 2007
| Notas de Warren Cuccurullo en la partitura de “Éxito Fulgurante” - 21 de diciembre de 2007 |
WENN nicht GEWÖHNLICHE Musik verboten ist ihr werdet mir danken, dass ich euch gesagt habe, dass ihr Ersatzkopien dieser Notenblätter kaufen sollt… ihr werdet sie in einer Bleikiste an einem geheimen Ort vergraben… und dürft mir glauben… sie werden damit beginnen mit dem Buchstaben Z. Ich kaufte mir Zappas erste Platte (diese hier) mit 16, ich lernte die ganze Platte auswendig, und als ich in die U-Bahn fuhr, legte ich sie in meinem Kopf „auf“ und spielte sie ab… Ich begann mit „Wer-Zombie“… das ist vor-Walkman Betäubung… und jeder Ton war da… als ich zum Solo von „Montana“ kam, schien es unmöglich, dass die anderen Passagiere es nicht hörten… Also, ich rate euch, dasselbe zu tun… falls alles ABGESAGT ist…
| CUANDO la música no NORMAL sea proscrita, me agradeceréis por sugeriros que comprarais copias extra de estas partituras… las enterraréis en una caja de plomo en un sitio secreto… y, creedme… empezarán con la letra Z. Compré mi primer disco de Zappa (esto) a los 16 años, me lo aprendí todo y, cuando cogía el metro, “lo ponía” en mi cabeza y lo sonaba… empezaba con “Lobo zombi”… esto es aturdimiento pre-walkman… y cada nota estaba allí… cuando llegaba al solo de “Montana”, me parecía imposible que los otros pasajeros no lo oyeran… Entonces, os sugiero que hagáis lo mismo… por si todo es CANCELADO… |
Frank Zappa war nicht nur der schnoolste Currbart aller Zeiten, WIR alle wissen, dass er der größte Gitarrist / Komponist des zwanzigsten Jahrhunderts war… (er sagte immer, dass es brauchte nicht viel, um mich zu unterhalten). Sehr oft, im Alter zwischen 16 und 22, habe ich versucht, jeden, der Musik mochte, davon zu überzeugen, dass er Zappa LIEBEN könnte… Ich habe DIESE Band 1973 am Brooklyn College gesehen… es war PURE MAGIE… Frank an der Seite von der Bühne mit George hinter ihm, und auf der anderen Seite dieses Mädchen, Ruth, mit dem Frank sprach, das die unglaublichsten Dinge tat… und der Name des Sängers war Napoleon… Ich war begeistert… die Klänge, die ich vorher nur in Cartoons oder Soundtracks gehört hatte, waren alle da, sogar die Zwerge… sein Gitarrensound war einzigartig… melodisch und wütend… und er passte PERFEKT zu seinen Songs… die Riffe, die er geschrieben hatte… stärker und härter als all das Zeug von Led Zeppelin, Deep Purple und Black Sabbath, das ich jahrelang wie ein Papagei gespielt hatte… „Über Nacht Erfolg“ war meine Geheimwaffe, als ich jemanden dazu bringen wollte, Frank zu schätzen… ein wirklich lustiger Indoktrination-Prozess… und ich konnte es leicht verwenden, um meinen Lieblingsgitarristen zu befürworten…
| Frank Zappa no solo fue el gigote más benial en absoluto, todos NOSOTROS sabemos que fue el guitarrista / compositor mayor del siglo XX… (él siempre decía que no se necesitaba mucho para entretenerme). Pasé la mayor parte de mi tiempo entre 16 y 22 años intentando convencer a todos los que apreciaban la música que les iba a ENCANTAR Zappa… Vi ESTA banda en 1973 en el Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lado del escenario con George detrás de él y por el otro lado esa chica, Ruth, con la cual Frank hablaba, que tocaba las cosas más sorprendentes… y el nombre del cantante era Napoleon… Yo estaba en éxtasis… sonidos que solo había escuchado en dibujos animados o en bandas sonoras estaban todos allí, incluso los enanos… su forma de tocar la guitarra era única… melódica y enfadada… y se ajustaba PERFECTAMENTE a sus canciones… los riffs que había escrito… más fuertes y más difíciles que todas las cosas de los Led Zeppelin, Deep Purple y Black Sabbath que había estado tocando como un loro durante años… “Éxito Fulgurante” era mi arma secreta cuando quería que a alguien le gustara Frank… un proceso de adoctrinamiento divertido, de verdad… y yo podía utilizarla fácilmente en las discusiones para abogar por mi guitarrista favorito… |
Dies ist eine der Traumformationen der Mothers, wahrscheinlich die beste, die jemals in JEDEM Genre zusammengestellt wurde… Frank, Ian, Ruth, George und die Fowlers! Das Genie, die Chemie, die Persönlichkeit, was Frank da machte, war pure musikalische Unterhaltung vom Feinsten… aber nicht einfach so, nur um Spaß zu haben… wenn man Zappa HÖRT, gibt’s zu lernen… nicht nur über die Musik… er hat viele Jungs von Drogen fern gehalten, ließ dich immer wieder im Wörterbuch nachschlagen, drängte dich, in die Bibliothek zu gehen, um selbst nach Informationen zu suchen… ▶ und erklärte alles, was über Groupies, absurde Fetische und das Leben auf Tournee zu wissen gab… Informationen, die sich für mich als unschätzbar erwiesen hätten… Welches Vorbild ich gewählt habe… DAS NEUSTE: hast du jemals die Hypothese in Betracht gezogen, dass einige deiner Lieblingsrockstars aus dieser glorreichen Zeit sind vielleicht in die Drogenspirale gestürzt nicht nur wegen der unterbewussten Anspannung ▶, sondern vielleicht auch, weil sie versucht hatten herauszufinden, welchen Zaubertrank Frank verwandte? Vielleicht hatten sie gehört, dass sein Vater Chemiker war…
| Esta es una de las formaciones de ensueño de los Mothers y probablemente la mejor nunca ensamblada en cualquier género… ¡Frank, Ian, Ruth, George y los Fowler! El genio, la química, la personalidad, lo que hacía Frank era puro entretenimiento musical al máximo… pero no solo para distraernos… si ESCUCHÁIS Zappa, podéis aprender… no solo sobre música… mantuvo alejados a muchos chicos de las drogas, os hizo consultar el diccionario una y otra vez, os incitó a ir a la biblioteca para buscar información a solas… ▶ y os explicó todo lo que había que saber sobre groupies, fetiches absurdos y vida de gira… informaciones que resultarían valiosas para mí… Qué modelo de conducta que elegí… ÚLTIMAS NOTICIAS: ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que algunas de vuestras estrellas favoritas del rock de esta gloriosa época podrían haber sido víctimas de drogas no solo debido a la tensión subconsciente ▶, sino que también porque intentaron averiguar que poción Frank estaba usando? Tal vez hubieran oído que su padre era químico… |
Frank Vincent Zappa war und wird immer der Zauberer seltsamer Tempi sein… der große Imaginier… der größte Event-Organisator mit Klang und Wort aller Zeiten… und, lasst mich euch sagen, ein großartiger Mensch und ein großartiger Freund… der großzügigste, ehrlichste, sensibelste, unermüdlichste und besonderste Mensch der Welt… er hatte eine magische Präsenz, eine wahrnehmbare Energie… er war elektrisch… und ich liebte ihn und seine Musik über alles sonst in meinem Leben… und, noch wichtiger, mein jetziges Leben hätte es ohne ihn nicht gegeben… wirklich eine Mutter / Mother…
| Frank Vincent Zappa fue, y siempre será, el hechicero de los tiempos extraños… el gran imaginador… el mejor organizador de eventos con sonidos y palabras nunca visto… y, dejadme deciros, una gran, gran persona y un gran, gran amigo… el más generoso, honesto, sensible, incansable y especial ser humano en el mundo… tenía una presencia mágica, una energía palpable… era eléctrico… y amé a él y su música más que cualquier otra cosa en mi vida… y, aún más importante, mi vida actual no hubiera existido sin él… realmente una Madre / Mother… |
Als ich als Junge im Publikum war und Freudentränen auf mein Gesicht liefen, wie sie es jetzt tun, oder als ich auf der Bühne mit ihm spielte, der Satz, den ich am meisten fürchtete zu hören, kam immer zu häufig für mich:
| Cuando era un chico entre la audiencia, con lágrimas de gozo corriendo por mi cara como lo hacen ahora, o cuando estaba en el escenario tocando con él, la frase que más temía escuchar siempre llegaba con demasiada frecuencia para mí: |
„Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid…“
| “Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche…”
|
ICH FLEHE DICH AN, KOMM ZURÜCK FÜR EINE ZUGABE…
| TE LO RUEGO, REGRESA PARA UN BIS… |
Sie hatte dieses Camarillos zerzaustes Haar
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo |
Flammend um ihren Kopf
| Llameando alrededor de su cabecita |
Oder vielmehr, um ihre Mendocino-Birne
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino |
Die ganz rot war von gewissen Tierchen
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida |
| |
Sie herrschte über die Kröten des Kurzen Waldes ▶
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ |
Und über jeden Molch in Idaho
| Y a cada salamandra de Idaho |
Und jede Grille, die im Chor zirpte
| Y a cada grillo que chirriaba a coro |
Neben dem Busch in Buffalo
| En el campo de Búfalo |
| |
Sie sagte, sie sei eine Hellseherin
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
Und ihr Tarot sei unheimlich stark
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
Und im gleichen Atemzug sagte sie
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
Dass ich sollte jemanden wie sie kennen
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
Sie hatte eine Schlange als Schoßtier
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
Und ein Amulett
| Y un amuleto para la brujería |
Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären
| Y estaba procreando un enano |
Aber sie war noch nicht fertig
| Pero no había terminado todavía |
Sie hatte graugrüne Haut
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Eine Puppe mit einer Nadel drin
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung
| Le dije que ella estaba bien |
Aber ich war nicht verfügbar
| Pero yo no podía entrar |
(Damals war ich nicht verfügbar…)
| (No podía entrar en ese momento…) |
| |
Dann sie an der Türschwelle verweilte
| Así que ella merodeó en el umbral |
Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits
| Tal como una sombra desde el más allá |
Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
| |
Naja, ich bin zum Abenteurer geboren
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
Also folgte ich ihr die Stufen rauf
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Sie strippte sich aus ihrem ranzigen Poncho
| Ella se quitó su poncho rancio |
Und legte sich nackt neben die Tür
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
Wir machten es, bis wir das Bewusstsein verloren
| Lo hicimos hasta el cansancio |
Und es war zweckloser denn je
| Y fue inútil más que nada |
| |
Sie hatte eine Schlange als Schoßtier
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
Und ein Amulett
| Y un amuleto para la brujería |
Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären
| Y estaba procreando un enano |
Aber sie war noch nicht fertig
| Pero no había terminado todavía |
Sie hatte graugrüne Haut
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Eine Puppe mit einer Nadel drin
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung
| Le dije que ella estaba bien |
Aber ich war nicht verfügbar
| Pero yo no podía entrar |
(Eigentlich, damals war ich sehr beschäftigt)
| (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) |
| |
Dann sie an der Türschwelle verweilte
| Así que ella merodeó en el umbral |
Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits
| Tal como una sombra desde el más allá |
Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
| |
Naja, ich bin zum Abenteurer geboren
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
Also folgte ich ihr die Stufen rauf
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Sie sagte, sie sei eine Hellseherin
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
Und ihr Tarot sei unheimlich stark
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
Und im gleichen Atemzug sagte sie
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
Dass ich sollte jemanden wie sie kennen
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
(Ist das ein echter Poncho? Ich meine, ist das ein mexikanischer Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? Mhm… Keine Spielchen…)
| (¿Es este un verdadero poncho? Quiero decir, ¿es este un poncho mexicano o es un poncho de los almacenes Sears? Mmm… No te burles…) |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich bin unverschämt und pervers
| Soy vulgar y pervertido |
Ich bin besessen und geistesgestört
| Soy obsesivo y demencial |
Es gibt mich schon seit Jahren
| Durante años he existido |
Aber geändert hat sich sehr wenig
| Pero sigo más o menos igual |
| |
Ich bin das Werkzeug der Regierung
| Soy la herramienta de los gobiernos |
Und auch der Industrie
| Y también de los industriales |
Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen
| Porque estoy destinado a dominaros |
Und euer Verhalten zu steuern
| Y a disciplinaros como animales |
| |
Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich
| Puede que sea vil y pernicioso |
Aber ihr könnt nicht wegsehen
| Pero no podéis apartar la mirada |
Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben
| Os hago pensar que soy delicioso |
Dass ich was Leckeres bin
| Con cada mi chorrada |
| |
Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt
| Soy lo mejor que podéis conseguir |
Habt ihr es schon erraten, wer ich bin?
| ¿Aún no podéis adivinar? |
Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem Fernseher entweicht
| Soy el cieno lixiviando de vuestro televisor |
| |
Ich führe euch, und ihr müsst folgen
| Me obedeceréis mientras os dirigiré |
Und den Mist fressen, den ich euch vorsetze
| Y comeréis la basura con la que os alimentaré |
Bis zu dem Tag, wenn wir euch nicht mehr brauchen
| Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor |
Geht keine Hilfe holen… niemand wird auf euch hören
| No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar |
| |
Euer Denken ist total kontrolliert
| Vuestro cerebro está totalmente controlado |
Es war in meine Schablone gepresst
| Es dentro de mi molde que se ha plasmado |
Und ihr werdet tun, was euch geheißen wird
| Y haréis lo que os digamos nosotros |
Bis wir die Rechte an euch an andere abtreten
| Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros |
| |
Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran!
| Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! |
| |
Tja, ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión |
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
| Lixiviando por el suelo de vuestro salón |
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
| Nada puede detenerme, mirad mi progresión |
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
| Lixiviando por el suelo de vuestro salón |
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
| Nada puede detenerme, mirad mi progresión |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Gib mir
| Dame |
Deine schweinische Liebe
| Tu amor sucio |
Als würdest du dich im Traum einem Drachen hingeben
| Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas |
| |
Gib mir
| Dame |
Deine schweinische Liebe
| Tu amor sucio |
Wie ein rosa Geschenk für den Drachen in deinen Träumen
| Como una donación rosa al dragón de tus sueños |
| |
Ich brauche nicht deine zärtliche Hingabe
| No necesito tu dulce devoción |
Ich will nicht deine billigen Emotionen
| Y no quiero tu barata emoción |
Bereite mir ein bisschen Drachenblutbalsam vor
| Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción |
Für deine schweinische Liebe
| Para tu amor sucio |
Deine schweinische Liebe
| Tu amor sucio |
| |
Gib mir
| Dame |
Deine schweinische Liebe
| Tu amor sucio |
Wie in einem klebrigen kleinen Schundheft in der untersten Schublade von deinem Daddy
| Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá |
| |
Gib mir
| Dame |
Deine schweinische Liebe
| Tu amor sucio |
Ich glaube es nicht, dass du sein Magazin vorher noch nie gesehen hast
| No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está |
| |
Ich brauche kein Trostpflaster
| No necesito consolación |
Ich will deine Zweifel nicht
| No quiero tu vacilación |
Ich habe nur eines im Sinn
| Tengo una sola destinación |
Und das ist deine schweinische Liebe
| Y es tu amor sucio |
Deine schweinische Liebe
| Tu amor sucio |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Gib mir
| Dame |
Deine schweinische Liebe
| Tu amor sucio |
Genau wie’s deine Mama mit ihrem haarigen Pudel macht
| Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo |
Oh, Frenchie!
| ¡Oh, Franchute! |
| |
Gib mir
| Dame |
Deine schweinische Liebe
| Tu amor sucio |
Genau wie sich deine Mama von diesem obszönen Pudel abkauen lässt
| Como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito |
| |
Ich werde dein billiges Parfüm ignorieren
| Ignoraré tu perfume barato |
Und dein Diplom in Kinderliedern
| Y el diploma en nanas que has logrado |
Ich werde dir einfach ein Koma servieren
| Solo te pondré en coma de inmediato |
Mit ein bisschen schweinischer Liebe
| Con algo de amor sucio |
Ein bisschen schweinische Liebe
| Algo de amor sucio |
Diese schweinische Liebe
| Ese amor sucio |
Diese schweinische Liebe
| Ese amor sucio |
| |
DER PUDEL BEISST!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Mach schon, Frenchie
| Vamos, Franchute |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Beiße drauf!
| ¡Muérdelo! |
DER PUDEL BEISST!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Mach schon, Frenchie
| Vamos, Franchute |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Beiße drauf!
| ¡Muérdelo! |
DER PUDEL BEISST!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Mach schon, Frenchie
| Vamos, Franchute |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Beiße drauf!
| ¡Muérdelo! |
DER PUDEL BEISST!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Mach schon, Frenchie
| Vamos, Franchute |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Nicht ein Fünkchen Getreide!
| ¡Ni un grano de cereal! |
DER PUDEL BEISST!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Mach schon, Frenchie
| Vamos, Franchute |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Nur das Beste für meinen Hund!
| ¡Solo lo mejor para mi perro! |
DER PUDEL BEISST!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Mach schon, Frenchie
| Vamos, Franchute |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Komm schon!
| ¡Vamos! |
DER PUDEL BEISST!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Mach schon, Frenchie
| Vamos, Franchute |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Die gekräuselten Pfötchen!
| ¡Las patitas enmarañadas! |
DER PUDEL BEISST!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Das lockige Köpfchen!
| ¡La cabecita rizada! |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Das lockige Köpfchen!
| ¡La cabecita rizada! |
Na, ich hab’ Schuppen
| Bueno, se me cae la caspa y además |
Und mein Atem riecht nach Chartreuse-Likör
| Mi aliento huele a licor Chartreuse |
Ich weiß, ich bin nicht niedlich
| No soy guapo y me importa un bledo |
Und meine Stimme klingt kaputt / wie ein Furz
| Y mi voz está kaputt / es un pedo |
| |
Aber das ist OK, Leute
| Pero está bien, gente |
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
| Estoy lo suficientemente loco como para cantaros |
Wie’s grade kommt
| De cualquier manera |
| |
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
| Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades |
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’
| De que yo tenga algo que decir ahora |
| |
Ich werd’ euch kein Liebeslied singen
| No voy a cantaros ninguna canción de amor |
Über wie das Herz ist mir schwer
| Sobre como mi corazón está destrozado |
Werd’ euch nicht um Nachsicht bitten
| No voy a pedir vuestra indulgencia |
Falls ihr’s bereits gehört habt
| Si ya la habéis escuchado |
| |
Und das ist OK, Leute
| Y está bien, gente |
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
| Estoy lo suficientemente loco como para cantaros |
Wie’s grade kommt
| De cualquier manera |
| |
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
| Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades |
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’
| De que yo tenga algo que decir ahora |
Ich bin so aufgeregt!
| ¡No quepo en mí! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich hab’ eure Zeit in Anspruch genommen
| Me he aprovechado de vuestra amabilidad |
Ich hab’ euch mein Lied gesungen
| Os he cantado mi canción |
Es war keine große Offenbarung
| No ha sido ninguna gran novedad |
Aber es war auch nicht allzu lang
| Pero no ha sido más larga que un día sin pan |
| |
Und das ist OK, Leute
| Y está bien, gente |
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
| Estoy lo suficientemente loco como para cantaros |
Wie’s grade kommt
| De cualquier manera |
| |
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
| Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades |
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’!
| ¡De que yo tenga algo que decir ahora! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Vor dreihundert Jahren
| Hace trescientos años |
Wollte ich mal ein bisschen schlafen
| Pensé en echar una cabezada |
Legte mich lang, auf ‘nem antiken Bett
| Me acosté en una cama antigua |
Und mein Geist ist ✄ um Mitternacht weggekrochen
| Y mi espíritu ✄ se escapó arrastrándose de madrugada |
| |
Weißt du, ich werde nie mehr schlafen
| Nunca volveré a dormir, sabes |
| |
Das scheint mir keine schlaue Idee zu sein
| No me parece una gran idea, cielos |
Bist du schon mal morgens aufgewacht
| ¿Te has despertado alguna vez por la mañana |
Mit einem Wer-Zombie hinter deinen Augen?
| Con un lobo zombi detrás de tus ojos? |
So böse, fast wie du sein könntest
| Casi tan malo como tú podrías serlo |
| |
Ich bin der Wer-Zombie
| Soy el lobo zombi |
Ich bin die Kreatur, von der die Ladies ständig reden
| Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando |
Ich bin der Wer-Zombie
| Soy el lobo zombi |
Sie bringen sich alle in Sicherheit, wenn ich gehe zum Angriff
| Todas buscan cobijo cuando vengo cargando |
| |
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Hier komm ich, der Wer-Zombie
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Hier komm ich…
| Aquí estoy yo… |
| |
Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie
| Bien, muy bien, él es el lobo zombi |
| |
Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie
| Bien, muy bien, él es el lobo zombi |
| |
Sie sagten, ‚na schön‘
| Decían ‘bien’ |
Und sie waren schon gut
| Y estaban muy bien |
Ich war ein Wer-Zombie für dich, kleine Lady…
| Y yo era un zombi para ti, señorita… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich habe einen Reißzahn, groß und scharf
| Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso |
Der ist mein Zombie-Zahn
| Que es mi diente de zombi |
Mein rechter Fuß ist größer als mein anderer
| Mi pie derecho es más grande que el otro |
Wie ‘n echter Zombie-Huf
| Como una verdadera pezuña de zombi |
| |
Wenn ich in ihren Schlafsaal einbreche
| Si asalto tu dormitorio |
Versuche nicht, an der Seitenlinie zu bleiben…
| No intentes quedarte a un lado… |
Ich könnte dich entführen kreischend und splitternackt durchs Fenster
| Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda |
Und machen’s mit dich oben auf dem Dach, leg dich nicht an mit dem Wer-Zombie
| No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado |
| |
Ich bin fast so böse wie der Schwarze Mann!
| ¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo! |
| |
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Hier komm ich, der Wer-Zombie
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Hier komm ich, der Wer-Zombie
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt
| No sabría decir de dónde ha salido |
Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Du bringst’s einfach nicht)“
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
Sie sagte zu ihrer Schwester, die hatte einen leichten Dachschaden weg
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
Sie könnte jederzeit beweisen, dass Männer wären alle der letzte Dreck
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
Das mit dem Strolch nahm ich ihr nicht krumm
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
Ich wusste sofort, die hier krieg ich rum
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(Also legte ich gleich los)
| (Así que me esmeré) |
| |
Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
Rotieren auf ihrer ✄ Zuckerpflaume
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
Aber es war nix zu hören von wegen Dina Moes Stöhn
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Woher kam diese Dina Moe?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
Drei Stunden dauert das jetzt schon und ich hör noch
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
Kein Dina Moes, Dina Moes, Dina Moes
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
Dina Moes Stöhn
| De gemido de Dina Mo |
| |
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow!
| Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! |
Und da warst du noch nicht
| Y tú no has pasado por ahí |
Nein, nein, nein, nein!
| ¡No, no, no, no! |
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow!
| Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! |
Und da warst du noch nicht
| Y tú no has pasado por ahí |
Nee, nee, nee!
| ¡No, no, no! |
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf
| Tengo un punto que me pone caliente |
Aber da warst du noch nicht
| Pero tú no has pasado por ahí |
Nein, nein, nein, nein, nein!
| ¡No, no, no, no, no! |
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf
| Tengo un punto que me pone caliente |
Aber da warst du noch nicht
| Pero tú no has pasado por ahí |
| |
Denn da kann ich nicht rein, wenn ich nicht vorher da rauskomm’
| Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
Und ich muss da raus, bevor ich da reinkomm’
| Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello |
Denn ich nie da reinkomm’, wenn ich nicht vorher da rauskomm’
| Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero |
Und ich muss da raus sein, um da reinzukommen
| Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello |
| |
Sie sah mich mit glasigen Augen an und etwas Rindschweiß auf ihrer Oberlippe, und sagte:
| Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo: |
| |
„Brauchst mich nur kirre zu mach’n dann hast du’s schon halb geschafft
| “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino |
Denn wenn mein Gehirn zu Brei ist, dann ist meinem Körper alles egal“
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” |
Ich strich mich das Kinn und fragte mich: „Herrje
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
Mit was bringt man bloß diese Lady in Fahrt?“
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
Ich musterte ihre Schwester, die Zeuge der Wette war
| Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta |
Und fragte, auf was wohl diese junge Dame steht
| Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita |
Die vierzig Dollars waren mir gar nicht mehr wichtig
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
Als sich die Schwester nackt auszog und auf den Boden legte
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
Sie sagte, Dina Moe könne die Wette gewinnen
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
Doch sie selbst hätte ein bisschen (wow!) begrüßt, falls ich noch was übrig hätte
| Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado |
Ich sagte zu ihr, bloß weil die Sonne den Himmel für sich reklamiere
| Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
Es gab keinen Grund zu bezweifeln, dass ich ihr eine Chance gegeben hätte
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
Also zerrte ich sie an den Haaren
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
Stemmte ihre Beine in die Luft
| Le levanté en el aire las piernas |
Und fragte, ob sie da drin irgendwelche Läuse hätte
| Y pregunté si tenía ahí unas ladillas |
Läuse, was soll das heißen? Keine Läuse bei mir!
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
Sie kniete da, Hintern nach oben
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
HINTERN NACH OBEN!
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
Ich nutzte die Gelegenheit
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
NUTZTE DIE GELEGENHEIT, UH!
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
Sie kam auf den Geschmack
| Ella se rindió a la sensación |
AUF DEN SÜSSEN GESCHMACK!
| ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! |
Und fing an zu stöhnen
| Y empezó a gemir de excitación |
| |
Dina Moe saß auf dem Bettrand und sah zu
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
Ihre Lippen zuckten, und ihr Gesicht war rot
| Con labios temblorosos y rubor en la cara |
Ein bisschen Sabber tropfte ihr vom Kinn
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
Während sie guckte, in welchem Zustand ihre Schwester war
| Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
Sie zitterte und bebte und fummelte mit ihrer Hand
| Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital |
Während ihre Schwester einen Witz riss über ihren Geisteszustand
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Schließlich hat Dina Moe sich ergeben
| Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina |
Aber ich sagte zu ihr, das Einzige, was ihr fehlt, ist ein bisschen Disziplin…
| Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… |
| |
Küss meine Aura… Dora…
| Bésame el aura… Dora… |
Mhm… Es is’ echt Angora
| Mmm… Es auténtica angora |
Wie wär’s mit noch ‘n bisschen mehr?
| ¿Quieres un poco más ahora? |
Gleich hier auf dem Boden / der Flora?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
Und was is’ mit dir, Fauna?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
Willste?
| ¿Lo deseas? |
| |
Mhm… Hört sich an, als ob dir was im Hals steckt
| Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta |
| |
Hast du gesagt, du willst noch mehr? Na, hier haste noch mehr!
| ¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más! |
| |
Oh, Baby
| Oh, nena |
| |
Oh, na klar… hör mal
| Oh, seguro… mira |
Meinst du, ich könnte dich für ‘ne Zirkon-besetzte Pinzette interessieren?
| ¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? |
| |
Mhm… Pinzette!
| Mmm… ¡Pinzas! |
Moment mal, lass mich sie sterilisieren… gib mir mal dein Feuerzeug…
| Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor… |
| |
Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt
| No sabría decir de dónde ha salido |
Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Du bringst’s einfach nicht)“
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume
| Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar |
Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
Und, wisst ihr, ich hörte einen bisschen Dina Moes Stöhn
| Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo |
Einen bisschen Dina Moes Stöhn
| Unos gemidos de Dina Mo |
| |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Ein bisschen Dina Mo
| Un poco de Dina Mo |
Und ein klein wenig Dina Mo
| Y un poquito de Dina Mo |
Und ein bisschen Dina Mo
| Y un poco de Dina Mo |
Und ein bisschen Dina Mo
| Y un poco de Dina Mo |
Und ein bisschen Dina Mo
| Y un poco de Dina Mo |
Und ein klein wenig Dina Mo
| Y un poquito de Dina Mo |
Und ein bisschen Dina Mo
| Y un poco de Dina Mo |
Und ein bisschen Dina Mo
| Y un poco de Dina Mo |
Und ein bisschen Dina Mo
| Y un poco de Dina Mo |
Und wieder eine Dina Mo
| Y una Dina Mo otra vez |
Und Dina Mo
| Y Dina Mo |
Und Dora auch, kleine Dina und Dora
| Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora |
Dina Mo
| Dina Mo |
Und küss meine Aura, Dina
| Y bésame el aura, Dina |
Ich ziehe vielleicht bald nach Montana
| Podría mudarme a Montana pronto |
Und bau mir ein Feld voll von Zahnseide an
| Para cultivar una cosecha de hilo dental |
| |
Ich würde sie anbauen
| Lo cultivaría |
Und sie einwachsen
| Lo enceraría |
In eine kleine weiße Schachtel
| En una cajita blanca que podría |
Die ich in der Stadt verkaufen würde
| Vender en la ciudad cada día |
| |
Ganz allein, ohne Boss
| Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Naja, ich könnte ein paar Bienen züchten
| Bueno, podría criar abejas |
Aber das süße Zeug würde ich jemand anderem überlassen
| Pero dejaré la cosa dulce a alguien más |
Im Übrigen, andererseits, würde ich…
| Por otra parte, por otro lado, yo podría… |
| |
Das Wachs behalten
| Guardar la cera |
Und einschmelzen
| Y derretirla |
Ein bisschen Zahnseide pflücken
| Coger algo de hilo |
Und machen sie darin rascheln
| Y pasarlo silbando dentro de ella |
| |
Ich hätte ein Feld
| Me conseguiría una cosecha |
| |
Und es wäre das Best (deshalb ziehe ich nach Montana)
| Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana) |
| |
Ziehe bald nach Montana
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Und werde ein Zahnseide-Tycoon
| Voy a ser un magnate del hilo dental, sí |
(Ja, genau so)
| (Sí, así es) |
Ziehe bald nach Montana
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Werde ein Mahnteide-Sycoon
| Voy a ser un degnate mehintal, sí |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich pflücke die reife Zahnseide
| Estoy recogiendo el hilo dental maduro |
Die wächst auf der Prärie, pflücke die Seide
| Que crece en la pradera, recogiendo el hilo |
Ich pflückte den ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen Nachmittag…
| Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… |
| |
Ich reite auf einem winzig kleinen Gaul
| Monto un pequeño caballito |
(Er hört auf den Namen „Eindeutig Kleiner“) er ist ein guter Gaul
| (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo |
Allerdings ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke
| Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos |
Ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke
| Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos |
Zumindest
| Por lo menos |
| |
Ich pflücke die reife Zahnseide
| Estoy recogiendo el hilo dental maduro |
Auch wenn ihr das ein bisschen blöd findet, Freunde
| Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos |
Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde
| No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos |
Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde
| No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos |
| |
Ich werde mir ein Pferd besorgen, ungefähr so groß
| Voy a buscarme un caballo así de alto |
Und damit an die ganze Grenze lang reiten
| Y voy a montarlo a lo largo del perímetro |
Mit einer…
| Con, en la mano, un… |
| |
Strapazierfähigen
| Par de resistentes |
Zirkon-besetzten Pinzette in der Hand
| Pinzas con circones incrustados listas para su uso |
Alle anderen Viehhüter würden sagen
| Todos los otros vaqueros dirían |
Dass ich eindeutig großartig bin
| Que soy bastante grandioso |
| |
Ganz allein, ohne Boss
| Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Tja, ich würde an die Grenze lang reiten
| Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro |
Mit meiner Pinzette, die glitzert in der mondhellen Nacht
| Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna |
Und dann würde ich…
| Y entonces podría… |
| |
Eine Tasse Kaffee trinken
| Tomarme una taza de café |
Und auf seinen Rücken steigen…
| Y saltar en la grupa del animal… |
Nur ich und das Pygmäen-Pony
| Solo yo y el poni pigmeo |
Entlang der Zahnseide-Sträucher
| A lo largo de los arbustos de hilo dental |
| |
Und dann würde ich wieder auf es springen
| Y entonces podría volver a montarlo |
Und reiten wie ein Cowboy in den Sonnenaufgang, nach Montana rein
| Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana |
| |
Ziehe bald nach Montana
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
| |
[Wiederholt]
| [Repite] |