(Portada) (Detrás)

Material relacionado:

English Italiano English Italiano Español

El buqué de Joe

Il bouquet di Joe

 

  1 “Bastante apropiado”   1 “Abbastanza appropriato”
  2 Amor maternal / de los Mothers   2 Amore materno / delle Mothers
  3 Gente de plástico [Richard Berry, Frank Zappa]   3 Gente di plastica
  4 Sea cual sea la dirección del viento   4 Da qualsiasi parte soffi il vento
  5 No tengo corazón   5 Non ho cuore
  6 “La llamada” + Mi chica [Bobby Hatfield, Bill Medley]   6 “La telefonata” + La mia bimba
  7 La canción del traje de boda + El grumete guapo [Traditional + Traditional]   7 La canzone dell’abito nuziale + Il mozzo carino
  8 Autostop [Marvin Gaye, Clarence Paul, William Stevenson]   8 Autostop
  9 Estoy tan feliz que podría llorar   9 Sono così felice che potrei piangere
10 Vete a llorar al hombro de alguien más [Frank Zappa, Ray Collins] 10 Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
11 ¿Cómo pude ser tan tonto? 11 Come ho potuto essere così stupido?
12 “De esa manera creamos nuestra reputación…” 12 “Comportandoci così ci siamo creati la nostra reputazione…”

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


De “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”
Da “Frank Zappa - L’Autobiografia”
Proyecto/Objeto es un término que usé para describir el concepto global de mi trabajo en varios medios. Cada proyecto (en cualquier ámbito) o entrevista relacionada con él es parte de un objeto mayor para el que no existe un “nombre técnico”. Progetto/Oggetto è un termine che ho usato per descrivere il concetto globale del mio lavoro nei vari mezzi di comunicazione. Ogni progetto (in qualsiasi ambito), o intervista relativa, fa parte di un oggetto più grande per il quale non esiste un “nome tecnico”.
Piénsese en el material de conexión en el Proyecto/Objeto de esta manera: un novelista inventa un personaje. Si el personaje es bueno, cobra vida propia. ¿Por qué debería vivir solo en un lugar? Podría aparecer en cualquier momento en una novela futura. Si pensi al materiale di collegamento nel Progetto/Oggetto in questo modo: un romanziere inventa un personaggio. Se il personaggio è valido, assume vita propria. Perché dovrebbe vivere soltanto in un posto? Potrebbe, in ogni momento, sbucare in un romanzo futuro.
O: Rembrandt consiguió su “toque” mezclando un poco de marrón con cualquier otro color; no usaba el rojo sin añadir marrón. El marrón no era, de por sí, particularmente fascinante, pero el resultado de sus adiciones obsesivas fue ese “toque”. Oppure: Rembrandt ha ottenuto il suo “tocco” mescolando un po’ di marrone a tutti gli altri colori; non usava il rosso senza aggiungerci del marrone. Il marrone non era, di per sé, particolarmente affascinante, però quel “tocco” era il risultato delle sue aggiunte ossessive.

En el caso del Proyecto/Objeto se puede encontrar un pequeño caniche aquí, una pequeña mamada allá, etc., etc. Pero no estoy obsesionado por los caniches o por las mamadas: estas palabras (y otras de igual insignificancia), junto con imágenes pictóricas y temas melódicos, se repiten a lo largo de los álbumes, las entrevistas, las películas, los vídeos (y este libro) con el único fin de unificar la “colección”.
Nel caso del Progetto/Oggetto si può trovare un piccolo barboncino qui, un piccolo pompino lì, ecc., ecc. Non sono però ossessionato dai barboncini o dai pompini: queste parole (e altre ugualmente insignificanti), insieme a immagini illustrate e temi melodici, si ripresentano negli album, nelle interviste, nei film, nei video (e in questo libro) con l’unico scopo di unificare la “collezione”.


Notas de cubierta de Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
La contigüidad La contiguità
Como puede que sepáis, en nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal. Come forse saprete, nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione uditiva.
(La presente no garantiza atmósferas acicaladas, pero nunca se sabe…) (La presente non garantisce atmosfere stilose, ma non si sa mai…)

A veces Joe sueña. Y sabe que hay material que no es imaginario. Lo escuchó realmente. Y Joe también se pregunta. Y lo que se pregunta es si alguien más (además de él y del Imaginador ) oirá alguna vez lo que él oye en un día normal en la Cripta. Y nosotros aquí en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas (donde BúsQueda / Experimentación es nuestro segundo nombre…) creemos que es nuestro deber… y decidimos - por así decirlo, aaafnraamiblemente, dado que podemos hacer lo que queremos cuando queremos - pedorrearlo primeramente, y a veces segunderamente, de modo que desde AHORA y hasta el Cuándo de todos los Siempres, vosotros también podáis conocer ese asombro que nunca cesará. Y entonces ahora os presentamos otro tipo de pepita: la nueva y emocionante serie de Joe, mientras incluso la historia se abre camino sigilosamente más allá del 40.º aniversario de ese otro ineludible (afortunadamente) Día de los Mothers.
A volte Joe sogna. E sa che c’è del materiale che non è immaginario. L’ha ascoltato realmente. Inoltre, Joe si pone delle domande. E si domanda se qualcun altro (oltre a lui e all’Immaginatore ) ascolterà mai quello che lui riesce ad ascoltare in una giornata-tipo nel Caveau. E noi qui nella Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin (dove RiCerca / Sperimentazione è il nostro secondo nome…) riteniamo che sia nostro dovere… e abbiamo deciso - per così dire aaafnraamichevolmente, poiché possiamo fare tutto quello che ci va, quando ci va - di spetazzarlo dapprima, e a volte dasseconda, così che, a partire da ADESSO e fino al Quando di tutti i Sempre, anche voi possiate conoscere quella meraviglia che non finirà mai. E adesso vi presentiamo quindi un altro genere di perla: la nuova entusiasmante serie di Joe, mentre anche la storia procede di soppiatto oltre il 40º anniversario di quell’altro ineluttabile (per fortuna) Giorno delle Mothers.
Una pepita, como tal vez alguien recuerde, es: un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). Una perla, come forse qualcuno si ricorderà, è: un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)! Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
Aquí es pertinente una pequeña nota de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario” (YCDTOSA): Qui è pertinente una piccola nota da “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco” (YCDTOSA):

también han sido incluidas las primeras selecciones de interés histórico interpretadas por los Mothers of Invention originales, aunque no grabadas exactamente “en alta fidelidad”, para el disfrute de esos fetichistas que aún creen que el único material “bueno” es lo interpretado por esa formación específica. La comparación con las grabaciones de las formaciones posteriores podría poner fin a esa curiosa fantasía.

… sono stati inclusi anche i primi pezzi d’interesse storico eseguiti dalle Mothers of Invention originali - anche se registrati non esattamente “in alta fedeltà” - per il piacere di quegli individui feticisti che ancora credono che l’unico materiale “buono” sia quello eseguito da questa specifica formazione. Il confronto con le registrazioni delle formazioni successive potrebbe metter fine a questa curiosa fantasia.

Frank Zappa, 1988

Frank Zappa, 1988

Sí, pero también : Sì, ma anche :

Tal vez el aspecto más singular del trabajo de los Mothers es la continuidad conceptual de la macroestructura resultante del grupo. Hay, y siempre ha habido, un control consciente sobre los elementos temáticos y estructurales que fluyen a través de cada álbum, cada actuación en vivo y cada entrevista.

Forse l’aspetto più singolare del lavoro delle Mothers è la continuità concettuale della macrostruttura risultante del gruppo. C’è, e c’è sempre stato, un controllo cosciente sugli elementi tematici e strutturali che fluiscono attraverso tutti gli album, tutte le esibizioni dal vivo e tutte le interviste.

¿Conoces la novela “Terraplenes”? Imagínate esas décadas y esos montones sometidos a una modificación extensa a largo plazo del panorama conceptual. Casas. Oficinas. La gente vive allí y trabaja allí. Incluso hace películas allí. Imagínate que podrías estar viviendo allí y trabajando allí y ni siquiera darte cuenta. Ya sea que tú puedas imaginarlo o no, de esto se trata.

Conosci il romanzo “Terrapieni”? Immaginati quei decenni e quei mucchi sottoposti a un’estensiva modifica a lungo termine del panorama concettuale. Case. Uffici. La gente vive là e lavora là. Ci fanno anche dei film. Immaginati che potresti vivere là e lavorare là e neanche rendertene conto. Di questo si tratta, che tu riesca a immaginarlo oppure no.

Los planos básicos se concibieron en 1962-63. La experimentación preliminar a principios y a mediados de 1964. La realización del proyecto/objeto empezó a fines de 1964. El trabajo está aún en curso.

Le idee di base sono state concepite nel 1962-63. La sperimentazione preliminare, nella prima metà del 1964. La realizzazione del progetto/oggetto ha avuto inizio alla fine del 1964. I lavori sono ancora in corso.

Estoy seguro de que te das cuenta de que el control total no es ni posible ni deseable (quitaría toda la diversión). El proyecto/objeto contiene planes y no-planes y también eventos-estructuras calculados meticulosamente y diseñados para acomodar la dinámica del destino y todas las adicionales improbabilidades estadísticas concomitantes a ello.

Ti renderai sicuramente conto che il controllo totale non è né possibile né auspicabile (priverebbe la cosa di ogni divertimento). Il progetto/oggetto contiene piani e non-piani, e anche eventi-strutture calcolati minuziosamente e progettati per accogliere le dinamiche del destino e tutte le aggiuntive improbabilità statistiche ad esso concomitanti.

Lo que parecemos es más de lo que parecemos. Somos parte del proyecto/objeto. El proyecto/objeto (tal vez te guste más evento/organismo) incorpora cualquier medio visual disponible, la conciencia de todos los participantes (incluso el público), todas las carencias perceptivas, Dios (como energía), La Gran Nota (como materia prima universal) y otras cosas. Producimos un arte especial en un ambiente hostil a los soñadores.

Quello che sembriamo è più di quello che sembriamo. Noi siamo parte del progetto/oggetto. Il progetto/oggetto (magari preferisci evento/organismo) incorpora tutti i supporti visivi disponibili, la coscienza di tutti i partecipanti (compreso il pubblico), tutte le carenze percettive, Dio (come energia), La Grande Nota (come materia prima universale) e altre cose. Produciamo un’arte speciale in un ambiente ostile ai sognatori.

Y la atemporal e higiénica versión europea :
E l’intramontabile e igienica versione europea :

Esta es una analogía tonta, pero… imagínate la cabeza de un alfiler. En la cabeza de este alfiler hay una ilustración increíblemente detallada de algo. Podría ser un pequeño pensamiento o una sensación o tal vez un símbolo oscuro. Podría ser la imagen de un cielo o algo con unos pájaros… pero está en la cabeza de este alfiler, recuerda, y es infinitamente detallado. Ahora imagínate que este alfiler no es un alfiler… es una nota musical con una acción física correspondiente, como levantar secretamente una ceja para añadir un énfasis particular. Incluso en un estudio de grabación donde nadie puede verte.

È un’analogia stupida, però… immaginati la capocchia di uno spillo. Sulla capocchia dello spillo c’è un’illustrazione incredibilmente dettagliata di qualcosa. Potrebbe essere un pensierino o una sensazione o magari un simbolo oscuro. Potrebbe essere l’immagine di un cielo o qualcosa con degli uccelli… ma è sulla capocchia di questo spillo, ricorda, ed è dettagliata all’infinito. Adesso immaginati che questo spillo non sia uno spillo… che sia una nota musicale con una corrispondente azione fisica, come alzare di nascosto un sopracciglio per aggiungere un’enfasi particolare. Anche in uno studio di registrazione, dove nessuno può vederti.

Ahora imagínate un número de estos alfileres abstractos (con la parte de la aguja cortada para ahorrar espacio) suficiente para llenar un área tan grande como el continente norteamericano y la mayor parte de la Europa Central, amontonados para una altura de 25 metros. Ahora imagínate que esta área no es un espacio geométrico. Imagínate una serie de décadas (cuyo número exacto se revelará tarde o temprano). Pausa.

Adesso immaginati un numero di questi spilli astratti (con la parte dell’ago tranciata, per risparmiare spazio) sufficiente per riempire un’area grande quanto il continente nordamericano e buona parte dell’Europa Centrale, ammucchiati per un’altezza di 25 metri. Adesso immaginati che questa zona non sia uno spazio geometrico. Immaginati una serie di decenni (il cui numero esatto sarà divulgato prima o poi). Pausa.

Frank Zappa, en el CUANDO del Siempre

Frank Zappa, nel QUANDO del Sempre


1. “Bastante apropiado”

1. “Abbastanza appropriato”

English Italiano English Italiano Español
[Entrevistador] ¿Quién inventó el nombre “Mothers of Invention”? [Intervistatore] Chi ha inventato il nome “Mothers of Invention”?
[FZ] Yo [FZ] Io
[Entrevistador] Justo… [Intervistatore] Proprio…
[FZ] Bueno, de alguna manera me vi obligado porque uh… al principio el grupo se llamaba “Mothers” y uh… nuestro contrato inicial era con Verve Records, una subsidiaria de Metro-Goldwyn-Mayer, y se negaron a firmar un contrato con un grupo llamado “Mothers” porque pensaban que el… que era obsceno. Y entonces querían cambiarlo a “Mothers’ Auxiliary”. Así, por necesidad, nos convertimos en los “Mothers of Invention”. ¿Es bastante apropiado? [FZ] Beh, sono stato praticamente costretto perché ehm… all’inizio il gruppo si chiamava le “Mothers” e ehm… il nostro contratto iniziale era con la Verve Records, una sussidiaria della Metro-Goldwyn-Mayer, e si sono rifiutati di firmare un contratto con un gruppo chiamato le “Mothers” perché ritenevano che il… che fosse osceno. E quindi volevano cambiarlo in “Mothers’ Auxiliary”. Così, giocoforza, siamo diventati le “Mothers of Invention”. È abbastanza appropriato?
[Entrevistador] [Intervistatore]
[FZ] Eso es lo que pasó [FZ] Ecco com’è andata

2. Amor maternal / de los Mothers

2. Amore materno / delle Mothers

English Italiano English Italiano Español
Lo que necesitas es… Quello di cui hai bisogno è…
 
Amor maternal / de los Mothers Amore materno / delle Mothers
Amor maternal / de los Mothers Amore materno / delle Mothers
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
El amor maternal es exactamente lo que necesitas L’amore materno è per te la cosa giusta
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
Whoa-oh Whoa-oh
 
El amor de Henry te volverá loca, a todas les encanta como lo sabe hacer Henry può amarti fino a farti impazzire, sono tutte entusiaste del suo modo di fare
No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te llega a aprehender Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti riuscisse ad acchiappare
Lo que necesitas es… Quello di cui hai bisogno è…
 
Amor maternal / de los Mothers Amore materno / delle Mothers
Amor maternal / de los Mothers Amore materno / delle Mothers
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
El amor maternal es exactamente lo que necesitas L’amore materno è per te la cosa giusta
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
Whoa-oh Whoa-oh
 
La Madre Naturaleza ha sido generosa con Roy ahí, que no se relaciona bien, nunca lo pienses Madre Natura è stata generosa con Roy, lì, l’idea che sia timido non ti deve nemmeno sfiorare
Ten cuidado cuando se acerca porque te acunará hasta que sudes y grites Sta’ attenta quando si avvicina perché ti cullerà fino a farti sudare e urlare
Lo que necesitas es… Quello di cui hai bisogno è…
 
Amor maternal / de los Mothers Amore materno / delle Mothers
Amor maternal / de los Mothers Amore materno / delle Mothers
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
El amor maternal es exactamente lo que necesitas L’amore materno è per te la cosa giusta
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
Whoa-oh Whoa-oh
 
La Madre Naturaleza ha sido generosa con Jimmy Black, a millares saben que la verdad es esa Madre Natura è stata generosa con Jimmy Black, a migliaia sanno che la verità è questa
Te morderá el cuello y te arañará la espalda hasta que pierdas la cabeza Ti morderà sul collo e ti graffierà la schiena fino a farti perdere la testa
Lo que necesitas es… Quello di cui hai bisogno è…
 
Amor maternal / de los Mothers Amore materno / delle Mothers
Amor maternal / de los Mothers Amore materno / delle Mothers
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
El amor maternal es exactamente lo que necesitas L’amore materno è per te la cosa giusta
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
Whoa-oh Whoa-oh

3. Gente de plástico

3. Gente di plastica

English Italiano English Italiano Español
Gente de plástico Gente di plastica
Tenéis que iros Ve ne dovete andare
Chee poppa doodly woppa Chee poppa doodly woppa
 
Gente de plástico Gente di plastica
Tenéis que iros Ve ne dovete andare
¡Sí! Sì!
 
Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
Es tan de plástico hasta más no poder È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più
Se pinta la cara con un mejunje cosmético Si trucca la faccia con un intruglio di plastica
Y se arruina el pelo con un champú de plástico E si rovina i capelli con dello shampoo
 
Gente de plástico Gente di plastica
Tenéis que iros Ve ne dovete andare
Chee poppa doodly woppa Chee poppa doodly woppa
 
Gente de plástico Gente di plastica
Tenéis que iros Ve ne dovete andare
 
Llevo tres días y tres noches caminando por las calles Da tre giorni e tre notti giro per queste strade qua
En esta ciudad, hay desgraciados de plástico en todas partes È piena di farabutti di plastica questa città

Sus zapatos son marrones para hacer juego con sus trajes
Le loro scarpe sono marroni , abbinate ai loro vestiti
No tienen pelotas, no tienen agallas Non hanno le palle, non hanno gli attributi
Porque son… Perché sono…
 
Gente de plástico Gente di plastica
Tenéis que iros Ve ne dovete andare
Wop wop wop doody wop wop Wop wop wop doody wop wop
 
Gente de plástico Gente di plastica
Tenéis que iros Ve ne dovete andare
O-oh! O-oh!
 
Tomaos un día, id a daros un paseo en libertad Prendetevi un giorno libero, andate a spasso
Mirad a los plásticos gobernando vuestra ciudad Guardate le plastiche che governano la vostra città adesso
Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza
Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza
Pero sois… Ma voi siete…
 
Gente de plástico Gente di plastica
Tenéis que iros Ve ne dovete andare
¡Adiós! ¡Adiós! Addio! Addio!
 
Gente de plástico Gente di plastica
Tenéis que iros Ve ne dovete andare
 
Chee poppa doodly woppa Chee poppa doodly woppa
Chee poppa doodly woppa Chee poppa doodly woppa
Chee poppa doodly woppa Chee poppa doodly woppa
Chee poppa doodly Chee poppa doodly
¡Es divertido! È divertente!
Doodly doodly doodly doodly woppa Doodly doodly doodly doodly woppa
Chee poppa doodly woppa Chee poppa doodly woppa
Hey hey hey! Hey hey hey!
Poppa doodly woppa Poppa doodly woppa
Chee poppa doodly woppa Chee poppa doodly woppa
¡SOIS VOSOTROS LOS FREAKS! SIETE VOI I FRICCHETTONI!
 
Esta es la parte sensible… Questa è la parte sensibile…
 

Veo una luna fluorescente en el cielo
Vedo lassù una luna fluorescente
Busqué durante años y no encontré amor, cero Ho cercato per anni e non ho trovato amore, niente
Estoy seguro de que el amor nunca será Sono convinto che l’amore mai sarà
Un producto de la plasticidad Un prodotto della plasticità
 
Gente de plástico Gente di plastica
Tenéis que iros Ve ne dovete andare
¡Adiós! ¡Adiós! Addio! Addio!
 
Gente de plástico Gente di plastica
Tenéis que iros Ve ne dovete andare
Y no burlo de vosotros E non vi sto prendendo in giro
 
Gente de plástico Gente di plastica
He dicho, tenéis que iros Ho detto, ve ne dovete andare
Bop bop bop Bop bop bop
 
Gente de plástico Gente di plastica
Gente de plástico Gente di plastica
Hazla terminar Falla terminare
Y puedes atenuarla E puoi sfumarla

4. Sea cual sea la dirección del viento

4. Da qualsiasi parte soffi il vento

English Italiano English Italiano Español
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
Salí y encontré a una mujer que me es, oh, muy fiel Sono uscito e ho trovato una donna che mi è, oh, proprio fedele
Me trata como si me amara, ahora nunca jamás me siento mal Lei mi tratta amorevolmente, adesso io non sto mai e poi mai male
 
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Ahora que soy libre de mis problemas del pasado Adesso che mi sono liberato dai miei problemi del passato
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e
El amor, ni siquiera sabes lo qué es Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente

Ahora mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento

5. No tengo corazón

5. Non ho cuore

English Italiano English Italiano Español
Bueno, ¿estáis listos? Bene, pronti?
Vale, sí OK, sì
Vamos, toma número cinco Iniziamo, registrazione numero cinque
Muy bien. Ya suena como un éxito. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. Bene. Sembra già un successo. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
No tengo corazón Non ho cuore
No tengo corazón que regalar Non ho cuore da regalare
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
Lo que llaman amor no existe del todo Quello che chiamano amore non esiste proprio
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
 
No creo Ragazza, non credo
No creo en lo que dices Ragazza, non credo alle tue parole
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica Tu dici che è solo per me il tuo cuore
Yo te digo: “Debes estar ciega Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
 
Que echaría a perder Da farmi rinunciare
La vida que llevo felizmente? Alla mia vita da sogno?
Porque, nena, lo que tú tienes, sí Perché, bimba, quello che tu hai, sì
No es lo que yo necesito ciertamente Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Nena, será mejor que te vayas lejos Ragazza, faresti meglio ad andartene
Nena, será mejor que te vayas Ragazza, faresti meglio ad andartene via
Creo que vivir contigo así Credo che vivere con te
No sería para nada lo mejor para mí Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
¿Por qué debería atarme a ti? Perché dovrei legarmi a te?
No es para nada lo que pedí Non è affatto ciò che voglio fare, perché
¿Por qué un abrazo o dos, sí Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” Farmi diventare una parte così importante di te?”
No tengo corazón que regalar Non ho cuore da regalare
¡Boogie! Boogie!
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. “La llamada” + Mi chica

6. “La telefonata” + La mia bimba

English Italiano English Italiano Español
[Entrevistador] ¿Cómo se formó el grupo? [Intervistatore] Come si è formato il gruppo?
[FZ] Estaban trabajando uh… el cantante Ray, el bajista Roy y uh… uno de los bateristas, Jimmy, todos estaban trabajando en un club nocturno, en un pueblito de California, con otros músicos y uh… hubo una pelea entre Ray y el guitarrista que tenían en ese momento y uh… necesitaban reemplazar al guitarrista y me llamaron. Fui allí y empecé a trabajar con ellos, y pensaba que eso se veía bastante bien. [FZ] Stavano lavorando ehm… il cantante Ray, il bassista Roy, e un ehm… uno dei batteristi, Jimmy, stavano tutti suonando in un locale, in un paesino della California, con altri musicisti, e ehm… c’è stata una zuffa tra Ray e il chitarrista che avevano a quel tempo, e ehm… avevano bisogno di sostituire il chitarrista e mi hanno telefonato. Sono andato lì e ho iniziato a lavorare con loro, e pensavo che andassimo abbastanza bene.
 
Hablo de mi nena, no de tu nena, sabes, de mi nena Racconto della mia bimba, non della tua bimba, sai, della mia bimba
Ella es excepcional Lei è proprio affascinante
Hablo de mi nena, no de tu nena, sabes, de mi nena Racconto della mia bimba, non della tua bimba, sai, della mia bimba
Ella es excepcional Lei è proprio affascinante
Ella está ahí para amarme, amigos, sea que llueva o haga sol Lei è lì per amarmi, con la pioggia o con il sole, gente
 
Bueno, yo la amo, tú no la ames, he dicho que yo la amo Beh, io la amo, tu non amarla, ho detto che io la amo
Estás escuchando Stai ascoltando
Bueno, yo la amo, tú no la ames, he dicho que yo la amo Beh, io la amo, tu non amarla, ho detto che io la amo
Estás escuchando Stai ascoltando
Cuando susurra dulces palabras en mi oído, ella me conmueve por dentro Quando mi sussurra paroline dolci all’orecchio, lei mi turba nel profondo
 
Me encanta su forma de caminar Adoro il suo modo di camminare
Me encanta su forma de hablar Adoro il suo modo di parlare
Ella me hace sentir a lo grande Lei mi fa sentire bene, molto
Tal como debería sentirse un hombre grande Proprio come dovrebbe sentirsi un uomo adulto
Ella nunca me hace llorar, sí Lei non mi fa mai piangere, e
Y he aquí Ecco perché
Por qué ella es mi nena Lei è la mia bimba
Por qué ella es mi nena Lei è la mia bimba
 
Bueno, no hay nada mejor que verla con un suéter y una falda muy ajustada Beh, non c’è niente di meglio che vederla con un maglione e una gonna strettissima
Que no se quitará Che non si leverà
No hay nada mejor que verla con un suéter y una falda ajustada Non c’è niente di meglio che vederla con un maglione e una gonna stretta
Que no se quitará Che non si leverà
Ella camina hacia el teléfono, os diré, aquí está Lei cammina verso il telefono, vi dirò, ecco qua
 
¡Guau! ¡Vamos! Uau! Vai!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
No hay nada mejor que verla con un suéter y una falda muy ajustada Non c’è niente di meglio che vederla con un maglione e una gonna strettissima
Que no se quitará Che non si leverà
No hay nada mejor que verla con un suéter y una falda ajustada Non c’è niente di meglio che vederla con un maglione e una gonna stretta
Que no se quitará Che non si leverà
Ella camina hacia el teléfono, os diré, aquí está Lei cammina verso il telefono, vi dirò, ecco qua
 
Mi nena La mia bimba
Oh, mi nena Oh, la mia bimba
Mi nena La mia bimba
Oh, mi nena Oh, la mia bimba
Mi nena La mia bimba
Por qué ella es mi nena Lei è la mia bimba
Por qué ella es mi nena Lei è la mia bimba
 
Mi nena La mia bimba
Oh, mi nena Oh, la mia bimba
Mi nena La mia bimba
Oh, mi nena Oh, la mia bimba
Mi nena La mia bimba
Por qué ella es mi nena Lei è la mia bimba
Por qué ella es mi nena Lei è la mia bimba
 
¡GUAU! UAU!
 
Gracias Grazie

7. La canción del traje de boda + El grumete guapo

7. La canzone dell’abito nuziale + Il mozzo carino

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

8. Autostop

8. Autostop

English Italiano English Italiano Español
Bueno, voy a Chicago, es el último lugar donde ha estado mi nena (Autostop) Allora, sto andando a Chicago, è l’ultimo posto dov’è stata la mia bimba (Autostop)
Autostop (Autostop, nena) Autostop (Autostop, bimba)
He llenado todas mis maletas, están listas, estoy por dejar esta vieja ciudad (Autostop) Ho riempito tutte le mie borse, sono pronte, sto per lasciare questa vecchia città (Autostop)
Hey hey Hey hey
Tengo que encontrar a esa chica, aunque tuviera que hacer autostop hasta el fin del mundo Devo trovare quella ragazza, dovessi fare autostop fino in capo al mondo
Autostop, nena Autostop, bimba
 
Mmm, Chicago ciudad, eso dice ese letrero en la autopista (Autostop) Hmm, Chicago città, così c’è scritto su quel cartello sull’autostrada (Autostop)
Autostop (Autostop, nena) Autostop (Autostop, bimba)
Tengo que llegar a esa esquina entre la sexta calle y la tercera (Autostop) Devo riuscire ad arrivare a quell’angolo fra la sesta strada e la terza (Autostop)
Hey hey Hey hey
(Autostop, nena) (Autostop, bimba)
Tengo que encontrar a esa chica, aunque tuviera que hacer autostop hasta el fin del mundo Devo trovare quella ragazza, dovessi fare autostop fino in capo al mondo
Autostop, nena Autostop, bimba
 
Autostop (Autostop) Autostop (Autostop)
Autostop, nena (Autostop, nena) Autostop, bimba (Autostop, bimba)
Autostop (Autostop) Autostop (Autostop)
Autostop, nena (Autostop, nena) Autostop, bimba (Autostop, bimba)
Autostop (Autostop) Autostop (Autostop)
Autostop, nena (Autostop, nena) Autostop, bimba (Autostop, bimba)
Autostop Autostop
Ah, autostop, vamos Ah, autostop, dài
 
Bueno, voy de camino a San Luis, pero mi próxima parada podría ser justo Los Ángeles (Autostop) Allora, sto andando a Saint Louis, ma la mia prossima tappa potrebbe essere proprio Los Angeles (Autostop)
Digo que (Autostop, nena) Dico che (Autostop, bimba)
No tengo dinero en el bolsillo, así que tendré que hacer autostop todo el viaje (Autostop) Non ho soldi in tasca, quindi dovrò fare tutto il viaggio in autostop (Autostop)
Hey hey Hey hey
(Autostop, nena) (Autostop, bimba)
Tengo que encontrar a esa chica, aunque tuviera que hacer autostop hasta el fin del mundo Devo trovare quella ragazza, dovessi fare autostop fino in capo al mondo
Autostop Autostop
 
Autostop (Autostop) Autostop (Autostop)
Autostop, nena (Autostop, nena) Autostop, bimba (Autostop, bimba)
Autostop (Autostop) Autostop (Autostop)
Autostop, pequeña (Autostop, nena) Autostop, bambina (Autostop, bimba)
Autostop Autostop
Autostop, nena Autostop, bimba
Ah, autostop Ah, autostop
Ah, autostop, vamos Ah, autostop, dài
 
Sí, voy de camino a San Luis, pero mi próxima parada podría ser justo Los Ángeles (Autostop) Sì, sto andando a Saint Louis, ma la mia prossima tappa potrebbe essere proprio Los Angeles (Autostop)
Digo que (Autostop, nena) Dico che (Autostop, bimba)
No tengo dinero en el bolsillo, así que tendré que hacer autostop todo el viaje (Autostop) Non ho soldi in tasca, quindi dovrò fare tutto il viaggio in autostop (Autostop)
Hey hey Hey hey
(Autostop, nena) (Autostop, bimba)
Tengo que encontrar a esa chica, aunque tuviera que hacer autostop hasta el fin del mundo Devo trovare quella ragazza, dovessi fare autostop fino in capo al mondo
Autostop, nena Autostop, bimba
 
Autostop (Autostop) Autostop (Autostop)
Autostop, nena (Autostop, nena) Autostop, bimba (Autostop, bimba)
Autostop (Autostop) Autostop (Autostop)
Autostop, pequeña (Autostop, nena) Autostop, bambina (Autostop, bimba)
Autostop (Autostop) Autostop (Autostop)
Autostop, nena (Autostop, nena) Autostop, bimba (Autostop, bimba)
Autostop Autostop
Ah, autostop Ah, autostop
Vamos, dime Su, dimmi

9. Estoy tan feliz que podría llorar

9. Sono così felice che potrei piangere

English Italiano English Italiano Español
Estoy de vuelta para ver a esa chica que dejé cuando me fui a ver este gran mundo Sto ritornando per vedere quella ragazza che ho lasciato quando sono partito per scoprire questo grande mondo
Espero que sienta por mí lo mismo que sentía antes de que me fuera a ver este gran mundo Spero che lei provi per me gli stessi sentimenti che provava prima che io partissi per scoprire questo grande mondo
Amo a esa chica, lo sé, y espero que ella todavía quiera que yo sea su único amor Amo quella ragazza, lo so, e spero che lei non mi vorrà respingere
Estoy de vuelta para ver a la chica que amo y estoy tan feliz que podría llorar Sto ritornando per vedere quella ragazza che amo e sono così felice che potrei piangere
 
Estoy de vuelta para volver a tenerla en mis brazos y decirle que nunca más la dejaré Sto tornando per riprenderla tra le mie braccia e dirle che non la lascerò mai più
La amo tanto que no puedo esperar a que la toque y nunca más la dejaré La amo talmente che muoio dalla voglia di toccarla e non la lascerò mai più
Amo a esa chica, lo sé, y espero que ella todavía quiera que yo sea su único amor Amo quella ragazza, lo so, e spero che lei non mi vorrà respingere
Estoy de vuelta para ver a la chica que amo y estoy tan feliz que podría llorar Sto ritornando per vedere quella ragazza che amo e sono così felice che potrei piangere
 
No puedo esperar a que llegue ese día cuando Non vedo l’ora che arrivi quel giorno
Ella me ame a su modo Quando lei mi amerà, a modo suo, dopo il mio ritorno
Todo el día me quedo a rogar Resto qui tutto il giorno a pregare
Que un día pronto la escuche decir… Che un giorno, presto, la sentirò dire…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
No puedo esperar a que llegue ese día cuando Non vedo l’ora che arrivi quel giorno
Ella me ame a su modo Quando lei mi amerà, a modo suo, dopo il mio ritorno
Todo el día me quedo a rogar Resto qui tutto il giorno a pregare
Que un día pronto la escuche decir: Che un giorno, presto, la sentirò dire:
 
“Has estado lejos tanto tiempo, te he echado mucho de menos desde que te fuiste y ahora estás delante de mi puerta “Sei stato via a lungo, mi sei mancato molto da quando sei partito e adesso sei alla mia porta
Te amo tanto que no puedo esperar a que te toque, querido, y ahora estás delante de mi puerta Ti amo tanto che muoio dalla voglia di toccarti, caro, e adesso sei alla mia porta
Déjame abrazarte y estrecharte, chico, y no te preocupes por mis ojos llorosos, te lo ruego Ti prego, bimbo, non far caso ai miei occhi lucidi e fatti abbracciare e stringere
Porque, cariño, estoy tan feliz que podría llorar ahora que estás de vuelta conmigo Perché, tesoro, sei tornato da me, sono così felice che potrei piangere
Estoy tan feliz que podría llorar Sono così felice che potrei piangere
Estoy tan feliz que podría llorar” Sono così felice che potrei piangere”

10. Vete a llorar al hombro de alguien más

10. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro

English Italiano English Italiano Español
Hoy hace un año que te fuiste Oggi fa un anno che te ne sei andata
Y ahora vuelves llamando a mi puerta E adesso ritorni a bussare alla mia porta
Y dices que has vuelto para quedarte E dici che è per restare che sei tornata
Pero yo digo… Ma io dico…
 
Vete a llorar al hombro de alguien más Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además Adesso sono più vecchio di un anno intero, un po’ più scaltro
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
 
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
Tonteaste con todos los demás Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù
Por eso tuve que dejarte alejar de mí Perciò ho dovuto lasciarti andare via
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
 
Hace un año que te fuiste, te fuiste Proprio un anno fa te ne sei andata, andata via
Ahora vienes llamando, llamando a mi puerta: “Oh, amado” Adesso vieni a bussare, bussare alla mia porta: “Oh, bimbo”
No te necesito y yo, yo, yo no te amo Non ho bisogno di te ed io, io, io non ti amo
Así que seca tus ojos, nadie te necesita, vete a llorar a otro lado Quindi asciugati gli occhi, va’ a piangere altrove, di te non ha bisogno nessuno
 
Vete a llorar al hombro de alguien más Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además Adesso sono più vecchio di un anno intero, un po’ più scaltro
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
Yeah yeah oh oh Yeah yeah oh oh
 
Llora, adelante Piangi pure
Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante Continua pure a lacrimare
Déjalas caer sobre tu vestido Fatti cadere le lacrime sul vestito
¿A quién le importa si lo han ensuciado? Chi se ne importa se l’hanno macchiato?
Te llevé al puesto de refrescos Ti ho portato al chiosco delle bibite
Y luego te tomé de la mano E poi ti ho tenuta per mano
Teníamos un flechazo Avevamo preso una cotta
Y yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero… E credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite ma…
 
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
Tonteaste con todos los demás Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù
Por eso tuve que dejarte alejar de mí Perciò ho dovuto lasciarti andare via
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
Ya no Più
Guau, oh, nena Uau, oh, bimba
Ya no, mujer Più, donna
No te necesito Non ho bisogno di te
No te quiero Non ti voglio
No te amo Non ti amo
No me importas tú, de verdad Non me ne frega niente di te, davvero
Ya no te amo Io non ti amo più
Oh sí Oh sì

11. ¿Cómo pude ser tan tonto?

11. Come ho potuto essere così stupido?

English Italiano English Italiano Español
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
Toda la felicidad del mundo me pertenecía Tutta la felicità del mondo era mia
Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata
Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
 
Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero
Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
 
¿Cómo pude ser tan tonto? Come ho potuto essere così stupido?
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
 
Echaste a perder nuestro amor Hai sciupato il nostro amore
Arruinaste mi vida Hai rovinato la mia vita
Estoy tan humillado Sono orribilmente umiliato
Soy un desastre Sono proprio distrutto
 
Pero llegará el día en que te arrepentirás Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco Mi hai trattato, come se fossi un cretino
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino
 
¿Cómo pude ser tan tonto? Come ho potuto essere così stupido?
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
 
Echaste a perder nuestro amor Hai sciupato il nostro amore
Arruinaste mi vida Hai rovinato la mia vita
Estoy tan humillado Sono orribilmente umiliato
Soy un desastre Sono proprio distrutto
 
Pero llegará el día en que te arrepentirás Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco Mi hai trattato, come se fossi un cretino
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino
 
¿Cómo pude ser tan tonto? Come ho potuto essere così stupido?

12. “De esa manera creamos nuestra reputación…”

12. “Comportandoci così ci siamo creati la nostra reputazione…”

English Italiano English Italiano Español
[FZ] La historia de… la música de los Mothers es la historia de… una combinación de lo que yo sabía sobre música de… de mis estudios y las capacidades musicales de los músicos del grupo tal como las encontré, entiendes uh… en algún momento tuve que enseñarles mucho de lo que no sabían sobre música. [FZ] La storia della… della musica delle Mothers è la storia di ehm… una combinazione tra quello che io conoscevo sulla musica dai… dai miei studi e le competenze in campo musicale dei musicisti del gruppo come le ho trovate, capisci ehm… a un certo punto ho dovuto insegnargli sulla musica un sacco di cose che non sapevano.
Comencé a tocar rhythm & blues cuando tenía unos 14 o 15 años en San Diego. Y uh… no toqué nada más que blues hasta los 18 años y, sabes, era muy torpe y comencé a tocar la batería con una banda y me cansé de escuchar los solos de guitarra de otras personas. Cogí una guitarra y comencé de inmediato a tocar como líder. Luego, pasé… la primera parte de mi adolescencia musical haciendo lo mismo que la mayoría de las… bandas de blues blanco hacían… para ganar algo de pasta. Pero en aquellos días era, sabes, era música underground uh… música underground impopular porque los chicos querían escuchar uh… sabes, cosas más dulces y fáciles. No les gustaba el blues duro, gritado o las rarezas uh… de Chicago, sabes. Nadie sabía quién era Howlin’ Wolf, nadie, sabes; Muddy Waters, ¿quién coño es? Y uh… entonces crecí con esas cosas, pero al mismo tiempo compraba álbumes de música clásica e iba a la biblioteca a estudiar música. Tenía álbumes de Stravinski, Varèse, Webern y Bartók. Y nunca he comprado Beethoven o uh… Mozart o algo así porque no me gustaban, eran demasiado blandos. Ho iniziato a suonare rhythm & blues quando avevo 14 o 15 anni, a San Diego. E ehm… fino ai 18 anni ho suonato solo blues e, sai, ero goffissimo, ho iniziato a suonare la batteria con una band e mi sono stufato di ascoltare gli assoli di chitarra altrui. Ho preso in mano una chitarra e ho iniziato a suonare subito come leader. Poi ho passato… la prima parte della mia adolescenza musicale facendo la stessa cosa che quasi tutti i ehm… gruppi blues bianchi facevano ehm… per tirar su un po’ di grana. Ma a quei tempi era, sai, era musica underground ehm… musica underground sgradita perché allora i ragazzi volevano sentire ehm… roba più dolce, sai, più facile. Non gli piaceva il blues duro, urlato o le stramberie ehm… di Chicago, sai. Nessuno sapeva chi fosse Howlin’ Wolf, nessuno, sai; Muddy Waters, chi cazzo è? E ehm… così sono cresciuto con quella roba, però nel frattempo mi compravo dischi di musica classica e andavo in biblioteca per studiare musica. Avevo dischi di Stravinskij, Varèse, Webern e Bartók. E non ho mai comprato Beethoven o ehm… Mozart o cose di quel genere perché non mi piacevano, erano troppo deboli.
Entonces, después de un tiempo comencé a escuchar un poco de música folk. No me gustaba la mayoría de la música folk comercial que había por ahí. Mis gustos por la música folk eran… cantos de marineros y… cosas del Medio Oriente. Me gusta la música india, me gusta… la música árabe. Así esas… esas fueron las cosas que influyeron en mi gusto personal. Così, ho poi iniziato a sentire un po’ di musica folk. Non mi piaceva quasi niente della musica folk commerciale in circolazione. I miei gusti in fatto di musica folk erano ehm… canti marinareschi e ehm… roba mediorientale. Mi piace la musica indiana, mi piace… la musica araba. Quelle… Quelle sono state le cose che hanno influenzato il mio gusto personale.
Los chicos de la formación original se habían educado solo en rhythm & blues. Pues bien, el rhythm & blues se ramifica en aproximadamente cuatro categorías diferentes, de la forma en que crecimos con él. Había las baladas uh-uah, sabes, con el falsete y el bajo gruñendo y todo eso. Ese género. Había un género de blues de Chicago con la armónica y las rarezas, sabes. Había un género desde Texas con un, sabes, rock “triste”, eso género soso, para chicos. Y luego, había el género agresivo, mierda a la James Brown. Y ramificaciones de uh… de cada uno de esos, como en el género uh-uah, había cantantes de andar rápido donde… como Hank Ballard y los Midnighters y los Royales. Tenían un género diferente. I ragazzi della formazione originaria erano cresciuti solo a rhythm & blues. Ebbene, il rhythm & blues si divide all’incirca in quattro categorie diverse, per come ci siamo cresciuti insieme. C’erano le ballate uh-uah, sai, con il falsetto e il basso che grugniva e tutta quella roba là. Quel genere. C’era un genere blues di Chicago con l’armonica e le stravaganze, sai. C’era un genere dal Texas con una cosa, sai, rock “triste”, quel genere insipido, da ragazzini. E poi c’era quel genere grintoso, robaccia alla James Brown. E ramificazioni di ehm… di ognuno di questi, ad esempio nel genere uh-uah c’erano i cantanti a ritmo veloce dove… come Hank Ballard e i Midnighters e i Royales. Loro facevano un genere diverso.

Uh… Todos los otros chicos del grupo crecieron con eso y no tenían ningún conocimiento de ningún tipo de música clásica o música seria uh… más allá de Mozart o… Beethoven o, sabes, los caballos de batalla… para las salas de conciertos clásicos. Y además no les importaba una mierda y no estaban interesados en lo más mínimo en la música folk. Y por lo tanto tuve muchos problemas al principio, entiendes, simplemente para hacerles entender que había otros tipos de música que podríamos tocar. Por si fuera poco, estábamos en una… zona muy estéril. Nosotros… seguíamos siendo despedidos porque tocábamos otras cosas que no eran “Matón de pelo largo” o uh… sabes, “Retuércete y grita” u otras cosas así. Perdíamos trabajo tras trabajo.
Ehm… Tutti gli altri ragazzi del gruppo erano cresciuti solo con questo e non avevano la benché minima nozione di musica classica di alcun genere o di musica seria, la ehm… ben oltre Mozart o… Beethoven o, sai, i cavalli di battaglia… per sale da concerto classico. E oltretutto non gliene fregava un cazzo e non erano affatto interessati alla musica folk. E quindi all’inizio ho faticato un bel po’, capisci, solo per fargli capire che c’erano anche altri tipi di musica che avremmo potuto suonare. Come se non bastasse, stavamo in una zona ehm… molto sterile. Ci… Ci licenziavano di continuo perché suonavamo di tutto tranne “Bullo dal pelo lungo” o ehm… sai, “Contorciti e strilla” o altre cose di quel tipo. Perdevamo un lavoro dopo l’altro.
[Entrevistador] ¿Cuándo… Cuándo fue exactamente esto de lo que estás hablando? [Intervistatore] A quando… A quando risale di preciso quello di cui stai parlando?
[FZ] Hace dos años [FZ] Due anni fa
[Entrevistador] ¿En el 65? [Intervistatore] Nel ’65?
[FZ] Sí. Y uh… entonces… fue difícil mantener junta la banda porque hubo muchas veces que, entiendes, los chicos querían irse, quiero decir, cada uno de ellos se habrá ido al menos 200 veces. [FZ] Sì. E ehm… quindi… è stato difficile tenere insieme la band, capisci, perché è successo più volte che i ragazzi se ne volessero andare, cioè, ognuno di loro se ne sarà andato almeno 200 volte.
Entonces, por fin tuvimos la oportunidad de llegar a Los Ángeles y la razón por la que nos destacamos de las bandas del lugar, sabes, atraeríamos toda la atención en ese momento porque llegábamos desde un pueblito, toda esa cosa se estaba desarrollando muy lejos de cualquier uh… sabes, cultura urbana. Llegábamos realmente, sabes, justo desde donde están los paletos. Così, alla fine c’è capitato di arrivare a Los Angeles e il motivo per cui ci siamo distinti rispetto alle band locali, sai, all’epoca attiravamo tutte le attenzioni, era perché arrivavamo dalla provincia, tutta questa cosa si stava sviluppando ben lontano da ogni ehm… sai, da ogni cultura urbana. Arrivavamo davvero, sai, proprio da fuori, da dove stanno i burini.
Y llegamos a la ciudad, esperábamos encontrar todo tipo de… sabes, que todas las bandas fueran realmente increíbles. Bueno, no lo eran, eran una mierda y no tenían pelotas, sabes, no eran originales, no tenían buen gusto, no eran nada. Eran simplemente bandas folk-rock de plástico de adolescentes. Y hacían mucha pasta. Y llegamos a la escena y uh… éramos ruidosos y groseros y extraños, y si alguien entre la audiencia nos daba algún problema, le decíamos que se fuera a la mierda. Y, sabes, de esa manera creamos nuestra reputación. E siamo arrivati in città, ci aspettavamo di trovare ogni genere di… sai, che tutte le band fossero davvero incredibili. Beh, non lo erano, suonavano delle cagate e non avevano le palle, sai, non erano originali, non avevano buon gusto, non erano nulla. Erano solo band folk-rock di plastica di ragazzini gasati, sai. E facevano un sacco di grana. E noi siamo entrati sulla scena e ehm… eravamo rumorosi ed eravamo grezzi ed eravamo strani, e quando qualche spettatore ci creava dei problemi, lo mandavamo affanculo. E, sai, comportandoci così ci siamo creati la nostra reputazione.


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.