(Portada) Por David McMacken (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Por David McMacken

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français

Éxito Fulgurante

Über Nacht Erfolg

 

  1 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo   1 Camarillos Putzwolle / zerzaustes Haar
  2 Soy el cieno   2 Ich bin das Sickerwasser
  3 Amor sucio   3 Schweinische Liebe
  4 Cincuenta por ciento   4 Fifty-fifty
  5 Lobo zombi   5 Wer-Zombie
  6 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo   6 Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
  7 Montana   7 Montana

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de Warren Cuccurullo en la partitura de “Éxito Fulgurante” - 21 de diciembre de 2007 Notizen von Warren Cuccurullo in „Über Nacht Erfolg“-Notenblätter - 21. Dezember 2007

CUANDO la música no NORMAL sea proscrita , me agradeceréis por sugeriros que comprarais copias extra de estas partituras… las enterraréis en una caja de plomo en un sitio secreto… y, creedme… empezarán con la letra Z. Compré mi primer disco de Zappa (esto) a los 16 años, me lo aprendí todo y, cuando cogía el metro, “lo ponía” en mi cabeza y lo sonaba… empezaba con “Lobo zombi”… esto es aturdimiento pre-walkman… y cada nota estaba allí… cuando llegaba al solo de “Montana”, me parecía imposible que los otros pasajeros no lo oyeran… Entonces, os sugiero que hagáis lo mismo… por si todo es CANCELADO…
WENN nicht GEWÖHNLICHE Musik verboten ist ihr werdet mir danken, dass ich euch gesagt habe, dass ihr Ersatzkopien dieser Notenblätter kaufen sollt… ihr werdet sie in einer Bleikiste an einem geheimen Ort vergraben… und dürft mir glauben… sie werden damit beginnen mit dem Buchstaben Z. Ich kaufte mir Zappas erste Platte (diese hier) mit 16, ich lernte die ganze Platte auswendig, und als ich in die U-Bahn fuhr, legte ich sie in meinem Kopf „auf“ und spielte sie ab… Ich begann mit „Wer-Zombie“… das ist vor-Walkman Betäubung… und jeder Ton war da… als ich zum Solo von „Montana“ kam, schien es unmöglich, dass die anderen Passagiere es nicht hörten… Also, ich rate euch, dasselbe zu tun… falls alles ABGESAGT ist…
Frank Zappa no solo fue el gigote más benial en absoluto, todos NOSOTROS sabemos que fue el guitarrista / compositor mayor del siglo XX… (él siempre decía que no se necesitaba mucho para entretenerme). Pasé la mayor parte de mi tiempo entre 16 y 22 años intentando convencer a todos los que apreciaban la música que les iba a ENCANTAR Zappa… Vi ESTA banda en 1973 en el Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lado del escenario con George detrás de él y por el otro lado esa chica, Ruth, con la cual Frank hablaba, que tocaba las cosas más sorprendentes… y el nombre del cantante era Napoleon… Yo estaba en éxtasis… sonidos que solo había escuchado en dibujos animados o en bandas sonoras estaban todos allí, incluso los enanos… su forma de tocar la guitarra era única… melódica y enfadada… y se ajustaba PERFECTAMENTE a sus canciones… los riffs que había escrito… más fuertes y más difíciles que todas las cosas de los Led Zeppelin, Deep Purple y Black Sabbath que había estado tocando como un loro durante años… “Éxito Fulgurante” era mi arma secreta cuando quería que a alguien le gustara Frank… un proceso de adoctrinamiento divertido, de verdad… y yo podía utilizarla fácilmente en las discusiones para abogar por mi guitarrista favorito… Frank Zappa war nicht nur der schnoolste Currbart aller Zeiten, WIR alle wissen, dass er der größte Gitarrist / Komponist des zwanzigsten Jahrhunderts war… (er sagte immer, dass es brauchte nicht viel, um mich zu unterhalten). Sehr oft, im Alter zwischen 16 und 22, habe ich versucht, jeden, der Musik mochte, davon zu überzeugen, dass er Zappa LIEBEN könnte… Ich habe DIESE Band 1973 am Brooklyn College gesehen… es war PURE MAGIE… Frank an der Seite von der Bühne mit George hinter ihm, und auf der anderen Seite dieses Mädchen, Ruth, mit dem Frank sprach, das die unglaublichsten Dinge tat… und der Name des Sängers war Napoleon… Ich war begeistert… die Klänge, die ich vorher nur in Cartoons oder Soundtracks gehört hatte, waren alle da, sogar die Zwerge… sein Gitarrensound war einzigartig… melodisch und wütend… und er passte PERFEKT zu seinen Songs… die Riffe, die er geschrieben hatte… stärker und härter als all das Zeug von Led Zeppelin, Deep Purple und Black Sabbath, das ich jahrelang wie ein Papagei gespielt hatte… „Über Nacht Erfolg“ war meine Geheimwaffe, als ich jemanden dazu bringen wollte, Frank zu schätzen… ein wirklich lustiger Indoktrination-Prozess… und ich konnte es leicht verwenden, um meinen Lieblingsgitarristen zu befürworten…

Esta es una de las formaciones de ensueño de los Mothers y probablemente la mejor nunca ensamblada en cualquier género… ¡Frank, Ian, Ruth, George y los Fowler! El genio, la química, la personalidad, lo que hacía Frank era puro entretenimiento musical al máximo… pero no solo para distraernos… si ESCUCHÁIS Zappa, podéis aprender… no solo sobre música… mantuvo alejados a muchos chicos de las drogas, os hizo consultar el diccionario una y otra vez, os incitó a ir a la biblioteca para buscar información a solas… y os explicó todo lo que había que saber sobre groupies, fetiches absurdos y vida de gira… informaciones que resultarían valiosas para mí… Qué modelo de conducta que elegí… ÚLTIMAS NOTICIAS: ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que algunas de vuestras estrellas favoritas del rock de esta gloriosa época podrían haber sido víctimas de drogas no solo debido a la tensión subconsciente , sino que también porque intentaron averiguar que poción Frank estaba usando? Tal vez hubieran oído que su padre era químico…
Dies ist eine der Traumformationen der Mothers, wahrscheinlich die beste, die jemals in JEDEM Genre zusammengestellt wurde… Frank, Ian, Ruth, George und die Fowlers! Das Genie, die Chemie, die Persönlichkeit, was Frank da machte, war pure musikalische Unterhaltung vom Feinsten… aber nicht einfach so, nur um Spaß zu haben… wenn man Zappa HÖRT, gibt’s zu lernen… nicht nur über die Musik… er hat viele Jungs von Drogen fern gehalten, ließ dich immer wieder im Wörterbuch nachschlagen, drängte dich, in die Bibliothek zu gehen, um selbst nach Informationen zu suchen… und erklärte alles, was über Groupies, absurde Fetische und das Leben auf Tournee zu wissen gab… Informationen, die sich für mich als unschätzbar erwiesen hätten… Welches Vorbild ich gewählt habe… DAS NEUSTE: hast du jemals die Hypothese in Betracht gezogen, dass einige deiner Lieblingsrockstars aus dieser glorreichen Zeit sind vielleicht in die Drogenspirale gestürzt nicht nur wegen der unterbewussten Anspannung , sondern vielleicht auch, weil sie versucht hatten herauszufinden, welchen Zaubertrank Frank verwandte? Vielleicht hatten sie gehört, dass sein Vater Chemiker war…

Frank Vincent Zappa fue, y siempre será, el hechicero de los tiempos extraños… el gran imaginador… el mejor organizador de eventos con sonidos y palabras nunca visto… y, dejadme deciros, una gran, gran persona y un gran, gran amigo… el más generoso, honesto, sensible, incansable y especial ser humano en el mundo… tenía una presencia mágica, una energía palpable… era eléctrico… y amé a él y su música más que cualquier otra cosa en mi vida… y, aún más importante, mi vida actual no hubiera existido sin él… realmente una Madre / Mother
Frank Vincent Zappa war und wird immer der Zauberer seltsamer Tempi sein… der große Imaginier der größte Event-Organisator mit Klang und Wort aller Zeiten… und, lasst mich euch sagen, ein großartiger Mensch und ein großartiger Freund… der großzügigste, ehrlichste, sensibelste, unermüdlichste und besonderste Mensch der Welt… er hatte eine magische Präsenz, eine wahrnehmbare Energie… er war elektrisch… und ich liebte ihn und seine Musik über alles sonst in meinem Leben… und, noch wichtiger, mein jetziges Leben hätte es ohne ihn nicht gegeben… wirklich eine Mutter / Mother
Cuando era un chico entre la audiencia, con lágrimas de gozo corriendo por mi cara como lo hacen ahora, o cuando estaba en el escenario tocando con él, la frase que más temía escuchar siempre llegaba con demasiada frecuencia para mí: Als ich als Junge im Publikum war und Freudentränen auf mein Gesicht liefen, wie sie es jetzt tun, oder als ich auf der Bühne mit ihm spielte, der Satz, den ich am meisten fürchtete zu hören, kam immer zu häufig für mich:

“Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche…”

„Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid…“

TE LO RUEGO, REGRESA PARA UN BIS… ICH FLEHE DICH AN, KOMM ZURÜCK FÜR EINE ZUGABE…

1. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

1. Camarillos Putzwolle / zerzaustes Haar

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo Sie hatte dieses Camarillos zerzaustes Haar
Llameando alrededor de su cabecita Flammend um ihren Kopf
Quiero decir, su cabezota de Mendocino Oder vielmehr, um ihre Mendocino-Birne
Que, por unos bichos, estaba enrojecida Die ganz rot war von gewissen Tierchen
 

Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
Sie herrschte über die Kröten des Kurzen Waldes
Y a cada salamandra de Idaho Und über jeden Molch in Idaho
Y a cada grillo que chirriaba a coro Und jede Grille, die im Chor zirpte
En el campo de Búfalo Neben dem Busch in Buffalo
 
Dijo que tenía un poder mágico tremendo Sie sagte, sie sei eine Hellseherin
Y que, un buen tarot, lo podía robar Und ihr Tarot sei unheimlich stark
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo Und im gleichen Atemzug sagte sie
Que ella era alguien a quien yo debía conocer Dass ich sollte jemanden wie sie kennen
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Sie hatte eine Schlange als Schoßtier
Y un amuleto para la brujería Und ein Amulett
Y estaba procreando un enano Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären
Pero no había terminado todavía Aber sie war noch nicht fertig
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Sie hatte graugrüne Haut
Tenía una muñeca con un alfiler Eine Puppe mit einer Nadel drin
Le dije que ella estaba bien Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung
Pero yo no podía entrar Aber ich war nicht verfügbar
(No podía entrar en ese momento…) (Damals war ich nicht verfügbar…)
 

Así que ella merodeó en el umbral
Dann sie an der Türschwelle verweilte
Tal como una sombra desde el más allá Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits

Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Naja, ich bin zum Abenteurer geboren
Así que la seguí arriba por las escaleras Also folgte ich ihr die Stufen rauf
Detrás de su hedor a humo de incienso Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen
 
Ella se quitó su poncho rancio Sie strippte sich aus ihrem ranzigen Poncho
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda Und legte sich nackt neben die Tür
Lo hicimos hasta el cansancio Wir machten es, bis wir das Bewusstsein verloren
Y fue inútil más que nada Und es war zweckloser denn je
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Sie hatte eine Schlange als Schoßtier
Y un amuleto para la brujería Und ein Amulett
Y estaba procreando un enano Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären
Pero no había terminado todavía Aber sie war noch nicht fertig
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Sie hatte graugrüne Haut
Tenía una muñeca con un alfiler Eine Puppe mit einer Nadel drin
Le dije que ella estaba bien Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung
Pero yo no podía entrar Aber ich war nicht verfügbar
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) (Eigentlich, damals war ich sehr beschäftigt)
 
Así que ella merodeó en el umbral Dann sie an der Türschwelle verweilte
Tal como una sombra desde el más allá Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Naja, ich bin zum Abenteurer geboren
Así que la seguí arriba por las escaleras Also folgte ich ihr die Stufen rauf
Detrás de su hedor a humo de incienso Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen
 
Dijo que tenía un poder mágico tremendo Sie sagte, sie sei eine Hellseherin
Y que, un buen tarot, lo podía robar Und ihr Tarot sei unheimlich stark
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo Und im gleichen Atemzug sagte sie
Que ella era alguien a quien yo debía conocer Dass ich sollte jemanden wie sie kennen
 

(¿Es este un verdadero poncho? Quiero decir, ¿es este un poncho mexicano o es un poncho de los almacenes Sears? Mmm… No te burles…)
(Ist das ein echter Poncho? Ich meine, ist das ein mexikanischer Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? Mhm… Keine Spielchen…)

2. Soy el cieno

2. Ich bin das Sickerwasser

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Soy vulgar y pervertido Ich bin unverschämt und pervers
Soy obsesivo y demencial Ich bin besessen und geistesgestört
Durante años he existido Es gibt mich schon seit Jahren
Pero sigo más o menos igual Aber geändert hat sich sehr wenig
 
Soy la herramienta de los gobiernos Ich bin das Werkzeug der Regierung
Y también de los industriales Und auch der Industrie
Porque estoy destinado a dominaros Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen
Y a disciplinaros como animales Und euer Verhalten zu steuern
 
Puede que sea vil y pernicioso Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich
Pero no podéis apartar la mirada Aber ihr könnt nicht wegsehen
Os hago pensar que soy delicioso Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben
Con cada mi chorrada Dass ich was Leckeres bin
 
Soy lo mejor que podéis conseguir Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt
¿Aún no podéis adivinar? Habt ihr es schon erraten, wer ich bin?
Soy el cieno lixiviando de vuestro televisor Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem Fernseher entweicht
 
Me obedeceréis mientras os dirigiré Ich führe euch, und ihr müsst folgen
Y comeréis la basura con la que os alimentaré Und den Mist fressen, den ich euch vorsetze
Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor Bis zu dem Tag, wenn wir euch nicht mehr brauchen
No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar Geht keine Hilfe holen… niemand wird auf euch hören
 
Vuestro cerebro está totalmente controlado Euer Denken ist total kontrolliert
Es dentro de mi molde que se ha plasmado Es war in meine Schablone gepresst
Y haréis lo que os digamos nosotros Und ihr werdet tun, was euch geheißen wird
Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros Bis wir die Rechte an euch an andere abtreten
 
Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran!
 
Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión Tja, ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Lixiviando por el suelo de vuestro salón Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
Soy el cieno desde vuestra televisión Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Nada puede detenerme, mirad mi progresión Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
Soy el cieno desde vuestra televisión Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Lixiviando por el suelo de vuestro salón Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
Soy el cieno desde vuestra televisión Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Nada puede detenerme, mirad mi progresión Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Amor sucio

3. Schweinische Liebe

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Dame Gib mir
Tu amor sucio Deine schweinische Liebe
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas Als würdest du dich im Traum einem Drachen hingeben
 
Dame Gib mir
Tu amor sucio Deine schweinische Liebe
Como una donación rosa al dragón de tus sueños Wie ein rosa Geschenk für den Drachen in deinen Träumen
 
No necesito tu dulce devoción Ich brauche nicht deine zärtliche Hingabe
Y no quiero tu barata emoción Ich will nicht deine billigen Emotionen
Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción Bereite mir ein bisschen Drachenblutbalsam vor
Para tu amor sucio Für deine schweinische Liebe
Tu amor sucio Deine schweinische Liebe
 
Dame Gib mir
Tu amor sucio Deine schweinische Liebe
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá Wie in einem klebrigen kleinen Schundheft in der untersten Schublade von deinem Daddy
 
Dame Gib mir
Tu amor sucio Deine schweinische Liebe
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está Ich glaube es nicht, dass du sein Magazin vorher noch nie gesehen hast
 
No necesito consolación Ich brauche kein Trostpflaster
No quiero tu vacilación Ich will deine Zweifel nicht
Tengo una sola destinación Ich habe nur eines im Sinn
Y es tu amor sucio Und das ist deine schweinische Liebe
Tu amor sucio Deine schweinische Liebe
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Dame Gib mir
Tu amor sucio Deine schweinische Liebe
Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo Genau wie’s deine Mama mit ihrem haarigen Pudel macht

¡Oh, Franchute!
Oh, Frenchie!
 
Dame Gib mir
Tu amor sucio Deine schweinische Liebe
Como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito Genau wie sich deine Mama von diesem obszönen Pudel abkauen lässt
 
Ignoraré tu perfume barato Ich werde dein billiges Parfüm ignorieren
Y el diploma en nanas que has logrado Und dein Diplom in Kinderliedern
Solo te pondré en coma de inmediato Ich werde dir einfach ein Koma servieren
Con algo de amor sucio Mit ein bisschen schweinischer Liebe
Algo de amor sucio Ein bisschen schweinische Liebe
Ese amor sucio Diese schweinische Liebe
Ese amor sucio Diese schweinische Liebe
 

¡EL CANICHE MUERDE!
DER PUDEL BEISST!
Vamos, Franchute Mach schon, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
¡Muérdelo! Beiße drauf!
¡EL CANICHE MUERDE! DER PUDEL BEISST!
Vamos, Franchute Mach schon, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
¡Muérdelo! Beiße drauf!
¡EL CANICHE MUERDE! DER PUDEL BEISST!
Vamos, Franchute Mach schon, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
¡Muérdelo! Beiße drauf!
¡EL CANICHE MUERDE! DER PUDEL BEISST!
Vamos, Franchute Mach schon, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
¡Ni un grano de cereal! Nicht ein Fünkchen Getreide!
¡EL CANICHE MUERDE! DER PUDEL BEISST!
Vamos, Franchute Mach schon, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
¡Solo lo mejor para mi perro! Nur das Beste für meinen Hund!
¡EL CANICHE MUERDE! DER PUDEL BEISST!
Vamos, Franchute Mach schon, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
¡Vamos! Komm schon!
¡EL CANICHE MUERDE! DER PUDEL BEISST!
Vamos, Franchute Mach schon, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
¡Las patitas enmarañadas! Die gekräuselten Pfötchen!
¡EL CANICHE MUERDE! DER PUDEL BEISST!
¡La cabecita rizada! Das lockige Köpfchen!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
¡La cabecita rizada! Das lockige Köpfchen!

4. Cincuenta por ciento

4. Fifty-fifty

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Bueno, se me cae la caspa y además Na, ich hab’ Schuppen
Mi aliento huele a licor Chartreuse Und mein Atem riecht nach Chartreuse-Likör
No soy guapo y me importa un bledo Ich weiß, ich bin nicht niedlich
Y mi voz está kaputt / es un pedo Und meine Stimme klingt kaputt / wie ein Furz
 
Pero está bien, gente Aber das ist OK, Leute
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
De cualquier manera Wie’s grade kommt
 
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
De que yo tenga algo que decir ahora Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’
 
No voy a cantaros ninguna canción de amor Ich werd’ euch kein Liebeslied singen
Sobre como mi corazón está destrozado Über wie das Herz ist mir schwer
No voy a pedir vuestra indulgencia Werd’ euch nicht um Nachsicht bitten
Si ya la habéis escuchado Falls ihr’s bereits gehört habt
 
Y está bien, gente Und das ist OK, Leute
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
De cualquier manera Wie’s grade kommt
 
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
De que yo tenga algo que decir ahora Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’
¡No quepo en mí! Ich bin so aufgeregt!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Me he aprovechado de vuestra amabilidad Ich hab’ eure Zeit in Anspruch genommen
Os he cantado mi canción Ich hab’ euch mein Lied gesungen
No ha sido ninguna gran novedad Es war keine große Offenbarung
Pero no ha sido más larga que un día sin pan Aber es war auch nicht allzu lang
 
Y está bien, gente Und das ist OK, Leute
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
De cualquier manera Wie’s grade kommt
 
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
¡De que yo tenga algo que decir ahora! Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’!
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Lobo zombi

5. Wer-Zombie

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Hace trescientos años Vor dreihundert Jahren
Pensé en echar una cabezada Wollte ich mal ein bisschen schlafen
Me acosté en una cama antigua Legte mich lang, auf ‘nem antiken Bett

Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
Und mein Geist ist um Mitternacht weggekrochen
 
Nunca volveré a dormir, sabes Weißt du, ich werde nie mehr schlafen
 
No me parece una gran idea, cielos Das scheint mir keine schlaue Idee zu sein

¿Te has despertado alguna vez por la mañana
Bist du schon mal morgens aufgewacht
Con un lobo zombi detrás de tus ojos? Mit einem Wer-Zombie hinter deinen Augen?
Casi tan malo como tú podrías serlo So böse, fast wie du sein könntest
 
Soy el lobo zombi Ich bin der Wer-Zombie
Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando Ich bin die Kreatur, von der die Ladies ständig reden
Soy el lobo zombi Ich bin der Wer-Zombie
Todas buscan cobijo cuando vengo cargando Sie bringen sich alle in Sicherheit, wenn ich gehe zum Angriff
 
Te estoy contando toda la verdad de zombi Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
Aquí estoy yo, el lobo zombi Hier komm ich, der Wer-Zombie
Te estoy contando toda la verdad de zombi Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
Aquí estoy yo… Hier komm ich…
 
Bien, muy bien, él es el lobo zombi Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie
 
Bien, muy bien, él es el lobo zombi Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie
 
Decían ‘bien’ Sie sagten, ‚na schön‘
Y estaban muy bien Und sie waren schon gut
Y yo era un zombi para ti, señorita… Ich war ein Wer-Zombie für dich, kleine Lady…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso Ich habe einen Reißzahn, groß und scharf
Que es mi diente de zombi Der ist mein Zombie-Zahn

Mi pie derecho es más grande que el otro
Mein rechter Fuß ist größer als mein anderer
Como una verdadera pezuña de zombi Wie ‘n echter Zombie-Huf
 
Si asalto tu dormitorio Wenn ich in ihren Schlafsaal einbreche
No intentes quedarte a un lado… Versuche nicht, an der Seitenlinie zu bleiben…
Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda Ich könnte dich entführen kreischend und splitternackt durchs Fenster
No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado Und machen’s mit dich oben auf dem Dach, leg dich nicht an mit dem Wer-Zombie
 
¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo! Ich bin fast so böse wie der Schwarze Mann!
 
Te estoy contando toda la verdad de zombi Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
Aquí estoy yo, el lobo zombi Hier komm ich, der Wer-Zombie
Te estoy contando toda la verdad de zombi Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
Aquí estoy yo, el lobo zombi Hier komm ich, der Wer-Zombie

6. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

6. Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
No sabría decir de dónde ha salido Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt
(Seguro que no lo conseguirás)” (Du bringst’s einfach nicht)“
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada Sie sagte zu ihrer Schwester, die hatte einen leichten Dachschaden weg
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada Sie könnte jederzeit beweisen, dass Männer wären alle der letzte Dreck
No presté atención a que me había llamado desgraciado Das mit dem Strolch nahm ich ihr nicht krumm
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo Ich wusste sofort, die hier krieg ich rum
(Así que me esmeré) (Also legte ich gleich los)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen

Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo Aber es war nix zu hören von wegen Dina Moes Stöhn
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? Woher kam diese Dina Moe?
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo Drei Stunden dauert das jetzt schon und ich hör noch
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo Kein Dina Moes, Dina Moes, Dina Moes
De gemido de Dina Mo Dina Moes Stöhn
 
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow!
Y tú no has pasado por ahí Und da warst du noch nicht
¡No, no, no, no! Nein, nein, nein, nein!
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow!
Y tú no has pasado por ahí Und da warst du noch nicht
¡No, no, no! Nee, nee, nee!
Tengo un punto que me pone caliente Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf
Pero tú no has pasado por ahí Aber da warst du noch nicht
¡No, no, no, no, no! Nein, nein, nein, nein, nein!
Tengo un punto que me pone caliente Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf
Pero tú no has pasado por ahí Aber da warst du noch nicht
 
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero Denn da kann ich nicht rein, wenn ich nicht vorher da rauskomm’
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello Und ich muss da raus, bevor ich da reinkomm’
Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero Denn ich nie da reinkomm’, wenn ich nicht vorher da rauskomm’
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello Und ich muss da raus sein, um da reinzukommen
 
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo: Sie sah mich mit glasigen Augen an und etwas Rindschweiß auf ihrer Oberlippe, und sagte:
 
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino „Brauchst mich nur kirre zu mach’n dann hast du’s schon halb geschafft
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” Denn wenn mein Gehirn zu Brei ist, dann ist meinem Körper alles egal“
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba Ich strich mich das Kinn und fragte mich: „Herrje
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” Mit was bringt man bloß diese Lady in Fahrt?“
 
Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta Ich musterte ihre Schwester, die Zeuge der Wette war
Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita Und fragte, auf was wohl diese junge Dame steht
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó Die vierzig Dollars waren mir gar nicht mehr wichtig
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó Als sich die Schwester nackt auszog und auf den Boden legte
 
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado Sie sagte, Dina Moe könne die Wette gewinnen
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado Doch sie selbst hätte ein bisschen (wow!) begrüßt, falls ich noch was übrig hätte
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar Ich sagte zu ihr, bloß weil die Sonne den Himmel für sich reklamiere
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar Es gab keinen Grund zu bezweifeln, dass ich ihr eine Chance gegeben hätte
 
Así que le tiré del pelo de espaldas Also zerrte ich sie an den Haaren
Le levanté en el aire las piernas Stemmte ihre Beine in die Luft
Y pregunté si tenía ahí unas ladillas Und fragte, ob sie da drin irgendwelche Läuse hätte
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! Läuse, was soll das heißen? Keine Läuse bei mir!
 
Estaba arrodillada, trasero en exhibición Sie kniete da, Hintern nach oben
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! HINTERN NACH OBEN!
Yo estaba aprovechando la ocasión Ich nutzte die Gelegenheit
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! NUTZTE DIE GELEGENHEIT, UH!
Ella se rindió a la sensación Sie kam auf den Geschmack
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! AUF DEN SÜSSEN GESCHMACK!
Y empezó a gemir de excitación Und fing an zu stöhnen
 
Dina Mo miraba desde el borde de la cama Dina Moe saß auf dem Bettrand und sah zu
Con labios temblorosos y rubor en la cara Ihre Lippen zuckten, und ihr Gesicht war rot
Algo de saliva caía por el borde de su mentón Ein bisschen Sabber tropfte ihr vom Kinn
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien Während sie guckte, in welchem Zustand ihre Schwester war
 

Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
Sie zitterte und bebte und fummelte mit ihrer Hand
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental Während ihre Schwester einen Witz riss über ihren Geisteszustand
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina Schließlich hat Dina Moe sich ergeben

Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
Aber ich sagte zu ihr, das Einzige, was ihr fehlt, ist ein bisschen Disziplin…
 
Bésame el aura… Dora… Küss meine Aura… Dora…
Mmm… Es auténtica angora Mhm… Es is’ echt Angora
¿Quieres un poco más ahora? Wie wär’s mit noch ‘n bisschen mehr?
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? Gleich hier auf dem Boden / der Flora?
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? Und was is’ mit dir, Fauna?
¿Lo deseas? Willste?
 
Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta Mhm… Hört sich an, als ob dir was im Hals steckt
 
¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más! Hast du gesagt, du willst noch mehr? Na, hier haste noch mehr!
 
Oh, nena Oh, Baby
 
Oh, seguro… mira Oh, na klar… hör mal
¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? Meinst du, ich könnte dich für ‘ne Zirkon-besetzte Pinzette interessieren?
 
Mmm… ¡Pinzas! Mhm… Pinzette!
Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor… Moment mal, lass mich sie sterilisieren… gib mir mal dein Feuerzeug…
 
No sabría decir de dónde ha salido Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt
(Seguro que no lo conseguirás)” (Du bringst’s einfach nicht)“
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo Und, wisst ihr, ich hörte einen bisschen Dina Moes Stöhn
Unos gemidos de Dina Mo Einen bisschen Dina Moes Stöhn
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Un poco de Dina Mo Ein bisschen Dina Mo
Y un poquito de Dina Mo Und ein klein wenig Dina Mo
Y un poco de Dina Mo Und ein bisschen Dina Mo
Y un poco de Dina Mo Und ein bisschen Dina Mo
Y un poco de Dina Mo Und ein bisschen Dina Mo
Y un poquito de Dina Mo Und ein klein wenig Dina Mo
Y un poco de Dina Mo Und ein bisschen Dina Mo
Y un poco de Dina Mo Und ein bisschen Dina Mo
Y un poco de Dina Mo Und ein bisschen Dina Mo
Y una Dina Mo otra vez Und wieder eine Dina Mo
Y Dina Mo Und Dina Mo
Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora Und Dora auch, kleine Dina und Dora
Dina Mo Dina Mo
Y bésame el aura, Dina Und küss meine Aura, Dina

7. Montana

7. Montana

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Podría mudarme a Montana pronto Ich ziehe vielleicht bald nach Montana
Para cultivar una cosecha de hilo dental Und bau mir ein Feld voll von Zahnseide an
 
Lo cultivaría Ich würde sie anbauen
Lo enceraría Und sie einwachsen
En una cajita blanca que podría In eine kleine weiße Schachtel
Vender en la ciudad cada día Die ich in der Stadt verkaufen würde
 
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Ganz allein, ohne Boss
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
 
Bueno, podría criar abejas Naja, ich könnte ein paar Bienen züchten
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más Aber das süße Zeug würde ich jemand anderem überlassen
Por otra parte, por otro lado, yo podría… Im Übrigen, andererseits, würde ich…
 
Guardar la cera Das Wachs behalten
Y derretirla Und einschmelzen
Coger algo de hilo Ein bisschen Zahnseide pflücken
Y pasarlo silbando dentro de ella Und machen sie darin rascheln
 
Me conseguiría una cosecha Ich hätte ein Feld
 
Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana) Und es wäre das Best (deshalb ziehe ich nach Montana)
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Ziehe bald nach Montana
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí Und werde ein Zahnseide-Tycoon
(Sí, así es) (Ja, genau so)
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Ziehe bald nach Montana
Voy a ser un degnate mehintal, sí Werde ein Mahnteide-Sycoon
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro Ich pflücke die reife Zahnseide
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo Die wächst auf der Prärie, pflücke die Seide
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… Ich pflückte den ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen Nachmittag…
 

Monto un pequeño caballito
Ich reite auf einem winzig kleinen Gaul
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo (Er hört auf den Namen „Eindeutig Kleiner“) er ist ein guter Gaul
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos Allerdings ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos Ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke
Por lo menos Zumindest
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro Ich pflücke die reife Zahnseide
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos Auch wenn ihr das ein bisschen blöd findet, Freunde
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde
 

Voy a buscarme un caballo así de alto
Ich werde mir ein Pferd besorgen, ungefähr so groß
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro Und damit an die ganze Grenze lang reiten
Con, en la mano, un… Mit einer…
 
Par de resistentes Strapazierfähigen
Pinzas con circones incrustados listas para su uso Zirkon-besetzten Pinzette in der Hand
Todos los otros vaqueros dirían Alle anderen Viehhüter würden sagen
Que soy bastante grandioso Dass ich eindeutig großartig bin
 
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Ganz allein, ohne Boss
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
 
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro Tja, ich würde an die Grenze lang reiten
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna Mit meiner Pinzette, die glitzert in der mondhellen Nacht
Y entonces podría… Und dann würde ich…
 
Tomarme una taza de café Eine Tasse Kaffee trinken
Y saltar en la grupa del animalUnd auf seinen Rücken steigen…
Solo yo y el poni pigmeo Nur ich und das Pygmäen-Pony
A lo largo de los arbustos de hilo dental Entlang der Zahnseide-Sträucher
 
Y entonces podría volver a montarlo Und dann würde ich wieder auf es springen
Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana Und reiten wie ein Cowboy in den Sonnenaufgang, nach Montana rein
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Ziehe bald nach Montana
 
[Repite] [Wiederholt]



Dibujo por David McMacke (1973)

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder