(Copertina) Di David McMacken (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Di David McMacken

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

Successo Folgorante

Éxito Fulgurante

 

  1 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo   1 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo
  2 Io sono la melma   2 Soy el cieno
  3 Sporco amore   3 Amor sucio
  4 Cinquanta e cinquanta   4 Cincuenta por ciento
  5 Zombie mannaro   5 Lobo zombi
  6 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo   6 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
  7 Montana   7 Montana

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di Warren Cuccurullo sugli spartiti di “Successo Folgorante” - 21 dicembre 2007 Notas de Warren Cuccurullo en la partitura de “Éxito Fulgurante” - 21 de diciembre de 2007

QUANDO la musica non ORDINARIA sarà messa fuori legge , mi ringrazierete per avervi suggerito di comprare delle copie di scorta di questi spartiti… le seppellirete in una cassa di piombo in una località segreta… e, credetemi… inizieranno dalla lettera Z. Ho comprato il mio primo disco di Zappa (questo) a 16 anni, l’ho imparato tutto a memoria, e quando prendevo la metropolitana, “lo mettevo su” nella mia testa e lo facevo suonare… iniziavo con “Zombie mannaro”… questo è stordimento pre-walkman… e ogni nota era lì… quando arrivavo all’assolo di “Montana”, mi sembrava impossibile che gli altri passeggeri non lo sentissero… Quindi, vi consiglio di fare lo stesso… nel caso in cui tutto venga CANCELLATO…
CUANDO la música no NORMAL sea proscrita , me agradeceréis por sugeriros que comprarais copias extra de estas partituras… las enterraréis en una caja de plomo en un sitio secreto… y, creedme… empezarán con la letra Z. Compré mi primer disco de Zappa (esto) a los 16 años, me lo aprendí todo y, cuando cogía el metro, “lo ponía” en mi cabeza y lo sonaba… empezaba con “Lobo zombi”… esto es aturdimiento pre-walkman… y cada nota estaba allí… cuando llegaba al solo de “Montana”, me parecía imposible que los otros pasajeros no lo oyeran… Entonces, os sugiero que hagáis lo mismo… por si todo es CANCELADO…
Frank Zappa non è stato soltanto il faffo più bigo in assoluto, NOI tutti sappiamo che è stato il più grande chitarrista / compositore del XX secolo… (lui diceva sempre che bastava poco per farmi divertire). Spessissimo, tra i 16 e i 22 anni, ho cercato di convincere chiunque apprezzava la musica che avrebbe potuto AMARE Zappa… Ho visto QUESTA band nel 1973 al Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lato del palco con George dietro di lui, e dall’altro lato quella ragazza, Ruth, alla quale Frank parlava, che faceva le cose più incredibili… e il nome del cantante era Napoleon… Ero in estasi… i suoni che prima avevo sentito soltanto nei cartoni animati o nelle colonne sonore erano tutti lì, anche i nanerottoli… il suo modo di suonare la chitarra era unico… melodico e arrabbiato… e si adattava PERFETTAMENTE alle sue canzoni… i giri che lui aveva scritto… più forti e più difficili di tutta la roba dei Led Zeppelin, dei Deep Purple e dei Black Sabbath che avevo suonato a pappagallo per anni… “Successo Folgorante” era la mia arma segreta quando volevo far piacere Frank a qualcuno… un processo di indottrinamento veramente divertente… e potevo utilizzarla facilmente per argomentare a favore del mio chitarrista preferito… Frank Zappa no solo fue el gigote más benial en absoluto, todos NOSOTROS sabemos que fue el guitarrista / compositor mayor del siglo XX… (él siempre decía que no se necesitaba mucho para entretenerme). Pasé la mayor parte de mi tiempo entre 16 y 22 años intentando convencer a todos los que apreciaban la música que les iba a ENCANTAR Zappa… Vi ESTA banda en 1973 en el Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lado del escenario con George detrás de él y por el otro lado esa chica, Ruth, con la cual Frank hablaba, que tocaba las cosas más sorprendentes… y el nombre del cantante era Napoleon… Yo estaba en éxtasis… sonidos que solo había escuchado en dibujos animados o en bandas sonoras estaban todos allí, incluso los enanos… su forma de tocar la guitarra era única… melódica y enfadada… y se ajustaba PERFECTAMENTE a sus canciones… los riffs que había escrito… más fuertes y más difíciles que todas las cosas de los Led Zeppelin, Deep Purple y Black Sabbath que había estado tocando como un loro durante años… “Éxito Fulgurante” era mi arma secreta cuando quería que a alguien le gustara Frank… un proceso de adoctrinamiento divertido, de verdad… y yo podía utilizarla fácilmente en las discusiones para abogar por mi guitarrista favorito…

Questa è una delle formazioni da sogno delle Mothers e probabilmente la migliore mai messa insieme in OGNI genere… Frank, Ian, Ruth, George e i Fowler! Il genio, la chimica, la personalità, quello che Frank faceva era puro intrattenimento musicale all’ennesima potenza… ma non solo così, tanto per divertirsi… se ASCOLTATE Zappa, c’è da imparare… non solo sulla musica… ha tenuto lontano dalla droga molti ragazzi, vi ha indotto a consultare il dizionario più e più volte, vi ha esortato ad andare in biblioteca a cercare informazioni da soli… e vi ha spiegato tutto quello che c’era da sapere sulle groupie, sui feticci assurdi e sulla vita in tournée… informazioni che si sarebbero rivelate preziose per me… Che modello di comportamento mi sono scelto… ULTIMA ORA: avete mai preso in considerazione l’ipotesi che qualcuna delle VOSTRE rockstar preferite di questa epoca gloriosa potrebbe essere sprofondata nella spirale della droga non solo per colpa della tensione subconscia , ma forse anche perché ha cercato di capire quale pozione Frank stesse usando? Forse aveva sentito dire che suo padre era un chimico…
Esta es una de las formaciones de ensueño de los Mothers y probablemente la mejor nunca ensamblada en cualquier género… ¡Frank, Ian, Ruth, George y los Fowler! El genio, la química, la personalidad, lo que hacía Frank era puro entretenimiento musical al máximo… pero no solo para distraernos… si ESCUCHÁIS Zappa, podéis aprender… no solo sobre música… mantuvo alejados a muchos chicos de las drogas, os hizo consultar el diccionario una y otra vez, os incitó a ir a la biblioteca para buscar información a solas… y os explicó todo lo que había que saber sobre groupies, fetiches absurdos y vida de gira… informaciones que resultarían valiosas para mí… Qué modelo de conducta que elegí… ÚLTIMAS NOTICIAS: ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que algunas de vuestras estrellas favoritas del rock de esta gloriosa época podrían haber sido víctimas de drogas no solo debido a la tensión subconsciente , sino que también porque intentaron averiguar que poción Frank estaba usando? Tal vez hubieran oído que su padre era químico…

Frank Vincent Zappa è stato, e per sempre sarà, il mago dei tempi strani… il grande immaginatore… il più grande organizzatore di eventi con suoni e parole mai visto… e, lasciatemelo dire, una gran bella persona e un grande amico… il più generoso, onesto, sensibile, instancabile e speciale essere umano al mondo… aveva una presenza magica, un’energia palpabile… era elettrico… ed io ho amato lui e la sua musica più di ogni altra cosa nella mia vita… e, ancor più importante, la mia vita attuale non sarebbe esistita senza di lui… proprio una Madre / Mother
Frank Vincent Zappa fue, y siempre será, el hechicero de los tiempos extraños… el gran imaginador… el mejor organizador de eventos con sonidos y palabras nunca visto… y, dejadme deciros, una gran, gran persona y un gran, gran amigo… el más generoso, honesto, sensible, incansable y especial ser humano en el mundo… tenía una presencia mágica, una energía palpable… era eléctrico… y amé a él y su música más que cualquier otra cosa en mi vida… y, aún más importante, mi vida actual no hubiera existido sin él… realmente una Madre / Mother
Quando ero un ragazzo tra il pubblico, con lacrime di gioia che mi scorrevano sul viso come fanno adesso, o quando stavo sul palco a suonare con lui, la frase che più temevo sentire arrivava per me sempre troppo di frequente: Cuando era un chico entre la audiencia, con lágrimas de gozo corriendo por mi cara como lo hacen ahora, o cuando estaba en el escenario tocando con él, la frase que más temía escuchar siempre llegaba con demasiada frecuencia para mí:

“Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto…”

“Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche…”

TI PREGO, RITORNA PER UN BIS… TE LO RUEGO, REGRESA PARA UN BIS…

1. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

1. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
Che le sfavillava attorno alla testa Llameando alrededor de su cabecita
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino Quiero decir, su cabezota de Mendocino
Che da qualche pulce era infesta Que, por unos bichos, estaba enrojecida
 

Regnava sui rospi del Bosco Corto
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
E su tutte le salamandre dell’Idaho Y a cada salamandra de Idaho
E su tutti i grilli che frinivano in coro Y a cada grillo que chirriaba a coro
Nelle campagne a Buffalo En el campo de Búfalo
 
Disse di avere un potere paranormale Dijo que tenía un poder mágico tremendo
E di poter estrarre un buon tarocco Y que, un buen tarot, lo podía robar
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Tenía una serpiente como animal de compañía
E un amuleto della magia Y un amuleto para la brujería
E stava procreando un nano Y estaba procreando un enano
Non aveva ancora finito, tuttavia Pero no había terminado todavía
Era grigio-verde di carnagione Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Aveva una bambola con uno spillone Tenía una muñeca con un alfiler
Le dissi che lei andava bene Le dije que ella estaba bien
Io, però, non ero a disposizione Pero yo no podía entrar
(A quel tempo non ero a disposizione…) (No podía entrar en ese momento…)
 

Allora lei indugiò sulla soglia
Así que ella merodeó en el umbral
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tal como una sombra desde el más allá

Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Così la seguii su per le scale Así que la seguí arriba por las escaleras
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Detrás de su hedor a humo de incienso
Fin dove teneva appese le sue castagnole Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento Ella se quitó su poncho rancio
E si stese nuda vicino alla porta, docile Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento Lo hicimos hasta el cansancio
E fu quanto mai inutile Y fue inútil más que nada
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Tenía una serpiente como animal de compañía
E un amuleto della magia Y un amuleto para la brujería
E stava procreando un nano Y estaba procreando un enano
Non aveva ancora finito, tuttavia Pero no había terminado todavía
Era grigio-verde di carnagione Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Aveva una bambola con uno spillone Tenía una muñeca con un alfiler
Le dissi che lei andava bene Le dije que ella estaba bien
Io, però, non ero a disposizione Pero yo no podía entrar
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato) (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
 
Allora lei indugiò sulla soglia Así que ella merodeó en el umbral
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tal como una sombra desde el más allá
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Così la seguii su per le scale Así que la seguí arriba por las escaleras
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Detrás de su hedor a humo de incienso
Fin dove teneva appese le sue castagnole Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Disse di avere un potere paranormale Dijo que tenía un poder mágico tremendo
E di poter estrarre un buon tarocco Y que, un buen tarot, lo podía robar
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 

(È un vero poncho? Cioè, è un poncho messicano o è un poncho dei grandi magazzini Sears? Hmm… Non prendermi in giro…)
(¿Es este un verdadero poncho? Quiero decir, ¿es este un poncho mexicano o es un poncho de los almacenes Sears? Mmm… No te burles…)

2. Io sono la melma

2. Soy el cieno

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sono volgare e perversa Soy vulgar y pervertido
Sono ossessiva e demenziale Soy obsesivo y demencial
Tantissimi anni fa sono comparsa Durante años he existido
Ma sono rimasta pressoché uguale Pero sigo más o menos igual
 
Sono lo strumento dei governi Soy la herramienta de los gobiernos
E anche degli industriali Y también de los industriales
Perché il mio compito è quello di dominarvi Porque estoy destinado a dominaros
E disciplinarvi come animali Y a disciplinaros como animales
 
Sarò anche spregevole e perniciosa Puede que sea vil y pernicioso
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo Pero no podéis apartar la mirada
Vi faccio credere di essere deliziosa Os hago pensar que soy delicioso
Con la roba con cui vi bombardo Con cada mi chorrada
 
Per voi, non c’è niente di più buono Soy lo mejor que podéis conseguir
Non avete ancora indovinato chi sono? ¿Aún no podéis adivinar?
Sono la melma che percola fuori dai vostri televisori Soy el cieno lixiviando de vuestro televisor
 
Mi obbedirete quando vi guiderò Me obedeceréis mientras os dirigiré
E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò Y comeréis la basura con la que os alimentaré
Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor
Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar
 
Il vostro cervello è totalmente controllato Vuestro cerebro está totalmente controlado
È nel mio stampo che è stato plasmato Es dentro de mi molde que se ha plasmado
E voi farete quello che vi diremo di fare noi Y haréis lo que os digamos nosotros
Fino a quando non cederemo i diritti su di voi Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros
 
Proprio così, amici… non cambiate canale! Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal!
 
Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno Lixiviando por el suelo de vuestro salón
Sono la melma che esce dal vostro schermo Soy el cieno desde vuestra televisión
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Nada puede detenerme, mirad mi progresión
Sono la melma che esce dal vostro schermo Soy el cieno desde vuestra televisión
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno Lixiviando por el suelo de vuestro salón
Sono la melma che esce dal vostro schermo Soy el cieno desde vuestra televisión
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Nada puede detenerme, mirad mi progresión
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Sporco amore

3. Amor sucio

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni Como una donación rosa al dragón de tus sueños
 
Non mi serve la tua dolce devozione No necesito tu dulce devoción
E non voglio la tua banale emozione Y no quiero tu barata emoción
Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción
Per il tuo sporco amore Para tu amor sucio
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está
 
Non ho bisogno di consolazione No necesito consolación
Non voglio la tua esitazione No quiero tu vacilación
Ho un’unica destinazione Tengo una sola destinación
Cioè, il tuo sporco amore Y es tu amor sucio
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo

Oh, Francesino!
¡Oh, Franchute!
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Nel modo in cui tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso Como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito
 
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne Ignoraré tu perfume barato
E il tuo diploma in ninnenanne Y el diploma en nanas que has logrado
Mi basterà mandarti in panne Solo te pondré en coma de inmediato
Con un po’ di sporco amore Con algo de amor sucio
Un po’ di sporco amore Algo de amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
 

IL BARBONCINO MORDE!
¡EL CANICHE MUERDE!
Dài, Francesino Vamos, Franchute
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Morsicala! ¡Muérdelo!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
Dài, Francesino Vamos, Franchute
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Morsicala! ¡Muérdelo!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
Dài, Francesino Vamos, Franchute
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Morsicala! ¡Muérdelo!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
Dài, Francesino Vamos, Franchute
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Neanche una briciola di cereali! ¡Ni un grano de cereal!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
Dài, Francesino Vamos, Franchute
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Solo il meglio per il mio cane! ¡Solo lo mejor para mi perro!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
Dài, Francesino Vamos, Franchute
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Forza! ¡Vamos!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
Dài, Francesino Vamos, Franchute
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Le zampine arruffate! ¡Las patitas enmarañadas!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
La testolina riccioluta! ¡La cabecita rizada!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
La testolina riccioluta! ¡La cabecita rizada!

4. Cinquanta e cinquanta

4. Cincuenta por ciento

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Allora, la forfora mi continua a cadere Bueno, se me cae la caspa y además
E il mio alito sa di liquore Mi aliento huele a licor Chartreuse
Non sono uno che si atteggia No soy guapo y me importa un bledo
E la mia voce è kaputt / una scoreggia Y mi voz está kaputt / es un pedo
 
Ma va bene così, gente Pero está bien, gente
Sono abbastanza pazzo da cantarvi Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
Così come viene questa cosa De cualquier manera
 
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
Che io possa avere da dire qualcosa De que yo tenga algo que decir ahora
 
Non vi canterò una canzone d’amore No voy a cantaros ninguna canción de amor
Di come la mia anima sia ferita Sobre como mi corazón está destrozado
Non supplicherò la vostra indulgenza No voy a pedir vuestra indulgencia
Se l’avete già sentita Si ya la habéis escuchado
 
E va bene così, gente Y está bien, gente
Sono abbastanza pazzo da cantarvi Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
Così come viene questa cosa De cualquier manera
 
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
Che io possa avere da dire qualcosa De que yo tenga algo que decir ahora
Non sto più nella pelle! ¡No quepo en mí!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ho approfittato del vostro tempo Me he aprovechado de vuestra amabilidad
Vi ho cantato la mia canzone Os he cantado mi canción
Non era una gran novità No ha sido ninguna gran novedad
Ma non era neanche un mattone Pero no ha sido más larga que un día sin pan
 
E va bene così, gente Y está bien, gente
Sono abbastanza pazzo da cantarvi Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
Così come viene questa cosa De cualquier manera
 
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
Che io possa avere da dire qualcosa! ¡De que yo tenga algo que decir ahora!
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Zombie mannaro

5. Lobo zombi

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Trecento anni fa Hace trescientos años
Ho pensato di farmi un sonnellino Pensé en echar una cabezada
Mi sono steso su un letto antico Me acosté en una cama antigua

E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
 
Non dormirò mai più, sai Nunca volveré a dormir, sabes
 
Non mi sembra un’idea coi fiocchi No me parece una gran idea, cielos

Ti sei mai svegliato una mattina
¿Te has despertado alguna vez por la mañana
Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? Con un lobo zombi detrás de tus ojos?
Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu Casi tan malo como tú podrías serlo
 
Sono lo zombie mannaro Soy el lobo zombi
Sono la creatura di cui tutte le donne parlano Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando
Sono lo zombie mannaro Soy el lobo zombi
Quando parto alla carica, tutte scappano Todas buscan cobijo cuando vengo cargando
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Te estoy contando toda la verdad de zombi
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Aquí estoy yo, el lobo zombi
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Te estoy contando toda la verdad de zombi
Eccomi qua, sono… Aquí estoy yo…
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
Dicevano ‘benino’ Decían ‘bien’
E andavano benone Y estaban muy bien
Ed io ero uno zombie per te, signorina… Y yo era un zombi para ti, señorita…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ho una zanna appuntita grande e grossa Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso
Che è il mio dente da zombie Que es mi diente de zombi

Il mio piede destro è più grosso dell’altro
Mi pie derecho es más grande que el otro
Come un vero e proprio zoccolo di zombie Como una verdadera pezuña de zombi
 
Se faccio irruzione nel tuo dormitorio Si asalto tu dormitorio
Non cercare di restartene al riparo… No intentes quedarte a un lado…
Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda
E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado
 
Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! ¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo!
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Te estoy contando toda la verdad de zombi
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Aquí estoy yo, el lobo zombi
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Te estoy contando toda la verdad de zombi
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Aquí estoy yo, el lobo zombi

6. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

6. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Non saprei dire da dove sia spuntata No sabría decir de dónde ha salido
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Non ci riuscirai proprio)” (Seguro que no lo conseguirás)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota No presté atención a que me había llamado desgraciado
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (Así que me esmeré)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Le quité los pololos, puse tieso el pulgar

E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Da dov’è spuntata questa Dina Mo? ¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
Di mugolio di Dina Mo De gemido de Dina Mo
 
Ho un punto che mi stuzzica, uau! Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
E tu non ci sei passato Y tú no has pasado por ahí
No, no, no, no! ¡No, no, no, no!
Ho un punto che mi stuzzica, uau! Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
E tu non ci sei passato Y tú no has pasado por ahí
No, no, no! ¡No, no, no!
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Ma tu non ci sei passato Pero tú no has pasado por ahí
No, no, no, no, no! ¡No, no, no, no, no!
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Ma tu non ci sei passato Pero tú no has pasado por ahí
 
Perché non posso entrarci se prima non ne esco Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
E devo uscirne prima di entrarci dentro Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
Perché non ci entro mai se prima non ne esco Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
 
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto: Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo:
 
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
 
Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta
E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
 
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
 
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto Así que le tiré del pelo de espaldas
L’ho messa con le gambe in alto Le levanté en el aire las piernas
E ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro Y pregunté si tenía ahí unas ladillas
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
 
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione Estaba arrodillada, trasero en exhibición
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
Stavo approfittando dell’occasione Yo estaba aprovechando la ocasión
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
Lei si è arresa alla sensazione Ella se rindió a la sensación
SI È ARRESA DOLCEMENTE! ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
E ha iniziato a gemere di eccitazione Y empezó a gemir de excitación
 
Dina Mo guardava dal bordo del letto Dina Mo miraba desde el borde de la cama
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto Con labios temblorosos y rubor en la cara
Della bava le colava dal bordo della mascella Algo de saliva caía por el borde de su mentón
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
 

Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina

Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
 
Baciami l’aura… Dora… Bésame el aura… Dora…
Hmm… È autentica angora Mmm… Es auténtica angora
Ne vuoi un po’, ancora? ¿Quieres un poco más ahora?
Proprio qui sul pavimento / sulla flora? ¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
E tu, Fauna, che ne dici? Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
Gradisci? ¿Lo deseas?
 
Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta
 
Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’! ¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más!
 
Oh, bimba Oh, nena
 
Oh, certo… ascolta Oh, seguro… mira
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? ¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados?
 
Hmm… Pinzette! Mmm… ¡Pinzas!
Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino… Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor…
 
Non saprei dire da dove sia spuntata No sabría decir de dónde ha salido
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Non ci riuscirai proprio)” (Seguro que no lo conseguirás)”
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
Qualche mugolio di Dina Mo Unos gemidos de Dina Mo
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Un po’ di Dina Mo Un poco de Dina Mo
E un pochino di Dina Mo Y un poquito de Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Y un poco de Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Y un poco de Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Y un poco de Dina Mo
E un pochino di Dina Mo Y un poquito de Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Y un poco de Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Y un poco de Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Y un poco de Dina Mo
E una Dina Mo di nuovo Y una Dina Mo otra vez
E Dina Mo Y Dina Mo
E anche Dora, piccole Dina e Dora Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora
Dina Mo Dina Mo
E baciami l’aura, Dina Mo Y bésame el aura, Dina

7. Montana

7. Montana

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Potrei trasferirmi nel Montana a breve Podría mudarme a Montana pronto
Per coltivare una piantagione di filo interdentale Para cultivar una cosecha de hilo dental
 
Lo coltiverei Lo cultivaría
Lo incererei Lo enceraría
In una scatolina bianca En una cajita blanca que podría
Che in città venderei Vender en la ciudad cada día
 
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Beh, potrei anche allevare delle api Bueno, podría criar abejas
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
D’altronde, d’altra parte, potrei… Por otra parte, por otro lado, yo podría…
 
Tenermi la cera Guardar la cera
E scioglierla a fuoco lento Y derretirla
Raccogliere del filo Coger algo de hilo
E farglielo frusciare dentro Y pasarlo silbando dentro de ella
 
Mi farei una piantagione Me conseguiría una cosecha
 
E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana) Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana)
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Diventerò un magnate del filo interdentale Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
(Sì, proprio così) (Sí, así es)
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Diventerò un dagnate intermentale Voy a ser un degnate mehintal, sí
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Raccolgo il filo interdentale maturo Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
 

Cavalco un piccolo cavallino
Monto un pequeño caballito
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
Per lo meno Por lo menos
 
Raccolgo il filo interdentale maturo Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
 

Mi troverò un cavallo grande all’incirca così
Voy a buscarme un caballo así de alto
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
Con in mano un… Con, en la mano, un…
 
Paio di robuste Par de resistentes
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso Pinzas con circones incrustados listas para su uso
Tutti gli altri mandriani direbbero Todos los otros vaqueros dirían
Che sono decisamente grandioso Que soy bastante grandioso
 
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
Dopodiché potrei… Y entonces podría…
 
Bermi una tazza di caffè Tomarme una taza de café
E saltare in groppa all’animaleY saltar en la grupa del animal
Soltanto io e il pony pigmeo Solo yo y el poni pigmeo
Lungo i cespugli di filo interdentale A lo largo de los arbustos de hilo dental
 
E poi potrei montargli su di nuovo Y entonces podría volver a montarlo
E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
 
[Ripete] [Repite]



Disegno di David McMacke (1973)

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.