![]() ![]() |
|
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
The Ark | The Ark |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
1. Introducción | 1. Introduzione |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Ya-da-dadee | Ya-da-dadee |
Oh-wo-wo wo-wo | Oh-wo-wo wo-wo |
Bueno (Cua cua). Tenemos una sorpresa maravillosa para vosotros. Jimmy Carl Black, el indio del grupo, va a cantar su favorita de siempre: “Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma”. Y además podría añadir que… todo el… espectáculo grotesco de esta noche será grabado para la posteridad por Steven Waldman, que está al acecho ahí detrás. Y todo esto va a introducirse en el equipo de sonido y en estos tres micrófonos posicionados al frente de manera espectacular, para obtener una grabación realista de como exactamente tocamos en el Ark. | Bene (Quà quà). Abbiamo una sorpresa fantastica per voi. Jimmy Carl Black, l’indio del gruppo, adesso canterà la sua preferita in assoluto: “C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma”. E potrei anche aggiungere che… tutto… lo spettacolo grottesco di questa sera sarà registrato per i posteri da Steven Waldman, che sta appostato lì dietro. E il tutto sarà immesso nell’impianto audio e in questi tre microfoni posizionati di fronte in modo plateale, per ottenere una registrazione realistica di come esattamente suoniamo all’Ark. |
¿Está bien? | Va bene? |
Vamos. A tope. | Avanti. A tutto gas. |
2. Emma con piernas gruesas | 2. Emma dalle gambe grosse |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma | C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah | Uh-huh oh yeah |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma | C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah | Uh-huh oh yeah |
Me dejaba KO hasta que un día su rostro estalló | Mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento |
Uh-huh | Uh-huh |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma | C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah | Uh-huh oh yeah |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma | C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah | Uh-huh oh yeah |
Era mi cita hasta que se puso gordita | Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa |
Uh-huh | Uh-huh |
¡Oh, Emma! | Oh, Emma! |
¡Oh, Emma! | Oh, Emma! |
¡Emma! | Emma! |
¡AHORA VEN A POR MÍ! | FATTI SOTTO ADESSO! |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma | C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah | Uh-huh oh yeah |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma | C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah | Uh-huh oh yeah |
Era mi cita hasta que se puso gordita | Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa |
Uh-huh | Uh-huh |
Bueno. Seamos realistas ahora. Todos sabemos que la función de este número era solo tocar algún tipo de basura de calentamiento antes de hacer algo guay. Algo un poco más difícil de escuchar, que pero probablemente será mejor para vosotros a largo plazo. El elemento en cuestión, que será mejor para vosotros a largo plazo - y si tan solo hubiéramos tenido un poco más de espacio aquí arriba, podríamos haberlo hecho visualmente para vosotros - es “Algo de música para ballet”, que tocamos en casi todos nuestros conciertos en Europa. En… En lugares donde solíamos tener un poco más de espacio y Motorhead y J. Kanzus podían en efecto revolotear en el escenario y dar su interpretación adolescente del arte del ballet. No creo que sea muy seguro hacerlo aquí, tal vez solo pueden abrazarse un poco y hacer un poco de calistenia en el medio del escenario. | Bene. Adesso siamo ragionevoli. Sappiamo tutti che lo scopo di questo numero era solo quello di suonare una qualche robaccia di riscaldamento prima di passare a qualcosa di forte. Qualcosa di un po’ più difficile da ascoltare, ma che alla lunga sarà probabilmente migliore per voi. L’elemento in questione - che alla lunga sarà migliore per voi, e se solo avessimo avuto qui un po’ più di spazio avremmo potuto rendervelo visivamente - è “Un po’ di musica per balletto”, che abbiamo suonato in quasi tutti i nostri concerti in Europa. Nelle… Nelle sale dove avevamo un po’ più di spazio, di solito Motorhead e J. Kanzus potevano infatti gettarsi a corpo morto sul palco e offrire la loro interpretazione giovanile dell’arte del balletto. Penso che qui non sia molto sicuro farlo, potrebbero limitarsi ad abbracciarsi un po’ tra loro e fare della ginnastica ritmica al centro del palco. |
3. Algo de música para ballet | 3. Un po’ di musica per balletto |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡PUAJ! | PUAH! |
Gracias. ¡Qué respuesta más maravillosa de una audiencia de rock & roll! Bueno, antes del espectáculo, alguien me entregó esta nota que dice: “Por favor, haced algunas de las siguientes canciones de vuestros discos”. Recibimos solicitudes para “Los zapatos marrones no son geniales”, “Vete a llorar al hombro de alguien más”, “Recuperar la reputación, nena”, “Ciruelo en junio”, “Aliento de perro” y el tema principal de “Salsa Grumosa”. Y, por sorprendente que parezca, podemos de verdad tocar algunas de esas piezas. Pero casi nunca las tocamos, sabéis. Entonces, si las tocáramos de todos modos y sonaran de mierda, bueno, tal vez a el que las pidió le gusten solo porque las tocamos. No hay forma de saber cómo saldrán. Pero ahora vamos a hacerlas de todos modos porque a nadie le gustamos y a nadie le va a importar si suenan de mierda. Vamos a empezar con esta vieja melodía de mierda “Recuperar la reputación, nena”. | Grazie. Che straordinaria reazione da parte di un pubblico rock & roll! Allora, prima dello spettacolo qualcuno mi ha passato questo appunto con su scritto: “Per favore fate qualcuna delle seguenti canzoni dai vostri dischi”. Abbiamo avuto richieste per “Le scarpe marroni non sono un granché”, “Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro”, “Recuperare la reputazione, bimba”, “Susino a giugno”, “Alito di cane”, e il tema principale di “Salsa Grumosa”. E, guarda guarda, noi sappiamo suonarne qualcuna. Ma non le facciamo quasi mai, sapete. Quindi, se le suonassimo lo stesso e venissero da schifo, beh, magari piaceranno a chi le ha richieste per il solo fatto che le abbiamo suonate. È impossibile dire come potranno venir fuori. Adesso però le suoneremo lo stesso, tanto non piacciamo a nessuno e non fregherà a nessuno se verranno da schifo. Inizieremo con questa vecchia canzone da schifo “Recuperare la reputazione, bimba”. |
4. Recuperar la reputación, nena | 4. Recuperare la reputazione, bimba |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
En el instituto, estoy perdiendo mi reputación | Al liceo sto perdendo la mia reputazione |
Pensaba que, ahí, era el campeón… | Pensavo di esserne il campione… |
WAH WAH WAH | WAH WAH WAH |
Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así | Ero il re di tutte le attività scolastiche, però |
Oh, mujer… ¿qué será de mí? | Non è più così… oh, donna, che fine farò? |
OH-WOW OH-OH-OH-WOW | OH-WOW OH-OH-OH-WOW |
La otra noche pintamos pósteres | L’altra sera abbiamo dipinto dei poster |
Pusieron unos discos de los Coasters | Hanno messo su dei dischi dei Coasters |
WAH WAH WAH | WAH WAH WAH |
Un grupo de animadoras me miró altivamente | Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché |
Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente | Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre |
Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico | Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico |
Mi espíritu escolar ▶ se encuentra en su mínimo histórico… | Il mio spirito scolastico ▶ è al minimo storico… |
[Instrumental] | [Strumentale] |
En el instituto, estoy perdiendo mi reputación | Al liceo sto perdendo la mia reputazione |
Pensaba que, ahí, era el campeón… | Pensavo di esserne il campione… |
WAH WAH WAH | WAH WAH WAH |
Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante | Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante |
Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante | Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante |
Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay ▶ | Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto ▶ |
¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré! | Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto! |
OH-WOW OH-OH-OH-WOW | OH-WOW OH-OH-OH-WOW |
Recuperar la reputación, nena | Recuperare la reputazione, bimba |
Recuperar la reputación, nena | Recuperare la reputazione, bimba |
Recuperar la reputación, nena | Recuperare la reputazione, bimba |
Recuperar la reputación, nena | Recuperare la reputazione, bimba |
Bueno, hace unos pocos meses estábamos desesperados y uh… porque pensamos que a nadie le caíamos bien. Y uh… también estábamos enfadados por el hecho de que nadie pusiera nuestros discos en la radio y no sabíamos si era porque nuestra música era asquerosa o porque alguien realmente entendía las palabras de nuestras canciones ▶. Y así no podían… así no querían correr riesgos. Entonces, llegamos a la conclusión de que en realidad era… era toda una conspiración contra los Mothers of Invention porque estábamos supuestamente muy sucios, repugnantes y locos y también una amenaza para nuestra gran nación, y todo esto ha representado nuestro pasado y esperamos que no siga representando nuestro futuro. | Allora, qualche mese fa eravamo disperati e ehm… perché pensavamo di non piacere a nessuno. E ehm… eravamo anche incazzati perché non passavano i nostri dischi in radio, e non sapevamo se fosse perché la nostra musica faceva schifo o perché qualcuno capiva veramente le parole delle nostre canzoni ▶. E quindi non potevano… quindi non volevano correre rischi. Così siamo giunti alla conclusione che in realtà era… era tutto un complotto contro le Mothers of Invention perché si supponeva che fossimo sporchi, ripugnanti e pazzi, e anche una minaccia per il nostro grande Paese, e tutto ciò ha rappresentato il nostro passato e speriamo che non continuerà a rappresentare il nostro futuro. |
Sin embargo, chicos y chicas, los que dirigen las estaciones de radio tienen cuidado cuando llegan nuestros discos, sabéis: tan pronto como alguien envía un single con nuestro nombre a una estación de radio, lo funden, o lo rompen y lo pisan, o lo devuelven directamente a la discográfica que lo envió en un sobre con una nota de advertencia. Pero nos dijimos: “¿Qué demonios? ¿Por qué no podemos ser como las otras bandas de rock & roll de adolescentes, aparte del hecho de que todos tengamos más de treinta años, y no podemos grabar un single e intentar que esa mierda suene en la radio?” | Tuttavia, ragazzi e ragazze, quelli che gestiscono le radio stanno attenti quando arrivano i nostri dischi, sapete: non appena qualcuno manda a una radio un singolo con il nostro nome, loro lo sciolgono, o lo rompono e lo calpestano, oppure lo restituiscono direttamente alla casa discografica dalla quale è arrivato, dentro una busta con un biglietto di diffida. Ma noi ci siamo detti: “Che diamine? Perché non possiamo essere come le altre band rock & roll di ragazzini - a parte il fatto che abbiamo tutti passato la trentina - e non possiamo incidere un singolo e cercare di far passare in radio quella stronzata?” |
Entonces lo que hicimos fue ir a un estudio de grabación profesional en Nueva York en medio de la noche para mezclar durante dos noches seguidas y también un sábado por la tarde, y sacamos del horno dos cancioncitas para adolescentes con palabras que no podrían ofender a nadie y uh… son bastante cantables, por cualquier grupo que no sea los Mothers of Invention y uh… son canciones del género chico-chica. Y entonces se lanzarán esta semana. Preveo que podré añadirlas muy pronto a nuestra lista de fiascos de éxito. | Allora siamo andati in uno studio di registrazione professionale a New York nel cuore della notte, per due notti di fila e anche un sabato pomeriggio per il mix, e abbiamo spizzettato due canzoncine da ragazzini con testi che non avrebbero potuto in alcun modo offendere nessuno e ehm… sono abbastanza cantabili, da qualunque gruppo che non sia le Mothers of Invention, e ehm… sono canzoni del genere ragazzino-ragazzina. E quindi saranno pubblicate questa settimana. Prevedo di poterle aggiungere fra breve al nostro elenco di tormentoni flop. |
Vamos a empezar nuestro popurrí de singles de éxito de los Mothers of Invention, con el… lado B de este single, que es una canción llamada “Valeria”. A propósito, ¿sabíais… sabíais que “Emma con piernas gruesas” ▲ se lanzó como single? No puedo entender por qué no se toca en la radio. Es tan… Es tan imbécil como ♫ “Ñan ñam ñam”. | Inizieremo il nostro medley di singoli di successo delle Mothers of Invention con il… lato B di questo singolo, una canzone intitolata “Valeria”. A proposito, lo sapevate… lo sapevate che “Emma dalle gambe grosse” ▲ è stato pubblicato come singolo? Non riesco a capire perché non l’abbiano passato in radio. È altrettanto… È altrettanto imbecille quanto ♫ “Slurp slurp slurp”. |
Bueno, creo que el tamaño de las piernas de la mujer tuvo algo que ver con eso. Una cosa es un estómago grueso; piernas gruesas, no sé. | Beh, credo che le dimensioni delle gambe della donna c’entrassero qualcosa. Una cosa è uno stomaco grosso; delle gambe grosse, non saprei. |
5. Valeria | 5. Valeria |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
La-la la-la-la la-la | La-la la-la-la la-la |
La-la la-la-la la-la | La-la la-la-la la-la |
La-la la-la-la la-la | La-la la-la-la la-la |
La-la la-la-la la-la | La-la la-la-la la-la |
Aunque ya no me quieres | Anche se non mi vuoi più |
Oh, pero está bien, por mí está bien | Oh, ma va bene, mi va bene |
Porque, sabes, algún día me vas a querer | Perché, sai, un giorno tu mi vorrai |
Oh, tú me vas a querer, y yo voy a escapar | Oh, tu mi vorrai, ma non mi rivedrai |
Oh, Valeria | Oh, Valeria |
Valeria | Valeria |
Valeria | Valeria |
Valeria | Valeria |
Valeria | Valeria |
¿No me quieres? | Non mi vuoi con te? |
¿No me necesitas? | Non hai bisogno di me? |
Valeria | Valeria |
Oh, te lo ruego, Valeria, no me dejes | Oh, ti prego, Valeria, non mi lasciare |
Valeria | Valeria |
Te lo ruego, no te vayas, te lo ruego, no te vayas | Ti prego, non te ne andare, ti prego, non te ne andare |
Valeria | Valeria |
Por favor, Valeria, escucha mi súplica | Ti prego, Valeria, ascolta la mia supplica |
Valeria | Valeria |
Aunque ya no me quieres | Anche se non mi vuoi più |
Oh, pero está bien, por mí está bien | Oh, ma va bene, mi va bene |
Porque, sabes, algún día me vas a querer | Perché, sai, un giorno tu mi vorrai |
Oh, tú me vas a querer, y yo voy a escapar | Oh, tu mi vorrai, ma non mi rivedrai |
¡Todo el mundo! | Tutti! |
Valeria, Valeria | Valeria, Valeria |
Valeria, Valeria | Valeria, Valeria |
Valeria, Valeria | Valeria, Valeria |
Valeria, Valeria | Valeria, Valeria |
Valeria, Valeria | Valeria, Valeria |
Gracias. Esta pieza debería tener algún limitado atractivo en el mercado de la grasa pura. Y hoy podría haber aquí unos representantes de ese mercado. | Grazie. Questo pezzo dovrebbe avere una qualche presa nel mercato dell’untume puro. E oggi ci potrebbero essere qui dei rappresentanti di quel mercato. |
6. Mi guitarra quiere matar a tu mamá | 6. La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
El otro lado de este encantador disco para adolescentes es una canción llamada “Mi guitarra quiere matar a tu mamá” | L’altro lato di questo affascinante disco da ragazzini è una canzone intitolata “La mia chitarra vuole uccidere tua mamma” |
¿Listos? | Pronti? |
Aquí en vivo, en persona, es nuestra versión de lujo para adolescentes | Qui dal vivo, in persona, è la nostra interpretazione deluxe da ragazzini |
Tu mamá y tu papá, sabes, dicen | Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto |
Que no soy bueno para ti | Che io per te non sono la persona giusta |
Me llaman “Mugriento del callejón” | Mi chiamano “Zozzo del vicoletto” |
Hasta que pierdo la cabeza, sí | Fino a farmi perdere la testa |
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás | Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore |
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” | Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” |
¡No resisto! | Non resisto! |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá | La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá | La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
Mi guitarra quiere quemar a tu papá | La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà |
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad | Quando mi girano, divento cattivo, è la verità |
Más tarde intenté llamarte | Più tardi ho provato a chiamarti |
Tu mamá me dijo que no estabas ahí | Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero |
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez | Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare |
A menos que me cortara todo el pelo, sí | A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero |
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás | Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore |
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” | Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá | La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá | La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
Mi guitarra quiere quemar a tu papá | La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà |
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad | Quando mi girano, divento cattivo, è la verità |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Más tarde intenté llamarte | Più tardi ho provato a chiamarti |
Tu mamá me dijo que no estabas ahí | Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero |
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez | Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare |
A menos que me cortara todo el pelo, sí | A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero |
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás | Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore |
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” | Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” |
[Instrumental] | [Strumentale] |
7. Tío Carne + King Kong | 7. Zio Carne + King Kong |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
“¿King Kong”? Bueno, os digo algo: creo que lo que vamos a hacer es tocar “Tío Carne” y luego uh… vamos a colarnos en “King Kong”. Este sería el segundo popurrí para adolescente para vosotros. | “King Kong”? Allora facciamo così: penso che suoneremo “Zio Carne” e poi ehm… da lì entreremo come di soppiatto in “King Kong”. Questo sarebbe il secondo medley da ragazzini per voi. |
Uno, dos, tres, uno, dos, tres | Uno, due, tre, uno, due, tre |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |