(Portada)


En vivo en Convocation Center of Notre Dame University, South Bend, IN - 12 de mayo de 1974

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

Imperdonable audacia

Imperdonabile audacia

 

  1 El paraíso de Fifi Dupree   1 Il paradiso di Fifi Dupree
  2 Aquí no puede pasar   2 Qui non può succedere
  3 Freaks hambrientos, viejo amigo   3 Fricchettoni affamati, vecchio mio
  4 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí   4 Ti starai chiedendo perché io sia qui
  5 ¿Cómo pude ser tan tonto?   5 Come ho potuto essere così stupido?
  6 No tengo corazón   6 Non ho cuore
  7 Estoy decepcionado   7 Non sono soddisfatto
  8 Recórcholis   8 Perdindirindina
  9 Hagamos que el agua se vuelva negra   9 Facciamo diventare nera l’acqua
10 Harry, eres un bestia 10 Harry, sei una bestia
11 Oh no 11 Oh no
12 Más problemas cada día 12 Più problemi ogni giorno
13 Louie Louie [Richard Berry] 13 Louie Louie
14 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo 14 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


1. El paraíso de Fifi Dupree

1. Il paradiso di Fifi Dupree

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

2. Aquí no puede pasar

2. Qui non può succedere

English Italiano Français English Italiano Español Français
Aquí no puede pasar Qui non può succedere
Aquí no puede pasar Qui non può succedere
Querida, tienes que confiar Mia cara, mi devi credere
Aquí no puede pasar Qui non può succedere
Porque lo comprobé, nena Perché ho controllato, bimba
Lo comprobé un par de veces Ho controllato un paio di volte
 
Oh, cariño, es importante que me creas Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
Ba ba ba bap Ba ba ba bap
Aquí no puede pasar Qui non può succedere
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
Kansas, Kansas Kansas, Kansas
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota?
Minnesota Minnesota
Minnesota Minnesota
Quién habría pensado… Chi poteva immaginarsi…
 
¿Qué tal esto? Che ve ne pare di questo?
¿Qué tal eso, otra vez? Che ve ne pare di quello, ancora?
Todavía no va lo suficientemente bien, una vez más. Todos juntos en el pequeño toque de ese bocinazo. Dejadme oír… Non va ancora abbastanza bene, un’altra volta. Tutti insieme sul battere di quel colpetto di clacson. Fatemi sentire…
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.?
A/C D/C bap-bap-bap A/C D/C bap-bap-bap A/C D/C bap-bap-bap A/C D/C bap-bap-bap
A/C D/C bap-bap-bap A/C D/C bap-bap-bap A/C D/C bap-bap-bap A/C D/C bap-bap-bap
A/C D/C bap-bap-bap A/C D/C bap-bap-bap A/C D/C bap-bap-bap A/C D/C bap-bap-bap
 
¡Esperad un momento! Aspettate un attimo!
 
Los recuerdo Me li ricordo
Los recuerdo Me li ricordo
Los recuerdo Me li ricordo
Tenían una piscina Avevano una piscina
Los recuerdo Me li ricordo
Los recuerdo Me li ricordo
Los recuerdo Me li ricordo
Tenían una piscina Avevano una piscina
 
Y pensaban que aquí no podía pasar E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere
Da-da-da-da-da-da Da-da-da-da-da-da
 

¿Suzy?
Suzy?
Suzy, Suzy Queso Crema, Soy la voz de tu conciencia, dulzura. Solo quiero decirte una cosa […]. Suzy Queso Crema, mi amada, mi querida. Suzy, Suzy Formaggino, sono la voce della tua coscienza, dolcezza. Voglio solo dirti una cosa […]. Suzy Formaggino, adorata mia, tesoro mio.
¿Sí? Sì?
¿De verdad crees que puedes encontrar trabajo como conejita de Playboy? Solo dime la verdad. ¿Sí o no? ¿Crees que puedes hacerlo? Sul serio credi di poter trovare lavoro come coniglietta di Playboy? Basta che tu mi dica la verità. Sì o no? Pensi di esserne capace?
Qué raro, la primera vez que te conocí no parecías una tortillera. Che strano, quando ti ho conosciuta, non sembravi una lesbica.

3. Freaks hambrientos, viejo amigo

3. Fricchettoni affamati, vecchio mio

English Italiano Français English Italiano Español Français
Míster América, pasas de largo Mister America, tiri dritto davanti
Ante tus escuelas que no enseñan Alle tue scuole che non insegnano
Míster América, pasas de largo Mister America, tiri dritto davanti
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
Míster América, intentas mantener ocultado Mister America, tenti di mantenere occultato
El desconcierto que te ha vaciado Lo sgomento che ti ha svuotato
Desde que te diste cuenta de que lo que contaste Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste E tutti quei vecchi trucchi che hai provato
No podrán detener la marea montante Non riusciranno ad arginare il crescente maremoto
De freaks hambrientos, viejo amigo Di fricchettoni affamati, vecchio mio
 
Ellos están hartos de este Loro non seguiranno più i cliché
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Que les da las espaldas Che gira le spalle
A los que tienen las agallas A quelli che hanno le palle
Para decir lo que piensan Di dire ciò che pensano
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
 
Freaks hambrientos, viejo amigo Fricchettoni affamati, vecchio mio
 
Míster América, pasas de largo Mister America, tiri dritto davanti
Ante tu sueño de supermercado Al tuo sogno da supermercato
Míster América, pasas de largo Mister America, tiri dritto davanti
Ante la licorería, tu santuario venerado Al negozio di alcolici venerato
Míster América, intentas mantener ocultado Mister America, tenti di mantenere occultato
El efecto de tu orgullo despiadado L’effetto del tuo orgoglio spietato
Las mentes útiles que ha rechazado Le utili menti che ha rifiutato
El día que te encogiste de hombros y te apartaste Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
Cuando viste sus ropas, gritaste: Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
 
Ellos están hartos de este Loro non seguiranno più i cliché
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Que les da las espaldas Che gira le spalle
A los que tienen las agallas A quelli che hanno le palle
Para decir lo que piensan Di dire ciò che pensano
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)

4. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí

4. Ti starai chiedendo perché io sia qui

English Italiano Français English Italiano Español Français
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Ti starai chiedendo perché io sia qui
Y yo también, yo también Ed io pure, io pure
 
Tanto como tú te sorprendes de verme en este local Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale
Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale
 
Cada santo día, te tienes que levantar Ogni santo giorno ti devi alzare
Y sales a unirte a tu pandilla Ed esci per incontrare la tua comitiva
Te echas laca y te crees bella Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva
En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla Secondo me alla tua vita manca una prospettiva
Pero quizás no me corresponde a mí hablar Ma forse non spetta a me parlare
Aquí solo me pagan por tocar Qui mi pagano solo per suonare
 

Quiero oír “Caravan” con un solo de batería
Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Ti starai chiedendo perché io sia qui
Y yo también, yo también Ed io pure, io pure
 
Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi
Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi
 
Te pintas la cara y luego sales corriendo Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti
A reunirte con tus amigos, donde está la acción Lì dove c’è movimento, dalla tua banda
Bailas toda la noche y bebes tu champán Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba
Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!” Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!”
Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già
¿Qué le dirás a mamá y papá? Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà?
 
Oye, mamá, le he hecho una rasgadura a la capota, vamos, no me pegues Ehi, mamma, ho fatto uno squarcio nella capote, dài, non mi picchiare
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Ti starai chiedendo perché io sia qui
Y yo también, yo también Ed io pure, io pure
 
Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio
Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio
 
Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy
Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita
Tommy está preguntando qué te ha ocurrido Tommy sta domandando dove tu sia finita
Bailaste toda la noche en un bar baratito Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita
Botas de plástico y sombrero de plástico Stivali di plastica e cappello di plastica
Y ahora crees saber lo que es fantástico E adesso pensi di essere proprio fantastica
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Ti starai chiedendo perché io sia qui
Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti, pero mirad a George Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza, ma guardate George

5. ¿Cómo pude ser tan tonto?

5. Come ho potuto essere così stupido?

English Italiano Français English Italiano Español Français
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
Toda la felicidad del mundo me pertenecía Tutta la felicità del mondo era mia
Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata
Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
 
Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero
Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato veramente
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
 
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Come ho potuto essere… essere così stupido?
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Come ho potuto essere… essere così stupido?
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Come ho potuto essere… essere così stupido?
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
 
Echaste a perder nuestro amor Hai sciupato il nostro amore
Arruinaste mi vida Hai rovinato la mia vita
Estoy tan humillado Sono orribilmente umiliato
Soy un desastre Sono proprio distrutto
 
Llegará el día en que te arrepentirás Verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
Del modo en que me trataste, como si, como si fuera un loco Mi hai trattato, come se, come se fossi un cretino
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino
 
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Come ho potuto essere… essere così stupido?
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Come ho potuto essere… essere così stupido?
[Repite] [Ripete]

6. No tengo corazón

6. Non ho cuore

English Italiano Français English Italiano Español Français
No tengo corazón Non ho cuore
No tengo corazón que regalar Non ho cuore da regalare
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
Lo que llaman amor no existe del todo Quello che chiamano amore non esiste proprio
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
 
No creo Ragazza, non credo
No creo en lo que dices Ragazza, non credo alle tue parole
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica Tu dici che è solo per me il tuo cuore
Yo te digo: “Debes estar ciega Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
 
Que echaría a perder Da farmi rinunciare
La vida que llevo felizmente? Alla mia vita da sogno?
Porque, nena, lo que tú tienes, sí Perché, bimba, quello che tu hai, sì
No es lo que yo necesito ciertamente Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Nena, será mejor que te vayas lejos Ragazza, faresti meglio ad andartene
Nena, será mejor que te vayas Ragazza, faresti meglio ad andartene via
Creo que vivir contigo así Credo che vivere con te
No sería para nada lo mejor para mí Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
¿Por qué debería atarme a ti? Perché dovrei legarmi a te?
No es para nada lo que pedí Non è affatto ciò che voglio fare, perché
¿Por qué un abrazo o dos, sí Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” Farmi diventare una parte così importante di te?”
No tengo corazón que regalar Non ho cuore da regalare
 
No tengo corazón Non ho cuore
No tengo corazón Non ho cuore
No tengo corazón Non ho cuore
No tengo corazón que regalar Non ho cuore da regalare

7. Estoy decepcionado

7. Non sono soddisfatto

English Italiano Français English Italiano Español Français
(¡Buen Dios!) (Santo cielo!)
 
No tengo a donde ir Non ho un posto dove andare
Ahora estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo
Ya no me queda amor para dar Non ho più amore da dare
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
Quizás me mataré y punto, ya no me importa Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa
 
Porque estoy decepcionado Perché non sono soddisfatto
Lo intenté todo Ho provato di tutto
No me gusta el modo Non mi piace il modo
En que la vida me ha maltratado In cui la vita mi ha maltrattato
 
¿A quién, digo, a quién le importaría si hubiera fallecido? A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi?
No conozco a nadie, digo, a nadie que necesite que me preocupe por él Non conosco nessuno, dico io, nessuno che abbia bisogno che io mi interessi a lui
Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo? Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo?
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
Solo quería que a alguien le importara si yo me sentía bien a veces Volevo solo che a qualcuno importasse se io ero felice a momenti
 
Porque estoy decepcionado Perché non sono soddisfatto
Lo intenté todo Ho provato di tutto
No me gusta el modo Non mi piace il modo
En que la vida me ha maltratado In cui la vita mi ha maltrattato
Ah ha ooh ha! Ah ha ooh ha!

8. Recórcholis

8. Perdindirindina

English Italiano Français English Italiano Español Français
Recórcholis, tu amor es especial Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile
Recórcholis, no tienes igual Perdindirindina, sei insuperabile
Recórcholis, nena, eres sensacional Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile
Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas Me ne infischio se non ti depili le gambe
 
Recórcholis, nena, eres excepcional Perdindirindina, bambina, sei proprio carina
Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina

Recórcholis, subiendo y bajando mi columna vertebral
Perdindirindina, su e giù lungo la mia schiena
Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes Me ne infischio se non ti lavi i denti
 
Sueño contigo cada mañana Ti sogno tutte le mattine
Sueño contigo cada noche Ti sogno tutte le notti
Justo el otro día estaba tan turbado Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
Que soñé contigo por la tarde Che ti ho sognata di pomeriggio
 
Bom diddy bom diddy bom diddy Bom diddy bom diddy bom diddy
Bom diddy bom diddy bom diddy Bom diddy bom diddy bom diddy
Mumma mumma mumma mumma Mumma mumma mumma mumma
 
Tu mamá La tua mamma
Tu mamá La tua mamma
Tu mamá La tua mamma
 
Sueño contigo cada mañana Ti sogno tutte le mattine
Sueño contigo cada noche Ti sogno tutte le notti
Justo el otro día estaba tan turbado Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
Que tuve un flash por la tarde Che ho avuto un flash nel pomeriggio
 

Recórcholis, nena, ámame porque
Perdindirindina, bambina, amami, perché no
Recórcholis, yo también te amaré Perdindirindina, e anch’io ti amerò
Recórcholis, nena, fiel contigo seré Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò
Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro
Ni siquiera me importa si tu papá es feo Me ne infischio se tuo padre è brutto
Ni siquiera me importa si tu papá tiene la mercancía Me ne infischio se tuo padre ha la roba
Ni siquiera me importa… ah Me ne infischio… ah
 
Córcholis Dindirindina
Recórcholis Perdindirindina
Córcholis Dindirindina
[Repite] [Ripete]

9. Hagamos que el agua se vuelva negra

9. Facciamo diventare nera l’acqua

English Italiano Français English Italiano Español Français
Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera
Quiero que todo el mundo escuche y lo crea Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
Es sobre unas personitas, hace muchos años Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
Y todas las cosas que no sabían sus vecinos E di tutto quello che non sapevano i vicini
 
Temprano por la mañana papito se iba a trabajar La mattina presto il paparino andava al lavoro
Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes
Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
 
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
Y mientras tanto, en un estante en el almacén E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Las criaturitas de Kenny en exhibición Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua
(Por ver, una virguería: verde disentería) (Una vera sciccheria: verde dissenteria)
Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca
A hacer que el agua se vuelva negra Giocavano a far diventare nera l’acqua
 
Ahí están después del colegio, en su propio mundo Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
(Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…) (Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…)
Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
(En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar) (Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
 
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
Y mientras tanto, en un estante en el almacén E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Las criaturitas de Kenny en exhibición Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca
Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde
Espera a que el fuego se vuelva verde Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Espera a que el fuego se vuelva verde Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Espera a que el fuego se vuelva verde Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde

10. Harry, eres un bestia

10. Harry, sei una bestia

English Italiano Français English Italiano Español Français
Voy a decirte cómo están las cosas Adesso ti dirò come stanno le cose
Y no voy a ser amable ni complaciente E non sarò né gentile né accomodante
En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas Secondo me le tue pose sono tutte schifose
Y la vida que llevas está vacía, completamente E la tua vita è vuota, completamente
 
Tu rostro, lo has pintado Ti trucchi il viso
Tu cerebro ha fallecido Il tuo cervello, l’hai ucciso
Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
 
ESTO ES LO QUE ERES, ¡DRAG QUEEN AMERICANA! ECCO COME SEI, DRAG-QUEEN AMERICANA!
 
Eres falsa por arriba Sei falsa sopra
Eres falsa por debajo Sei falsa sotto
Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo Digrigni i denti, sdraiata a letto
 
David David
Alice Alice
Iggy Iggy
Es Lou È Lou
No te corras dentro de mí, encima de mí Non venirmi dentro, sopra
No te corras encima de mí, dentro de mí Non venirmi sopra, dentro
No te corras dentro de mí, encima de mí Non venirmi dentro, sopra
No te corras encima de mí Non venirmi sopra
¡Ja ja ja! Ah ah ah!

11. Oh no

11. Oh no

English Italiano Français English Italiano Español Français
A todos los tontos Tutti gli stupidi
Todo el odio Tutto l’odio
Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
 
Oh no, no puedo creerlo Oh no, non ci posso credere
dices que crees que conoces el sentido del amor Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
¿De verdad crees que eso se puede explicar? Pensi sul serio che possa essere spiegato?
dices que lo conoces de verdad Tu dici di conoscerlo davvero
Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
Que lo que crees Che quello in cui tu credi
Abrirá las puertas a un mundo de amor? Aprirà le porte a un mondo d’amore?
 
¿Todo tu amor Tutto il tuo amore
Me salvará? Mi salverà?
¿Todo tu amor Tutto il tuo amore
Salvará al mundo Salverà il mondo
De lo que no podemos entender? Da quello che non possiamo capire?
 
Oh no, no puedo creerlo Oh no, non ci posso credere
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo
(Ayúdame, Bebe) (Aiutami, Bebe)
Con las palabras de sus labios Con le parole dalle sue labbra
(No soy ningún granuja) (Non sono un furfante)
No puedo creer que seas tan tonto / pendejo Non posso proprio credere che tu sia così stupido / stronzo
 
No puedo creer que seas tan tonto Non posso proprio credere che tu sia così stupido
Wah-ha-ha Wah-ha-ha
No puedo creer que seas tan tonto Non posso proprio credere che tu sia così stupido
Wah-ha-ha Wah-ha-ha
No puedo creer que seas tan tonto Non posso proprio credere che tu sia così stupido
Wah-ha-ha Wah-ha-ha
No puedo creer que seas tan tonto Non posso proprio credere che tu sia così stupido
Wah-ha-ha Wah-ha-ha
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Más problemas cada día

12. Più problemi ogni giorno

English Italiano Français English Italiano Español Français
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto escuchar este monitor de escenario Allora, sta per venirmi la nausea a forza di sentire questo monitor da palco
Seguí mis oídos desde que empezó esta gira Ho seguito le mie orecchie da quando è iniziata questa tournée
Cada día (oh sí) es la enésima prueba de sonido deprimente, es verdad Cioè, ogni giorno (oh sì) è l’ennesima prova del suono deprimente
Y cuando cambiará, amigo mío, es una de las cosas que te preocupan si eres una Mother E quando questo cambierà, amico mio, è una delle cose di cui ti preoccupi se sei una Mother
 
Bueno, estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Beh, sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
Miré mientras cada uno en la calle tenía que esperar Ho guardato mentre ognuno per strada stava ad aspettare
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
 
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Louie Louie

13. Louie Louie

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Damas y caballeros, muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. (Bajad la banda detrás mío / Ven detrás mío con la banda. Por supuesto, no literalmente, chicos, no os molestéis). Signore e signori, grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. (Suonate più piano dietro di me / Venitemi dietro con la band. Ovviamente non alla lettera, ragazzi, non disturbatevi).
Bruce Fowler en el trombón Bruce Fowler al trombone
Walt Fowler en la trompeta Walt Fowler alla tromba
Napoleon Murphy Brock en el saxofón tenor y voz Napoleon Murphy Brock al sassofono tenore e voce
Don Preston en el sintetizador Don Preston al sintetizzatore
Ralph Humphrey en la batería Ralph Humphrey alla batteria
Chester Thompson en la batería Chester Thompson alla batteria
Tom Fowler en el bajo Tom Fowler al basso
Jeff Simmons en la guitarra Jeff Simmons alla chitarra
George Duke en los teclados George Duke alle tastiere
 
¡Muchas gracias! ¡Buenas noches! Grazie mille! Buonanotte!
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

14. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

English Italiano Français English Italiano Español Français
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
Llameando alrededor de su cabecita Che le sfavillava attorno alla testa
Quiero decir, su cabezota de Mendocino Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
Que, por unos bichos, estaba enrojecida Che da qualche pulce era infesta
 

Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
Regnava sui rospi del Bosco Corto
Y a cada salamandra de Idaho E su tutte le salamandre dell’Idaho
Y a cada grillo que chirriaba a coro E su tutti i grilli che frinivano in coro
En el campo de Búfalo Nelle campagne a Buffalo
 
Dijo que tenía un poder mágico tremendo Disse di avere un potere paranormale
Y que, un buen tarot, lo podía robar E di poter estrarre un buon tarocco
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
Que ella era alguien a quien yo debía conocer Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Aveva un serpente come animale di compagnia
Y un amuleto para la brujería E un amuleto della magia
Y estaba procreando un enano E stava procreando un nano
Pero no había terminado todavía Non aveva ancora finito, tuttavia
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Era grigio-verde di carnagione
Tenía una muñeca con un alfiler Aveva una bambola con uno spillone
Le dije que ella estaba bien Le dissi che lei andava bene
Pero yo no podía entrar Io, però, non ero a disposizione
(No podía entrar en ese momento…) (A quel tempo non ero a disposizione…)
 
Así que ella merodeó en el umbral Allora lei indugiò sulla soglia
Tal como una sombra desde el más allá Proprio come un’ombra dall’aldilà
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
Así que la seguí arriba por las escaleras Così la seguii su per le scale
Detrás de su hedor a humo de incienso Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
Ella se quitó su poncho rancio Lei si levò il suo poncho puzzolento
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda E si stese nuda vicino alla porta, docile
Lo hicimos hasta el cansancio L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
Y fue inútil más que nada E fu quanto mai inutile
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Aveva un serpente come animale di compagnia
Y un amuleto para la brujería E un amuleto della magia
Y estaba procreando un enano E stava procreando un nano
Pero no había terminado todavía Non aveva ancora finito, tuttavia
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Era grigio-verde di carnagione
Tenía una muñeca con un alfiler Aveva una bambola con uno spillone
Le dije que ella estaba bien Le dissi che lei andava bene
Pero yo no podía entrar Io, però, non ero a disposizione
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) (In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
 
Así que ella merodeó en el umbral Allora lei indugiò sulla soglia
Tal como una sombra desde el más allá Proprio come un’ombra dall’aldilà
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
Así que la seguí arriba por las escaleras Così la seguii su per le scale
Detrás de su hedor a humo de incienso Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
Ella se quitó su poncho rancio Lei si levò il suo poncho puzzolento
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda E si stese nuda vicino alla porta, docile
Lo hicimos hasta el cansancio L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
Sí, y seguimos haciéndolo y volviendo a hacerlo y luego lo hicimos un poco más Sì, e abbiamo continuato a farlo e rifarlo e poi l’abbiamo fatto ancora un po’
 
[Instrumental] [Strumentale]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.