Aquí no puede pasar
| Qui non può succedere |
Aquí no puede pasar
| Qui non può succedere |
Querida, tienes que confiar
| Mia cara, mi devi credere |
Aquí no puede pasar
| Qui non può succedere |
Porque lo comprobé, nena
| Perché ho controllato, bimba |
Lo comprobé un par de veces
| Ho controllato un paio di volte |
| |
Oh, cariño, es importante que me creas
| Oh, tesoro, è importante che tu mi creda |
| |
Aquí no puede pasar
| Qui non può succedere |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? |
Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? |
Minnesota
| Minnesota |
Minnesota
| Minnesota |
Quién habría pensado…
| Chi poteva immaginarsi… |
| |
¿Qué tal esto?
| Che ve ne pare di questo? |
¿Qué tal eso, otra vez?
| Che ve ne pare di quello, ancora? |
Todavía no va lo suficientemente bien, una vez más. Todos juntos en el pequeño toque de ese bocinazo. Dejadme oír…
| Non va ancora abbastanza bene, un’altra volta. Tutti insieme sul battere di quel colpetto di clacson. Fatemi sentire… |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? |
| |
| |
| |
| |
¡Esperad un momento!
| Aspettate un attimo! |
| |
Los recuerdo
| Me li ricordo |
Los recuerdo
| Me li ricordo |
Los recuerdo
| Me li ricordo |
Tenían una piscina
| Avevano una piscina |
Los recuerdo
| Me li ricordo |
Los recuerdo
| Me li ricordo |
Los recuerdo
| Me li ricordo |
Tenían una piscina
| Avevano una piscina |
| |
Y pensaban que aquí no podía pasar
| E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere |
| |
| |
¿Suzy? ▶
| Suzy? ▶ |
Sí
| Sì |
Suzy, Suzy Queso Crema, Soy la voz de tu conciencia, dulzura. Solo quería decirte una cosa […]. Suzy Queso Crema, mi amada, mi querida.
| Suzy, Suzy Formaggino, sono la voce della tua coscienza, dolcezza. Volevo solo dirti una cosa […]. Suzy Formaggino, adorata mia, tesoro mio. |
¿Sí?
| Sì? |
¿De verdad crees que puedes encontrar trabajo como conejita de Playboy? Solo dime la verdad. ¿Sí o no? ¿Crees que puedes hacerlo?
| Sul serio credi di poter trovare lavoro come coniglietta di Playboy? Basta che tu mi dica la verità. Sì o no? Pensi di esserne capace? |
Sí
| Sì |
Qué raro, la primera vez que te conocí no parecías una tortillera.
| Che strano, quando ti ho conosciuta, non sembravi una lesbica. |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, tiri dritto davanti |
Ante tus escuelas que no enseñan
| Alle tue scuole che non insegnano |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, tiri dritto davanti |
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
| Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, tenti di tenere occultato |
El vacío que te ha llenado
| Il vuoto che ti ha colmato |
Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
| Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato |
Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste
| E tutti quei vecchi trucchi che hai provato |
No podrán detener la marea montante
| Non riusciranno ad arginare il maremoto |
De freaks hambrientos, viejo amigo
| Di fricchettoni affamati, vecchio mio |
| |
Ellos están hartos de este
| Loro non seguiranno più i cliché |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Que les da las espaldas
| Che gira le spalle |
A los que tienen las agallas
| A quelli che hanno le palle |
Para decir lo que piensan
| Di dire ciò che pensano |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
| |
Freaks hambrientos, viejo amigo
| Fricchettoni affamati, vecchio mio |
| |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, tiri dritto davanti |
Ante tu sueño de supermercado
| Al tuo sogno da supermercato |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, tiri dritto davanti |
Ante la licorería, tu santuario venerado
| Al negozio di alcolici venerato |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, tenti di tenere occultato |
El efecto de tu orgullo desenfrenado
| L’effetto del tuo orgoglio sfrenato |
Las mentes útiles que ha rechazado
| Le utili menti che ha rifiutato |
El día que te encogiste de hombros y te apartaste
| Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato |
Cuando viste sus ropas, gritaste:
| Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: |
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
| “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio |
| |
Ellos están hartos de este
| Loro non seguiranno più i cliché |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Que les da las espaldas
| Che gira le spalle |
A los que tienen las agallas
| A quelli che hanno le palle |
Para decir lo que piensan
| Di dire ciò che pensano |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Y yo también, yo también
| Ed io pure, io pure |
| |
Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
| Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale |
Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
| Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale |
| |
Cada santo día, te tienes que levantar
| Ogni santo giorno ti devi alzare |
Y sales a unirte a tu pandilla
| Ed esci per incontrare la tua comitiva |
Te echas laca y te crees bella
| Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva |
En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla
| Secondo me alla tua vita manca una prospettiva |
Pero quizás no me corresponde a mí hablar
| Ma forse non spetta a me parlare |
Aquí solo me pagan por tocar
| Qui mi pagano solo per suonare |
| |
Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶
| Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria ▶ |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Y yo también, yo también
| Ed io pure, io pure |
| |
Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas
| Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi |
Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas
| Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi |
| |
Te pintas la cara y luego sales corriendo
| Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti |
A reunirte con tus amigos, donde está la acción
| Lì dove c’è movimento, dalla tua banda |
Bailas toda la noche y bebes tu champán
| Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba |
Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!”
| Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” |
Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad
| Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già |
¿Qué le dirás a mamá y papá?
| Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? |
| |
Oye, mamá, le he hecho una rasgadura a la capota, vamos, no me pegues
| Ehi, mamma, ho fatto uno squarcio nella capote, dài, non mi picchiare |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Y yo también, yo también
| Ed io pure, io pure |
| |
Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio
| Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio |
Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio
| Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio |
| |
Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas
| Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy |
Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito
| E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita |
Tommy está preguntando qué te ha ocurrido
| Tommy sta domandando dove tu sia finita |
Bailaste toda la noche en un bar baratito
| Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita |
Botas de plástico y sombrero de plástico
| Stivali di plastica e cappello di plastica |
Y ahora crees saber lo que es fantástico
| E adesso pensi di essere proprio fantastica |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti, pero mirad a George
| Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza, ma guardate George |
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
| Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo |
Toda la felicidad del mundo me pertenecía
| Tutta la felicità del mondo era mia |
Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste
| Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata |
Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía
| Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia |
| |
Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad
| Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero |
Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros
| Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato veramente |
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar
| Resto qui a scervellarmi per cercare di capire |
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
| Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente |
| |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
| Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? |
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
| Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? |
| |
Echaste a perder nuestro amor
| Hai sciupato il nostro amore |
Arruinaste mi vida
| Hai rovinato la mia vita |
Estoy tan humillado
| Sono orribilmente umiliato |
Soy un desastre
| Sono proprio distrutto |
| |
Llegará el día en que te arrepentirás
| Verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui |
Del modo en que me trataste, como si, como si fuera un loco
| Mi hai trattato, come se, come se fossi un cretino |
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
| E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me |
Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro
| Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino |
| |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
[Repite]
| [Ripete] |
No tengo corazón
| Non ho cuore |
No tengo corazón que regalar
| Non ho cuore da regalare |
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
| Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano |
Lo que llaman amor no existe del todo
| Quello che chiamano amore non esiste proprio |
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano |
| |
No creo
| Ragazza, non credo |
No creo en lo que dices
| Ragazza, non credo alle tue parole |
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
Yo te digo: “Debes estar ciega
| Io ti dico: “Devi essere proprio cieca |
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
| Che cosa ti fa credere di avere tanto valore |
| |
Que echaría a perder
| Da farmi rinunciare |
La vida que llevo felizmente?
| Alla mia vita da sogno? |
Porque, nena, lo que tú tienes, sí
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
No es lo que yo necesito ciertamente
| Non è certo quello di cui ho bisogno |
| |
Nena, será mejor que te vayas lejos
| Ragazza, faresti meglio ad andartene |
Nena, será mejor que te vayas
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
Creo que vivir contigo así
| Credo che vivere con te |
No sería para nada lo mejor para mí
| Non sarebbe affatto la cosa giusta per me |
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
| È così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
| |
¿Por qué debería atarme a ti?
| Perché dovrei legarmi a te? |
No es para nada lo que pedí
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
¿Por qué un abrazo o dos, sí
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
| Farmi diventare una parte così importante di te?” |
No tengo corazón que regalar
| Non ho cuore da regalare |
| |
No tengo corazón
| Non ho cuore |
No tengo corazón
| Non ho cuore |
No tengo corazón
| Non ho cuore |
No tengo corazón que regalar
| Non ho cuore da regalare |
(¡Buen Dios!)
| (Santo cielo!) |
| |
No tengo a donde ir
| Non ho un posto dove andare |
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
| Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo |
Ya no me queda amor para dar
| Non ho più amore da dare |
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
| Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono |
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
| Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? |
Quizás me mataré y punto, ya no me importa
| Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa |
| |
Porque estoy decepcionado
| Perché non sono soddisfatto |
Lo intenté todo
| Ho provato di tutto |
No me gusta el modo
| Non mi piace il modo |
En que la vida me ha maltratado
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
¿A quién, digo, a quién le importaría si hubiera fallecido?
| A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi? |
No conozco a nadie, digo, a nadie que necesite que me preocupe por él
| Non conosco nessuno, dico io, nessuno che abbia bisogno che io mi interessi a lui |
Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
| Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? |
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
| Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? |
Solo quería que a alguien le importara si yo me sentía bien a veces
| Volevo solo che a qualcuno importasse se io ero felice a momenti |
| |
Porque estoy decepcionado
| Perché non sono soddisfatto |
Lo intenté todo
| Ho provato di tutto |
No me gusta el modo
| Non mi piace il modo |
En que la vida me ha maltratado
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
Recórcholis, tu amor es especial
| Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile |
Recórcholis, no tienes igual
| Perdindirindina, sei insuperabile |
Recórcholis, nena, eres sensacional
| Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile |
Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas
| Me ne infischio se non ti depili le gambe |
| |
Recórcholis, nena, eres excepcional
| Perdindirindina, bambina, sei proprio carina |
Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial
| Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina |
Recórcholis, ✄ subiendo y bajando mi columna vertebral
| Perdindirindina, ✄ su e giù lungo la mia schiena |
Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes
| Me ne infischio se non ti lavi i denti |
| |
Sueño contigo cada mañana
| Ti sogno tutte le mattine |
Sueño contigo cada noche
| Ti sogno tutte le notti |
Justo el otro día estaba tan turbado
| Proprio l’altro giorno ero così scombussolato |
Que soñé contigo por la tarde
| Che ti ho sognata di pomeriggio |
| |
| |
| |
| |
| |
Tu mamá
| La tua mamma |
Tu mamá
| La tua mamma |
Tu mamá
| La tua mamma |
| |
Sueño contigo cada mañana
| Ti sogno tutte le mattine |
Sueño contigo cada noche
| Ti sogno tutte le notti |
Justo el otro día estaba tan turbado
| Proprio l’altro giorno ero così scombussolato |
Que tuve un flash por la tarde
| Che ho avuto un flash nel pomeriggio |
| |
Recórcholis, nena, ✄ ámame porque
| Perdindirindina, bambina, ✄ amami, perché no |
Recórcholis, yo también te amaré
| Perdindirindina, e anch’io ti amerò |
Recórcholis, nena, fiel contigo seré
| Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò |
Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte
| Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro |
Ni siquiera me importa si tu papá es feo
| Me ne infischio se tuo padre è brutto |
Ni siquiera me importa si tu papá tiene la mercancía
| Me ne infischio se tuo padre ha la roba |
Ni siquiera me importa… ah
| Me ne infischio… ah |
| |
Córcholis
| Dindirindina |
Recórcholis
| Perdindirindina |
Córcholis
| Dindirindina |
[Repite]
| [Ripete] |
Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta
| Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera |
Quiero que todo el mundo escuche y lo crea
| Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate |
Es sobre unas personitas, hace muchos años
| Racconta di certe personcine, tanto tempo fa |
Y todas las cosas que no sabían sus vecinos
| E di tutto quello che non sapevano i vicini là |
| |
Temprano por la mañana papito se iba a trabajar
| La mattina presto il paparino andava al lavoro |
Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino
| A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino |
Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta
| E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes |
Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed
| Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed |
| |
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
| Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione |
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
| (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) |
Y mientras tanto, en un estante en el almacén
| E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto |
Las criaturitas de Kenny en exhibición
| Le creaturine di Kenny in esposizione |
| |
Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación
| Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua |
(Por ver, una virguería: verde disentería)
| (Una vera sciccheria: verde dissenteria) |
Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera
| Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca |
A hacer que el agua se vuelva negra
| Giocavano a far diventare nera l’acqua |
| |
Ahí están después del colegio, en su propio mundo
| Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro |
(Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…)
| (Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…) |
Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche
| Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra |
(En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar)
| (Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso) |
| |
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
| Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione |
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
| (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) |
Y mientras tanto, en un estante en el almacén
| E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto |
Las criaturitas de Kenny en exhibición
| Le creaturine di Kenny in esposizione |
| |
Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas
| Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca |
Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder
| Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere |
Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte
| Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde |
Espera a que el fuego se vuelva verde
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
Espera a que el fuego se vuelva verde
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
Espera a que el fuego se vuelva verde
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
Voy a decirte cómo están las cosas
| Adesso ti dirò come stanno le cose |
Y no voy a ser amable ni complaciente
| E non sarò né gentile né accomodante |
En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas
| Secondo me le tue pose sono tutte schifose |
Y la vida que llevas está vacía, completamente
| E la tua vita è vuota, completamente |
| |
Tu rostro, lo has pintado
| Ti trucchi il viso |
Tu cerebro ha fallecido
| Il tuo cervello, l’hai ucciso |
Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido
| Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso |
| |
ESTO ES LO QUE ERES, ¡DRAG QUEEN AMERICANA!
| ECCO COME SEI, DRAG-QUEEN AMERICANA! |
| |
Eres falsa por arriba
| Sei falsa sopra |
Eres falsa por debajo
| Sei falsa sotto |
Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo
| Digrigni i denti, sdraiata a letto |
| |
David
| David |
Alice
| Alice |
Iggy
| Iggy |
Es Lou
| È Lou |
No te corras dentro de mí, encima de mí
| Non venirmi dentro, sopra |
No te corras encima de mí, dentro de mí
| Non venirmi sopra, dentro |
No te corras dentro de mí, encima de mí
| Non venirmi dentro, sopra |
No te corras encima de mí
| Non venirmi sopra |
¡Ja ja ja!
| Ah ah ah! |
A todos los tontos
| Tutti gli stupidi |
Todo el odio
| Tutto l’odio |
Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad
| Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà |
| |
Oh no, no puedo creerlo
| Oh no, non ci posso credere |
Tú dices que crees que conoces el sentido del amor
| Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore |
¿De verdad crees que eso se puede explicar?
| Pensi sul serio che possa essere spiegato? |
Tú dices que lo conoces de verdad
| Tu dici di conoscerlo davvero |
Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir
| Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire |
Que lo que tú crees
| Che quello in cui tu credi |
Abrirá las puertas a un mundo de amor?
| Aprirà le porte a un mondo d’amore? |
| |
¿Todo tu amor
| Tutto il tuo amore |
Me salvará?
| Mi salverà? |
¿Todo tu amor
| Tutto il tuo amore |
Salvará al mundo
| Salverà il mondo |
De lo que no podemos entender?
| Da quello che non possiamo capire? |
| |
Oh no, no puedo creerlo
| Oh no, non ci posso credere |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo
| E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo |
(Ayúdame, Bebe)
| (Aiutami, Bebe) |
Con las palabras de sus labios
| Con le parole dalle sue labbra |
(No soy ningún granuja)
| (Non sono un furfante) |
No puedo creer que seas tan tonto / pendejo
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido / stronzo |
| |
No puedo creer que seas tan tonto
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido |
| |
No puedo creer que seas tan tonto
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido |
| |
No puedo creer que seas tan tonto
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido |
| |
No puedo creer que seas tan tonto
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto escuchar este monitor de escenario
| Allora, sta per venirmi la nausea a forza di sentire questo monitor da palco |
Seguí mis oídos desde que empezó esta gira
| Ho seguito le mie orecchie da quando è iniziata questa tournée |
Cada día (oh sí) es la enésima prueba de sonido deprimente, es verdad
| Cioè, ogni giorno (oh sì) è l’ennesima prova del suono deprimente |
Y cuando cambiará, amigo mío, es una de las cosas que te preocupan si eres una Mother
| E quando questo cambierà, amico mio, è una delle cose di cui ti preoccupi se sei una Mother |
| |
Bueno, estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Beh, sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
| Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via |
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
| Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia |
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
| Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato |
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
| Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato |
Miré mientras cada uno en la calle tenía que esperar
| Ho guardato mentre ognuno per strada stava ad aspettare |
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
| Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare |
| |
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Damas y caballeros, muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. (Bajad la banda detrás mío / Ven detrás mío con la banda. Por supuesto, no literalmente, chicos, no os molestéis).
| Signore e signori, grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. (Suonate più piano dietro di me / Venitemi dietro con la band. Ovviamente non alla lettera, ragazzi, non disturbatevi). |
Bruce Fowler en el trombón
| Bruce Fowler al trombone |
Walt Fowler en la trompeta
| Walt Fowler alla tromba |
Napoleon Murphy Brock en el saxofón tenor y voz
| Napoleon Murphy Brock al sassofono tenore e voce |
Don Preston en el sintetizador
| Don Preston al sintetizzatore |
Ralph Humphrey en la batería
| Ralph Humphrey alla batteria |
Chester Thompson en la batería
| Chester Thompson alla batteria |
Tom Fowler en el bajo
| Tom Fowler al basso |
Jeff Simmons en la guitarra
| Jeff Simmons alla chitarra |
George Duke en los teclados
| George Duke alle tastiere |
| |
¡Muchas gracias! ¡Buenas noches!
| Grazie mille! Buonanotte! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
| Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Llameando alrededor de su cabecita
| Che le sfavillava attorno alla testa |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino
| Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida
| Che da qualche pulce era infesta |
| |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶
| Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho
| E su tutte le salamandre dell’Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro
| E su tutti i grilli che frinivano in coro |
En el campo de Búfalo
| Nelle campagne a Buffalo |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| Disse di avere un potere paranormale |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| E di poter estrarre un buon tarocco |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
Y un amuleto para la brujería
| E un amuleto della magia |
Y estaba procreando un enano
| E stava procreando un nano |
Pero no había terminado todavía
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Era grigio-verde di carnagione |
Tenía una muñeca con un alfiler
| Aveva una bambola con uno spillone |
Le dije que ella estaba bien
| Le dissi che lei andava bene |
Pero yo no podía entrar
| Io, però, non ero a disposizione |
(No podía entrar en ese momento…)
| (A quel tempo non ero a disposizione…) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| Allora lei indugiò sulla soglia |
Tal como una sombra desde el más allá
| Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| Così la seguii su per le scale |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
Ella se quitó su poncho rancio
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
Lo hicimos hasta el cansancio
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
Y fue inútil más que nada
| E fu quanto mai inutile |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
Y un amuleto para la brujería
| E un amuleto della magia |
Y estaba procreando un enano
| E stava procreando un nano |
Pero no había terminado todavía
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Era grigio-verde di carnagione |
Tenía una muñeca con un alfiler
| Aveva una bambola con uno spillone |
Le dije que ella estaba bien
| Le dissi che lei andava bene |
Pero yo no podía entrar
| Io, però, non ero a disposizione |
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
| (In effetti, a quel tempo ero molto occupato) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| Allora lei indugiò sulla soglia |
Tal como una sombra desde el más allá
| Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| Così la seguii su per le scale |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
Ella se quitó su poncho rancio
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
Lo hicimos hasta el cansancio
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
Sí, y seguimos haciéndolo y volviendo a hacerlo y luego lo hicimos un poco más
| Sì, e abbiamo continuato a farlo e rifarlo e poi l’abbiamo fatto ancora un po’ |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |