Notizen von Warren Cuccurullo in „Über Nacht Erfolg“-Notenblätter - 21. Dezember 2007
| Note di Warren Cuccurullo sugli spartiti di “Successo Folgorante” - 21 dicembre 2007 |
WENN nicht GEWÖHNLICHE Musik verboten ist ihr werdet mir danken, dass ich euch gesagt habe, dass ihr Ersatzkopien dieser Notenblätter kaufen sollt… ihr werdet sie in einer Bleikiste an einem geheimen Ort vergraben… und dürft mir glauben… sie werden damit beginnen mit dem Buchstaben Z. Ich kaufte mir Zappas erste Platte (diese hier) mit 16, ich lernte die ganze Platte auswendig, und als ich in die U-Bahn fuhr, legte ich sie in meinem Kopf „auf“ und spielte sie ab… Ich begann mit „Wer-Zombie“… das ist vor-Walkman Betäubung… und jeder Ton war da… als ich zum Solo von „Montana“ kam, schien es unmöglich, dass die anderen Passagiere es nicht hörten… Also, ich rate euch, dasselbe zu tun… falls alles ABGESAGT ist…
| QUANDO la musica non ORDINARIA sarà messa fuori legge, mi ringrazierete per avervi suggerito di comprare delle copie di scorta di questi spartiti… le seppellirete in una cassa di piombo in una località segreta… e, credetemi… inizieranno dalla lettera Z. Ho comprato il mio primo disco di Zappa (questo) a 16 anni, l’ho imparato tutto a memoria, e quando prendevo la metropolitana, “lo mettevo su” nella mia testa e lo facevo suonare… iniziavo con “Zombie mannaro”… questo è stordimento pre-walkman… e ogni nota era lì… quando arrivavo all’assolo di “Montana”, mi sembrava impossibile che gli altri passeggeri non lo sentissero… Quindi, vi consiglio di fare lo stesso… nel caso in cui tutto venga CANCELLATO… |
Frank Zappa war nicht nur der schnoolste Currbart aller Zeiten, WIR alle wissen, dass er der größte Gitarrist / Komponist des zwanzigsten Jahrhunderts war… (er sagte immer, dass es brauchte nicht viel, um mich zu unterhalten). Sehr oft, im Alter zwischen 16 und 22, habe ich versucht, jeden, der Musik mochte, davon zu überzeugen, dass er Zappa LIEBEN könnte… Ich habe DIESE Band 1973 am Brooklyn College gesehen… es war PURE MAGIE… Frank an der Seite von der Bühne mit George hinter ihm, und auf der anderen Seite dieses Mädchen, Ruth, mit dem Frank sprach, das die unglaublichsten Dinge tat… und der Name des Sängers war Napoleon… Ich war begeistert… die Klänge, die ich vorher nur in Cartoons oder Soundtracks gehört hatte, waren alle da, sogar die Zwerge… sein Gitarrensound war einzigartig… melodisch und wütend… und er passte PERFEKT zu seinen Songs… die Riffe, die er geschrieben hatte… stärker und härter als all das Zeug von Led Zeppelin, Deep Purple und Black Sabbath, das ich jahrelang wie ein Papagei gespielt hatte… „Über Nacht Erfolg“ war meine Geheimwaffe, als ich jemanden dazu bringen wollte, Frank zu schätzen… ein wirklich lustiger Indoktrination-Prozess… und ich konnte es leicht verwenden, um meinen Lieblingsgitarristen zu befürworten…
| Frank Zappa non è stato soltanto il faffo più bigo in assoluto, NOI tutti sappiamo che è stato il più grande chitarrista / compositore del XX secolo… (lui diceva sempre che bastava poco per farmi divertire). Spessissimo, tra i 16 e i 22 anni, ho cercato di convincere chiunque apprezzava la musica che avrebbe potuto AMARE Zappa… Ho visto QUESTA band nel 1973 al Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lato del palco con George dietro di lui, e dall’altro lato quella ragazza, Ruth, alla quale Frank parlava, che faceva le cose più incredibili… e il nome del cantante era Napoleon… Ero in estasi… i suoni che prima avevo sentito soltanto nei cartoni animati o nelle colonne sonore erano tutti lì, anche i nanerottoli… il suo modo di suonare la chitarra era unico… melodico e arrabbiato… e si adattava PERFETTAMENTE alle sue canzoni… i giri che lui aveva scritto… più forti e più difficili di tutta la roba dei Led Zeppelin, dei Deep Purple e dei Black Sabbath che avevo suonato a pappagallo per anni… “Successo Folgorante” era la mia arma segreta quando volevo far piacere Frank a qualcuno… un processo di indottrinamento veramente divertente… e potevo utilizzarla facilmente per argomentare a favore del mio chitarrista preferito… |
Dies ist eine der Traumformationen der Mothers, wahrscheinlich die beste, die jemals in JEDEM Genre zusammengestellt wurde… Frank, Ian, Ruth, George und die Fowlers! Das Genie, die Chemie, die Persönlichkeit, was Frank da machte, war pure musikalische Unterhaltung vom Feinsten… aber nicht einfach so, nur um Spaß zu haben… wenn man Zappa HÖRT, gibt’s zu lernen… nicht nur über die Musik… er hat viele Jungs von Drogen fern gehalten, ließ dich immer wieder im Wörterbuch nachschlagen, drängte dich, in die Bibliothek zu gehen, um selbst nach Informationen zu suchen… ▶ und erklärte alles, was über Groupies, absurde Fetische und das Leben auf Tournee zu wissen gab… Informationen, die sich für mich als unschätzbar erwiesen hätten… Welches Vorbild ich gewählt habe… DAS NEUSTE: hast du jemals die Hypothese in Betracht gezogen, dass einige deiner Lieblingsrockstars aus dieser glorreichen Zeit sind vielleicht in die Drogenspirale gestürzt nicht nur wegen der unterbewussten Anspannung ▶, sondern vielleicht auch, weil sie versucht hatten herauszufinden, welchen Zaubertrank Frank verwandte? Vielleicht hatten sie gehört, dass sein Vater Chemiker war…
| Questa è una delle formazioni da sogno delle Mothers e probabilmente la migliore mai messa insieme in OGNI genere… Frank, Ian, Ruth, George e i Fowler! Il genio, la chimica, la personalità, quello che Frank faceva era puro intrattenimento musicale all’ennesima potenza… ma non solo così, tanto per divertirsi… se ASCOLTATE Zappa, c’è da imparare… non solo sulla musica… ha tenuto lontano dalla droga molti ragazzi, vi ha indotto a consultare il dizionario più e più volte, vi ha esortato ad andare in biblioteca a cercare informazioni da soli… ▶ e vi ha spiegato tutto quello che c’era da sapere sulle groupie, sui feticci assurdi e sulla vita in tournée… informazioni che si sarebbero rivelate preziose per me… Che modello di comportamento mi sono scelto… ULTIMA ORA: avete mai preso in considerazione l’ipotesi che qualcuna delle VOSTRE rockstar preferite di questa epoca gloriosa potrebbe essere sprofondata nella spirale della droga non solo per colpa della tensione subconscia ▶, ma forse anche perché ha cercato di capire quale pozione Frank stesse usando? Forse aveva sentito dire che suo padre era un chimico… |
Frank Vincent Zappa war und wird immer der Zauberer seltsamer Tempi sein… der große Imaginier… der größte Event-Organisator mit Klang und Wort aller Zeiten… und, lasst mich euch sagen, ein großartiger Mensch und ein großartiger Freund… der großzügigste, ehrlichste, sensibelste, unermüdlichste und besonderste Mensch der Welt… er hatte eine magische Präsenz, eine wahrnehmbare Energie… er war elektrisch… und ich liebte ihn und seine Musik über alles sonst in meinem Leben… und, noch wichtiger, mein jetziges Leben hätte es ohne ihn nicht gegeben… wirklich eine Mutter / Mother…
| Frank Vincent Zappa è stato, e per sempre sarà, il mago dei tempi strani… il grande immaginatore… il più grande organizzatore di eventi con suoni e parole mai visto… e, lasciatemelo dire, una gran bella persona e un grande amico… il più generoso, onesto, sensibile, instancabile e speciale essere umano al mondo… aveva una presenza magica, un’energia palpabile… era elettrico… ed io ho amato lui e la sua musica più di ogni altra cosa nella mia vita… e, ancor più importante, la mia vita attuale non sarebbe esistita senza di lui… proprio una Madre / Mother… |
Als ich als Junge im Publikum war und Freudentränen auf mein Gesicht liefen, wie sie es jetzt tun, oder als ich auf der Bühne mit ihm spielte, der Satz, den ich am meisten fürchtete zu hören, kam immer zu häufig für mich:
| Quando ero un ragazzo tra il pubblico, con lacrime di gioia che mi scorrevano sul viso come fanno adesso, o quando stavo sul palco a suonare con lui, la frase che più temevo sentire arrivava per me sempre troppo di frequente: |
„Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid…“
| “Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto…”
|
ICH FLEHE DICH AN, KOMM ZURÜCK FÜR EINE ZUGABE…
| TI PREGO, RITORNA PER UN BIS… |
Sie hatte dieses Camarillos zerzaustes Haar
| Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Flammend um ihren Kopf
| Che le sfavillava attorno alla testa |
Oder vielmehr, um ihre Mendocino-Birne
| Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
Die ganz rot war von gewissen Tierchen
| Che da qualche pulce era infesta |
| |
Sie herrschte über die Kröten des Kurzen Waldes ▶
| Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
Und über jeden Molch in Idaho
| E su tutte le salamandre dell’Idaho |
Und jede Grille, die im Chor zirpte
| E su tutti i grilli che frinivano in coro |
Neben dem Busch in Buffalo
| Nelle campagne a Buffalo |
| |
Sie sagte, sie sei eine Hellseherin
| Disse di avere un potere paranormale |
Und ihr Tarot sei unheimlich stark
| E di poter estrarre un buon tarocco |
Und im gleichen Atemzug sagte sie
| E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare |
Dass ich sollte jemanden wie sie kennen
| Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco |
| |
Sie hatte eine Schlange als Schoßtier
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
Und ein Amulett
| E un amuleto della magia |
Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären
| E stava procreando un nano |
Aber sie war noch nicht fertig
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
Sie hatte graugrüne Haut
| Era grigio-verde di carnagione |
Eine Puppe mit einer Nadel drin
| Aveva una bambola con uno spillone |
Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung
| Le dissi che lei andava bene |
Aber ich war nicht verfügbar
| Io, però, non ero a disposizione |
(Damals war ich nicht verfügbar…)
| (A quel tempo non ero a disposizione…) |
| |
Dann sie an der Türschwelle verweilte
| Allora lei indugiò sulla soglia |
Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits
| Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen
| A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
| |
Naja, ich bin zum Abenteurer geboren
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Also folgte ich ihr die Stufen rauf
| Così la seguii su per le scale |
Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
Sie strippte sich aus ihrem ranzigen Poncho
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
Und legte sich nackt neben die Tür
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
Wir machten es, bis wir das Bewusstsein verloren
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
Und es war zweckloser denn je
| E fu quanto mai inutile |
| |
Sie hatte eine Schlange als Schoßtier
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
Und ein Amulett
| E un amuleto della magia |
Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären
| E stava procreando un nano |
Aber sie war noch nicht fertig
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
Sie hatte graugrüne Haut
| Era grigio-verde di carnagione |
Eine Puppe mit einer Nadel drin
| Aveva una bambola con uno spillone |
Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung
| Le dissi che lei andava bene |
Aber ich war nicht verfügbar
| Io, però, non ero a disposizione |
(Eigentlich, damals war ich sehr beschäftigt)
| (In effetti, a quel tempo ero molto occupato) |
| |
Dann sie an der Türschwelle verweilte
| Allora lei indugiò sulla soglia |
Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits
| Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen
| A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
| |
Naja, ich bin zum Abenteurer geboren
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Also folgte ich ihr die Stufen rauf
| Così la seguii su per le scale |
Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
Sie sagte, sie sei eine Hellseherin
| Disse di avere un potere paranormale |
Und ihr Tarot sei unheimlich stark
| E di poter estrarre un buon tarocco |
Und im gleichen Atemzug sagte sie
| E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare |
Dass ich sollte jemanden wie sie kennen
| Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco |
| |
(Ist das ein echter Poncho? Ich meine, ist das ein mexikanischer Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? Mhm… Keine Spielchen…)
| (È un vero poncho? Cioè, è un poncho messicano o è un poncho dei grandi magazzini Sears? Hmm… Non prendermi in giro…) |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ich bin unverschämt und pervers
| Sono volgare e perversa |
Ich bin besessen und geistesgestört
| Sono ossessiva e demenziale |
Es gibt mich schon seit Jahren
| Tantissimi anni fa sono comparsa |
Aber geändert hat sich sehr wenig
| Ma sono rimasta pressoché uguale |
| |
Ich bin das Werkzeug der Regierung
| Sono lo strumento dei governi |
Und auch der Industrie
| E anche degli industriali |
Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen
| Perché il mio compito è quello di dominarvi |
Und euer Verhalten zu steuern
| E disciplinarvi come animali |
| |
Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich
| Sarò anche spregevole e perniciosa |
Aber ihr könnt nicht wegsehen
| Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo |
Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben
| Vi faccio credere di essere deliziosa |
Dass ich was Leckeres bin
| Con la roba con cui vi bombardo |
| |
Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt
| Per voi, non c’è niente di più buono |
Habt ihr es schon erraten, wer ich bin?
| Non avete ancora indovinato chi sono? |
Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem Fernseher entweicht
| Sono la melma che percola fuori dai vostri televisori |
| |
Ich führe euch, und ihr müsst folgen
| Mi obbedirete quando vi guiderò |
Und den Mist fressen, den ich euch vorsetze
| E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò |
Bis zu dem Tag, wenn wir euch nicht mehr brauchen
| Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire |
Geht keine Hilfe holen… niemand wird auf euch hören
| Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire |
| |
Euer Denken ist total kontrolliert
| Il vostro cervello è totalmente controllato |
Es war in meine Schablone gepresst
| È nel mio stampo che è stato plasmato |
Und ihr werdet tun, was euch geheißen wird
| E voi farete quello che vi diremo di fare noi |
Bis wir die Rechte an euch an andere abtreten
| Fino a quando non cederemo i diritti su di voi |
| |
Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran!
| Proprio così, amici… non cambiate canale! |
| |
Tja, ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo |
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
| Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
| Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno |
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
| Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
| Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Gib mir
| Dammi |
Deine schweinische Liebe
| Il tuo sporco amore |
Als würdest du dich im Traum einem Drachen hingeben
| Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni |
| |
Gib mir
| Dammi |
Deine schweinische Liebe
| Il tuo sporco amore |
Wie ein rosa Geschenk für den Drachen in deinen Träumen
| Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni |
| |
Ich brauche nicht deine zärtliche Hingabe
| Non mi serve la tua dolce devozione |
Ich will nicht deine billigen Emotionen
| E non voglio la tua banale emozione |
Bereite mir ein bisschen Drachenblutbalsam vor
| Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione |
Für deine schweinische Liebe
| Per il tuo sporco amore |
Deine schweinische Liebe
| Il tuo sporco amore |
| |
Gib mir
| Dammi |
Deine schweinische Liebe
| Il tuo sporco amore |
Wie in einem klebrigen kleinen Schundheft in der untersten Schublade von deinem Daddy
| Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà |
| |
Gib mir
| Dammi |
Deine schweinische Liebe
| Il tuo sporco amore |
Ich glaube es nicht, dass du sein Magazin vorher noch nie gesehen hast
| Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là |
| |
Ich brauche kein Trostpflaster
| Non ho bisogno di consolazione |
Ich will deine Zweifel nicht
| Non voglio la tua esitazione |
Ich habe nur eines im Sinn
| Ho un’unica destinazione |
Und das ist deine schweinische Liebe
| Cioè, il tuo sporco amore |
Deine schweinische Liebe
| Il tuo sporco amore |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Gib mir
| Dammi |
Deine schweinische Liebe
| Il tuo sporco amore |
Genau wie’s deine Mama mit ihrem haarigen Pudel macht
| Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso |
Oh, Frenchie!
| Oh, Francesino! |
| |
Gib mir
| Dammi |
Deine schweinische Liebe
| Il tuo sporco amore |
Genau wie sich deine Mama von diesem obszönen Pudel abkauen lässt
| Nel modo in cui tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso |
| |
Ich werde dein billiges Parfüm ignorieren
| Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne |
Und dein Diplom in Kinderliedern
| E il tuo diploma in ninnenanne |
Ich werde dir einfach ein Koma servieren
| Mi basterà mandarti in panne |
Mit ein bisschen schweinischer Liebe
| Con un po’ di sporco amore |
Ein bisschen schweinische Liebe
| Un po’ di sporco amore |
Diese schweinische Liebe
| Quello sporco amore |
Diese schweinische Liebe
| Quello sporco amore |
| |
DER PUDEL BEISST!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Mach schon, Frenchie
| Dài, Francesino |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Beiße drauf!
| Morsicala! |
DER PUDEL BEISST!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Mach schon, Frenchie
| Dài, Francesino |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Beiße drauf!
| Morsicala! |
DER PUDEL BEISST!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Mach schon, Frenchie
| Dài, Francesino |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Beiße drauf!
| Morsicala! |
DER PUDEL BEISST!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Mach schon, Frenchie
| Dài, Francesino |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Nicht ein Fünkchen Getreide!
| Neanche una briciola di cereali! |
DER PUDEL BEISST!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Mach schon, Frenchie
| Dài, Francesino |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Nur das Beste für meinen Hund!
| Solo il meglio per il mio cane! |
DER PUDEL BEISST!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Mach schon, Frenchie
| Dài, Francesino |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Komm schon!
| Forza! |
DER PUDEL BEISST!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Mach schon, Frenchie
| Dài, Francesino |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Die gekräuselten Pfötchen!
| Le zampine arruffate! |
DER PUDEL BEISST!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Das lockige Köpfchen!
| La testolina riccioluta! |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Das lockige Köpfchen!
| La testolina riccioluta! |
Na, ich hab’ Schuppen
| Allora, la forfora mi continua a cadere |
Und mein Atem riecht nach Chartreuse-Likör
| E il mio alito sa di liquore |
Ich weiß, ich bin nicht niedlich
| Non sono uno che si atteggia |
Und meine Stimme klingt kaputt / wie ein Furz
| E la mia voce è kaputt / una scoreggia |
| |
Aber das ist OK, Leute
| Ma va bene così, gente |
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
| Sono abbastanza pazzo da cantarvi |
Wie’s grade kommt
| Così come viene questa cosa |
| |
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
| Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta |
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’
| Che io possa avere da dire qualcosa |
| |
Ich werd’ euch kein Liebeslied singen
| Non vi canterò una canzone d’amore |
Über wie das Herz ist mir schwer
| Di come la mia anima sia ferita |
Werd’ euch nicht um Nachsicht bitten
| Non supplicherò la vostra indulgenza |
Falls ihr’s bereits gehört habt
| Se l’avete già sentita |
| |
Und das ist OK, Leute
| E va bene così, gente |
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
| Sono abbastanza pazzo da cantarvi |
Wie’s grade kommt
| Così come viene questa cosa |
| |
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
| Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta |
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’
| Che io possa avere da dire qualcosa |
Ich bin so aufgeregt!
| Non sto più nella pelle! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ich hab’ eure Zeit in Anspruch genommen
| Ho approfittato del vostro tempo |
Ich hab’ euch mein Lied gesungen
| Vi ho cantato la mia canzone |
Es war keine große Offenbarung
| Non era una gran novità |
Aber es war auch nicht allzu lang
| Ma non era neanche un mattone |
| |
Und das ist OK, Leute
| E va bene così, gente |
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
| Sono abbastanza pazzo da cantarvi |
Wie’s grade kommt
| Così come viene questa cosa |
| |
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
| Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta |
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’!
| Che io possa avere da dire qualcosa! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Vor dreihundert Jahren
| Trecento anni fa |
Wollte ich mal ein bisschen schlafen
| Ho pensato di farmi un sonnellino |
Legte mich lang, auf ‘nem antiken Bett
| Mi sono steso su un letto antico |
Und mein Geist ist ✄ um Mitternacht weggekrochen
| E il mio spirito è ✄ strisciato via di primo mattino |
| |
Weißt du, ich werde nie mehr schlafen
| Non dormirò mai più, sai |
| |
Das scheint mir keine schlaue Idee zu sein
| Non mi sembra un’idea coi fiocchi |
Bist du schon mal morgens aufgewacht
| Ti sei mai svegliato una mattina |
Mit einem Wer-Zombie hinter deinen Augen?
| Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? |
So böse, fast wie du sein könntest
| Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu |
| |
Ich bin der Wer-Zombie
| Sono lo zombie mannaro |
Ich bin die Kreatur, von der die Ladies ständig reden
| Sono la creatura di cui tutte le donne parlano |
Ich bin der Wer-Zombie
| Sono lo zombie mannaro |
Sie bringen sich alle in Sicherheit, wenn ich gehe zum Angriff
| Quando parto alla carica, tutte scappano |
| |
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Hier komm ich, der Wer-Zombie
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Hier komm ich…
| Eccomi qua, sono… |
| |
Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie
| Benino-benone, lui è lo zombie mannaro |
| |
Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie
| Benino-benone, lui è lo zombie mannaro |
| |
Sie sagten, ‚na schön‘
| Dicevano ‘benino’ |
Und sie waren schon gut
| E andavano benone |
Ich war ein Wer-Zombie für dich, kleine Lady…
| Ed io ero uno zombie per te, signorina… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ich habe einen Reißzahn, groß und scharf
| Ho una zanna appuntita grande e grossa |
Der ist mein Zombie-Zahn
| Che è il mio dente da zombie |
Mein rechter Fuß ist größer als mein anderer
| Il mio piede destro è più grosso dell’altro |
Wie ‘n echter Zombie-Huf
| Come un vero e proprio zoccolo di zombie |
| |
Wenn ich in ihren Schlafsaal einbreche
| Se faccio irruzione nel tuo dormitorio |
Versuche nicht, an der Seitenlinie zu bleiben…
| Non cercare di restartene al riparo… |
Ich könnte dich entführen kreischend und splitternackt durchs Fenster
| Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda |
Und machen’s mit dich oben auf dem Dach, leg dich nicht an mit dem Wer-Zombie
| E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro |
| |
Ich bin fast so böse wie der Schwarze Mann!
| Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! |
| |
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Hier komm ich, der Wer-Zombie
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Hier komm ich, der Wer-Zombie
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Du bringst’s einfach nicht)“
| (Non ci riuscirai proprio)” |
| |
Sie sagte zu ihrer Schwester, die hatte einen leichten Dachschaden weg
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Sie könnte jederzeit beweisen, dass Männer wären alle der letzte Dreck
| Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
Das mit dem Strolch nahm ich ihr nicht krumm
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Ich wusste sofort, die hier krieg ich rum
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(Also legte ich gleich los)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Rotieren auf ihrer ✄ Zuckerpflaume
| E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Aber es war nix zu hören von wegen Dina Moes Stöhn
| Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Woher kam diese Dina Moe?
| Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
Drei Stunden dauert das jetzt schon und ich hör noch
| Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
Kein Dina Moes, Dina Moes, Dina Moes
| Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
Dina Moes Stöhn
| Di mugolio di Dina Mo |
| |
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow!
| Ho un punto che mi stuzzica, uau! |
Und da warst du noch nicht
| E tu non ci sei passato |
Nein, nein, nein, nein!
| No, no, no, no! |
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow!
| Ho un punto che mi stuzzica, uau! |
Und da warst du noch nicht
| E tu non ci sei passato |
Nee, nee, nee!
| No, no, no! |
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf
| Ho un punto che mi stuzzica |
Aber da warst du noch nicht
| Ma tu non ci sei passato |
Nein, nein, nein, nein, nein!
| No, no, no, no, no! |
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf
| Ho un punto che mi stuzzica |
Aber da warst du noch nicht
| Ma tu non ci sei passato |
| |
Denn da kann ich nicht rein, wenn ich nicht vorher da rauskomm’
| Perché non posso entrarci se prima non ne esco |
Und ich muss da raus, bevor ich da reinkomm’
| E devo uscirne prima di entrarci dentro |
Denn ich nie da reinkomm’, wenn ich nicht vorher da rauskomm’
| Perché non ci entro mai se prima non ne esco |
Und ich muss da raus sein, um da reinzukommen
| E devo esserne fuori per poterci entrare dentro |
| |
Sie sah mich mit glasigen Augen an und etwas Rindschweiß auf ihrer Oberlippe, und sagte:
| Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto: |
| |
„Brauchst mich nur kirre zu mach’n dann hast du’s schon halb geschafft
| “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
Denn wenn mein Gehirn zu Brei ist, dann ist meinem Körper alles egal“
| Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” |
Ich strich mich das Kinn und fragte mich: „Herrje
| Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
Mit was bringt man bloß diese Lady in Fahrt?“
| Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
| |
Ich musterte ihre Schwester, die Zeuge der Wette war
| Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone |
Und fragte, auf was wohl diese junge Dame steht
| E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane |
Die vierzig Dollars waren mir gar nicht mehr wichtig
| Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
Als sich die Schwester nackt auszog und auf den Boden legte
| Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
| |
Sie sagte, Dina Moe könne die Wette gewinnen
| Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
Doch sie selbst hätte ein bisschen (wow!) begrüßt, falls ich noch was übrig hätte
| Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
Ich sagte zu ihr, bloß weil die Sonne den Himmel für sich reklamiere
| Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
Es gab keinen Grund zu bezweifeln, dass ich ihr eine Chance gegeben hätte
| Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
| |
Also zerrte ich sie an den Haaren
| Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Stemmte ihre Beine in die Luft
| L’ho messa con le gambe in alto |
Und fragte, ob sie da drin irgendwelche Läuse hätte
| E ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
Läuse, was soll das heißen? Keine Läuse bei mir!
| Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
| |
Sie kniete da, Hintern nach oben
| Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
HINTERN NACH OBEN!
| CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
Ich nutzte die Gelegenheit
| Stavo approfittando dell’occasione |
NUTZTE DIE GELEGENHEIT, UH!
| APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
Sie kam auf den Geschmack
| Lei si è arresa alla sensazione |
AUF DEN SÜSSEN GESCHMACK!
| SI È ARRESA DOLCEMENTE! |
Und fing an zu stöhnen
| E ha iniziato a gemere di eccitazione |
| |
Dina Moe saß auf dem Bettrand und sah zu
| Dina Mo guardava dal bordo del letto |
Ihre Lippen zuckten, und ihr Gesicht war rot
| Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Ein bisschen Sabber tropfte ihr vom Kinn
| Della bava le colava dal bordo della mascella |
Während sie guckte, in welchem Zustand ihre Schwester war
| Mentre spiava come se la stava passando sua sorella |
| |
Sie zitterte und bebte und fummelte mit ihrer Hand
| Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
Während ihre Schwester einen Witz riss über ihren Geisteszustand
| La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Schließlich hat Dina Moe sich ergeben
| Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina |
Aber ich sagte zu ihr, das Einzige, was ihr fehlt, ist ein bisschen Disziplin…
| Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… |
| |
Küss meine Aura… Dora…
| Baciami l’aura… Dora… |
Mhm… Es is’ echt Angora
| Hmm… È autentica angora |
Wie wär’s mit noch ‘n bisschen mehr?
| Ne vuoi un po’, ancora? |
Gleich hier auf dem Boden / der Flora?
| Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
Und was is’ mit dir, Fauna?
| E tu, Fauna, che ne dici? |
Willste?
| Gradisci? |
| |
Mhm… Hört sich an, als ob dir was im Hals steckt
| Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso |
| |
Hast du gesagt, du willst noch mehr? Na, hier haste noch mehr!
| Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’! |
| |
Oh, Baby
| Oh, bimba |
| |
Oh, na klar… hör mal
| Oh, certo… ascolta |
Meinst du, ich könnte dich für ‘ne Zirkon-besetzte Pinzette interessieren?
| Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? |
| |
Mhm… Pinzette!
| Hmm… Pinzette! |
Moment mal, lass mich sie sterilisieren… gib mir mal dein Feuerzeug…
| Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino… |
| |
Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Du bringst’s einfach nicht)“
| (Non ci riuscirai proprio)” |
| |
Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume
| E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Und, wisst ihr, ich hörte einen bisschen Dina Moes Stöhn
| E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Einen bisschen Dina Moes Stöhn
| Qualche mugolio di Dina Mo |
| |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Ein bisschen Dina Mo
| Un po’ di Dina Mo |
Und ein klein wenig Dina Mo
| E un pochino di Dina Mo |
Und ein bisschen Dina Mo
| E un po’ di Dina Mo |
Und ein bisschen Dina Mo
| E un po’ di Dina Mo |
Und ein bisschen Dina Mo
| E un po’ di Dina Mo |
Und ein klein wenig Dina Mo
| E un pochino di Dina Mo |
Und ein bisschen Dina Mo
| E un po’ di Dina Mo |
Und ein bisschen Dina Mo
| E un po’ di Dina Mo |
Und ein bisschen Dina Mo
| E un po’ di Dina Mo |
Und wieder eine Dina Mo
| E una Dina Mo di nuovo |
Und Dina Mo
| E Dina Mo |
Und Dora auch, kleine Dina und Dora
| E anche Dora, piccole Dina e Dora |
Dina Mo
| Dina Mo |
Und küss meine Aura, Dina
| E baciami l’aura, Dina Mo |
Ich ziehe vielleicht bald nach Montana
| Potrei trasferirmi nel Montana a breve |
Und bau mir ein Feld voll von Zahnseide an
| Per coltivare una piantagione di filo interdentale |
| |
Ich würde sie anbauen
| Lo coltiverei |
Und sie einwachsen
| Lo incererei |
In eine kleine weiße Schachtel
| In una scatolina bianca |
Die ich in der Stadt verkaufen würde
| Che in città venderei |
| |
Ganz allein, ohne Boss
| Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Naja, ich könnte ein paar Bienen züchten
| Beh, potrei anche allevare delle api |
Aber das süße Zeug würde ich jemand anderem überlassen
| Lascerei però la roba dolce a qualcun altro |
Im Übrigen, andererseits, würde ich…
| D’altronde, d’altra parte, potrei… |
| |
Das Wachs behalten
| Tenermi la cera |
Und einschmelzen
| E scioglierla a fuoco lento |
Ein bisschen Zahnseide pflücken
| Raccogliere del filo |
Und machen sie darin rascheln
| E farglielo frusciare dentro |
| |
Ich hätte ein Feld
| Mi farei una piantagione |
| |
Und es wäre das Best (deshalb ziehe ich nach Montana)
| E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana) |
| |
Ziehe bald nach Montana
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Und werde ein Zahnseide-Tycoon
| Diventerò un magnate del filo interdentale |
(Ja, genau so)
| (Sì, proprio così) |
Ziehe bald nach Montana
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Werde ein Mahnteide-Sycoon
| Diventerò un dagnate intermentale |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ich pflücke die reife Zahnseide
| Raccolgo il filo interdentale maturo |
Die wächst auf der Prärie, pflücke die Seide
| Che cresce nella prateria, raccolgo il filo |
Ich pflückte den ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen Nachmittag…
| L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… |
| |
Ich reite auf einem winzig kleinen Gaul
| Cavalco un piccolo cavallino |
(Er hört auf den Namen „Eindeutig Kleiner“) er ist ein guter Gaul
| (Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo |
Allerdings ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke
| Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno |
Ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke
| È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno |
Zumindest
| Per lo meno |
| |
Ich pflücke die reife Zahnseide
| Raccolgo il filo interdentale maturo |
Auch wenn ihr das ein bisschen blöd findet, Freunde
| Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici |
Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde
| Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici |
Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde
| Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici |
| |
Ich werde mir ein Pferd besorgen, ungefähr so groß
| Mi troverò un cavallo grande all’incirca così |
Und damit an die ganze Grenze lang reiten
| E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro |
Mit einer…
| Con in mano un… |
| |
Strapazierfähigen
| Paio di robuste |
Zirkon-besetzten Pinzette in der Hand
| Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso |
Alle anderen Viehhüter würden sagen
| Tutti gli altri mandriani direbbero |
Dass ich eindeutig großartig bin
| Che sono decisamente grandioso |
| |
Ganz allein, ohne Boss
| Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Tja, ich würde an die Grenze lang reiten
| Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro |
Mit meiner Pinzette, die glitzert in der mondhellen Nacht
| Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna |
Und dann würde ich…
| Dopodiché potrei… |
| |
Eine Tasse Kaffee trinken
| Bermi una tazza di caffè |
Und auf seinen Rücken steigen…
| E saltare in groppa all’animale… |
Nur ich und das Pygmäen-Pony
| Soltanto io e il pony pigmeo |
Entlang der Zahnseide-Sträucher
| Lungo i cespugli di filo interdentale |
| |
Und dann würde ich wieder auf es springen
| E poi potrei montargli su di nuovo |
Und reiten wie ein Cowboy in den Sonnenaufgang, nach Montana rein
| E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana |
| |
Ziehe bald nach Montana
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
| |
[Wiederholt]
| [Ripete] |