![]() |
En vivo en Hordern Pavilion, Sydney, Australia - 20 de enero de 1976 |
English Italiano | English Italiano Español |
FZ - Oz | FZ - Oz |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
Texto en la portada | Testo sulla copertina |
Hace aproximadamente 25 años 13 meses y un puñado de días, Zappa tocó en el Hordern Pavilion de Sídney, AUSTRALIA, el 20 de enero de 1976. | All’incirca 25 anni 13 mesi e qualche giorno fa ZAPPA suonò all’Hordern Pavilion di Sydney, in AUSTRALIA, il 20 gennaio 1976. |
Notas de cubierta de Gail Zappa, Dweezil Zappa y Joe Travers | Note di copertina di Gail Zappa, Dweezil Zappa e Joe Travers |
Esto es el concierto. Así están las cosas: | Questo è il concerto. Le cose stanno così: |
Tras la excavación de los remanentes de la Cripta, descubrimos este concierto casi en toda su extensión. Fragmentos del concierto han sido reemplazados por grabaciones pirateadas para rellenar los huecos en los momentos en que la cinta multipistas se acababa (para cambiar de bobina: solo había una grabadora). En un caso se ha preferido usar una grabación multipistas de Japón (de la misma gira y por la misma banda) en lugar de una grabación pirateada. El concierto en Sídney del día 21 se grabó, pero las cintas eran inutilizables. | Scavando i resti nel Caveau abbiamo scoperto questo concerto quasi nella sua interezza. Certi segmenti del concerto sono stati sostituiti con registrazioni pirata, per colmare le interruzioni quando il nastro multitraccia finiva (come durante i cambi di bobina: c’era un solo registratore). In un caso, invece di una registrazione pirata ne è stata usata una multitraccia dal Giappone (stessa tournée, stessa band). Il concerto a Sydney del 21 era stato registrato, però i nastri erano inutilizzabili. |
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas. | Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per smuovere le ere e identificare perle idonee. |
Una pepita, para los propósitos de las extravagancias aquí contenidas, es: un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). | Una perla, ai fini delle qui conservate stravaganze, è: un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). |
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)! | Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! |
Esta es la primera de una serie de grabaciones en vivo. Como en todas las otras producciones relacionadas con la UMRK, y ahora de acuerdo con Vaulternative Records, el proceso de toma de decisiones es secreto, pero estamos preparados para revelar las siguientes concordancias: en este caso las cintas originales eran bobinas de 8 pistas analógicas de 2 centímetros y medio. Los listados de pistas indicaban que la banda había sido mezclada por un lado y la voz y la guitarra de FZ se habían separado. Afortunadamente, la mezcla estaba bien balanceada. De todos modos, todavía estábamos limitados en el ajustaje que le podíamos administrar al resto de la mezcla, en lo que se refiere a imagen y panorámica estereofónica. El proceso de montaje se complicó aún más por el hecho de que tuvimos que omitir dos canciones (muy representadas en otros discos) debido al límite de tiempo de los discos y por la insistencia de los ejecutivos de la producción que exigían una versión completa del “Káiser rueda / Barras de pan”; de aquí la versión de ensayo de una grabación de la Cripta datada el 6 de enero de 1976. | Questa è la prima di una serie di registrazioni dal vivo. Come per tutte le altre produzioni della UMRK, e ora in accordo con la Vaulternative Records, il processo decisionale è segreto, ma siamo disposti a rivelare le seguenti concordanze: in questo caso i nastri originali erano bobine analogiche a 8 piste da 2 centimetri e mezzo. La scheda con la lista dei pezzi indicava che la band era stata mixata, mentre la chitarra e la voce di FZ erano state tenute separate. Il mix parziale era, per fortuna, ben bilanciato. Per ciò che riguarda l’immagine e la panoramica stereo, però, la quantità di aggiustaggio che potevamo somministrare al resto del mix era limitata. Il processo di montaggio è stato ulteriormente complicato dal fatto che abbiamo dovuto escludere due canzoni (molto rappresentate altrove) per rispettare il limite di durata dei dischi e dall’insistenza della produzione che richiedeva una versione completa di “Il Kaiser rotola / Sfilatini”; da qui la prova del suono del 6 gennaio 1976, da una registrazione del Caveau. |
Esta es la primera edición oficial de la Vaulternative Records. Es el número 70 de la lista oficial de discos originales de Frank Zappa. Esta fue la primera fecha de la última serie de apariciones de Frank en los escenarios en la tierra de Oz. | Questa è la prima pubblicazione ufficiale della Vaulternative Records. Nella lista dei dischi originali ufficiali di Frank Zappa è la numero 70. Questa è stata la prima data dell’ultima serie di esibizioni di Frank sui palchi nella Terra di Oz. |
Gracias especiales a Norman Gunston, un excelentísimo presentador de televisión y un armonicista perfectamente aceptable con dotes persuasivas sumamente divertidas, por sus deberes como anfitrión (“La tortura no termina nunca”). | Un ringraziamento particolare per le sue mansioni da anfitrione (“La tortura non finisce mai”) va a Norman Gunston, un eccellentissimo presentatore di programmi televisivi e accettabilissimo armonicista, con moine estremamente divertenti. |
Gracias también a Kent Huffnagle por su ajuste de afinación espaciotemporal en el disco pirateado “Llamativos”. | Grazie anche a Kent Huffnagle per la sua regolazione spazio-temporale e tonale sul disco pirata “Truzzo”. |
Bill Lantz, gracias (bastardo) por (no decir de qué manera conseguiste) esta cinta y por cooperar (en cualquier caso). | Bill Lantz, grazie (bastardo) per (non averci detto in che modo ti sei procurato) questo nastro e per la tua collaborazione (comunque). |
Mención honorífica a Jenny Brown. | Menzione d’onore a Jenny Brown. |
PD FZ disfrutó de sus experiencias en Australia, como evidente por ciertas manifestaciones resultantes - “Bizcocho florentino”, por ejemplo - pero esto es solo una pista irrelevante. | P.S. FZ apprezzò le sue esperienze in Australia, come evidente da qualche manifestazione risultante - “Biscotto fiorentino”, per esempio - ma questo è soltanto un indizio irrilevante. |
1. Introducción en el Hordern Pavilion (Arte inca como melodía de fondo) | 1. Introduzione all’Hordern Pavilion (Arte inca come motivo di sottofondo) |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Buenas noches, damas y caballeros, bienvenidos a la extravagancia de los Mothers of Invention para Sídney, Australia, 1976. Esta noche presentando al dinámico Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal. | Buonasera, signore e signori, benvenuti allo stravagante spettacolo delle Mothers of Invention per Sydney, in Australia, 1976. Che stasera presenta il dinamico Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale. |
Wen-a-hena-hena-hean | Wen-a-hena-hena-hean |
¡Ayuda! | Aiuto! |
Al probablemente recalentado más adelante durante el programa André Lewis en los teclados. | Il probabilmente surriscaldato più avanti nel programma André Lewis alle tastiere. |
Al extremadamente susceptible a los aumentos de ritmo, delgaducho, zorrito, majo, disponible esta noche para todas y cada una de las damas entre la audiencia y quizás para alguien más que podría ser interesado en él, el flaquito Terry “Ted” Bozzio en la batería. | Il suscettibilissimo agli aumenti di ritmo, magrolino, volpino, carino, stasera a disposizione di tutte quante le spettatrici e forse di qualcun altro che potrebbe essere interessato a lui, il magrolino Terry “Ted” Bozzio alla batteria. |
Y por último pero no menos importante, Roy Ralph Estrada “Hombre-Topo Guacamole, Hidalgo de Guadalupe” en el bajo. | E per ultimo, ma non meno importante, Roy Ralph Estrada “Uomo-Talpa Guacamole, Gentiluomo di Guadalupa” al basso. |
2. Pies apestosos | 2. Piedi puzzolenti |
English Italiano | English Italiano Español |
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio | Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio |
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando | Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria |
Por la mañana, cerca de tu radio | Al mattino, vicino alla tua radio |
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? | Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
No tienes amigos, y todos los demás te odian | Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano |
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? | Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? |
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo | Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria |
(Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina) | (Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo) |
A través de la noche y las brisas contrarias | Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias | Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
A través de la noche y las brisas contrarias | Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias | Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
Pues bien, los científicos llaman a esta estúpida enfermedad… bromhidrosis | Ebbene, gli scienziati chiamano questa stupida malattia… bromidrosi |
Y, bueno, hacen bien | E, beh, fanno bene |
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos | Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
¡Cuán cierto es! | Puoi dirlo forte! |
Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada | I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito |
Anoche intenté quitármela, pero nada | Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado | È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato |
Al fin me he quitado esa chorrada y mi novia ha gritado: | Sono finalmente riuscito a togliermi quelle minchiate e la mia ragazza ha gridato: |
“¡Tienes los pies apestosos! | “Hai i piedi puzzolenti! |
Pies apestosos, cariño | Piedi puzzolenti, tesoro |
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! | I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad | Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” | Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ¡Fido! ▶ | Beh, qui, Fido! Qui, Fido! Fido! ▶ |
Fido, te he pedido muy precisamente que por favor me trajeras las zapatillas. | Fido, ti ho chiesto molto precisamente di portarmi per favore le pantofole. |
(Lo sé, Frank, ¡pero iba muy colocado!) | (Lo so, Frank, ma ero proprio sballato!) |
Fido, ¡te he pedido que me trajeras las zapatillas y hablaba en serio! No me las has traído, y eso te hace merecedor de un castigo, a la pena máxima, aquí mismo, en vivo, en el escenario en Sídney, Australia. | Fido, ti ho chiesto di portarmi le pantofole e dicevo sul serio! Tu non me le hai portate, e questo ti rende passibile di punizione, al massimo grado della pena, proprio qui sul palco dal vivo a Sydney, in Australia. |
(¡Ay, hazme daño, hazme daño, hazme daño!) | (Oh, fammi male, fammi male, fammi male!) |
Muy bien, entonces, Fido, esto es por tu propio bien. | Ottimo, allora, Fido, è per il tuo stesso bene. |
¡QUÉ ASCO! | CHE SCHIFO! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
3. El discurso sobre el caniche | 3. Il discorso sul barboncino |
English Italiano | English Italiano Español |
En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios creó al caniche, como podéis ver por este modelo que tenemos aquí delante nuestro. Cuando Dios creó al caniche, al principio era un perro muy bonito: tenía pelo, pelo, pelo, distribuido uniformemente por todo su encantador cuerpo canino con forma de caniche. | In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio creò il barboncino, come potete vedere da questo modello che abbiamo qui davanti. Quando Dio creò il barboncino, all’inizio era un cane molto carino: aveva peli, peli, peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante corpo canino a forma di barboncino. |
Poco después de la fabricación del caniche, Dios cometió dos graves errores. El primer error se llamó “hombre” y el segundo se llamó “mujer”. La mujer miró al caniche y se dijo a sí misma: “Este caniche, con el pelo distribuido uniformemente por todo su cuerpo, no sé qué hacer con él porque no es estilizado, no es optimizado, no va a la moda, y en muchos casos es repugnante por esas cosas marrones pegadas al pelo en su parte trasera, así que tengo que modificar a este perro”. Entonces se volvió hacia el hombre y le dijo: “Mamón, ¡vete a buscar un trabajo!” Y el hombre, siendo el lerdo que era, se fue, salió, abandonó la cueva, entró en el mundo real y consiguió un trabajo. | Poco dopo aver fabbricato il barboncino stesso, Dio commise due gravi errori. Il primo fu chiamato “uomo”, il secondo fu chiamato “donna”. La donna guardette il barboncino e pensette tra sé e sé: “Di questo barboncino, con peli uniformemente distribuiti su tutto il corpo, non so che farmene perché non è stilizzato, non è ottimizzato, non è alla moda e in molti casi è ripugnante per quelle cose marroni attaccate ai peli del suo posteriore, quindi devo modificare questo cane”. Allora si rivolgette all’uomo e gli dicette: “Coglione, va’ a trovarti un lavoro!” E l’uomo, essendo l’incapace che era, uscette, lascette la caverna, proseguette, entrò nel mondo stesso e si trovette un lavoro. |
Tras lo cual él regresó a la cueva con su dinero, la mujer miró el dinero y dijo: “¡Mamón! Coge este dinero y vete a por un par de tijeras para que pueda recortarle el pelo a este caniche y modificarlo de acuerdo con mi gusto personal y mis más íntimos deseos secretos y húmedos”. | Al che tornette alla caverna con i suoi soldi, la donna guardette i soldi e disse: “Coglione! Prendi questi soldi e va’ a comprarmi un paio di forbici, con cui io possa toilettare questo cane e modificarlo secondo il mio gusto personale e i miei più intimi desideri segreti e umidi”. |
Y el hombre, siendo el lerdo que era, salió y compró las tijeras de pelar caniches y se las trajo a la mujer y las dio a la mujer, tras lo que ella agarró al caniche talemente. | E l’uomo, essendo l’incapace che era, uscì, comprette la tosatrice per il barboncino, la portette indietro alla donna e gliela dette, al che lei tosette il barboncino siffattamente. |
Y, con un golpe (¡Cuéntalo!) de diestra, rápida y densa ecuménica pátina ▶ (¡Cuéntalo!), le recortó el pelo al caniche, junto al espolón, por todo el tórax, en la médula, y… cerca del Cappucciano por aquí, y optimizó al mamón hasta que tuvo este aspecto, con patitas asomando y una bolita en la cola que facilitaba la remoción de los excrementos, se tumbó allí fuera de la cueva, colocó al caniche en una especie de posición cuasi erótica cerca de ella, levantó sus piernas en el aire, “puaj” así, exponiendo al caniche el centro de su deseo, miró directamente a los ojos del caniche y dijo estas picantes palabritas que no olvidaremos fácilmente… | E, con un movimento (Racconta!) di abile, repentina e densa ecumenica patina ▶ (Racconta!), lei tosette il barboncino vicino al metacarpo, su tutto il torace, la spina dorsale e… qui vicino al Cappucciano, e ottimizzò quel coglione fino a trasformarlo proprio così, con i piedini che spuntavano fuori e una pallina sulla coda che facilitava la rimozione degli escrementi, si spaparanzò fuori dalla caverna, si mettette il barboncino di fianco in posizione semi-erotica, alzette in aria le sue gambette, “bleah” così, esponendo al barboncino il punto focale dei suoi desideri, guardò il barboncino dritto negli occhi e disse queste paroline stuzzicanti che non ci dimenticheremo facilmente… |
4. Amor sucio | 4. Sporco amore |
English Italiano | English Italiano Español |
Dame | Dammi |
Tu amor sucio | Il tuo sporco amore |
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas | Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni |
Dame | Dammi |
Tu amor sucio | Il tuo sporco amore |
Como una donación rosa al dragón de tus sueños | Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni |
No quiero tu dulce devoción | Non voglio la tua dolce devozione |
No necesito tu barata emoción | Non mi serve la tua banale emozione |
Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción | Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione |
Para tu amor sucio | Per il tuo sporco amore |
Ese amor sucio | Quello sporco amore |
Tu amor sucio | Il tuo sporco amore |
Ese amor sucio | Quello sporco amore |
Dame | Dammi |
Tu amor sucio | Il tuo sporco amore |
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá | Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà |
Dame | Dammi |
Tu amor sucio | Il tuo sporco amore |
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está | Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là |
No quiero tu transpiración | Non voglio la tua traspirazione |
No necesito tu vacilación | Non ho bisogno della tua esitazione |
Tengo una sola destinación | Ho un’unica destinazione |
Y es tu amor sucio | Cioè, il tuo sporco amore |
Amor sucio | Sporco amore |
Tu amor sucio | Il tuo sporco amore |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Dame | Dammi |
Tu amor sucio | Il tuo sporco amore |
Tal como tu madre le hace hacer a ese caniche peludo | Proprio come tua mamma fa fare a quel barboncino peloso |
Dame | Dammi |
Tu amor sucio | Il tuo sporco amore |
Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito | Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso |
Ignoraré tu perfume barato | Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne |
El diploma en nanas que has logrado | Il tuo diploma in ninnenanne |
Solo te pondré en coma de inmediato | Mi basterà mandarti in panne |
Con algo de amor sucio | Con un po’ di sporco amore |
Ese amor sucio | Quello sporco amore |
Ese amor sucio | Quello sporco amore |
Ese amor sucio | Quello sporco amore |
¡EL CANICHE MUERDE! ▶ | IL BARBONCINO MORDE! ▶ |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! | IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
¡EL CANICHE MUERDE! | IL BARBONCINO MORDE! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! | IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
¡EL CANICHE MUERDE! | IL BARBONCINO MORDE! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! | IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
¡EL CANICHE MUERDE! | IL BARBONCINO MORDE! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! | IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
¡EL CANICHE MUERDE! | IL BARBONCINO MORDE! |
Vamos, Franchute ▶ | Dài, Francesino ▶ |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! | IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
(¡Vamos!) | (Dài!) |
¡Muérdelo! | Morsicala! |
¡EL CANICHE MUERDE! | IL BARBONCINO MORDE! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! | IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
¡Vamos, Franchute! | Dài, Francesino! |
¡EL CANICHE MUERDE! | IL BARBONCINO MORDE! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! | IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
¡Lámelo! | Leccala! |
¡EL CANICHE MUERDE! | IL BARBONCINO MORDE! |
¡Lámelo, Franchute! | Leccala, Francesino! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! | IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Ahora esperad un momento. El caniche puede morderlo, el caniche puede mascarlo, pero nosotros debemos seguir adelante con otra pieza. El nombre de esta pieza, amigos - que es una nueva melodía, novedosa en esta zona - una extravagancia instrumental titulada “Hábitos repugnantes” | Adesso aspettate un attimo. Il barboncino può morderla, il barboncino può rosicchiarla, ma noi dobbiamo andare avanti con un altro pezzo. Il nome di questo pezzo, amici - che è nuovo, insolito per questa zona - una stravaganza strumentale intitolata “Abitudini ripugnanti” |
5. Hábitos repugnantes | 5. Abitudini ripugnanti |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
6. ¿Cómo pude ser tan tonto? | 6. Come ho potuto essere così stupido? |
English Italiano | English Italiano Español |
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento | Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo |
Toda la felicidad del mundo me pertenecía | Tutta la felicità del mondo era mia |
Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste | Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata |
Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía | Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia |
Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad | Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero |
Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad, ya sabes que nunca te has preocupado de verdad por nosotros | Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato niente, lo sai che non te n’è mai importato niente |
Me quedo aquí devanándome los sesos, para tratar, tratar de averiguar, sí | Resto qui a scervellarmi per cercare, cercare di capire, sì |
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos | Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente |
¿Cómo pude ser tan tonto? | Come ho potuto essere così stupido? |
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? | Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? |
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? | Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? |
Echaste a perder nuestro amor | Hai sciupato il nostro amore |
Arruinaste mi vida, sí | Hai rovinato la mia vita, sì |
Estoy tan humillado | Sono orribilmente umiliato |
Soy un desastre | Sono proprio distrutto |
Pero llegará el día en que te arrepentirás | Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui |
Del modo en que me trataste, como si, como si fuera un loco | Mi hai trattato, come se, come se fossi un cretino |
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí | E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me |
Alguien va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro | Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino |
[Instrumental] | [Strumentale] |
7. No tengo corazón | 7. Non ho cuore |
English Italiano | English Italiano Español |
No tengo corazón, no, no | Non ho cuore, no, no |
No tengo corazón que regalar | Non ho cuore da regalare |
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado | Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano |
Ja ja ja | Ah ah ah |
Lo que llaman amor no existe del todo | Quello che chiamano amore non esiste proprio |
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar, ¡no, no! | Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano, no, no! |
No creo | Ragazza, non credo |
No creo en lo que dices | Ragazza, non credo alle tue parole |
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica | Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
Yo te digo: “En serio, debes estar ciega | Io ti dico: “Sul serio, devi essere proprio cieca |
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa | Che cosa ti fa credere di avere tanto valore |
Que echaría a perder | Da farmi rinunciare |
La vida que llevo felizmente? | Alla mia vita da sogno? |
Porque, nena, lo que tú tienes, sí | Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
No es lo que yo necesito ciertamente | Non è certo quello di cui ho bisogno |
Oh, chica, será mejor que te vayas | Uh, ragazza, faresti meglio ad andartene |
Nena, será mejor que te vayas | Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
Creo que vivir contigo así | Credo che vivere con te |
No sería para nada, sabes, lo mejor para mí | Non sarebbe, sai, affatto la cosa giusta per me |
En serio, ¿es tan difícil ver a mi manera las cosas? | Sul serio, è così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
¿Y por qué debería atarme a ti? | E perché dovrei legarmi a te? |
No es para nada lo que pedí | Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
¿Por qué un abrazo o dos, sí | Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” | Farmi diventare una parte così importante di te?” |
No tengo corazón que regalar | Non ho cuore da regalare |
No tengo corazón | Non ho cuore |
No tengo corazón | Non ho cuore |
No tengo corazón para regalar | Non ho cuore da dare |
8. Estoy decepcionado | 8. Non sono soddisfatto |
English Italiano | English Italiano Español |
AAAW! | AAAW! |
No tengo a donde ir | Non ho un posto dove andare |
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo | Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo |
Ya no me queda amor para dar | Non ho più amore da dare |
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy | Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono |
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? | Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? |
Quizás me mataré y punto, ya no me importa, no, no, no me importa | Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa, no, no, non m’importa |
Porque estoy decepcionado | Perché non sono soddisfatto |
Lo intenté todo | Ho provato di tutto |
No me gusta el modo | Non mi piace il modo |
En que la vida me ha maltratado | In cui la vita mi ha maltrattato |
AAAW! | AAAW! |
OOOH! | OOOH! |
¿A quién, digo, a quién le importaría si hubiera fallecido? | A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi? |
No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado | Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi |
¿Quiénes, digo, quiénes necesitan que me preocupe por ellos? | Chi, dico io, chi ha bisogno che io mi interessi a lui? |
Nadie me necesita, dime, ¿por qué estoy perdiendo el tiempo? | Nessuno ha bisogno di me, dimmi, perché sto perdendo tempo? |
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? | Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? |
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces | Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti |
Porque estoy decepcionado | Perché non sono soddisfatto |
Lo intenté todo | Ho provato di tutto |
No me gusta el modo | Non mi piace il modo |
En que la vida me ha maltratado | In cui la vita mi ha maltrattato |
AAAW! | AAAW! |
9. Servilletas negras | 9. Tovaglioli neri |
English Italiano | English Italiano Español |
¡Gracias! | Grazie! |
Esta se llama “Servilletas negras” | Questa si chiama “Tovaglioli neri” |
[Instrumental] | [Strumentale] |
10. Romance de anticipo | 10. Amore in acconto |
English Italiano | English Italiano Español |
En la licorería, mi crédito está agotado | Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito |
Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado | Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato |
Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado | Stanco e solo, il mio cuore è straziato |
Del romance de anticipo | L’amore in acconto |
Me he hartado | Mi ha stufato |
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo | Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto |
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto | Mi ha preso per un coglione, amico, un sempliciotto |
De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ | Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶ |
Con el romance de anticipo | Dell’amore in acconto |
Ya no sé qué hacer | Non so più cosa farmene |
Se llevó el reloj ▶ de André, como hacen invariablemente | Ha preso l’orologio ▶ di André, come fanno spessissimo |
¡Además era un Timex flamante! | Era pure un Timex carissimo! |
WAH-HOO-HOO WAH-HAH-HOO-HOO | WAH-HOO-HOO WAH-HAH-HOO-HOO |
Y te quedaba horriblemente | E ti stava malissimo |
No hay más dinero, amigo | Niente più soldi, amico |
Yo debería haberlo sabido | Avrei dovuto capirlo |
Intenté decírtelo | Ho provato a dirtelo |
Bueno, no escuché | Beh, non ho ascoltato |
Él no me escuchaba | Lui non mi ascoltava |
No te podía escuchar | Non potevo ascoltarti |
Mira, cuando vas a Australia, no tontees con los canguros, las ovejas y los corderos | Stammi a sentire, quando vai in Australia, non scherzare con i canguri, le pecore e gli agnelli |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo | Quello che lei fa a me, amico |
Te lo podría hacer a ti | Potrebbe farlo anche a te |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo | Quello che lei fa a me, amico |
Te lo podría hacer a ti | Potrebbe farlo anche a te |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo | Quello che lei fa a me, amico |
Te lo podría hacer a ti | Potrebbe farlo anche a te |
Mira lo que le ha hecho a André esta noche, con esa peluca y todo eso | Guarda quello che ha fatto stasera ad André, con quella parrucca e tutto il resto |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Romance de anticipo | Amore in acconto |
¡Oh, gente, el asunto está cerrado! | Oh, gente, la faccenda è chiusa! |
Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida | Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo |
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida | Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida | Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida | Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida | Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Pero, Frank, ella podía ser un diablo, sabes | Però, Frank, lei forse è un diavolo, sai |
De repente, sus ojos salen | A loro spuntano fuori gli occhi all’improvviso |
Podría ser un diablo | Forse è un diavolo |
Cuernos… cosita en el carro… podría ser un diablo… cosita… de punta… carro… ya sabes | Corni… cosetta nel carro… forse è un diavolo… cosetta… appuntita… carro… sai |
El romance de anticipo | L’amore in acconto |
Él quiere probarlo una vez | Lui vuole provarlo una volta |
Ha dicho que no le importa | Ha detto che non gli importa |
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado | Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta |
Le dijo que solo quería subir y decirle “hola” | Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao” |
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA | CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO |
Media hora más tarde ella le había pito el freído | Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta |
Romance de anticipo | Amore in acconto |
Bobby, puedes decirle adiós | Bobby, puoi dirle addio |
¡Adiós! | Addio! |
Romance de anticipo | Amore in acconto |
Bobby, puedes decirle adiós | Bobby, puoi dirle addio |
11. El bandido del enema de Illinois | 11. Il bandito del clistere dell’Illinois |
English Italiano | English Italiano Español |
Ah, muchas gracias, damas y caballeros (Arreglamos este feedback para avanzar hasta la… la parte especial de nuestro programa). Esta es la… (Bajad la banda detrás mío, chicos). Esta es la parte de nuestro programa que trata de las hazañas de un gran héroe popular americano todavía por descubrir, Michael Kenyon, conocido profesionalmente como “el bandido del enema de Illinois”. | Ah, grazie mille, signore e signori (Sistemiamo questo ritorno audio, così possiamo proseguire con la… la parte speciale del nostro programma). Questa è la… (Suonate più piano dietro di me, ragazzi). Questa è la parte del nostro programma che tratta delle gesta di quel grande mito popolare americano ancora da scoprire, Michael Kenyon, professionalmente noto come “il bandito del clistere dell’Illinois”. |
Durante los últimos 10 años, en un pueblo justo en las afueras de Chicago… (¡Eliminad ese feedback! ¿Dónde está? ¡Quitadlo de ahí!). Bueno, ahora escuchad, este tío, Michael, solía ir por el campo con un pasamontaña, llevando un maletín, y en el maletín había una pistola, unas cuerdas, un termómetro y unos enemas que usaba para administrar enjuagues especiales a las universitarias de la zona. | Negli ultimi 10 anni, in una città appena fuori Chicago… (Liberateci da quel ritorno audio! Dov’è? Rimuovetelo da lì!). Bene, state a sentire, una volta questo Michael si aggirava per la campagna indossando un passamontagna e portando una valigetta, e nella valigetta c’era una pistola, delle corde, un termometro e dei clisteri che usava per fare risciacqui particolari alle universitarie della zona. |
Se colaba en sus casas, se dirigía a ellas con su peculiar voz balbuciente a través del pasamontaña, y con la pistola les daba a entender que quería que se tumbaran boca abajo en alguna superficie dura y luego las ataba. Entonces sacaba del maletín su pequeño termómetro y lo insertaba talemente ▶, dejándolo dentro solo un momento, un momento o dos, después lo quitaba, le echaba un vistazo rápido, lo olía un poco y lo volvía a meter en el maletín. Luego, se precipitaba hacia el servicio y… (¡Mentiras baratas! ¡Ja ja ja!), se precipitaba hacia el servicio y llenaba la bolsa con agua caliente. Después, volvía corriendo a donde estaba atada la universitaria, separaba sus glúteos al máximo (Gracias) y encajaba esa cosa ahí adentro y le daba un par de rápidos empujones, se la cascaba y luego le decía a la chica que no llamara a la policía hasta que hubieran pasado cinco minutos después de su partida. | Lui si intrufolava nelle loro case, le affrontava con la sua peculiare vocina balbettante attraverso il passamontagna, gli faceva capire con la pistola che dovevano mettersi a faccia in giù su qualche superficie dura e poi le legava. Dopo prendeva dalla valigetta il piccolo termometro e lo inseriva siffattamente ▶, lasciandolo dentro solo per un istante, un istante o due, poi lo sfilava, gli dava una lettura veloce, un’annusata veloce, e lo rimetteva dentro l’astuccetto e poi nella valigetta. Dopo, si precipitava in bagno e… (Che frottole! Ah ah ah!) si precipitava in bagno e riempiva d’acqua calda la sacca. Poi tornava di corsa dove era legata la universitaria, le allargava al massimo i glutei (Grazie), spingeva quella cosa lì dentro, le dava un paio di pompatine veloci, si sparava una sega e dopo diceva alla ragazza di non chiamare la polizia prima che fossero passati cinque minuti da quando se n’era andato. |
Bueno, finalmente lo capturaron. Fue juzgado y condenado en diciembre por la Corte Suprema de Chicago. Esta es una historia real, este es uno de los grandes americanos de nuestro tiempo. Habéis oído hablar de Richard Nixon, este tío es mejor. Y es una persona real. Desgraciadamente, fue condenado por cinco delitos de robo a mano armada porque, al parecer, no hay ninguna ley contra administrar enemas a universitarias. Su principal error fue que, cuando ponía sus manos encima a una fea, le robaba. Así que nunca dejéis que eso os pase a vosotros. Mientras tanto, aquí está la canción. | Beh, alla fine l’hanno acciuffato. È stato processato e condannato a dicembre dalla Corte Suprema di Chicago. Questa è una storia vera, questo è uno degli illustri americani del nostro tempo. Avrete sentito parlare di Richard Nixon, questo tizio è meglio. Ed è una persona vera. Purtroppo, è stato condannato per cinque capi d’imputazione di rapina a mano armata perché, a quanto pare, non esistono leggi che vietano la somministrazione di clisteri a universitarie. Il suo errore principale è stato che, quando metteva le mani su una brutta, la rapinava. Quindi non permettete mai che questo capiti a voi. Nel frattempo, ecco la canzone. |
El bandido del enema de Illinois | Il bandito del clistere dell’Illinois |
He oído que lo han soltado | Ho sentito dire che è a piede libero |
He oído que lo han soltado | Ho sentito dire che è a piede libero |
Señor, los gritos penosos | Oddio, le urla pietose |
De esas universitarias | Di ‘ste universitarie |
Porque él les ataba | Perché lui le aveva legate |
¡Estaban todas atrapadas en el suelo! | Erano tutte costrette a terra! |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… | Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Zumo del bandido del enema de Illinois | Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
El bandido del enema de Illinois | Il bandito del clistere dell’Illinois |
Lo he oído en las noticias | L’ho sentito al notiziario |
Lo he oído en las noticias | L’ho sentito al notiziario |
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía | A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria |
Merodeando de masía en masía | Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria |
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía | Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas | A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
Que le gustaría bombear de veras | Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas | A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
Que le gustaría bombear de veras | Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas | A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
Que le gustaría… | Che lui avrebbe proprio voluto… |
[Instrumental] | [Strumentale] |
El bandido del enema de Illinois | Il bandito del clistere dell’Illinois |
Un día u otro, pagará | Un giorno la pagherà |
Un día u otro, pagará | Un giorno la pagherà |
La policía dirá: “¡Estás arrestado!” | La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” |
Y el Fiscal del Distrito lo recibirá con los honores de un invitado | E il Procuratore Distrettuale lo riceverà con gli onori di un invitato |
El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta | Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto |
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta | Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito |
Publicarán una convocatoria para el jurado popular | Pubblicheranno un bando per la giuria popolare |
(Eres tú) | (Sei tu) |
Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” | E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” |
Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí | Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano |
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo | Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo |
Agua caliente jabonosa en primer grado” | Acqua calda saponata in primo grado” |
Y el bandido podría decir: ✄ “¿Por qué todos siempre me molestan?” | E il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti sempre mi tormentano?” |
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? | Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? | Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Dime, ¿causaste tú esta aflicción? | Dimmi, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Oh, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!” | Oh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!” |
Entonces, ¿eres culpable? | Allora, sei colpevole? |
Bandido, vamos, dime, ¿cómo te has declarado? | Bandito, su, dimmi, qual è la tua dichiarazione? |
Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!” | Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel mascalzone!” |
Entonces, ¿eres culpable? | Allora, sei colpevole? |
Dime, bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así? | Dimmi, bandito, sei stato tu a tenere questo contegno? |
¿Sabéis lo que dijo el bandido? | Sapete cosa disse il bandito? |
Él dijo: | Lui disse: |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” | “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” | “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” | “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
“Eso era lo que todas…” | “Era proprio quello di cui tutte loro…” |
Ahora ¡cuidado! | Adesso attenti! |
12. Terminaréis trabajando en una gasolinera | 12. Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
English Italiano | English Italiano Español |
Esta canción podría ofender a algunos de vosotros | Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli |
Si os ofende, es porque sois perdedores | Se vi offende, è perché siete imbecilli |
En mi país, las cosas van así | Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così |
Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí | Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
DEJADME VER VUESTROS PULGARES | FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI |
Bueno, dejadme ver vuestros pulgares | Beh, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver que estáis equivocados | Ah, fatemi vedere che vi state sbagliando |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
DEJADME VER VUESTROS PULGARES | FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
DEJADME VER VUESTROS PULGARES | FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI |
Oh, dejadme ver que estáis equivocados | Oh, fatemi vedere che vi state sbagliando |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
TENGO QUE VER TU PULGAR, NENA | DEVO VEDERE IL TUO POLLICE, BIMBA |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
OH, QUIERO VER EL PULGAR | OH, VOGLIO VEDERE IL POLLICE |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
QUIERO VER TU PULGAR, NENA | VOGLIO VEDERE IL TUO POLLICE, BIMBA |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Pues bien, damas y caballeros, en realidad esto no os hará ningún daño, en serio: participación de la audiencia en carne y hueso en Sídney, Australia, en vivo, haciendo de cuenta. Pues bien, hemos estado en esta sala durante los dos últimos conciertos, y si hay algo que he notado es que parece haber un aire general de tensión que invade a los que están intimidados por este edificio en particular. Por alguna extraña razón, absolutamente no quieren participar cuando alguien dice: “Tomaos de las manos” o pide participación de una u otra manera. Es vergonzoso, es muy vergonzoso, ¡estamos en el siglo XX! Pero mirad, esto no os hará ningún daño, todo lo que tenéis que hacer es sacar el pulgar. No tenéis que cantar, no tenéis que hacer palmas. Levantad el pulgar. ¿No es estúpido? Intentadlo una vez. | Ebbene, signore e signori, in realtà questo non vi farà alcun male, sul serio: partecipazione del pubblico in carne e ossa a Sydney, in Australia, dal vivo, per finta. Ebbene, siamo stati qui per gli ultimi due concerti in questa sala, e se c’è una cosa che ho notato è che sembra esserci un’atmosfera generale di tensione che pervade il pubblico, intimorito proprio da questo edificio. Per qualche strana ragione il pubblico non si lascia proprio coinvolgere quando gli viene detto: “Prendetevi per mano” o chiesto di partecipare in un modo o nell’altro. È vergognoso, è assolutamente vergognoso, siamo nel XX secolo! Però, sentite, questo non vi farà alcun male, dovete solo alzare i vostri pollici. Non dovete cantare, non dovete battere le mani. Alzate i vostri pollici. Non è stupido? Provateci una volta. |
¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! | Bene! Bene! Bene! Bene! |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver que estáis equivocados | Fatemi vedere che vi state sbagliando |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver que estáis equivocados | Fatemi vedere che vi state sbagliando |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver que estáis equivocados | Ah, fatemi vedere che vi state sbagliando |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares | Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, sois muy buenos enseñando el pulgar. Subamos un peldaño en la escalera de la evolución. ¡Ahora mostradnos la lengua! | Bene, bene, bene, bene, bene, bene, bene, siete proprio bravi a farci vedere il pollice. Saliamo nella scala dell’evoluzione. Adesso fateci vedere la lingua! |
Dejadme ver vuestras lenguas | Fatemi vedere la lingua |
Dejadme ver vuestras lenguas, ah | Fatemi vedere la lingua, ah |
Dejadme ver vuestras lenguas | Fatemi vedere la lingua |
Eso pasa una sola vez | Questo si fa una sola volta |
Dejadme ver vuestras lenguas | Fatemi vedere la lingua |
Dejadme ver vuestras lenguas | Fatemi vedere la lingua |
Dejadme ver vuestras lenguas | Fatemi vedere la lingua |
Ah, dejadme ver vuestras… | Ah, fatemi vedere la… |
Ah, dejadme ver vuestras lenguas | Ah, fatemi vedere la lingua |
Ah, dejadme ver vuestras lenguas | Ah, fatemi vedere la lingua |
Dejadme ver vuestras lenguas | Fatemi vedere la lingua |
Dejadme ver vuestras lenguas | Fatemi vedere la lingua |
Dejadme ver vuestras lenguas | Fatemi vedere la lingua |
Bueno, si no queréis sacar cosas de la boca, llegaremos hasta el fondo del barril y seguiremos con la canción porque en realidad esto no tiene nada que ver con la cuestión en juego. | Bene, se non volete che vi escano delle cose dalla bocca, arriveremo dritti dritti al fondo del barile e andremo avanti con la canzone perché in realtà questo è del tutto irrilevante per l’argomento in oggetto. |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores | Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores | Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores | Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores | Mostratemi i pollici, se siete imbecilli |
Oíd, haríais bien en tomar una decisión | Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione |
Mantened estúpidamente vuestra ocupación | Tenetevi stupidamente la vostra occupazione |
Ya deberíais saber que toda vuestra educación | Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione |
No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… | Non vi aiuterà in alcun modo, voi… |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Bombeando carburante cada noche | A pompare carburante tutte le notti |
Bombeando carburante cada noche | A pompare carburante tutte le notti |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Bombeando carburante cada noche | A pompare carburante tutte le notti |
Bombeando carburante cada noche | A pompare carburante tutte le notti |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina | Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
¡Guau! | Uau! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina | Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
¡Guau! | Uau! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina | Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
¡Guau! | Uau! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina | Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
¡Guau! | Uau! |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
13. La tortura no termina nunca | 13. La tortura non finisce mai |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones | I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol | Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal | È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca | Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro | Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
Y cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro | E cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso | Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo | E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca | Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
No termina nunca, no termina nunca | Non finisce mai, non finisce mai |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones | Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
Se come el morro y las pezuñas ante todo | Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
El lomo y las ingles se dispersan luego | I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati |
Su estilo para trinchar está bien ensayado | I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
Oh, se pone de pie y grita: | Oh, lui si alza e grida: |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido | E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor | Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor | Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Se hizo algún mal, él fue el precursor | È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Si se hizo algún mal, él fue el precursor | Se è stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala con la doncella de hierro, donde la tortura no termina nunca | Nella stanza della vergine di ferro, dove la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
(¿Dónde está él?) | (Dov’è lui?) |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
(¡Está bien!) | (Va bene!) |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
[FZ] Damas y caballeros, ¡Norman Gunston “Limón Ciego”, un pequeño pícaro australiano! | [FZ] Signore e signori, Norman Gunston “Limone Cieco”, un furfantello australiano! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Norman Gunston] Esta armónica está un poco seca, sabéis. Pertenecía a Stevie Wonder, ¿sabéis? Claro que uh… cuando la golpeé para sacar la saliva, salieron un montón de semillas de sandía, sabéis. Está un poco seca, acabo de humedecerla, sabéis. | [Norman Gunston] Quest’armonica è un po’ secca, sapete. Prima era di Stevie Wonder, sapete? Certo ehm… quando ho scrollato fuori la saliva, sono venuti fuori un bel po’ di semi di anguria, sapete. È un po’ secca, l’ho appena inumidita, sapete. |
[FZ] Bueno, ¡sopla en tu armónica, hijo! | [FZ] Beh, soffia nella tua armonica, figlio! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Norman Gunston] La diversión todavía no ha empezado uh… aparentemente, más adelante los Mothers van a distribuir los cartones del bingo y todo eso, sabéis. (Realmente apesta). Muchas gracias, Madre Superiora. Él parece haber probado la electrólisis, ¿verdad? | [Norman Gunston] Il divertimento deve ancora iniziare ehm… più tardi, a quanto pare, le Mothers distribuiranno le cartelle della tombola e cose così, sapete. (Fa proprio schifo). Grazie mille, Madre Superiora. Sembra che lui abbia provato l’elettrolisi, non è vero? |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? | Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso? |
¿Son locos? | Sono dei pazzi? |
¿Son santificados? | Sono dei santificati? |
¿Son héroes por alguien dibujados? | Sono degli eroi da qualcuno disegnati? |
Desde que se creó, nunca se ha explicado | Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
Pero una mazmorra, como un pecado | Ma una prigione sotterranea, come un peccato |
Solo requiere guardar encerrado | Richiede soltanto di tener segregato |
Todo lo que siempre ha sido | Tutto ciò che è sempre stato |
Miradla a ella | Guarda quella donna |
Miradlo a él allí | Guarda quell’uomo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
1. Pato / Patrañas cada día | 1. Anatra / Fandonie ogni giorno |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
2. El Káiser rueda / Barras de pan | 2. Il Kaiser rotola / Sfilatini |
English Italiano | English Italiano Español |
Esta es una historia, la contaré rápidamente | Questa è una storia, la racconto con la massima rapidità |
Conocí a un tropezador hace una semana aproximadamente | Ho incontrato un inciampicone una settimana fa |
Tropezó, dijo: “Lo único que quiero saber | È inciampato, ha detto: “Voglio solo sapere |
Es lo lejos que (hrache-plche) rueda el Káiser” | Fin dove (hrace-plce) il Kaiser può rotolare” |
Me disculpé, debería haberme dado la vuelta y echado a correr | Gli ho chiesto scusa, avrei dovuto girarmi e scappare |
Es muy difícil hablar con un tropezador | Con un inciampicone è proprio difficile parlare |
Tropezó una y otra vez mientras tanto | Lui è inciampato più e più volte nel frattempo |
El Káiser (hrache) rueda desde el principio del tiempo | Il Kaiser (hrace) rotola dall’inizio del tempo |
Levanté el dedo del centro de mi mano | Ho sollevato dal centro della mano il ditone |
Intenté decirle adiós a ese tropezador villano | Ho cercato di dire addio all’inciampicone |
Él babeó y vomitó (¡Puaj!) en un basurero | Lui ha sbavato e ha vomitato (Bleah!) in un bidone |
La rodadura (hrache) del Káiser podría causar revuelo | Il rotolamento (hrace) del Kaiser potrebbe sollevare un polverone |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Estaba retrasando mi plan, así que lo empujé a un lado | L’ho spinto da parte perché mi stava facendo ritardare |
Un verdadero tropezador, nunca lo he entendido | Un vero inciampicone è proprio difficile da capire |
Algo goteó de su nariz a su vestido, él dijo: | Dal naso gli è colata della roba sui vestiti, ha detto: |
“Nadie me dice nunca hacia dónde está dirigido” | “Mai nessuno mi dice dov’è diretto” |
El Káiser rueda y rueda y rueda | Il Kaiser rotola e rotola e rotola |
El Káiser rueda, y el Káiser rueda | Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola |
Me sorprende que todavía no lo hayan aprehendido | Mi stupisce che non l’abbiano ancora messo in manette |
¿QUÉ TAL UN DÓLAR PARA UNOS CIGARRILLOS, AMIGO? | CHE NE DICI DI UN DOLLARO PER UN PO’ DI SIGARETTE? |
3. Encuentra su punto delicado | 3. Trova il suo punto delicato |
English Italiano | English Italiano Español |
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado | Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes | Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado | Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes | Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
Si ves una chica por la calle | Se vedi una ragazza per strada |
Bueno, quizás pienses que es el no va más | Ebbene, forse pensi che lei sia un amore |
Pero si lo que quieres es algo de su carne | Ma per avere un po’ della sua carne |
Dime, sinceramente, ¿tú qué harás? | Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare? |
Rat-tat-tat-tat ta-da | Rat-tat-tat-tat ta-da |
Nunca le dejes entender que eres experto | Non farle mai capire che sei un tipo esperto |
El universo no es el tema adecuado para empezar | Non è dall’universo che bisogna iniziare |
Tienes que jugar a corazón abierto | Devi giocartela a cuore aperto |
De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar | Altrimenti lei ti cagherà in testa |
Por eso tienes que… | Ecco perché devi… |
Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado | Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes | Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado | Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes | Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
Quizás pienses que esto es crudo | Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato |
Y quizás pienses que yo soy rudo | E forse pensi che io sia maleducato |
Y quizás este planteamiento que he arrojado | E forse questo approccio che ho spiattellato |
No es, para ti, el más adecuado | Non è, per te, quello più appropriato |
Rat-tat-tat-tat ta-da | Rat-tat-tat-tat ta-da |
Ah, pero, créeme, un día descubrirás | Ah, però, credimi, un giorno arriverai a scoprire |
Después de impresionarla con tu mente | Dopo averla impressionata con la tua mente |
Que ella podría dejarte atrás | Che lei ti sta per lasciare |
Por un tonto más inteligente | Per un pazzo più intelligente |
Así que más vale que tú… | Quindi tanto vale che tu… |
Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado | Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes | Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado | Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes | Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
[Repite] | [Ripete] |
¡Ahora prestad atención! | Adesso un po’ di attenzione! |
4. Éxtasis hardcore en Carolina | 4. Estasi hardcore in Carolina |
English Italiano | English Italiano Español |
Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa | Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa |
Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley | Era truccata con un pastello della Milton Bradley |
De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa | Potevo comunque coricarmi su quella cosa |
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas | Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Éxtasis hardcore en Carolina | Estasi hardcore in Carolina |
Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí | Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì |
Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey | Io avevo un mantello alla Roger Daltrey |
Una capa al estilo Roger Daltrey | Un mantello alla Roger Daltrey |
Había una cama y yo tiré su silueta ahí | C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì |
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas | Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Éxtasis hardcore en Carolina | Estasi hardcore in Carolina |
Algo más tarde me desperté y ella se había ido | Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata |
Había rocío fuera en el césped al amanecer | C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato |
Después volvió con un bolso de papel arrugado | Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto |
Que, dijo, una sorpresa podía contener | Dentro un sacchetto di carta spiegazzato |
Metió el brazo en ello hasta el codo | Ci ha infilato il braccio fino al gomito |
Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado | Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle |
Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido | C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle |
Entonces me dio un par de zapatos | Mi ha dato quindi un paio di scarpe |
Talla 49 extragrande, de cuero sintético | In finta pelle, taglia 49 extra-large |
Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” | Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato” |
Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos” | Mi ha detto: “Smettila di preoccuparti” |
Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos | E si è stesa proprio lì sul piastrellato |
“Cariño, pisotéame toda, esta mañana” | “Tesoro, calpestami tutta, questa mattina” |
Éxtasis hardcore en Carolina | Estasi hardcore in Carolina |
“¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? | “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? |
¿Es lo que tengo que hacer | È questo che devo fare |
Para darte placer? | Per darti piacere? |
¿Solo tengo que hacer esto?” | Mi basta fare questo?” |
“¿Qué es esto, un acertijo? | “Che cos’è, un indovinello? |
No te managuar de eso, mijo | Non ti managuare di quello |
Es solo un momento que puedo atesorar” | È solo un momento che potrò ricordare” |
A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido | Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme |
No podía hablar porque su boca se había extendido | Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata |
Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado | Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! | Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina | Estasi hardcore in Carolina |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! | Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina | Estasi hardcore in Carolina |
A ella le gusta así | A lei piace così |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! | Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina | Estasi hardcore in Carolina |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! | Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina | Estasi hardcore in Carolina |
A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina | A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina |
Éxtasis hardcore en Carolina | Estasi hardcore in Carolina |
5. Chiquilla solitaria | 5. Ragazzina solitaria |
English Italiano | English Italiano Español |
Eres una chiquilla solitaria | Sei una ragazzina solitaria |
Yummy yum yum yum-yum | Yummy yum yum yum-yum |
Pero a tu mamá y a tu papá no les importa | Ma tua madre e tuo padre se ne fregano |
Eres una chiquilla solitaria, oh sí | Sei una ragazzina solitaria, oh sì |
Las cosas que dicen te hacen daño al corazón | Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore |
Ya es demasiado tarde para que empiecen | È ormai troppo tardi perché inizino a capire |
A entender si estás bien o si estás mal | Se stai bene o se stai male |
El mundo para ellos es demasiado irreal | Il mondo per loro è troppo irreale |
Porque eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria | Perché tu sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria |
(Oh, nena, pobre nena) | (Oh, bimba, povera bimba) |
Cada noche te sientes en tu habitación | Ogni sera ti siedi in camera tua |
Junto a tu radio | Vicino alla tua radio |
Leyendo tus libros | A leggere i tuoi libri |
Las fotos del ídolo que amas | Le foto dell’idolo che ami |
Las palabras que él canta | I versi che lui canta |
El aspecto que él tiene | L’aspetto che lui ha |
En la foto en la pared | Nella foto alla parete |
Hay una lágrima en sus ojos | Ha gli occhi lucidi |
[Instrumental] | [Strumentale] |
6. Quítate la ropa cuando bailes | 6. Togliti i vestiti quando balli |
English Italiano | English Italiano Español |
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar | Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare |
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar | Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare |
¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto | Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto |
Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito | Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto |
Wah wah wah wah | Wah wah wah wah |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar | Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare |
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar | Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare |
¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes? | Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli? |
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes | Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli |
Wah wah wah wah | Wah wah wah wah |
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes | Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli |
Wah wah wah wah | Wah wah wah wah |
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes | Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli |
7. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? | 7. Qual è la parte più brutta del tuo corpo? |
English Italiano | English Italiano Español |
¿Cuál es la (¡oh!) más fea de tu cuerpo? | Qual è la (oh!) più brutta del tuo corpo? |
Lalala-la-la-la | Lalala-la-la-la |
¿Cuál es la (oh) más fea de tu cuerpo? | Qual è la (uh) più brutta del tuo corpo? |
Dow-dow-dow-dow | Dow-dow-dow-dow |
Unos dicen que es tu nariz | Qualcuno dice le tue narici |
Ay! | Ay! |
Otros dicen que son tus dedos de los pies | Qualcuno dice i tuoi alluci |
Yo, en cambio, creo que es tu cerebro | Secondo me, invece, è il tuo cervello |
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL | I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO |
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS | SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA |
¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad? | Dove andava Annie quando veniva in città? |
¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá? | Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là? |
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE LAS MENTIRAS EN LAS QUE CREÉIS | I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE |
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA QUE MANTIENE ALEJADOS A LOS JÓVENES DE LA VERDAD QUE LES ES DEBIDA | SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA |
8. La venganza de Chunga | 8. La vendetta di Chunga |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
9. Encantos llamativos | 9. Allure da truzzo |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
10. Manténtelo lubricado | 10. Mantienitelo lubrificato |
English Italiano | English Italiano Español |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente / sarà piacevole |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad | Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad | Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos | Per le brave donne non c’è molta speranza |
Bueno, no hay suficientes hombres buenos | Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza |
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas | Le brave ragazze stanno sempre a cercare |
Los hombres buenos son un bien escaso para ellas | I bravi uomini sono per loro merci rare |
Y si encuentran alguno milagrosamente | Se, per miracolo, ne trovano uno simile |
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente | Cercano di essere affettuose il più possibile |
Porque si encuentran uno y lo dejan escapar | Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare |
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar | Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare |
Así que… | Quindi loro… |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien | Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien | Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien | Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad | Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
Lubrícatelo abajo | Lubrificatelo giù |
Lubrícatelo abajo | Lubrificatelo giù |
¡Dame un poco de lubricante! | Dammi un po’ di lubrificante! |
Lubrícatelo abajo | Lubrificatelo giù |
¡Por favor! | Per favore! |
Lubrícatelo abajo | Lubrificatelo giù |
Lubrícatelo abajo | Lubrificatelo giù |
Quiero un poco de lubricante, cariño | Voglio un po’ di lubrificante, tesoro |
Lubrícatelo abajo | Lubrificatelo giù |
Lubrícatelo abajo | Lubrificatelo giù |
Lubrícalo | Lubrificatelo |
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar | Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare |
Una buena mujer necesita relajar su mente | Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello |
Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior | Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore |
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente | Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello |
Manténtelo lubricado para que entre bien | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad | Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
Una chica no necesita | Una ragazza non ha bisogno |
Ningún lubricante raro | Di lubrificarsi in maniera strana |
Para aflojarse | Per allentarsi |
Un poco el trasero | Un po’ il fondoschiena |
Cualquier tipo | Qualunque tipo |
De lubricante funcionará | Di lubrificante funzionerà |
Tomado de otra | Preso da un’altra |
Parte de ti, quizá | Parte di te, chissà |
Lubricante del norte | Lubrificante dal nord |
Lubricante del sur | Lubrificante dal sud |
Toma algo de saliva, poca | Prendi un po’ di saliva, cocca |
¡Toma algo de saliva, poca! | Prendi un po’ di saliva, cocca! |
Del borde de tu boca | Dal bordo della tua bocca |
Pásala encima | Passala sopra |
Lubrícatelo abajo | Lubrificatelo giù |
Aquí llegan esos gritos locos, carajo… | Quelle urla pazzesche non la smettono più… |
Manténtelo lubricado para que entre bien | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícalo abajo | Passala sopra e lubrificatelo giù |
Te llevaré | Ti porterò |
He dicho que te llevaría | Ho detto che ti porterei |
He dicho que iba a llevarte | Ho detto che ti avrei portato |
Hasta el final | Fino in fondo |
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal | Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale |
André Lewis en los teclados | André Lewis alle tastiere |
Terry Bozzio en la batería | Terry Bozzio alla batteria |
Roy Estrada en el bajo | Roy Estrada al basso |
Gracias por venir al concierto, ¡buenas noches! | Grazie per essere venuti al concerto, buonanotte! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
11. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | 11. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
English Italiano | English Italiano Español |
No sabría decir de dónde ha salido | Non saprei dire da dove sia spuntata |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo | Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado | Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no | Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Seguro que no lo conseguirás)” | (Non ci riuscirai proprio)” |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada | Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada | Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
No presté atención a que me había llamado desgraciado | Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo | Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(Así que me esmeré) | (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar | Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar | E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció | Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo | Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? | Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo | Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo | Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
De gemido de Dina Mo | Di mugolio di Dina Mo |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Y tú no has pasado por ahí | E tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Pero tú no has pasado por ahí | Ma tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Pero tú no has pasado por ahí | Ma tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Pero tú no has pasado por ahí | Ma tu non ci sei passato |
Porque no puedo salir de ello a menos que entre en ello primero | Perché io non posso uscirci se prima non ci entro |
Y nunca entro en ello a menos que salga de ello primero | Ed io non ci entro mai se prima non ne esco |
Y no quiero entrar en ello a menos que salga de ello primero | E non voglio entrarci se prima non ne esco |
Y no puedo salir de ello hasta que entro en ello | E non posso uscirne fino a quando non ci sono entrato |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior y dijo estas palabras que voy a citar: | Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto queste parole che vado a riferire: |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino | “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” | Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba | Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” | Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó | Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó | Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado | Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado | Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar | Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar | Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
Así que le tiré del pelo de espaldas | Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Le levanté en el aire las piernas | L’ho messa con le gambe in alto |
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas | E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! | Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición | Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! | CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
Yo estaba aprovechando la ocasión | Stavo approfittando dell’occasione |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! | APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
Ella se rindió a la sensación | Lei si è arresa alla sensazione |
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! | SI È ARRESA DOLCEMENTE! |
Y empezó a gemir de excitación | E ha iniziato a gemere di eccitazione |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama | Dina Mo guardava dal bordo del letto |
Con los labios temblando, el rubor en la cara | Con le labbra serrate, il viso scarlatto |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón | Della bava le colava dal bordo della mascella |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien | Mentre spiava come se la stava passando sua sorella |
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital | Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental | La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina | Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina |
Yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ | Le ho detto che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
He dicho: | Ho detto: |
Bésame el aura… Dora… | Baciami l’aura… Dora… |
Oh… es auténtica angora | Uh… è autentica angora |
Auténtica angora, es auténtica angora, es auténtica angora | Autentica angora, è autentica angora, è autentica angora |
¿Quieres un poco más ahora? | Ne vuoi un po’, ancora? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? | Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? | E tu, Fauna, che ne dici? |
¿Lo deseas? | Gradisci? |
Espera… suena como si tuvieras algo atorado en la garganta | Aspetta… sembra che ti sia andato qualcosa di traverso |
Todo bien | Tutto a posto |
Escucha… | Ehi, ascolta… |
Todo bien | Tutto a posto |
¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? | Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? |
Pinzas, sí | Pinzette, sì |
Déjame esterilizarlas… préstame tu encendedor… | Fammele sterilizzare… prestami il tuo accendino… |
No sabría decir de dónde ha salido | Non saprei dire da dove sia spuntata |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo | Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado | Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no | Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Seguro que no lo conseguirás)” | (Non ci riuscirai proprio)” |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada | Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada | Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
No presté atención a que me había llamado desgraciado | Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Pero supe enseguida que sí que se iba a… eh | Ho invece capito subito che lei sarebbe… eh |
(Así que me esmeré) | (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar | Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar | E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció | Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo | E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Unos gemidos de Dina Mo | Qualche mugolio di Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poco de Dina Mo | Un po’ di Dina Mo |
Un poco de Dina Mo otra vez | Un po’ di Dina Mo di nuovo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poco de Dina Mo otra vez | Un po’ di Dina Mo di nuovo |
Un poco de Dina Mo | Un po’ di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo otra vez | Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo otra vez | Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Dina Mo | Dina Mo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dina Mo otra vez | Dina Mo di nuovo |
Dina Mo | Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
¡Cuidado! ¡Buenas noches! | Attenzione! Buonanotte! |
¡Gracias! | Grazie! |
12. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo | 12. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo |
English Italiano | English Italiano Español |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo | Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Llameando alrededor de su cabecita | Che le sfavillava attorno alla testa |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino | Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida | Che da qualche pulce era infesta |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ | Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho | E su tutte le salamandre dell’Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro | E su tutti i grilli che frinivano in coro |
En el campo de Búfalo | Nelle campagne a Buffalo |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo | Disse di avere un potere paranormale |
Y que, un buen tarot, lo podía robar | E di poter estrarre un buon tarocco |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo | E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer | Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco |
Tenía una serpiente como animal de compañía | Aveva un serpente come animale di compagnia |
Y un amuleto para la brujería | E un amuleto della magia |
Y estaba procreando un enano | E stava procreando un nano |
Pero no había terminado todavía | Non aveva ancora finito, tuttavia |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar | Era grigio-verde di carnagione |
¡Bueno! | Beh! |
Tenía una muñeca con un alfiler | Aveva una bambola con uno spillone |
Le dije que ella estaba bien | Le dissi che lei andava bene |
Pero yo no podía entrar | Io, però, non ero a disposizione |
Así que ella merodeó en el umbral | Allora lei indugiò sulla soglia |
Tal como una sombra desde el más allá | Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional | Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad | A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
Bueno, entendéis, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso | Beh, capite, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Así que la seguí arriba por las escaleras | Così la seguii su per le scale |
Detrás de su hedor a humo de incienso | Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas | Fin dove teneva appese le sue castagnole |
Ella se quitó su poncho rancio | Lei si levò il suo poncho puzzolento |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda | E si stese nuda vicino alla porta, docile |
Lo hicimos hasta el cansancio | L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
Y fue inútil más que nada | E fu quanto mai inutile |
Tenía una serpiente como animal de compañía | Aveva un serpente come animale di compagnia |
Y un amuleto para la brujería | E un amuleto della magia |
Y estaba procreando un enano | E stava procreando un nano |
Pero no había terminado todavía | Non aveva ancora finito, tuttavia |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar | Era grigio-verde di carnagione |
¡Bueno! | Beh! |
Tenía una muñeca con un alfiler | Aveva una bambola con uno spillone |
Le dije que ella estaba bien | Le dissi che lei andava bene |
Pero yo no podía entrar | Io, però, non ero a disposizione |
Así que ella merodeó en el umbral | Allora lei indugiò sulla soglia |
Tal como una sombra desde el más allá | Proprio come un’ombra dall’aldilà |
¡Bueno! | Beh! |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional | Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad | A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso | Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Así que la seguí arriba por las escaleras | Così la seguii su per le scale |
Detrás de su hedor a humo de incienso | Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas | Fin dove teneva appese le sue castagnole |
Mastiqué a mi manera su chocho rancio | Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza |
Ella se tumbó junto a la puerta, desnuda | Lei si stese nuda vicino alla porta, docile |
Lo hicimos hasta el cansancio | L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
Y fue inútil más que nada | E fu quanto mai inutile |
Sí, fue inútil más que nada | Sì, fu quanto mai inutile |
Sí, fue inútil más que nada | Sì, fu quanto mai inutile |
Sí, fue inútil más que nada | Sì, fu quanto mai inutile |
13. El hombre de las magdalenas | 13. L’uomo dei muffin |
English Italiano | English Italiano Español |
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada | Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada | Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo |
Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando | Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo |
YEOWW! | YEOWW! |
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro | Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono |
[Instrumental] | [Strumentale] |
14. El Káiser rueda / Barras de pan (del día) | 14. Il Kaiser rotola / Sfilatini (di giornata) |
English Italiano | English Italiano Español |
[…] | […] |
Esta es una historia, la contaré rápidamente | Questa è una storia, la racconto con la massima rapidità |
Conocí a un tropezador hace una semana aproximadamente | Ho incontrato un inciampicone una settimana fa |
Tropezó, dijo: “Lo único que quiero saber | È inciampato, ha detto: “Voglio solo sapere |
Es lo lejos que (hrache-plche) rueda el Káiser” | Fin dove (hrace-plce) il Kaiser può rotolare” |
Me disculpé, debería haberme dado la vuelta y echado a correr | Gli ho chiesto scusa, avrei dovuto girarmi e scappare |
Es muy difícil hablar con un tropezador | Con un inciampicone è proprio difficile parlare |
Tropezó una y otra vez mientras tanto | Lui è inciampato più e più volte nel frattempo |
El Káiser (hrache) rueda desde el principio del tiempo | Il Kaiser (hrace) rotola dall’inizio del tempo |
Levanté el dedo del centro de mi mano | Ho sollevato dal centro della mano il ditone |
Intenté decirle adiós a ese tropezador villano | Ho cercato di dire addio all’inciampicone |
Él babeó y vomitó en un basurero | Lui ha sbavato e ha vomitato in un bidone |
La rodadura (hrache) del Káiser podría causar revuelo | Il rotolamento (hrace) del Kaiser potrebbe sollevare un polverone |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Estaba retrasando mi plan, así que lo empujé a un lado | L’ho spinto da parte perché mi stava facendo ritardare |
Un verdadero tropezador, nunca lo he entendido | Un vero inciampicone è proprio difficile da capire |
Algo goteó de su nariz a su vestido, él dijo: | Dal naso gli è colata della roba sui vestiti, ha detto: |
“Nadie me dice nunca hacia dónde está dirigido” | “Mai nessuno mi dice dov’è diretto” |
El Káiser rueda, y el Káiser rueda | Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola |
El Káiser rueda, y el Káiser rueda | Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola |
Me sorprende que todavía no lo hayan aprehendido | Mi stupisce che non l’abbiano ancora messo in manette |
¿QUÉ TAL UN DÓLAR PARA UNOS CIGARRILLOS, AMIGO? | CHE NE DICI DI UN DOLLARO PER UN PO’ DI SIGARETTE? |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder |