(Frontseite) Kunst von David McMacken (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Kunst von David McMacken

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Über Nacht Erfolg

Successo Folgorante

 

  1 Camarillos Putzwolle / zerzaustes Haar   1 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo
  2 Ich bin das Sickerwasser   2 Io sono la melma
  3 Schweinische Liebe   3 Sporco amore
  4 Fifty-fifty   4 Cinquanta e cinquanta
  5 Wer-Zombie   5 Zombie mannaro
  6 Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen   6 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
  7 Montana   7 Montana

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Notizen von Warren Cuccurullo in „Über Nacht Erfolg“-Notenblätter - 21. Dezember 2007 Note di Warren Cuccurullo sugli spartiti di “Successo Folgorante” - 21 dicembre 2007
WENN nicht GEWÖHNLICHE Musik verboten ist ihr werdet mir danken, dass ich euch gesagt habe, dass ihr Ersatzkopien dieser Notenblätter kaufen sollt… ihr werdet sie in einer Bleikiste an einem geheimen Ort vergraben… und dürft mir glauben… sie werden damit beginnen mit dem Buchstaben Z. Ich kaufte mir Zappas erste Platte (diese hier) mit 16, ich lernte die ganze Platte auswendig, und als ich in die U-Bahn fuhr, legte ich sie in meinem Kopf „auf“ und spielte sie ab… Ich begann mit „Wer-Zombie“… das ist vor-Walkman Betäubung… und jeder Ton war da… als ich zum Solo von „Montana“ kam, schien es unmöglich, dass die anderen Passagiere es nicht hörten… Also, ich rate euch, dasselbe zu tun… falls alles ABGESAGT ist… QUANDO la musica non ORDINARIA sarà messa fuori legge, mi ringrazierete per avervi suggerito di comprare delle copie di scorta di questi spartiti… le seppellirete in una cassa di piombo in una località segreta… e, credetemi… inizieranno dalla lettera Z. Ho comprato il mio primo disco di Zappa (questo) a 16 anni, l’ho imparato tutto a memoria, e quando prendevo la metropolitana, “lo mettevo su” nella mia testa e lo facevo suonare… iniziavo con “Zombie mannaro”… questo è stordimento pre-walkman… e ogni nota era lì… quando arrivavo all’assolo di “Montana”, mi sembrava impossibile che gli altri passeggeri non lo sentissero… Quindi, vi consiglio di fare lo stesso… nel caso in cui tutto venga CANCELLATO…
Frank Zappa war nicht nur der schnoolste Currbart aller Zeiten, WIR alle wissen, dass er der größte Gitarrist / Komponist des zwanzigsten Jahrhunderts war… (er sagte immer, dass es brauchte nicht viel, um mich zu unterhalten). Sehr oft, im Alter zwischen 16 und 22, habe ich versucht, jeden, der Musik mochte, davon zu überzeugen, dass er Zappa LIEBEN könnte… Ich habe DIESE Band 1973 am Brooklyn College gesehen… es war PURE MAGIE… Frank an der Seite von der Bühne mit George hinter ihm, und auf der anderen Seite dieses Mädchen, Ruth, mit dem Frank sprach, das die unglaublichsten Dinge tat… und der Name des Sängers war Napoleon… Ich war begeistert… die Klänge, die ich vorher nur in Cartoons oder Soundtracks gehört hatte, waren alle da, sogar die Zwerge… sein Gitarrensound war einzigartig… melodisch und wütend… und er passte PERFEKT zu seinen Songs… die Riffe, die er geschrieben hatte… stärker und härter als all das Zeug von Led Zeppelin, Deep Purple und Black Sabbath, das ich jahrelang wie ein Papagei gespielt hatte… „Über Nacht Erfolg“ war meine Geheimwaffe, als ich jemanden dazu bringen wollte, Frank zu schätzen… ein wirklich lustiger Indoktrination-Prozess… und ich konnte es leicht verwenden, um meinen Lieblingsgitarristen zu befürworten… Frank Zappa non è stato soltanto il faffo più bigo in assoluto, NOI tutti sappiamo che è stato il più grande chitarrista / compositore del XX secolo… (lui diceva sempre che bastava poco per farmi divertire). Spessissimo, tra i 16 e i 22 anni, ho cercato di convincere chiunque apprezzava la musica che avrebbe potuto AMARE Zappa… Ho visto QUESTA band nel 1973 al Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lato del palco con George dietro di lui, e dall’altro lato quella ragazza, Ruth, alla quale Frank parlava, che faceva le cose più incredibili… e il nome del cantante era Napoleon… Ero in estasi… i suoni che prima avevo sentito soltanto nei cartoni animati o nelle colonne sonore erano tutti lì, anche i nanerottoli… il suo modo di suonare la chitarra era unico… melodico e arrabbiato… e si adattava PERFETTAMENTE alle sue canzoni… i giri che lui aveva scritto… più forti e più difficili di tutta la roba dei Led Zeppelin, dei Deep Purple e dei Black Sabbath che avevo suonato a pappagallo per anni… “Successo Folgorante” era la mia arma segreta quando volevo far piacere Frank a qualcuno… un processo di indottrinamento veramente divertente… e potevo utilizzarla facilmente per argomentare a favore del mio chitarrista preferito…

Dies ist eine der Traumformationen der Mothers, wahrscheinlich die beste, die jemals in JEDEM Genre zusammengestellt wurde… Frank, Ian, Ruth, George und die Fowlers! Das Genie, die Chemie, die Persönlichkeit, was Frank da machte, war pure musikalische Unterhaltung vom Feinsten… aber nicht einfach so, nur um Spaß zu haben… wenn man Zappa HÖRT, gibt’s zu lernen… nicht nur über die Musik… er hat viele Jungs von Drogen fern gehalten, ließ dich immer wieder im Wörterbuch nachschlagen, drängte dich, in die Bibliothek zu gehen, um selbst nach Informationen zu suchen… und erklärte alles, was über Groupies, absurde Fetische und das Leben auf Tournee zu wissen gab… Informationen, die sich für mich als unschätzbar erwiesen hätten… Welches Vorbild ich gewählt habe… DAS NEUSTE: hast du jemals die Hypothese in Betracht gezogen, dass einige deiner Lieblingsrockstars aus dieser glorreichen Zeit sind vielleicht in die Drogenspirale gestürzt nicht nur wegen der unterbewussten Anspannung , sondern vielleicht auch, weil sie versucht hatten herauszufinden, welchen Zaubertrank Frank verwandte? Vielleicht hatten sie gehört, dass sein Vater Chemiker war…
Questa è una delle formazioni da sogno delle Mothers e probabilmente la migliore mai messa insieme in OGNI genere… Frank, Ian, Ruth, George e i Fowler! Il genio, la chimica, la personalità, quello che Frank faceva era puro intrattenimento musicale all’ennesima potenza… ma non solo così, tanto per divertirsi… se ASCOLTATE Zappa, c’è da imparare… non solo sulla musica… ha tenuto lontano dalla droga molti ragazzi, vi ha indotto a consultare il dizionario più e più volte, vi ha esortato ad andare in biblioteca a cercare informazioni da soli… e vi ha spiegato tutto quello che c’era da sapere sulle groupie, sui feticci assurdi e sulla vita in tournée… informazioni che si sarebbero rivelate preziose per me… Che modello di comportamento mi sono scelto… ULTIMA ORA: avete mai preso in considerazione l’ipotesi che qualcuna delle VOSTRE rockstar preferite di questa epoca gloriosa potrebbe essere sprofondata nella spirale della droga non solo per colpa della tensione subconscia , ma forse anche perché ha cercato di capire quale pozione Frank stesse usando? Forse aveva sentito dire che suo padre era un chimico…
Frank Vincent Zappa war und wird immer der Zauberer seltsamer Tempi sein… der große Imaginier… der größte Event-Organisator mit Klang und Wort aller Zeiten… und, lasst mich euch sagen, ein großartiger Mensch und ein großartiger Freund… der großzügigste, ehrlichste, sensibelste, unermüdlichste und besonderste Mensch der Welt… er hatte eine magische Präsenz, eine wahrnehmbare Energie… er war elektrisch… und ich liebte ihn und seine Musik über alles sonst in meinem Leben… und, noch wichtiger, mein jetziges Leben hätte es ohne ihn nicht gegeben… wirklich eine Mutter / MotherFrank Vincent Zappa è stato, e per sempre sarà, il mago dei tempi strani… il grande immaginatore… il più grande organizzatore di eventi con suoni e parole mai visto… e, lasciatemelo dire, una gran bella persona e un grande amico… il più generoso, onesto, sensibile, instancabile e speciale essere umano al mondo… aveva una presenza magica, un’energia palpabile… era elettrico… ed io ho amato lui e la sua musica più di ogni altra cosa nella mia vita… e, ancor più importante, la mia vita attuale non sarebbe esistita senza di lui… proprio una Madre / Mother
Als ich als Junge im Publikum war und Freudentränen auf mein Gesicht liefen, wie sie es jetzt tun, oder als ich auf der Bühne mit ihm spielte, der Satz, den ich am meisten fürchtete zu hören, kam immer zu häufig für mich: Quando ero un ragazzo tra il pubblico, con lacrime di gioia che mi scorrevano sul viso come fanno adesso, o quando stavo sul palco a suonare con lui, la frase che più temevo sentire arrivava per me sempre troppo di frequente:

„Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid…“

“Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto…”

ICH FLEHE DICH AN, KOMM ZURÜCK FÜR EINE ZUGABE… TI PREGO, RITORNA PER UN BIS…

1. Camarillos Putzwolle / zerzaustes Haar

1. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Sie hatte dieses Camarillos zerzaustes Haar Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
Flammend um ihren Kopf Che le sfavillava attorno alla testa
Oder vielmehr, um ihre Mendocino-Birne Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
Die ganz rot war von gewissen Tierchen Che da qualche pulce era infesta
 

Sie herrschte über die Kröten des Kurzen Waldes
Regnava sui rospi del Bosco Corto
Und über jeden Molch in Idaho E su tutte le salamandre dell’Idaho
Und jede Grille, die im Chor zirpte E su tutti i grilli che frinivano in coro
Neben dem Busch in Buffalo Nelle campagne a Buffalo
 
Sie sagte, sie sei eine Hellseherin Disse di avere un potere paranormale
Und ihr Tarot sei unheimlich stark E di poter estrarre un buon tarocco
Und im gleichen Atemzug sagte sie E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
Dass ich sollte jemanden wie sie kennen Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
 
Sie hatte eine Schlange als Schoßtier Aveva un serpente come animale di compagnia
Und ein Amulett E un amuleto della magia
Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären E stava procreando un nano
Aber sie war noch nicht fertig Non aveva ancora finito, tuttavia
Sie hatte graugrüne Haut Era grigio-verde di carnagione
Eine Puppe mit einer Nadel drin Aveva una bambola con uno spillone
Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung Le dissi che lei andava bene
Aber ich war nicht verfügbar Io, però, non ero a disposizione
(Damals war ich nicht verfügbar…) (A quel tempo non ero a disposizione…)
 

Dann sie an der Türschwelle verweilte
Allora lei indugiò sulla soglia
Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits Proprio come un’ombra dall’aldilà

Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
 
Naja, ich bin zum Abenteurer geboren Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
Also folgte ich ihr die Stufen rauf Così la seguii su per le scale
Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
Sie strippte sich aus ihrem ranzigen Poncho Lei si levò il suo poncho puzzolento
Und legte sich nackt neben die Tür E si stese nuda vicino alla porta, docile
Wir machten es, bis wir das Bewusstsein verloren L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
Und es war zweckloser denn je E fu quanto mai inutile
 
Sie hatte eine Schlange als Schoßtier Aveva un serpente come animale di compagnia
Und ein Amulett E un amuleto della magia
Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären E stava procreando un nano
Aber sie war noch nicht fertig Non aveva ancora finito, tuttavia
Sie hatte graugrüne Haut Era grigio-verde di carnagione
Eine Puppe mit einer Nadel drin Aveva una bambola con uno spillone
Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung Le dissi che lei andava bene
Aber ich war nicht verfügbar Io, però, non ero a disposizione
(Eigentlich, damals war ich sehr beschäftigt) (In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
 
Dann sie an der Türschwelle verweilte Allora lei indugiò sulla soglia
Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits Proprio come un’ombra dall’aldilà
Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
 
Naja, ich bin zum Abenteurer geboren Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
Also folgte ich ihr die Stufen rauf Così la seguii su per le scale
Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
Sie sagte, sie sei eine Hellseherin Disse di avere un potere paranormale
Und ihr Tarot sei unheimlich stark E di poter estrarre un buon tarocco
Und im gleichen Atemzug sagte sie E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
Dass ich sollte jemanden wie sie kennen Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
 

(Ist das ein echter Poncho? Ich meine, ist das ein mexikanischer Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? Mhm… Keine Spielchen…)
(È un vero poncho? Cioè, è un poncho messicano o è un poncho dei grandi magazzini Sears? Hmm… Non prendermi in giro…)

2. Ich bin das Sickerwasser

2. Io sono la melma

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ich bin unverschämt und pervers Sono volgare e perversa
Ich bin besessen und geistesgestört Sono ossessiva e demenziale
Es gibt mich schon seit Jahren Tantissimi anni fa sono comparsa
Aber geändert hat sich sehr wenig Ma sono rimasta pressoché uguale
 
Ich bin das Werkzeug der Regierung Sono lo strumento dei governi
Und auch der Industrie E anche degli industriali
Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen Perché il mio compito è quello di dominarvi
Und euer Verhalten zu steuern E disciplinarvi come animali
 
Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich Sarò anche spregevole e perniciosa
Aber ihr könnt nicht wegsehen Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo
Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben Vi faccio credere di essere deliziosa
Dass ich was Leckeres bin Con la roba con cui vi bombardo
 
Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt Per voi, non c’è niente di più buono
Habt ihr es schon erraten, wer ich bin? Non avete ancora indovinato chi sono?
Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem Fernseher entweicht Sono la melma che percola fuori dai vostri televisori
 
Ich führe euch, und ihr müsst folgen Mi obbedirete quando vi guiderò
Und den Mist fressen, den ich euch vorsetze E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò
Bis zu dem Tag, wenn wir euch nicht mehr brauchen Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire
Geht keine Hilfe holen… niemand wird auf euch hören Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire
 
Euer Denken ist total kontrolliert Il vostro cervello è totalmente controllato
Es war in meine Schablone gepresst È nel mio stampo che è stato plasmato
Und ihr werdet tun, was euch geheißen wird E voi farete quello che vi diremo di fare noi
Bis wir die Rechte an euch an andere abtreten Fino a quando non cederemo i diritti su di voi
 
Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran! Proprio così, amici… non cambiate canale!
 
Tja, ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Sono la melma che esce dal vostro schermo
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Sono la melma che esce dal vostro schermo
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Sono la melma che esce dal vostro schermo
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Schweinische Liebe

3. Sporco amore

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Gib mir Dammi
Deine schweinische Liebe Il tuo sporco amore
Als würdest du dich im Traum einem Drachen hingeben Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
 
Gib mir Dammi
Deine schweinische Liebe Il tuo sporco amore
Wie ein rosa Geschenk für den Drachen in deinen Träumen Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni
 
Ich brauche nicht deine zärtliche Hingabe Non mi serve la tua dolce devozione
Ich will nicht deine billigen Emotionen E non voglio la tua banale emozione
Bereite mir ein bisschen Drachenblutbalsam vor Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione
Für deine schweinische Liebe Per il tuo sporco amore
Deine schweinische Liebe Il tuo sporco amore
 
Gib mir Dammi
Deine schweinische Liebe Il tuo sporco amore
Wie in einem klebrigen kleinen Schundheft in der untersten Schublade von deinem Daddy Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
 
Gib mir Dammi
Deine schweinische Liebe Il tuo sporco amore
Ich glaube es nicht, dass du sein Magazin vorher noch nie gesehen hast Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là
 
Ich brauche kein Trostpflaster Non ho bisogno di consolazione
Ich will deine Zweifel nicht Non voglio la tua esitazione
Ich habe nur eines im Sinn Ho un’unica destinazione
Und das ist deine schweinische Liebe Cioè, il tuo sporco amore
Deine schweinische Liebe Il tuo sporco amore
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Gib mir Dammi
Deine schweinische Liebe Il tuo sporco amore
Genau wie’s deine Mama mit ihrem haarigen Pudel macht Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso
Oh, Frenchie! Oh, Francesino!
 
Gib mir Dammi
Deine schweinische Liebe Il tuo sporco amore
Genau wie sich deine Mama von diesem obszönen Pudel abkauen lässt Nel modo in cui tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso
 
Ich werde dein billiges Parfüm ignorieren Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne
Und dein Diplom in Kinderliedern E il tuo diploma in ninnenanne
Ich werde dir einfach ein Koma servieren Mi basterà mandarti in panne
Mit ein bisschen schweinischer Liebe Con un po’ di sporco amore
Ein bisschen schweinische Liebe Un po’ di sporco amore
Diese schweinische Liebe Quello sporco amore
Diese schweinische Liebe Quello sporco amore
 
DER PUDEL BEISST! IL BARBONCINO MORDE!
Mach schon, Frenchie Dài, Francesino
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Beiße drauf! Morsicala!
DER PUDEL BEISST! IL BARBONCINO MORDE!
Mach schon, Frenchie Dài, Francesino
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Beiße drauf! Morsicala!
DER PUDEL BEISST! IL BARBONCINO MORDE!
Mach schon, Frenchie Dài, Francesino
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Beiße drauf! Morsicala!
DER PUDEL BEISST! IL BARBONCINO MORDE!
Mach schon, Frenchie Dài, Francesino
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Nicht ein Fünkchen Getreide! Neanche una briciola di cereali!
DER PUDEL BEISST! IL BARBONCINO MORDE!
Mach schon, Frenchie Dài, Francesino
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Nur das Beste für meinen Hund! Solo il meglio per il mio cane!
DER PUDEL BEISST! IL BARBONCINO MORDE!
Mach schon, Frenchie Dài, Francesino
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Komm schon! Forza!
DER PUDEL BEISST! IL BARBONCINO MORDE!
Mach schon, Frenchie Dài, Francesino
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Die gekräuselten Pfötchen! Le zampine arruffate!
DER PUDEL BEISST! IL BARBONCINO MORDE!
Das lockige Köpfchen! La testolina riccioluta!
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Das lockige Köpfchen! La testolina riccioluta!

4. Fifty-fifty

4. Cinquanta e cinquanta

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Na, ich hab’ Schuppen Allora, la forfora mi continua a cadere
Und mein Atem riecht nach Chartreuse-Likör E il mio alito sa di liquore
Ich weiß, ich bin nicht niedlich Non sono uno che si atteggia
Und meine Stimme klingt kaputt / wie ein Furz E la mia voce è kaputt / una scoreggia
 
Aber das ist OK, Leute Ma va bene così, gente
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen Sono abbastanza pazzo da cantarvi
Wie’s grade kommt Così come viene questa cosa
 
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’ Che io possa avere da dire qualcosa
 
Ich werd’ euch kein Liebeslied singen Non vi canterò una canzone d’amore
Über wie das Herz ist mir schwer Di come la mia anima sia ferita
Werd’ euch nicht um Nachsicht bitten Non supplicherò la vostra indulgenza
Falls ihr’s bereits gehört habt Se l’avete già sentita
 
Und das ist OK, Leute E va bene così, gente
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen Sono abbastanza pazzo da cantarvi
Wie’s grade kommt Così come viene questa cosa
 
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’ Che io possa avere da dire qualcosa
Ich bin so aufgeregt! Non sto più nella pelle!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ich hab’ eure Zeit in Anspruch genommen Ho approfittato del vostro tempo
Ich hab’ euch mein Lied gesungen Vi ho cantato la mia canzone
Es war keine große Offenbarung Non era una gran novità
Aber es war auch nicht allzu lang Ma non era neanche un mattone
 
Und das ist OK, Leute E va bene così, gente
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen Sono abbastanza pazzo da cantarvi
Wie’s grade kommt Così come viene questa cosa
 
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’! Che io possa avere da dire qualcosa!
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Wer-Zombie

5. Zombie mannaro

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Vor dreihundert Jahren Trecento anni fa
Wollte ich mal ein bisschen schlafen Ho pensato di farmi un sonnellino
Legte mich lang, auf ‘nem antiken Bett Mi sono steso su un letto antico

Und mein Geist ist um Mitternacht weggekrochen
E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
 
Weißt du, ich werde nie mehr schlafen Non dormirò mai più, sai
 
Das scheint mir keine schlaue Idee zu sein Non mi sembra un’idea coi fiocchi

Bist du schon mal morgens aufgewacht
Ti sei mai svegliato una mattina
Mit einem Wer-Zombie hinter deinen Augen? Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi?
So böse, fast wie du sein könntest Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu
 
Ich bin der Wer-Zombie Sono lo zombie mannaro
Ich bin die Kreatur, von der die Ladies ständig reden Sono la creatura di cui tutte le donne parlano
Ich bin der Wer-Zombie Sono lo zombie mannaro
Sie bringen sich alle in Sicherheit, wenn ich gehe zum Angriff Quando parto alla carica, tutte scappano
 
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Hier komm ich, der Wer-Zombie Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Hier komm ich… Eccomi qua, sono…
 
Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
 
Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
 
Sie sagten, ‚na schön‘ Dicevano ‘benino’
Und sie waren schon gut E andavano benone
Ich war ein Wer-Zombie für dich, kleine Lady… Ed io ero uno zombie per te, signorina…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ich habe einen Reißzahn, groß und scharf Ho una zanna appuntita grande e grossa
Der ist mein Zombie-Zahn Che è il mio dente da zombie

Mein rechter Fuß ist größer als mein anderer
Il mio piede destro è più grosso dell’altro
Wie ‘n echter Zombie-Huf Come un vero e proprio zoccolo di zombie
 
Wenn ich in ihren Schlafsaal einbreche Se faccio irruzione nel tuo dormitorio
Versuche nicht, an der Seitenlinie zu bleiben… Non cercare di restartene al riparo…
Ich könnte dich entführen kreischend und splitternackt durchs Fenster Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda
Und machen’s mit dich oben auf dem Dach, leg dich nicht an mit dem Wer-Zombie E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro
 
Ich bin fast so böse wie der Schwarze Mann! Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco!
 
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Hier komm ich, der Wer-Zombie Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Hier komm ich, der Wer-Zombie Eccomi qua, sono lo zombie mannaro

6. Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen

6. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt Non saprei dire da dove sia spuntata
Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(Du bringst’s einfach nicht)“ (Non ci riuscirai proprio)”
 
Sie sagte zu ihrer Schwester, die hatte einen leichten Dachschaden weg Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
Sie könnte jederzeit beweisen, dass Männer wären alle der letzte Dreck Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
Das mit dem Strolch nahm ich ihr nicht krumm Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
Ich wusste sofort, die hier krieg ich rum Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(Also legte ich gleich los) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito

Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Aber es war nix zu hören von wegen Dina Moes Stöhn Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Woher kam diese Dina Moe? Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
Drei Stunden dauert das jetzt schon und ich hör noch Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
Kein Dina Moes, Dina Moes, Dina Moes Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
Dina Moes Stöhn Di mugolio di Dina Mo
 
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow! Ho un punto che mi stuzzica, uau!
Und da warst du noch nicht E tu non ci sei passato
Nein, nein, nein, nein! No, no, no, no!
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow! Ho un punto che mi stuzzica, uau!
Und da warst du noch nicht E tu non ci sei passato
Nee, nee, nee! No, no, no!
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf Ho un punto che mi stuzzica
Aber da warst du noch nicht Ma tu non ci sei passato
Nein, nein, nein, nein, nein! No, no, no, no, no!
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf Ho un punto che mi stuzzica
Aber da warst du noch nicht Ma tu non ci sei passato
 
Denn da kann ich nicht rein, wenn ich nicht vorher da rauskomm’ Perché non posso entrarci se prima non ne esco
Und ich muss da raus, bevor ich da reinkomm’ E devo uscirne prima di entrarci dentro
Denn ich nie da reinkomm’, wenn ich nicht vorher da rauskomm’ Perché non ci entro mai se prima non ne esco
Und ich muss da raus sein, um da reinzukommen E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
 
Sie sah mich mit glasigen Augen an und etwas Rindschweiß auf ihrer Oberlippe, und sagte: Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto:
 
„Brauchst mich nur kirre zu mach’n dann hast du’s schon halb geschafft “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
Denn wenn mein Gehirn zu Brei ist, dann ist meinem Körper alles egal“ Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
Ich strich mich das Kinn und fragte mich: „Herrje Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
Mit was bringt man bloß diese Lady in Fahrt?“ Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
 
Ich musterte ihre Schwester, die Zeuge der Wette war Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone
Und fragte, auf was wohl diese junge Dame steht E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane
Die vierzig Dollars waren mir gar nicht mehr wichtig Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
Als sich die Schwester nackt auszog und auf den Boden legte Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
 
Sie sagte, Dina Moe könne die Wette gewinnen Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
Doch sie selbst hätte ein bisschen (wow!) begrüßt, falls ich noch was übrig hätte Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
Ich sagte zu ihr, bloß weil die Sonne den Himmel für sich reklamiere Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
Es gab keinen Grund zu bezweifeln, dass ich ihr eine Chance gegeben hätte Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
 
Also zerrte ich sie an den Haaren Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
Stemmte ihre Beine in die Luft L’ho messa con le gambe in alto
Und fragte, ob sie da drin irgendwelche Läuse hätte E ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
Läuse, was soll das heißen? Keine Läuse bei mir! Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
 
Sie kniete da, Hintern nach oben Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
HINTERN NACH OBEN! CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
Ich nutzte die Gelegenheit Stavo approfittando dell’occasione
NUTZTE DIE GELEGENHEIT, UH! APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
Sie kam auf den Geschmack Lei si è arresa alla sensazione
AUF DEN SÜSSEN GESCHMACK! SI È ARRESA DOLCEMENTE!
Und fing an zu stöhnen E ha iniziato a gemere di eccitazione
 
Dina Moe saß auf dem Bettrand und sah zu Dina Mo guardava dal bordo del letto
Ihre Lippen zuckten, und ihr Gesicht war rot Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
Ein bisschen Sabber tropfte ihr vom Kinn Della bava le colava dal bordo della mascella
Während sie guckte, in welchem Zustand ihre Schwester war Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
 

Sie zitterte und bebte und fummelte mit ihrer Hand
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
Während ihre Schwester einen Witz riss über ihren Geisteszustand La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
Schließlich hat Dina Moe sich ergeben Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina
Aber ich sagte zu ihr, das Einzige, was ihr fehlt, ist ein bisschen Disziplin… Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
 
Küss meine Aura… Dora… Baciami l’aura… Dora…
Mhm… Es is’ echt Angora Hmm… È autentica angora
Wie wär’s mit noch ‘n bisschen mehr? Ne vuoi un po’, ancora?
Gleich hier auf dem Boden / der Flora? Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
Und was is’ mit dir, Fauna? E tu, Fauna, che ne dici?
Willste? Gradisci?
 
Mhm… Hört sich an, als ob dir was im Hals steckt Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso
 
Hast du gesagt, du willst noch mehr? Na, hier haste noch mehr! Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’!
 
Oh, Baby Oh, bimba
 
Oh, na klar… hör mal Oh, certo… ascolta
Meinst du, ich könnte dich für ‘ne Zirkon-besetzte Pinzette interessieren? Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi?
 
Mhm… Pinzette! Hmm… Pinzette!
Moment mal, lass mich sie sterilisieren… gib mir mal dein Feuerzeug… Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino…
 
Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt Non saprei dire da dove sia spuntata
Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(Du bringst’s einfach nicht)“ (Non ci riuscirai proprio)”
 
Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Und, wisst ihr, ich hörte einen bisschen Dina Moes Stöhn E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
Einen bisschen Dina Moes Stöhn Qualche mugolio di Dina Mo
 
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Ein bisschen Dina Mo Un po’ di Dina Mo
Und ein klein wenig Dina Mo E un pochino di Dina Mo
Und ein bisschen Dina Mo E un po’ di Dina Mo
Und ein bisschen Dina Mo E un po’ di Dina Mo
Und ein bisschen Dina Mo E un po’ di Dina Mo
Und ein klein wenig Dina Mo E un pochino di Dina Mo
Und ein bisschen Dina Mo E un po’ di Dina Mo
Und ein bisschen Dina Mo E un po’ di Dina Mo
Und ein bisschen Dina Mo E un po’ di Dina Mo
Und wieder eine Dina Mo E una Dina Mo di nuovo
Und Dina Mo E Dina Mo
Und Dora auch, kleine Dina und Dora E anche Dora, piccole Dina e Dora
Dina Mo Dina Mo
Und küss meine Aura, Dina E baciami l’aura, Dina Mo

7. Montana

7. Montana

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Ich ziehe vielleicht bald nach Montana Potrei trasferirmi nel Montana a breve
Und bau mir ein Feld voll von Zahnseide an Per coltivare una piantagione di filo interdentale
 
Ich würde sie anbauen Lo coltiverei
Und sie einwachsen Lo incererei
In eine kleine weiße Schachtel In una scatolina bianca
Die ich in der Stadt verkaufen würde Che in città venderei
 
Ganz allein, ohne Boss Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine
 
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Naja, ich könnte ein paar Bienen züchten Beh, potrei anche allevare delle api
Aber das süße Zeug würde ich jemand anderem überlassen Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
Im Übrigen, andererseits, würde ich… D’altronde, d’altra parte, potrei…
 
Das Wachs behalten Tenermi la cera
Und einschmelzen E scioglierla a fuoco lento
Ein bisschen Zahnseide pflücken Raccogliere del filo
Und machen sie darin rascheln E farglielo frusciare dentro
 
Ich hätte ein Feld Mi farei una piantagione
 
Und es wäre das Best (deshalb ziehe ich nach Montana) E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana)
 
Ziehe bald nach Montana Mi trasferirò nel Montana a breve
Und werde ein Zahnseide-Tycoon Diventerò un magnate del filo interdentale
(Ja, genau so) (Sì, proprio così)
Ziehe bald nach Montana Mi trasferirò nel Montana a breve
Werde ein Mahnteide-Sycoon Diventerò un dagnate intermentale
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ich pflücke die reife Zahnseide Raccolgo il filo interdentale maturo
Die wächst auf der Prärie, pflücke die Seide Che cresce nella prateria, raccolgo il filo
Ich pflückte den ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen Nachmittag… L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio…
 

Ich reite auf einem winzig kleinen Gaul
Cavalco un piccolo cavallino
(Er hört auf den Namen „Eindeutig Kleiner“) er ist ein guter Gaul (Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo
Allerdings ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
Ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
Zumindest Per lo meno
 
Ich pflücke die reife Zahnseide Raccolgo il filo interdentale maturo
Auch wenn ihr das ein bisschen blöd findet, Freunde Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici
Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
 

Ich werde mir ein Pferd besorgen, ungefähr so groß
Mi troverò un cavallo grande all’incirca così
Und damit an die ganze Grenze lang reiten E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro
Mit einer… Con in mano un…
 
Strapazierfähigen Paio di robuste
Zirkon-besetzten Pinzette in der Hand Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
Alle anderen Viehhüter würden sagen Tutti gli altri mandriani direbbero
Dass ich eindeutig großartig bin Che sono decisamente grandioso
 
Ganz allein, ohne Boss Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine
 
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Tja, ich würde an die Grenze lang reiten Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
Mit meiner Pinzette, die glitzert in der mondhellen Nacht Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna
Und dann würde ich… Dopodiché potrei…
 
Eine Tasse Kaffee trinken Bermi una tazza di caffè
Und auf seinen Rücken steigen… E saltare in groppa all’animale
Nur ich und das Pygmäen-Pony Soltanto io e il pony pigmeo
Entlang der Zahnseide-Sträucher Lungo i cespugli di filo interdentale
 
Und dann würde ich wieder auf es springen E poi potrei montargli su di nuovo
Und reiten wie ein Cowboy in den Sonnenaufgang, nach Montana rein E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana
 
Ziehe bald nach Montana Mi trasferirò nel Montana a breve
 
[Wiederholt] [Ripete]



Zeichnung von David McMacke (1973)

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner