(Portada) Foto por Molly Stein (Detrás)

En vivo en The Palladium, NYC, NY - 27-31 de octubre de 1978

English Italiano English Italiano Español

Halloween

Halloween

 

  1 Audiencia neoyorquina   1 Pubblico newyorkese
  2 Armamentos antiguos   2 Armamenti antichi
  3 Bailarín loco   3 Ballerino pazzo
  4 Presa fácil   4 Facile preda
  5 Dedos Mágicos   5 Letto con massaggiatore
  6 No te comas la nieve amarilla   6 Non mangiare la neve gialla
  7 Cabeza de cono   7 Testa a cono
  8 “Vinnie” [Vinnie Colaiuta]   8 “Vinnie”
  9 Pies apestosos   9 Piedi puzzolenti
10 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo 10 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
11 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo 11 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo
12 El hombre de las magdalenas 12 L’uomo dei muffin
13 Servilletas negras (El caballito inmortal) 13 Tovaglioli neri (Il cavallino immortale)

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de Molly Stein - octubre de 2002 Note di copertina di Molly Stein - ottobre 2002
“FRANK HA VUELTO” “FRANK È TORNATO”
Como todo lo relacionado con Zappa, esto también solo se puede clasificar como “extraño”. Come tutte le cose relative a Zappa, anche questa non può che essere classificata sotto la voce “stranezza”.
Había estado soñando un montón con Frank en esa época, mi sueño habitual con FZ en el que algo extraño o divertido o trágico está sucediendo, y él siempre se queda ahí sentado fumando… muy pragmático… aburrido… limitándose a observar a los otros seres humanos delante de él. A quel tempo sognavo spesso Frank, il mio solito sogno su FZ durante il quale accade qualcosa di strano, di buffo o di tragico, e lui se ne resta sempre seduto lì a fumare… molto pragmatico… annoiato… limitandosi a osservare gli altri esseri umani davanti a lui.
Una mañana temprano, después de haber tenido uno de mis sueños con FZ, iba conduciendo hacia un reportaje de fotos y estaba todavía un poco somnolienta, cuando por el rabillo del ojo vi un cartel que decía: “FRANK HA VUELTO”. Casi me salí de la carretera. Me las arreglé para parar el coche y noté que había un pequeño fantasma colgando del cartel, con una bandera americana justo al lado. No pude evitar reír. Luego hice esta foto. Una mattina presto, dopo aver fatto uno di quei sogni su FZ, stavo guidando per andare a un servizio fotografico ed ero ancora un po’ assonnata, quando con la coda dell’occhio ho visto un cartello con su scritto: “FRANK È TORNATO”. Sono quasi finita fuori strada. Sono riuscita ad accostare la macchina e ho notato che c’era un piccolo fantasma appeso sotto il cartello, di fianco a una bandiera americana. Non ho potuto non ridere. Poi ho scattato la foto.
En ese momento, pensé que si Frank alguna vez regresara, probablemente lo habría hecho de esa manera. Nel mentre pensavo che, se Frank fosse mai tornato, probabilmente l’avrebbe fatto in quel modo.
Notas de cubierta de Carl Baugher - octubre de 2002 Note di copertina di Carl Baugher - ottobre 2002
UN HALLOWEEN 5.1 CON FRANK ZAPPA UN HALLOWEEN 5.1 CON FRANK ZAPPA
Cuando DTS (Digital Theatre Systems) se dirigió a la familia Zappa para proponerle lo que se convertiría en el disco que ahora estáis manoseando con avidez, la sincronicidad ciertamente estaba en el aire. Considerad, por ejemplo, que el material original elegido al fin por el Maestro de la Cripta Joe Travers y por Dweezil Zappa se grabó originalmente en vivo en cintas analógicas de 24 pistas por el ingeniero Joe Ciccarelli en 1978. ¿Adivinad a quién propuso DTS para mezclar la versión 5.1 de lo que sea que hubieran sacado los Zappas? Lo habéis adivinado, justamente Joe Ciccarelli. ¿Y qué hay del hecho de que el propio FZ estuviera muy por delante (como siempre) del estado tecnológico de los años Setenta (quad), pasando desde lo digital hasta llegar, a principios de los años Noventa, al sistema de reproducción multicanal (¡6 canales!) en su casa? Está bastante claro que Frank había previsto sus grabaciones multipista para un formato multicanal. Eso se parece a muchas de las cosas que después, de alguna manera, sucederían, ¿no es así? Las cintas de FZ originales y una mezcla DTS 5.1. ¿Qué podría ser más natural? Bueno, resulta que de eso se trata exactamente. Y vosotros tenéis en la mano la prueba, bastante espectacular. Quando DTS (Digital Theater Systems) si è rivolta alla Famiglia Zappa per proporre quello che sarebbe diventato il disco che state ora palpeggiando avidamente, la sincronicità era sicuramente nell’aria. Considerate, ad esempio, che il materiale di partenza scelto infine dal Maestro del Caveau Joe Travers e da Dweezil Zappa era stato originariamente registrato dal vivo su nastri analogici a 24 tracce dal tecnico Joe Ciccarelli nel 1978. Indovinate un po’ chi DTS ha proposto per mixare la versione 5.1 di qualunque cosa avrebbero tirato fuori gli Zappa? Avete indovinato, proprio Joe Ciccarelli. E che dire del fatto che FZ stesso era molto più avanti (come al solito) rispetto allo stato tecnologico negli anni Settanta (quad), passando dal digitale per arrivare, all’inizio degli anni Novanta, al suo sistema di riproduzione multicanale (6 canali!) a casa? È abbastanza chiaro che Frank avesse previsto le sue registrazioni multitraccia per un formato multicanale. Ciò assomiglia a molte delle cose che sarebbero poi, in qualche modo, successe, giusto? I nastri originali di FZ e un mix DTS 5.1. Che cosa potrebbe esserci di più naturale? Bene, a quanto pare, si tratta esattamente di questo. E voi ne avete in mano la prova, alquanto spettacolare.
Bueno, lo que tenemos aquí es una novísima mezcla 5.1 de las cintas analógicas originales de 24 pistas. Después de los espectáculos de Halloween de 1978 (hubo cinco de ellos, que culminaron en la noche de Halloween con un espectáculo de unas cuatro horas), FZ regresó al estudio y cortó físicamente las copias maestras de las cintas originales con una cuchilla de afeitar. Recopiló en bobinas el material que había seleccionado. El resto del material está esparcido en decenas de bobinas. Al preparar este disco se planteó el problema de la secuenciación, del ritmo y de la continuidad. En otras palabras, Joe y Dweezil tuvieron que sacar unos setenta minutos que sonaran como un único espectáculo, con todos los flujos y reflujos y altibajos de una actuación ininterrumpida. Bene, quello che abbiamo qui è un nuovissimo mix 5.1 dai nastri analogici originali a 24 tracce. Dopo gli spettacoli di Halloween del 1978 (se ne tennero cinque, culminati la sera di Halloween in uno spettacolo di quattro ore circa), FZ tornò in studio e con una lama di rasoio tagliò fisicamente i master dai nastri originali. Compilò su bobine master il materiale che aveva selezionato. Il resto del materiale è sparso in decine di bobine. Al momento di preparare questo disco ci si è posti il problema del sequenziamento, del ritmo e della continuità. In altre parole, Joe e Dweezil dovevano tirar fuori una settantina di minuti che suonassero come un unico spettacolo, con tutti i flussi e riflussi e gli alti e i bassi di un’esibizione ininterrotta.
La única solución era volver a la Cripta, encontrar todo el material original, escucharlo y decidir lo que incluir en el programa una vez completado. Fue una tarea larga y tediosa, por no decir algo peor. El punto de partida eran, por supuesto, las actuaciones favoritas de FZ. Como resultado, aproximadamente la mitad de las piezas que escucháis fueron elegidas por FZ mismo y la otra mitad fue compilada minuciosamente (e inteligentemente, podría añadir) por Joe y Dweezil a partir de las cintas de la Cripta. Entonces, lo que sacaron fue una especie de súper espectáculo de Halloween de 1978 que suena y parece como una única actuación. L’unica soluzione era quella di tornare nel Caveau, trovare tutto il materiale originale, ascoltarlo e decidere cosa includere nel programma una volta completato. È stato un compito lungo e noioso, per usare un eufemismo. Il punto di partenza erano, ovviamente, le esibizioni preferite da FZ. Come risultato, all’incirca metà delle canzoni che ascoltate sono state scelte personalmente da FZ e l’altra metà è stata con fatica (e intelligenza, potrei aggiungere) compilata da Joe e Dweezil dai nastri nel Caveau. Quello che hanno tirato fuori era quindi una sorta di super-spettacolo di Halloween del 1978 che suona e sembra come un’unica esibizione.
La mezcla 5.1 os permite escuchar muchos más detalles de las cintas multipista originales que nunca antes. Detalles como el eco espesado de la guitarra de Frank. O el mismo tipo de arrastre en los tom-tom dinámicos. O las sutiles diferencias entre los dos bajos eléctricos. Podría seguir y seguir, pero lo sentiréis todo por vosotros mismos. Por supuesto, también hay el uso del ruido de la audiencia. Esta mezcla realmente os coloca en el centro de esa sala. Cerrad los ojos y prácticamente seréis transportados al Palladium durante ese Halloween. Juro que es verosímil que esto suceda. Il mix 5.1 vi consente di ascoltare dai nastri multitraccia originali molti più dettagli di quanto fosse mai stato possibile prima. Dettagli come l’eco ispessito della chitarra di Frank. O lo stesso tipo di strascicamento sui tom-tom dinamici. Oppure le sottili differenze tra i due bassi elettrici. Potrei andare avanti all’infinito, ma sentirete voi stessi tutto ciò. Naturalmente, c’è anche l’uso del rumore del pubblico. Questo mix vi mette davvero al centro di quella sala. Chiudete gli occhi e sarete praticamente trasportati al Palladium durante quell’Halloween. Giuro che è verosimile che questo accada.
Pero, por muy emocionante que sea sin duda esta mezcla multicanal, en cada disco de FZ lo más importante es la música y las actuaciones. Aquí se necesita un poco de contexto. Frank Zappa tenía un cariño especial por Halloween, su Fiesta Favorita. Y había algo en esas series de conciertos en Nueva York que cada año siempre parecía producir actuaciones memorables y, en algunos casos, mágicas. Los espectáculos de 1978 estuvieron llenos de tales momentos. Esos espectáculos también presentaron una de las bandas más hábiles técnicamente y más interesantes, en lo que respecta a la conformación, de la carrera de FZ. Considerad que la banda de Halloween 78 incluía pares de de todo: bajos, guitarras, teclados y percusión. Un doble cuarteto, por así decirlo. Ma, per quanto questo mix multicanale sia senza dubbio entusiasmante, in ogni disco di FZ le cose più importanti sono la musica e le esecuzioni. È qui necessario un po’ di contesto. Frank Zappa aveva una predilezione speciale per Halloween, la sua Festività Preferita. E in quelle serie di concerti a New York c’era ogni anno qualcosa che sembrava far scaturire sempre esecuzioni memorabili e, in alcuni casi, magiche. Gli spettacoli del 1978 furono pieni di momenti così. Quegli spettacoli presentarono anche una delle band tecnicamente più esperte e più interessanti, dal punto di vista della conformazione, della carriera di FZ. Considerate che la band dell’Halloween del ’78 comprendeva coppie di tutto: bassi, chitarre, tastiere e percussioni. Un doppio quartetto, per così dire.
¡Y qué músicos! ¿Alguna vez existió un mejor baterista que Vinnie Colaiuta? Añadid la percusión melódica de Ed Mann al casi inverosímil dominio de la métrica de Vinnie y la sección rítmica está tripulada prácticamente en su totalidad. ¿Y qué decir del increíble tándem de bajos formado por Patrick O’Hearn, bajo sin trastes, y Arthur Barrow, bajo con trastes? No solo no se superponían, sino que proporcionaban un contrapunto fascinante el uno al otro. Cuando, eso es obvio, no tocaban juntos fraseos al unísono. La guitarra y el apoyo vocal de Denny Walley eran elementos clave, y los dos teclistas (Tommy Mars y Peter Wolf) proporcionaban a los complejos arreglos de Zappa un tipo de apoyo armónico que a menudo rayaba en lo orquestal. Y para condimentar un poco las cosas, ¿qué tal el solo de violín eléctrico del invitado especial L. Shankar? Fiu. E che musicisti! È mai esistito un batterista migliore di Vinnie Colaiuta? Alla padronanza quasi inverosimile di Vinnie sulla metrica aggiungete le percussioni melodiche di Ed Mann e la sezione ritmica è praticamente presidiata al completo. E che dire dell’incredibile tandem di bassi formato da Patrick O’Hearn, basso senza tasti, e Arthur Barrow, basso con tasti? Non solo non si sovrapponevano, ma fornivano un affascinante contrappunto l’uno all’altro. Quando, ovviamente, non suonavano insieme fraseggi perfettamente all’unisono. La chitarra di Denny Walley e il suo supporto vocale erano elementi chiave e i due tastieristi (Tommy Mars e Peter Wolf) fornivano ai complessi arrangiamenti di Zappa un tipo di sostegno armonico che spesso rasentava l’orchestrale. E per aggiungere un po’ di pepe, che ne dite dell’assolo di violino elettrico dell’ospite speciale L. Shankar? Fiiuu.


Vale la pena repetirlo: gracias al realismo de la mezcla y la intensidad de las actuaciones, esto es justo como una experiencia de máquina del tiempo. Sin embargo, una cosa es segura: cuando este disco termine de reproducirse, volveréis al presente. Vale la pena ripeterlo: grazie al realismo del mixaggio e all’intensità delle esibizioni, questa è proprio un’esperienza da macchina del tempo. Una cosa, però, è sicura: quando questo disco finirà di suonare, sarete riportati nel presente.
Es por eso por lo que ahora regreso con Frank Zappa al Halloween de 1978. Ecco perché adesso sto ritornando con Frank Zappa all’Halloween del 1978.
En DTS 5.1. In DTS 5.1.
Una y otra vez. Cada vez que quiero. Ancora e ancora. Ogni volta che voglio.

1. Audiencia neoyorquina

1. Pubblico newyorkese

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

2. Armamentos antiguos

2. Armamenti antichi

English Italiano English Italiano Español
[Notas de cubierta de Carl Baugher] “Armamentos antiguos” estaba disponible antes, aunque brevemente, como cara B del single “No quiero ser alistado”. Aquí abre (como sucedió durante la noche de Halloween) presentando el exploratorio y virtuoso solo de guitarra de FZ. De particular interés es la forma en que la batería de Vinnie suspende y comenta el pulso rítmico mientras los bajos llevan todo hacia adelante. El diálogo entre la batería y la guitarra principal ofrece una visión fascinante del concepto de FZ en la composición. Llamar a esta pieza una brillante proeza no sería una exageración. [Note di copertina di Carl Baugher] “Armamenti antichi” era prima disponibile, anche se brevemente, come lato B del singolo “Non voglio essere arruolato”. Qui apre (com’era successo durante la serata di Halloween) presentando l’assolo di chitarra esplorativo e virtuosistico di FZ. Di particolare rilievo è il modo in cui la batteria di Vinnie sospende e commenta la pulsazione ritmica mentre i bassi portano avanti il tutto. Il dialogo tra la batteria e la chitarra principale offre uno sguardo affascinante sul concetto di FZ nell’ambito della composizione. Definire questo brano un brillante tour de force non sarebbe esagerato.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Bueno. ¡Aquí vamos, esto es El Gran Evento! Bene. Ci siamo, questo è Il Grande Evento!
¡Feliz Halloween a todo el mundo! Buon Halloween a tutti!
 
(Hola, Debbie) (Ciao, Debbie)
 
¡AQUÍ ESTÁ FRANK ZAPPA EN HALLOWEEN, ÉL ES COMO GUY LOMBARDO EN LA VÍSPERA DE AÑO NUEVO! ECCO A VOI FRANK ZAPPA AD HALLOWEEN, LUI È COME GUY LOMBARDO A CAPODANNO!
Bueno. Dejadme deciros lo que voy a hacer esta noche. Esta noche, ya que esto es El Gran Evento, vamos a dar un espectáculo muy largo. Espero… Espero que no tengáis prisa por llegar a casa. (Un momento, un momento, un momento. Guárdalo. Sí. ¿Qué se supone que debo hacer con esto? ¿Escribir en él? Vale. Mirad, mirad. Aquí, aquí. Os diré… ¿De quién era esto? ¡Eh! No os aplastéis unos a otros, retroceded). Ahora escuchad (¡Hola!) lo que vamos a hacer, para aquellos de vosotros que estuvisteis aquí antes… (¡Alto! ¡Alto! ¡Alto! ¡Silencio! ¡Escuchad! Aquí). Un anuncio importante: para aquellos de vosotros que estuvisteis aquí antes que John. Vamos a tocar una… Vamos a tocar una colección completa de cosas que normalmente no hacemos. Pero antes de hacer esto… vamos a tocar nuestro espectáculo normal para aquellos de vosotros que no visteis ninguno de los otros espectáculos. Entonces, si ya conocéis las canciones del espectáculo normal, cantad con nosotros. De lo contrario, espero que lo disfrutéis. Dejadme… Dejadme presentaros a los miembros de nuestro grupo juvenil de rock: Bene. Vi dirò cosa farò stasera. Stasera, dato che questo è Il Grande Evento, faremo uno spettacolo molto lungo. Spero… Spero che non abbiate fretta di tornare a casa. (Aspetta un attimo, un attimo, un attimo. Tienilo. Sì. Che cosa dovrei farci? Scriverci sopra? D’accordo. Ascolta, ascolta. Qui, qui. Ti dirò… Di chi era questa? Ehi! Non schiacciatevi l’un con l’altro, spostatevi indietro). State a sentire (Ciao!) quello che faremo, per quelli fra voi che stavano qui prima… (Stop! Stop! Stop! Silenzio! State a sentire! Qui). Un annuncio importante: per quelli fra voi che stavano qui prima di John. Suoneremo un’intera… Suoneremo un’intera serie di materiale che di norma non facciamo. Prima, però… faremo il nostro spettacolo normale, per quelli fra voi che non hanno visto gli altri spettacoli. Quindi, se già conoscete le canzoni dello spettacolo normale, cantatele tutti insieme. Altrimenti, speriamo che vi piacerà. Vi… Vi presento i membri del nostro complesso rock giovanile:
Este es Vince Colaiuta en la batería Questo è Vince Colaiuta alla batteria
Arthur Barrow en el bajo Arthur Barrow al basso
Patrick O’Hearn en el bajo Patrick O’Hearn al basso
Tommy Mars en los teclados Tommy Mars alle tastiere
Denny Walley en la guitarra Denny Walley alla chitarra
Peter Wolf en los teclados Peter Wolf alle tastiere
Ed Mann en la percusión Ed Mann alle percussioni
Y un poco más tarde, L. Shankar en el violín E un po’ più tardi, L. Shankar al violino
Bueno. El nombre de esta canción es “Bailarín loco”. Bene. Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”.

3. Bailarín loco

3. Ballerino pazzo

English Italiano English Italiano Español
[Notas de cubierta de Carl Baugher] “Bailarín loco” (segundo, también en la secuencia original de la noche de Halloween) reanuda el ritmo con un nivel de precisión global que es absolutamente asombroso. La profundidad de la nueva mezcla es particularmente impresionante. Escuchad las voces de fondo y los teclados. Frank bromea con la audiencia y parece pasárselo genial. [Note di copertina di Carl Baugher] “Ballerino pazzo” (secondo, anche nella sequenza originale della serata di Halloween) riprende il ritmo con un livello di precisione d’insieme che è decisamente stupefacente. La profondità del nuovo mix è particolarmente impressionante. Ascoltate le voci di sottofondo e le tastiere. Frank scherza con il pubblico e sembra divertirsi un mondo.
 
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro
 
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta

Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
 
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
 
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
Porque soy un… bailarín loco Perché sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
 
La gente disco va vestida para matar I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
 
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
 
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Completamente Completamente
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Completamente Completamente
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Completamente Completamente
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Completamente Completamente
 
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
 
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
Mi camisa está medio abierta, especialmente para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar Tengo la camicia mezza aperta, apposta per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
 
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Él es un… bailarín loco Lui è un… ballerino pazzo
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo
Sí! Sì!
 
Dime, cariño… ¿te invito a una copa? Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
¡No te molestes! Non ti disturbare!
¿Buscando a Mister Goodbar? In cerca di Mister Goodbar?
Parece que estás buscando a Mister Goodbar Sembra che tu stia cercando Mister Goodbar
¡No te molestes! Non ti disturbare!
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
¿Eres judía? Sei ebrea?
¡No te molestes! Non ti disturbare!
Me encantan tus uñas… Mi piacciono molto le tue unghie…
 
¿De qué signo eres? Di che segno sei?
[Espectadora] ¡Piscis. Piscis! [Spettatrice] Pesci. Pesci!
[FZ] Oh, ¿te gusta el agua? ¿Dónde está esa bolsita? [FZ] Oh, ti piace l’acqua? Dov’è quella piccola borsa?
¡No te molestes! Non ti disturbare!
(Esperad, ahora no puedo firmar todas esas cosas. Tengo que cantar… Tengo que cantar en el espectáculo. ¿De quién era esto? Vale) (Aspettate, adesso non posso autografare tutte quelle cose. Devo cantare… Devo cantare nello spettacolo. Di chi era questa? OK)
¡No te molestes! Non ti disturbare!
 
¡No te molestes! Non ti disturbare!
¡Hola! ¿Qué tal? Sube aquí. Ciao! Come va? Sali su.
¡No te molestes! Non ti disturbare!
Ella es mi amiguita de la tele, ¿eh? È la mia amichetta della TV, eh?
[Teleoperadora] ¡Hola! [Teleoperatrice] Ciao!
¡No te molestes! Non ti disturbare!
[FZ] Bueno. Vamos a hacerlo, vamos a hacerlo otra vez. Como si estuviéramos en televisión. ¿Lista? [FZ] Bene. Facciamolo, facciamolo di nuovo. Come se fossimo alla televisione. Pronta?
¡No te molestes! Non ti disturbare!
¿Buscando a Mister Goodbar? In cerca di Mister Goodbar?
[Teleoperadora] ¡Sí! [Teleoperatrice] Sì!
¡No te molestes! Non ti disturbare!
[FZ] Espera un momento. Lo tengo. ¡Debes ser italiana! [FZ] Aspetta un attimo. Ho capito. Devi essere italiana!
[Teleoperadora] No [Teleoperatrice] No
[FZ] ¿Eres judía? [FZ] Sei ebrea?
Me encantan tus uñas… Mi piacciono molto le tue unghie…
¡No te molestes! Non ti disturbare!
Debes ser Libra… Devi essere della Bilancia…
No, ¿de qué signo eres en realidad? No, di che segno sei, sul serio?
[Teleoperadora] Escorpio [Teleoperatrice] Scorpione
[FZ] Un Escorpio. Oh, Dios mío… [FZ] Uno Scorpione. Oh, santo cielo…
¡No te molestes! Non ti disturbare!
¿En tu casa o en la mía? Da te o da me?

4. Presa fácil

4. Facile preda

English Italiano English Italiano Español
[Notas de cubierta de Carl Baugher] “Presa fácil” (del segundo espectáculo del 27/10) presenta la enérgica voz de Denny Walley y un solo increíble de FZ lleno de ligados ascendentes y descendentes ultrarrápidos mientras la banda se encabrita detrás de él. Frank fue realmente uno de los pocos guitarristas de rock que desarrollaba sus solos como composiciones espontáneas. Eso queda más que evidente en este solo de “Presa fácil”. Notad, antes de que regrese el canto, la armonía del bajo frente a la melodía de la guitarra. [Note di copertina di Carl Baugher] “Facile preda” (dal secondo spettacolo del 27/10) presenta l’energica voce di Denny Walley e uno strabiliante assolo di FZ pieno di battere e levare velocissimi mentre la band si impenna dietro di lui. Frank era davvero uno dei pochissimi chitarristi rock che sviluppava i propri assoli come composizioni spontanee. Ciò è più che evidente in questo assolo di “Facile preda”. Notate, prima che ritorni il cantato, l’armonia del basso rispetto alla melodia della chitarra.
 
Esta chica es una presa fácil Questa ragazza è una facile preda
La he visto por la calle, dócil L’ho vista per la strada

Una blusa semitransparente y un vestidito
Una camicetta semitrasparente e un piccolo vestitino
Su modo de hacer indiscreto… Il suo modo di fare birichino…
Sabía que ella era Lo sapevo che lei era
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Ella quiere llevarme al hogar Lei a casa mi vuole portare
Hacerme gemir y sudar Farmi gemere e sudare
Frotarme la cabeza y pajearme con Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
Una copia de la revista Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
Sabía que ella era Lo sapevo che lei era
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Le dije que estaba apurado Le ho detto che non avevo tempo
Ya había quedado Avevo un altro appuntamento
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
Los robots creen que es genial, por otro lado… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
Sabía que ella era Lo sapevo che lei era
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Fácil… Facile…
¡Guau! La chica es muy fácil, sabes Uau! La ragazza è proprio facile, sai
Fácil… Facile…
Oh, vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa Oh, le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
Me bastó llevarla a mi casa Mi è bastato portarla a casa da me
Presa… ¡fácil! Preda… facile!

5. Dedos Mágicos

5. Letto con massaggiatore

English Italiano English Italiano Español
[Notas de cubierta de Carl Baugher] La percusión de Ed Mann adquiere un papel importante en “Dedos mágicos”, recopilada aquí a partir de los shows de los días 27 y 31. Una vez más, la interpretación del grupo es muy, muy apretada. [Note di copertina di Carl Baugher] Le percussioni di Ed Mann assumono un ruolo importante in “Letto con massaggiatore”, qui assemblato dagli spettacoli del 27 e del 31. Ancora una volta, l’esecuzione del gruppo è serratissima.
 
Oh, del modo en que me amas, mujer Uh, per come mi ami, donna
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría Mi sto arrapando da morire
Oh, del modo en que me amas, cariño Uh, per come mi ami, dolcezza
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría Mi sto arrapando da morire
 
Abre tu monedero, saca otra moneda Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
Abre tu monedero, saca otra moneda Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
 
Oh, del modo en que me estrujas, nena Uh, per come mi stringi, bimba
Me estallan globos rojos detrás de los ojos Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
Oh, del modo en que me estrujas, chica Uh, per come mi stringi, ragazza
Me estallan globos rojos detrás de los ojos Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
 
Abre tu monedero, saca otra moneda Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
Abre tu monedero, saca otra moneda Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
 
Ooo-ooo-ooo-ooh Ooo-ooo-ooo-ooh
Tu amor es uno de esos duraderos Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare
Ooo-ooo-ooo-ooh Ooo-ooo-ooo-ooh
Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos Questo letto qui ha il massaggiatore
 
He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
Ahora las rodillas me empiezan a doler Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
 
¿Quieres hacerme un favor de la hostia? Vuoi farmi un vero favore?
Sí, lo sabes Sì, lo sai
Dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo Dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy! È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado!
No te enfades, no es para tanto Non arrabbiarti, non è niente di che
Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI
Me estoy aguantando Mi sto trattenendo
Es bueno para ti Ti fa bene
Me estoy aguantando Mi sto trattenendo
Es bueno para ti Ti fa bene
Me estoy aguantando Mi sto trattenendo
Es bueno para ti Ti fa bene
Me estoy aguantando Mi sto trattenendo
 
Muy bien, audiencia de Halloween, ¡ahora podéis dejaros llevar! Bene, pubblico di Halloween, adesso potete lasciarvi andare!

6. No te comas la nieve amarilla

6. Non mangiare la neve gialla

English Italiano English Italiano Español
[Notas de cubierta de Carl Baugher] La sección “Louie Louie” constituye una especie de transición armoniosa al corto “Nieve amarilla” que se ejecutó el día 31. [Note di copertina di Carl Baugher] La sezione “Louie Louie” costituisce una sorta di passaggio armonioso alla breve “Neve gialla” che è stata eseguita il 31.
 
Soñé con ser un esquimal Di essere un eschimese ho sognato
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
La escarcha había penetrado el suelo Il terreno sotto era morso dal gelo
Hacía cuarenta grados bajo cero C’erano quaranta gradi sottozero
Y mi mamá gritó: E mia madre gridò:
“No pareces para nada un esquimal” “Non sembri affatto un eschimese”
Y mi mamá gritó de nuevo: E mia madre gridò di nuovo:
“No pareces para nada un esquimal” “Non sembri affatto un eschimese”
Y mi mamá gritó una vez más: E mia madre gridò un’altra volta:
“No pareces para nada un esquimal “Non sembri affatto un eschimese
Nanook, no, no Nanook, no, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
No seas un esquimal travieso, no Non fare l’eschimese disobbediente, no
Guárdate tu dinero: no vayas al show” Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
Bueno, yo me volví y dije: Beh, io mi girai e dissi:
“OH-HO” “OH-HO”
Bueno, yo me volví y dije: Beh, io mi girai e dissi:
“OH-HO” “OH-HO”
Bueno, yo me volví y dije una vez más: Beh, io mi girai e dissi un’altra volta:
“OH-HO” “OH-HO”
Y la aurora boreal brilló E l’aurora boreale balenò
 
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PISE NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”

7. Cabeza de cono

7. Testa a cono

English Italiano English Italiano Español
[Notas de cubierta de Carl Baugher] Esta interpretación de “Cabeza de cono” es del primer espectáculo del día 28 y fue seleccionada personalmente por FZ. Es maravillosa. La sección “Remulak” está particularmente bien interpretada y es seguida inmediatamente por un misterioso solo de violín eléctrico de L. Shankar basado en la técnica ‘en legato’ y en la intensidad del modo menor. [Note di copertina di Carl Baugher] Questa esecuzione di “Testa a cono” è del primo spettacolo del 28 ed era stata selezionata personalmente da FZ. È meravigliosa. La sezione “Remulak” è particolarmente ben eseguita ed è immediatamente seguita da un misterioso assolo di violino elettrico di L. Shankar costruito sulla tecnica del legato e sull’intensità del modo minore.
 
Cabeza de cono… Testa a cono…
No es estúpida en realidad Lei non è mica stupida
Es solo una cabeza de cono… È solo una testa a cono…
Tienes migas de papas fritas por toda su cara Ha briciole di patatine su tutta la faccia
¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa? C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia?
Es solo una cabeza de cono… È solo una testa a cono…
Ella no puede evitarlo Lei non può farci niente
“Es una chica con la cabeza de cono” “È una ragazza con la testa a cono”
 
Lánzale un anillo Lanciale un anello
Eso es lo que ella ama È questo che lei ama
Un aro o un anillo encima Un cerchietto o un anello in cima
De su cabeza de cono Alla sua testa a cono
 
Es de un pueblo de Francia Lei viene da un paesino in Francia
Y es una chica con la cabeza de cono, sabes” Ed è una ragazza con la testa a cono, sai”
 
Eso es lo que me da, es una, ah Proprio questo lei mi dà, è una, ah
Cabeza de cono Testa a cono
Cuando está de rodillas, su punta está tan alta La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio
¡Alta! Alta!
Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa” Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio”
Porque es una cabeza de cono Perché lei è una testa a cono
 
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
Estoy volviendo Sto tornando
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
Heh heh heh heh Heh heh heh heh
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
Estoy volviendo Sto tornando
Remulak, Remulak Remulak, Remulak
¡Todo el mundo! Tutti!
 
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
Estoy volviendo Sto tornando
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
Har har har har Har har har har
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
Estoy volviendo Sto tornando
Remulak, Remulak Remulak, Remulak
Bueno, Shankar, ¡tienes la palabra! Bene, Shankar, a te la parola!
 
[Instrumental] [Strumentale]

8. “Vinnie”

8. “Vinnie”

English Italiano English Italiano Español
[Notas de cubierta de Carl Baugher] Una vez más, Vinnie lo sobrecalienta todo con una increíble interpretación de batería que continúa con su solo (bautizado “Zeets” en la noche de Halloween). Probablemente no necesito contaros lo que sucede durante este solo de batería. En cualquier caso, no os estropearé la sorpresa. Solo digo que los fans de 5.1 estarán contentos con esto. [Note di copertina di Carl Baugher] Ancora una volta, Vinnie surriscalda l’ambiente con un’incredibile esibizione di batteria che prosegue nel suo assolo (battezzato “Zeets” durante la serata di Halloween). Probabilmente non c’è bisogno che vi dica cosa succede durante questo assolo di batteria. In ogni caso, non vi anticiperò la sorpresa. Dico solo che i fan del 5.1 ne saranno contenti.
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Pies apestosos

9. Piedi puzzolenti

English Italiano English Italiano Español
[Notas de cubierta de Carl Baugher] “Pies apestosos” fue otra actuación de la noche de Halloween. La voz de FZ es particularmente expresiva. Sus inflexiones vocales, improvisaciones y fraseos son todos de primer nivel. La gente a veces olvida lo buen cantante que fue Frank en realidad. Una larga interacción con la audiencia es el trampolín para otro solo de FZ, que es una belleza. Dweezil, siendo él mismo guitarrista, hizo que las guitarras sonaran realmente increíbles en estas pistas. A los maníacos de la guitarra se les hará la boca agua con el tono de Frank a lo largo de este disco, pero especialmente en “Pies apestosos”. Frank teje una larga y tortuosa red de inventos de guitarras en la que uno casi se pierde. Si aún no lo sabías, dejadme deciros esto una vez más: Frank Zappa fue uno de los mejores guitarristas eléctricos que nunca haya existido. La lista de sus verdaderos pares sería muy corta, especialmente en lo que respecta a innovación y originalidad. Veamos, Frank, Jimi Hendrix… Oh, bueno. “Guardad el frenesí para los grupos ingleses”, como dice Frank aquí. [Note di copertina di Carl Baugher] “Piedi puzzolenti” è stata un’altra esecuzione della serata di Halloween. La voce di FZ è particolarmente espressiva. Le sue inflessioni vocali, improvvisazioni e fraseggio sono tutti di prim’ordine. La gente a volte dimentica quanto Frank fosse veramente bravo come cantante. Una lunga interazione con il pubblico è il trampolino di lancio per un altro assolo di FZ, che è una delizia. Dweezil, essendo lui stesso chitarrista, ha reso davvero sorprendente il suono delle chitarre in queste tracce. I maniaci della chitarra andranno in un brodo di giuggiole sul tono di Frank in tutto questo disco, ma soprattutto su “Piedi puzzolenti”. Frank tesse una lunga e tortuosa rete di invenzioni chitarristiche nelle quali ci si perde quasi. Se già non lo sapevate, lasciatemi affermare questo ancora una volta: Frank Zappa è stato uno dei più grandi chitarristi elettrici mai vissuti. L’elenco dei suoi veri pari grado sarebbe molto breve, soprattutto per quanto riguarda l’innovazione e l’originalità. Vediamo, Frank, Jimi Hendrix… Vabbè. “Riservate la frenesia ai gruppi inglesi”, come dice qui Frank.
 
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
Por la mañana, cerca de tu radio Al mattino, vicino alla tua radio
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
No tienes amigos, y todos los demás te odian Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, eh? Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, eh?
 
Conozco un lugar, te lo recomiendo Conosco un posto, ti do una dritta seria
(Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina, cerca de la casa de Delsener) (Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo, vicino alla casa di Delsener)
 
A través de la noche y las brisas contrarias Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
A través de la noche y las brisas contrarias Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
(¡Eso es!) (Proprio così!)
 
(Y la respuesta a tu pregunta es… en enero. ¿Vale?) (E la risposta alla tua domanda è… a gennaio. OK?)
 
Pues bien, ya sabéis, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis Ebbene, sapete, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi
Y, bueno, hacen bien E, beh, fanno bene

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
(¡Eso es!) (Proprio così!)
 
[FZ] Esperad un momento. Me resultas… Me resultas muy familiar. ¿Eres tú ese tipo? ¿Tú eres ese tipo? Ven aquí. Sube aquí. Damas y caballeros, no sé cuántos de vosotros estabais en el Garrick Theater en el 67, en los viejos tiempos. Probablemente quedáis muy pocos, pero había… había dos tipos que venían a todos los espectáculos en esa época. Se hacían llamar “Loeb y Leopold”. Bueno. Quizás fueran sus verdaderos nombres. No lo sé. ¿Cuál es tu verdadero nombre? [FZ] Aspettate un attimo. Sembri… Sembri molto familiare. Sei tu quello? Tu sei quello? Vieni qua. Sali qua. Non so quanti di voi, signore e signori, fossero al Garrick Theater nel ’67, ai vecchi tempi. Sarete rimasti in pochissimi, ma allora c’erano… c’erano due ragazzi che all’epoca venivano a tutti gli spettacoli. Si chiamavano “Loeb e Leopold”. Bene. Magari era il loro vero nome. Non so. Qual è il tuo vero nome?
[Mark Trottiner] Mark Trottiner [Mark Trottiner] Mark Trottiner

[FZ] Sí. Me alegra mucho verte otra vez. ¿Sabéis lo que solía hacer este tipo? ¿Sabéis cuál era su idea de pasarlo bien en aquellos tiempos? Se subía al escenario, cogía el micrófono, gritaba en él tan fuerte como podía y luego se tumbaba en el escenario esperando a que yo le rociara todo el cuerpo con Pepsi-Cola, ¿no es así?
[FZ] Sì. È un vero piacere rivederti. Sapete che cosa faceva lui? Sapete qual era il suo concetto di divertimento a quei tempi? Correva sul palco, prendeva il microfono, ci urlava dentro più forte che poteva e dopo si sdraiava sul palco aspettando che io gli sputassi della Pepsi-Cola su tutto il corpo, giusto?
¿Qué dices? Je je je. No, no importa. Ahora ya es mayor. Eso fue hace diez años. Está bien. Sí. Bueno. Ha sido bueno verte otra vez. Muy bien. Bueno, dentro de poco voy a tomar… voy a tomar algo de Coca-Cola y voy a darte una sorpresita. Sí. Che dici? Eh eh eh. No, non importa. Ormai è cresciuto. Questo succedeva dieci anni fa. Bene. Sì. OK. Beh, è stato un piacere rivederti. Ottimo. Beh, fra poco prenderò un… prenderò un po’ di Coca-Cola e ti farò una sorpresina. Sì.
 
Los científicos llaman a esta enfermedad bromhidrosis Gli scienziati chiamano questa malattia bromidrosi
Y, bueno, hacen bien E, beh, fanno bene

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
(¡Eso es!) (Proprio così!)
 
Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito
Anoche intenté quitármela, pero nada Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato
Dijo: “¡Pies apestosos! Ha detto: “Piedi puzzolenti!
Pies apestosos, cariño Piedi puzzolenti, tesoro
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 

Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Beh, qui, Fido! Qui, Fido!
Tráeme las zapatillas, perrito Portami le pantofole, cucciolino
Sí, eres un buen perro Sì, che bravo cane
Aquí viene ahora Ed eccolo qui, adesso
“Guau guau guau guau” “Bau bau bau bau”
 
¡QUÉ ASCO! CHE SCHIFO!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Muy bien. Muy bien. Muy bien, muy bien. Muy bien, muy bien. Bueno. Bueno, ahora escuchad. Dejadme explicaros algo. Dejadme explicaros esto. Guardad el frenesí para los grupos ingleses. Esperad un segundo. Escuchad. Esto… Esto es mi plan. Hemos tocado en Nueva York tantas veces, sabéis, y todas las veces solemos hacer el mismo bis. Pues bien, algunos de vosotros odiáis esta canción y algunos de vosotros queréis escucharla. A los que la odiáis, lo siento, vamos a hacerla para aquellos a los que les gusta. Pero os vamos… os vamos a dar algo más a cambio. La… La canción en cuestión… Aquí. Ven aquí. Sí. ¿Cómo te llamas? [FZ] Bene. Bene. Bene, bene. Benino, benone. OK. OK, adesso state a sentire. Vi spiegherò una cosa. Ve la spiegherò. Riservate la frenesia ai gruppi inglesi. Aspettate un attimo. Sentite. Ecco… Ecco il mio programma. Abbiamo suonato molte volte a New York, sapete, e ogni volta facciamo di norma lo stesso bis. Ebbene, qualcuno di voi odia questa canzone e qualcuno di voi vuole sentirla. Per quelli fra voi che la odiano, mi dispiace, la faremo per quelli a cui piace. Però noi… vi daremo qualcos’altro in cambio. La… La canzone in questione… Qua. Vieni qua. Sì. Come ti chiami?
[Michelle] Michelle [Michelle] Michelle
[FZ] Muy bien, Michelle. ¿Dónde está tu amiga? Vale. Trae a tu amiga aquí arriba. Sí. ¿Cómo te llamas? [FZ] Bene, Michelle. Dov’è la tua amica? D’accordo. Porta quassù la tua amica. Sì. Come ti chiami?
[Alice] Alice [Alice] Alice
[FZ] Michelle y Alice van a ser mis asistentes para esta canción. Ahora. Sabéis esta parte. Solo tenéis que quedaros ahí. Yo me uniré a vosotros al principio. ¿Vale? El nombre de esta canción es “Gemido de Dina Mo”. [FZ] Michelle e Alice saranno le mie assistenti per questa canzone. Adesso. Conoscete questa parte. Dovete solo stare lì. Mi unirò a voi all’inizio. OK? Il nome di questa canzone è “Mugolio di Dina Mo”.

10. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

10. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

English Italiano English Italiano Español
[Notas de cubierta de Carl Baugher] “Gemido de Dina Mo”, la pieza que a algunos fanáticos de Zappa les gusta odiar, proviene del primer programa del día 27; es en tempos rápidos y es divertida. A los espectadores les encanta, especialmente considerando el elemento de participación de la audiencia. Durante la sección “trasero en exhibición”, los bajistas tienen la oportunidad de hacer que la melodía suene disco. [Note di copertina di Carl Baugher] “Mugolio di Dina Mo”, il pezzo che alcuni fan accaniti di Zappa amano odiare, deriva dal primo spettacolo del 27; è in tempi veloci e divertente. Gli spettatori l’adorano, soprattutto considerando l’elemento di partecipazione del pubblico. I bassisti hanno la possibilità di rendere disco la melodia durante la sezione “chiappe in bella esposizione”.
 
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro
 
No sabría decir de dónde ha salido Non saprei dire da dove sia spuntata
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
No presté atención a que me había llamado desgraciado Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(Así que me esmeré) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito

Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
De gemido de Dina Mo Di mugolio di Dina Mo
 
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Pero tú no has pasado por ahí Ma tu non ci sei passato
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Tú no has pasado por ahí Tu non ci sei passato
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Tú no has pasado por ahí Tu non ci sei passato
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Tú no has pasado por ahí Tu non ci sei passato
 
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello E devo uscirne prima di entrarci dentro
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello E devo uscirne prima di entrarci dentro
 
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior y dijo, y voy a citar: Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto, e vado a riferire:
 
“Solo tienes que…” “Basta…”
“… enloquecerme y ya estarás a medio camino “… che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
 
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
 
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
 
Así que le tiré del pelo de espaldas Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
Le levanté en el aire las piernas L’ho messa con le gambe in alto
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
 
Estaba arrodillada, trasero en exhibición Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
Yo estaba aprovechando la ocasión Stavo approfittando dell’occasione
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
Ella se rindió a la sensación Lei si è arresa alla sensazione
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! SI È ARRESA DOLCEMENTE!
Empezó a gemir de excitación Ha iniziato a gemere di eccitazione
 
Dina Mo miraba desde el borde de la cama Dina Mo guardava dal bordo del letto
Con labios temblorosos y rubor en la cara Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
Algo de saliva caía por el borde de su mentón Della bava le colava dal bordo della mascella
Mirando si su hermana lo estaba pasando bien Mentre guardava come se la stava passando sua sorella
 
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina

Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
 
Entonces dije… Allora ho detto…
Muy sucintamente, dije: Molto succintamente, ho detto:
 
“Bésame el aura… Dora…” “Baciami l’aura… Dora…”
(Bueno, venga, podéis hacerlo mejor, en serio, ¡eh!) (Beh, dài, potete far meglio di così, sul serio, ehi!)
 
Y la razón por la que dije eso fue porque, entendéis, es auténtica angora E il motivo per cui ho detto questo era perché, capite, è autentica angora
Dime, ¿quieres un poco más ahora? Ditemi, ne volete un po’ ancora?
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? E tu, Fauna, che ne dici?
¿Lo deseas? Gradisci?
 
Bueno. Ahora vamos a volver al principio de la canción. Esta vez, haced palmas, por favor, y si os sabéis la letra, cantad con nosotros. ¿De acuerdo? ¿Vale? Uno, dos, tres, cuatro. Bene. Adesso torneremo all’inizio della canzone. Questa volta per favore battete le mani, e se conoscete le parole, cantate tutti insieme. D’accordo? OK? Uno, due, tre, quattro.
 
Podéis bailar, si queréis Potete ballare, se vi va
 
No sabría decir de dónde ha salido Non saprei dire da dove sia spuntata
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
No presté atención a que me había llamado desgraciado Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(Así que me esmeré) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
¡Dina Mo! Dina Mo!
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
¡Dina Mo! Dina Mo!
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
¡Dina Mo! Dina Mo!
Dina Mo Dina Mo
¡Dina Mo! Dina Mo!
Dina Mo Dina Mo
¡Dina Mo! Dina Mo!
Dina Mo Dina Mo
¡Dina Mo! Dina Mo!
Dina Mo Dina Mo
 
Muy bien, muy bien, muy bien, ¡ah! Bueno, esta… (Muchas gracias por la ayuda). Muy bien. Ahora escuchad. Esta… Esta canción uh… traspasó el reino musical para entrar en el reino del folclore, sabéis. Es casi una experiencia ritual en esta sala en particular. Sí. Bene, bene, bene, ah! Bene, questa… (Grazie mille per avermi assistito). Bene. State a sentire. Questa… Questa canzone ha ehm… sconfinato dal campo della musica al campo del folclore, sapete. È quasi un’esperienza rituale in questa sala. Sì.

11. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

11. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

English Italiano English Italiano Español
[Notas de cubierta de Carl Baugher] Despeinado al estilo Camarillo”, también del día 27, tiene una divertida variación vocal de FZ cuando sube las escaleras para echar un vistazo al estéreo de “cuatro vías” de ella y “masticar su panocha rancia”. [Note di copertina di Carl Baugher] “Paglietta metallica alla Camarillo”, anche questa del 27, ha un’esilarante variazione vocale FZ quando sale le scale per provare lo stereo “a quattro vie” di lei e per “rosicchiare la sua putrida patonza”.
 
El nombre de esta canción es Despeinado al estilo Camarillo” Il nome di questa canzone è “Paglietta metallica alla Camarillo”
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro
 
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
Llameando alrededor de su cabecita Che le sfavillava attorno alla testa
Quiero decir, su cabezota de Mendocino Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
Que, por unos bichos, estaba enrojecida Che da qualche pulce era infesta
 

Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
Regnava sui rospi del Bosco Corto
Y a cada salamandra de Idaho E su tutte le salamandre dell’Idaho
Y a cada grillo que chirriaba a coro E su tutti i grilli che frinivano in coro
En el campo de Búfalo Nelle campagne a Buffalo
 
Dijo que tenía un poder mágico tremendo Disse di avere un potere paranormale
Y que, un buen tarot, lo podía robar E di poter estrarre un buon tarocco
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
Que ella era alguien a quien yo debía conocer Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Aveva un serpente come animale di compagnia
Y un amuleto para la brujería E un amuleto della magia
Y estaba procreando un enano E stava procreando un nano
Pero no había terminado todavía Non aveva ancora finito, tuttavia
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Era grigio-verde di carnagione
Tenía una muñeca con un alfiler Aveva una bambola con uno spillone
Le dije que ella estaba bien Le dissi che lei andava bene
Pero yo no podía entrar Io, però, non ero a disposizione
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) (In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
 
Así que ella merodeó en el umbral Allora lei indugiò sulla soglia
Tal como una sombra desde el más allá Proprio come un’ombra dall’aldilà
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
Así que la seguí arriba por las escaleras Così la seguii su per le scale
Detrás de su hedor a humo de incienso Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
Ella se quitó su poncho rancio Lei si levò il suo poncho puzzolento
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda E si stese nuda vicino alla porta, docile
Lo hicimos hasta el cansancio L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
Y fue inútil más que nada E fu quanto mai inutile
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Aveva un serpente come animale di compagnia
Y un amuleto para la brujería E un amuleto della magia
Y estaba procreando un enano E stava procreando un nano
Pero no había terminado todavía Non aveva ancora finito, tuttavia
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Era grigio-verde di carnagione
Tenía una muñeca con un alfiler Aveva una bambola con uno spillone
Le dije que ella estaba bien Le dissi che lei andava bene
Pero yo no podía entrar Io, però, non ero a disposizione
 
Así que ella merodeó en el umbral Allora lei indugiò sulla soglia
Tal como una sombra desde el más allá Proprio come un’ombra dall’aldilà
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional, sabéis Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia, sapete
Claro que sí, ¿me entendéis? Ci potrei scommettere, capite cosa voglio dire?
De cuatro vías, eh, sabéis, y que me encantaría de verdad A quattro vie, e che, ehi, sapete, mi sarebbe piaciuto molto, là
Ya sabéis lo que pasa cuando uno sube allí Sapete bene come va a finire quando si sale là
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
Así que la seguí arriba por las escaleras Così la seguii su per le scale
Detrás de su hedor a humo de incienso Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
Mastiqué a mi manera su chocho rancio Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
Y se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda E lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile
 
Lo hicimos hasta el cansancio L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
(¡Eso es!) (Proprio così!)
Y, oh Dios, fue inútil más que nada E, oddio, fu quanto mai inutile
(¡Eso es!) (Proprio così!)
Fue inútil más que nada Fu quanto mai inutile
(¡Quita esa cachimba!) (Metti via quel cilum!)
Sí, fue inútil más que nada Sì, fu quanto mai inutile

12. El hombre de las magdalenas

12. L’uomo dei muffin

English Italiano English Italiano Español
[Notas de cubierta de Carl Baugher] Con una evolución dramática, Despeinado al estilo Camarillo” se transforma en “El hombre de las magdalenas”, y aquí es donde este disco se vuelve realmente interesante. A la vuelta de la esquina, mucha adrenalina en la guitarra, chichos. Agarraos fuerte. Con un tono vertiginoso y distorsionado, el solo de FZ en “El hombre de las magdalenas” es demasiado corto. Pero lo mejor aún está por venir. [Note di copertina di Carl Baugher] Con uno sviluppo drammatico, “Paglietta metallica alla Camarillo” si trasforma in “L’uomo dei muffin”, ed è qui che questo disco diventa davvero interessante. Proprio dietro l’angolo, un sacco di adrenalina alla chitarra, ragazzi. Tenetevi forte. Con un vertiginoso tono distorto, l’assolo di FZ sul “Uomo dei muffin” è decisamente troppo breve. Ma il meglio deve ancora venire.
 
Eso es: “El hombre de las magdalenas” Proprio così: “L’uomo dei muffin”
 
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo
¡Cantad con nosotros! Cantate tutti insieme!
 
Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
Ahora vamos a meterla dentro una vez para vosotros Adesso lo ficcheremo dentro una volta per voi
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Bueno. Ahora, esta… esta va a ser la última pieza. Esta de aquí va a ser la última pieza. El nombre de esta pieza es “Servilletas negras”. Bene. Questo adesso… questo sarà l’ultimo pezzo. Questo qui sarà l’ultimo pezzo. Il nome di questo pezzo è “Tovaglioli neri”.

13. Servilletas negras (El caballito inmortal)

13. Tovaglioli neri (Il cavallino immortale)

English Italiano English Italiano Español
[Notas de cubierta de Carl Baugher] La actuación “Servilletas negras/Caballito inmortal” que concluye esta colección (también tocada como última la noche de Halloween) es realmente especial. Desde siempre uno de los temas más líricos y preciosos de FZ, aquí recibe un tratamiento tierno y expansivo. Frank parece haber puso todo lo que tenía en este solo. Inventa compás tras compás una melodía incesantemente creativa. A riesgo de parecer místico, ¡hay algo mágico aquí! En esta pieza FZ pone toda su habilidad, técnica e imaginación inventiva. Comienza a alejarse más y más del centro tonal de la composición, como si literalmente estuviera estirando la correa armónica de la pieza. Amigos, he escuchado muchos solos de guitarra de Frank Zappa en mi vida, pero este es sin duda el más aventurero que le he oído tocar. Dweezil comentó: “Frank casi nunca llegó tan lejos”. Amén. Y luego, aparentemente de la nada, estamos en la tierra del “Caballito inmortal” con la banda siguiendo en una transición perfecta. L. Shankar comienza a tocar y la guitarra toma un respiro. Todo se calma y la guitarra de Frank da la larga bendición final a este maravilloso evento lleno de delicias musicales. Al final, escuchad la maravillosa reelaboración ‘en breve’ de FZ del tema de “Servilletas negras”. Guau. Todo lo que queda es presentar la banda. [Note di copertina di Carl Baugher] L’esecuzione “Tovaglioli neri/Cavallino immortale” che conclude questa raccolta (suonata per ultima anche la serata di Halloween) è veramente speciale. Da sempre uno dei temi più lirici e belli di FZ, qui riceve un trattamento tenero ed espansivo. Frank sembra aver riversato in questo assolo tutto ciò che aveva. Inventa battuta dopo battuta una melodia incessantemente creativa. A rischio di apparire mistico, qui c’è qualcosa di magico! In questo brano FZ mette tutta la sua abilità, tecnica e immaginazione inventiva. Comincia ad allontanarsi sempre di più dal centro tonale della composizione, come se stesse letteralmente allungando il guinzaglio armonico del brano. Amici, in vita mia ho sentito molti assoli di chitarra di Frank Zappa, ma questo è senza dubbio il più avventuroso che gli abbia mai sentito suonare. Dweezil ha commentato: “Frank non è quasi mai andato così lontano”. Amen. E dopo, apparentemente dal nulla, siamo nella terra del “Cavallino immortale” con la band che segue in una transizione perfetta. L. Shankar inizia a suonare e la chitarra si prende un attimo di respiro. Tutto si calma e la chitarra di Frank dà la lunga benedizione finale su questo stupendo evento pieno di delizie musicali. Ascoltate verso la fine la stupenda rielaborazione ‘alla breve’ di FZ del tema di “Tovaglioli neri”. Uau. Non resta che presentare la band.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Vinnie, Arthur, Patrick, Tommy, Denny, Peter, Ed y Shankar y Frank os agradecen por venir al concierto. ¡Feliz Halloween! Y nos vemos el año que viene. Vinnie, Arthur, Patrick, Tommy, Denny, Peter, Ed e Shankar e Frank vi ringraziano per essere venuti al concerto. Buon Halloween! E ci vediamo l’anno prossimo.



Nueva York - Octubre de 1978

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder