Prólogo del libreto por FZ
| Librettos Einleitung von FZ |
Según John Tasker Howard, la música siempre ha revelado la forma en que la gente piensa y siente. Probablemente tiene razón. La música de los MOTHERS cuenta lo que piensa lo que podría describirse como la GRAN MINORÍA. Lo que piensa la gente a los márgenes de todo… los a que no les importa ser IN o OUT… a que no les importa ser GUAIS, A LA MODA, JOVIALES o MOLONES. Este es el público al que los MOTHERS quieren llegar… los pocos que tienen dentro de ellos el poder para originar o promover cambios sociales, pero, por una razón u otra, nunca lo han usado. Si estás leyendo esto y lo entiendes (aunque no seas melenudo y veas la TV 18 horas al día), ya es hora de que entiendas QUIEN eres y QUE eres. Ya es hora de que entiendas lo que significan las letras de nuestras canciones ▶.
| Laut John Tasker Howard hat Musik schon immer gezeigt, wie Menschen denken und fühlen. Er hat wahrscheinlich recht. Die Musik der MOTHERS spricht von den Gefühlen dessen, was man als DIE GROSSEN MINDERHEIT beschreiben kann. Die Gefühle der Menschen am Rande von allem… diejenigen, denen es egal ist, ob sie IN oder OUT sind… denen es egal ist, ob sie TOLL, TRENDIG, DYNAMISCH oder SCHARF sind. Dies ist das Publikum, die MOTHERS erreichen wollen… die wenigen, die die Macht in sich haben, soziale Veränderungen herbeizuführen oder zu motivieren, die sie aber aus dem einen oder anderen Grund nie genutzt haben. Falls du dies liest und verstehst (auch wenn du kein langes Haar hast und 18 Stunden am Tag fernsiehst), es ist Zeit, dass du erkennst, WER du bist und WAS du bist. Es ist Zeit für dich zu verstehen, was die Texte unserer Songs bedeuten ▶. |
Este álbum se grabó en noviembre de 1966, la semana antes el Día de Acción de Gracias, en los Sunset-Highland Studios de TTG Inc. en Los Ángeles, durante una serie de 4 sesiones (unas 25 horas en estudio). La semana siguiente se ensambló y remezcló en Nueva York en los Metro-Goldwyn-Mayer Studios, durante 5 sesiones (unas 35 horas en estudio). Por fin, el álbum se lanzó el 26 de mayo de 1967… ¿Por qué este retraso? En parte, debido a este libreto. En el proyecto inicial, las letras de este libreto iban a incluirse en el álbum. La discográfica intentó censurarlas y siguió una larga y complicada disputa. Nos vimos obligados a manufacturar por nosotros mismos este libreto.
| Dieses Album wurde im November 1966, eine Woche vor Erntedankfest, in den Sunset-Highland-Studios von TTG Inc. in Los Angeles während 4 Sessions (ungefähr 25 Stunden im Studio) aufgenommen. In der folgenden Woche wurde es in New York in den Metro-Goldwyn-Mayer-Studios während 5 Sessions (ungefähr 35 Stunden im Studio) bearbeitet und geremixt. Das Album wurde schließlich um den 26. Mai 1967 veröffentlicht… Warum diese Verzögerung? Zum Teil wegen dieses Librettos. Im ursprünglichen Projekt mussten die Texte dieses Librettos in das Album eingebunden werden. Die Plattenfirma versuchte, sie zu zensieren, und es folgte eine lange und komplizierte Kontroverse. Wir wurden gezwungen, dieses Libretto von uns zu fertigen. |
Llevó varios años componer la música (“América bebe y vuelve a casa” fue escrita en 1964… la mayoría de las otras canciones fueron escritas antes de la salida en 1966 de nuestro primer álbum, “¡Desmádrate!”, o poco después). Esperamos que este material os ayude a apreciar nuestro trabajo a un nivel más personal.
| Es dauerte mehrere Jahre, die Musik zu komponieren („Amerika trinkt und geht nach Hause“ wurde 1964 geschrieben… die meisten anderen Songs wurden vor der Veröffentlichung unseres ersten Albums „Enthemmt ihr!“ im Jahr 1966 oder kurz danach geschrieben). Wir hoffen, dass dieses Material es ihnen ermöglicht, unsere Arbeit enger zu schätzen. |
| |
Gracias
| Danke |
Frank Zappa
| Frank Zappa |
de parte de los MOTHERS of Invention
| im Auftrag von MOTHERS of Invention |
Notas de cubierta de Mike Raven en el LP inglés de 1967
| Liner Notes von Mike Raven in UK-67 LP |
Escucha las canciones que los Mothers te enseñan. En la nariz de tu cerebro ciego se colará el hedor agridulce de la gran pesadilla americana, que emana del estiércol pululante de una masa de carne de plástico en descomposición. Mientras inexorables gritos vegetales laceran tu cerebro. Dejando su curso de pensamiento hecho de cieno reluciente e imágenes dolorosamente inquietantes, como las desarmonías pintadas que son proyectadas electrónicamente desde el universo regazo en el que los Mothers vagan. Secretando comentarios sobre el espectáculo efímero de la basura iridiscente que rodea sus vidas. Y la tuya y la mía, más y más abajo en las cloacas vacías de nuestras almas. Hoy en día, nuestras almas son poca cosa, pero podríamos encontrar ahí unos valores. Inesperadamente, en las espirales de humo que cruzan las mentes casi incorruptas de los marginados de la sociedad. La voz está aquí para aquellos que tienen oídos para escuchar. La gente de plástico solo oirá ruido.
| Hör auf die Songs, die die Mothers dir beibringen. Der bittersüße Gestank des großen amerikanischen Albtraums von der Gülle ausgeht, die von einer Masse verfaulten Plastikfleisches wimmelt und wird in die Nase deines blinden Gehirns kriechen. Während unaufhaltsame Gemüseschreie dein Gehirn zerreißen. Sie werden ihren Gedankengang aus schimmerndem Schleim und schmerzhaft verstörenden Bildern verlassen, wie die gemalten Disharmonien, die elektronisch aus dem Mutterleibsuniversum projiziert werden, in dem die Mothers umherstreifen. Während sie Kommentare zum vergänglichen Spektakel des schillernden Mülls absondern, der ihr Leben umgibt. Und dein und mein, tiefer und tiefer in die leeren Kloaken unserer Seelen. Unsere Seelen sind heute Kleinigkeiten, aber wir könnten dort Werte finden. Unerwartet, in den Rauchspiralen, die die fast unverdorbenen Köpfe der Ausgestoßenen der Gesellschaft durchziehen. Die Stimme ist hier für diejenigen da, die Ohren haben, zuzuhören. Plastikmenschen werden nur Lärm hören. |
| |
Damas y caballeros… ¡el presidente de los Estados Unidos!
| Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten! |
| |
Mis compatriotas
| Liebe Landsleute |
| |
Ha estado enfermo
| Er war krank |
| |
| |
Y creo que su esposa le va a traer un caldo de pollo
| Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen |
| |
| |
GENTE DE PLÁSTICO
| PLASTIK-MENSCHEN |
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE |
| |
(Ya sé, a veces es difícil defender una política impopular…)
| (Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…) |
| |
GENTE DE PLÁSTICO
| PLASTIK-MENSCHEN |
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE |
| |
(Y está el tipo ese de la CIA al acecho por el barrio Laurel Canyon)
| (Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum) |
| |
✄ Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar
| ✄ Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich |
Es tan de plástico hasta más no poder
| Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte |
Se pinta la cara con un mejunje cosmético
| Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber |
Y se arruina el pelo con un champú de plástico
| Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo |
| |
GENTE DE PLÁSTICO
| PLASTIK-MENSCHEN |
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE |
| |
(No sé… a veces estoy harto de ti, dulzura… es… uh… es tu laca de pelo… o algo así)
| (Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas) |
| |
GENTE DE PLÁSTICO
| PLASTIK-MENSCHEN |
¡OH, NENA! ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH, BABY! DU BIST SO ÖDE |
| |
(Oigo el sonido de pies marchando… por el Sunset Boulevard hasta el Crescent Heights Boulevard, y allí, en el Pandora’s Box, nos encontramos frente a… una gran multitud de gente de plástico)
| (Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen) |
| |
Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad
| Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde |
Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad
| Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren |
Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia
| Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel |
Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia
| Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem |
| |
¡PERO VOSOTROS SOIS GENTE DE PLÁSTICO!
| ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN! |
| |
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE |
| |
| |
| |
✄ Veo una luna fluorescente en el cielo
| ✄ Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel |
Busqué durante años, no encontré amor, cero
| Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe |
Estoy seguro de que el amor nunca será
| Ich bin sicher, die Liebe wird nie |
Un producto de la plasticidad
| Ein Produkt aus Plastik sein |
Un producto de la plasticidad
| Ein Produkt aus Plastik sein |
Un producto de la plasticidad
| Ein Produkt aus Plastik sein |
| |
¡Plástico! ¡Gente de plástico!
| Plastik! Plastik-Menschen! |
| |
Gente… de plástico
| Plastik… Menschen |
Gente de plástico
| Plastik-Menschen |
Plástico…
| Plastik… |
Una ciruela es un vegetal. No, una ciruela no es un vegetal. La col es un vegetal, así está bien.
| Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut. |
¡Gente de plástico, gente de plástico, gente de plástico!
| Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen! |
| |
| |
| |
Vosotros sois. Vuestros pies. Vuestro pelo. Vuestra nariz. Vuestros brazos. Vosotros coméis / apestáis. Vosotros dais lástima. Vosotros amáis. Vosotros sois. Vuestro ser es… Vosotros sois de plástico… gente… bla, bla, bla, bla… gente de plástico… Vosotros conducís. Vosotros vivéis. Vosotros soñáis con… Vosotros solo pensáis en… Vosotros coméis / apestáis… Vosotros sois… gente… plástico… gente de plástico… Púrpura ostentoso. Gente de plástico. Toda la gente…
| Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen… |
| |
| |
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción de amor surrealista. El imaginario sexual eufemístico recurrente en las canciones country-blues, que tal vez ya podría ser familiar a muchos de vosotros, en esta pieza se convierte de lo básico “…me, chúpamela hasta hacerme voltear los ojos, chica” en “ciruélame, quésame, coche con asientos reclinables…” y cosas así. Esta canción es muy extraña.
| [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein surrealistischer Love Song. Die beliebte euphemistische Sexualsprache in Country-Blues-Songs, mit denen viele von euch vielleicht schon vertraut sind, wurde in diesem Stück abgeändert von dem einfachen „… mich, lutsch mich, bis ich die Augen verdrehe, Baby“ in „pflaume mich, käse mich, Auto mit Liegesitzen…“ und sowas in der Art. Dieser Song ist ausgesprochen merkwürdig. |
| |
Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
| Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni |
Deja ver tu pecho
| Enthüllt deine Brust |
Veo tus adorables judías
| Ich sehe deine süßen Böhnchen |
Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶
| Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen ▶ |
Te muerdo el cuello
| Beiße ich dich in den Nacken |
El queso que tengo para ti, querida
| Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste |
Es auténtico
| Ist echt |
¡Y muy fresco!
| Und sehr frisch! |
| |
Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
| Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni |
Deja ver tu pecho
| Enthüllt deine Brust |
Veo tus adorables judías
| Ich sehe deine süßen Böhnchen |
Y en ese coche mágico con asientos reclinables
| Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen |
Te muerdo el cuello
| Beiße ich dich in den Nacken |
El amor que tengo para ti, querida
| Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste |
Es auténtico
| Ist echt |
¡Y muy fresco!
| Und sehr frisch! |
| |
| |
| |
¡Ciruelo!
| Pflaumenbaum! |
| |
Si es un verdadero ciruelo…
| Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist… |
| |
NO SABE LO QUE ES EL QUESO…
| WEISS NICHT, WAS KÄSE IST… |
| |
Y SE YERGUE…
| UND ERHEBT SICH… |
¡Oh no!
| Oh nein! |
¡MÁS ALTO Y FUERTE QUE CUALQUIER ÁRBOL O ARBUSTO!
| GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH! |
Y SÉ
| UND ICH WEISS |
QUE MI AMOR PARA TI
| DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE |
CRECERÁ Y CRECERÁ Y CRECERÁ, CREO
| WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE |
Y, MI AMOR
| UND DAMIT, MEINE LIEBSTE |
TE OFREZCO AL FINAL
| SCHENKE ICH DIR |
UN AMOR QUE ES FUERTE
| EINE LIEBE, DIE STARK IST |
¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!
| EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST! |
[Notas de FZ] El duque galán está volviendo a casa de un partido de fútbol cuando, cerca del estacionamiento, intenta ligar con unas animadoras que lo golpean en la cara y en las axilas, causándole amnesia.
| [Notizen von FZ] Der charmante Herzog kehrt von einem Fußballspiel nach Hause zurück, als versucht er es in der Nähe des Parkplatzes mit einigen Cheerleaderinnen anzubändeln, die ihm ins Gesicht und in die Achselhöhlen schlagen und ihm Amnesie verursachen. |
| |
| |
| |
| |
| |
Cariño mío… ¡significas tanto para mí!
| Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig! |
Te amo tan profundamente…
| Ich liebe dich aus tiefstem Herzen… |
De verdad eso me hace…
| Es macht mich einfach… |
| |
| |
| |
| |
| |
Duque, duque, duque, duque de las ciruelas, ciruelas
| Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen |
Apenas te reconozco, cariño… oh, jamás te olvidaré, cariño…
| Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz… |
Ciruelas, duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
| Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen |
Oh, creo que tarde o temprano me olvidaré de ti… de hecho, ya me olvidé de ti…
| Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen… |
Duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
| Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen |
¿Cómo te llamas? ¡Me alegra verte de nuevo!
| Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n! |
✄ Y tú serás mi duquesa
| ✄ Und du wirst meine Herzogin sein |
Mi duquesa de las ciruelas
| Meine Herzogin der Pflaumen |
| |
Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
| Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni |
Deja ver tu pecho
| Enthüllt deine Brust |
Veo tus adorables judías
| Ich sehe deine süßen Böhnchen |
Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶
| Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen ▶ |
Te muerdo el cuello
| Beiße ich dich in den Nacken |
El queso que tengo para ti, querida
| Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste |
Es auténtico
| Ist echt |
¡Y muy fresco!
| Und sehr frisch! |
¡QUESO FRESCO!
| FRISCH KÄSE! |
| |
¡Ciruelas!
| Pflaumen! |
| |
Si son ciruelas frescas…
| Wenn es frische Pflaumen sind… |
| |
¡No saben lo que es el queso!
| Wissen nicht, was Käse ist! |
| |
Y se quedan ahí tumbadas
| Und liegen einfach da |
Desmoralizadas y asqueadas y es… no sé
| Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht |
¡Oh!
| Oh! |
Y creo que sé
| Und ich glaube zu wissen |
Que mi amor para ti
| Dass die Liebe, die ich für dich habe |
Nunca se terminará
| Wird niemals enden |
Bueno, quizá
| Naja, mag sein |
| |
| |
Y, mi amor
| Und damit, meine Liebste |
Te ofrezco al final
| Schenke ich dir |
UN AMOR QUE ES FUERTE
| EINE LIEBE, DIE STARK IST |
¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!
| EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST! |
| |
| |
Esta es la parte excitante…
| Das ist jetzt der aufregende Teil… |
Es como las Supremes…
| Es ist wie die Supremes… |
Mira cómo se desarrolla
| Sieh mal, wie es entwickelt sich |
NENA, NENA
| BABY, BABY |
¿Lo sientes?
| Fühlst du’s? |
NENA, NENA
| BABY, BABY |
MI CIRUELO ES TUYO, MI AMOR
| MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE |
MI QUESO PARA TI
| MEIN KÄSE FÜR DICH |
✄ MI CIRUELITA
| ✄ MEINE KLEINE PFLAUM |
MI CIRUELITA
| MEINE KLEINE PFLAUM |
ME GUSTAS DE VERDAD
| ICH MAG DICH WIRKLICH |
MI QUESITO
| MEIN KLEINER KÄSE |
SÍ, LO SABES
| JA, DU WEISST |
MI QUERIDA
| MEIN SCHATZ |
TE AMO
| ICH LIEBE DICH |
OH, GRASA DE QUESO
| OH, KÄSESFETT |
OH, GRASA DE QUESO
| OH, KÄSESFETT |
OH, GRASA DE QUESO
| OH, KÄSESFETT |
OH, GRASITA
| OH, KLEINES FETT |
OH, GRASA DE QUESO
| OH, KÄSESFETT |
OH, ✄ CELESTE
| OH, ✄ HELLBLAU |
¡De queso, de queso!
| Käse, Käse! |
[Notas de FZ en “International Times”] La mejor pista para entender esta canción podría ser constatar que los que no están activos en la sociedad… los que no están a la altura de sus responsabilidades son vegetales. Encuentro que estas personas, a pesar de que hoy por hoy estén inactivas, apáticas o indiferentes, pueden motivarse para llevar una existencia más provechosa. Creo que, si tú llamas a cualquier vegetal, él te contestará.
| [Notizen von FZ in „International Times“] Den besten Hinweis zum Verständnis dieses Songs liefert wahrscheinlich die Tatsache, dass jemand, der sich in der Gesellschaft untätig verhält… jemand, der sich um seine Verantwortung herumdrückt, ein Gemüse ist. Nach meinem Empfinden können solche Leute, selbst wenn sie im Augenblick noch untätig, apathisch oder gleichgültig sind, dazu motiviert werden, ein nützlicheres Leben zu führen. Ich glaube, wenn ihr irgendein Gemüse anruft, wird es euch antworten. |
| |
(Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti)
| (Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben… sie sind echt gut für euch) |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Llámalo por su nombre
| Ruf es bei seinem Namen |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Llama a uno hoy
| Ruf noch heute eins an |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Cuando bajes del tren, hombre
| Wenn du aus dem Zug steigst |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Y hay una buena posibilidad
| Und die Chancen stehen gut |
Oh, de que el vegetal te contestará
| Uh, dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
(A algunos no les van las ciruelas… no sé… siempre he encontrado que, si ellos…)
| (Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…) |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Levanta el teléfono de inmediato
| Nimm den Hörer ab |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Piensa en un vegetal
| Denk an ein Gemüse |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
En su casa, solito
| Das einsam zuhause sitzt |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Y hay una buena posibilidad
| Und die Chancen stehen gut |
De que un vegetal te contestará
| Dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
COLINABO, COLINABO…
| RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE… |
COLINABO, COLINABO…
| RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE… |
COLINABO…
| RUNKELRÜBE… |
| |
(Una ciruela no es un vegetal de verdad ▶. La col es un vegetal)
| (Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse ▶. Kohl ist ein Gemüse) |
| |
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
| Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst |
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
| Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid |
Llámalos y vendrán a ti, cubiertos de rocío porque
| Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau |
Cada vegetal sueña con contestarte
| Gemüse träumen davon, auf dich antworten |
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
| Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen |
Sujetando tu mano mientras el vecindario está dudoso
| Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen |
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
| Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll? |
[Notas de FZ] Una joven calabaza / mascota se sacrifica bailando loca y sudorosa: secarla en el escritorio causa amnesia.
| [Notizen von FZ] Ein junger Kürbis / Schätzchen opfert sich, sie verrückt und verschwitzt tanzt: das Abtrocknen sie auf dem Schreibtisch verursacht Amnesie. |
Mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “Ah, ¿qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” Pero la respuesta es simple, amigos míos… solo llamadlos… y decidles lo que pensáis sobre… magdalenas, calabazas, papel encerado, Caledonia, caobas, codos y cosas verdes en general…
| Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen… |
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos… disfrutando juntos! ¡Oh no! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ▶ ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
| Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! ▶ Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl! |
¡Solo en América!
| Nur in Amerika möglich! |
| |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Llámalo por su nombre
| Ruf es bei seinem Namen |
Tienes que llamar a uno hoy
| Du musst heute einen anrufen |
Cuando bajes del tren, hombre
| Wenn du aus dem Zug steigst |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Y hay una buena posibilidad
| Und die Chancen stehen gut |
Ah, de que el vegetal te contestará
| Ah, dass das Gemüse dir antworten wird |
¡Oh no! ¿Podéis imaginarlos mientras contestan?
| Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten? |
La calabaza / mascota está jadeando:
| Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer: |
| |
Qué calabaza / mascota…
| Was für ein Kürbis / Schätzchen… |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma |
| |
Era mi cita hasta que se puso gordita
| Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma |
| |
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
| Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging |
| |
¡Emma!
| Emma! |
| |
¡Emma!
| Emma! |
| |
¡Ven a por mí!
| Schlag mich! |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma |
| |
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
| Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging |
| |
Mi amor…
| Meine Liebe… |
| |
¿Por qué me tratas mal?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
¿Por qué me tratas mal?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
¿Por qué me tratas mal?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
Me mantienes atado como un animal
| Du hast mich am Wickel |
¿Por qué me tratas mal?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
| |
Me haces suplicarte de rodillas
| Du hast mich auf Knien vor dir liegen |
Me haces suplicarte de rodillas
| Du hast mich auf Knien vor dir liegen |
Me haces suplicarte de rodillas como un mendigo: “Te lo ruego, nena, vuelve conmigo”
| Du hast mich auf Knien vor dir liegen und ich bettle dich an: „Baby, bitte komm wieder zu mir“ |
| |
Estás intentando arruinar mi vida
| Du versuchst mein Leben zu ruinieren |
Sé que estás intentando arruinar mi vida
| Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren |
Sé que estás intentando arruinar mi vida, y lo único que yo quería era una esposita
| Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren und ich wollte dich doch nur zum Standesamt führen |
Sé que estás intentando arruinar mi vida
| Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren |
| |
Dime, ¿qué intentas hacer?
| Sag mir, was willst du mir antun? |
Dime, ¿qué intentas hacer?
| Sag mir, was willst du mir antun? |
Dime, ¿qué intentas hacer? Te he sido fiel
| Sag mir, was willst du mir antun? Ich bin dir immer treu gewesen |
Dime, ¿qué intentas hacer?
| Sag mir, was willst du mir antun? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¿Por qué me tratas mal?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
¿Por qué me tratas mal?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
¿Por qué me tratas mal?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
Me mantienes atado como un animal
| Du hast mich am Wickel |
¿Por qué me tratas mal?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
| |
Pero, nena, ✄ creo que te amo
| Aber, Baby, ✄ ich glaube, ich liebe dich |
Pero, nena, creo que te amo
| Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich |
¡Nena!
| Baby! |
| |
¿Por qué me tratas mal?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
¿Por qué me tratas mal?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
¿Por qué me tratas mal? Esta noche, tengo ganas de bailar
| Warum behandelst du mich schlecht? Ich habe Lust, den ganzen Abend zu tanzen |
¿Por qué me tratas mal?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
[Notas de FZ en “International Times”] En esta cara del álbum hay dos versiones de esta letra. Esta versión que abre la segunda cara es en efecto una abstracción (anticipada) de la letra que concluye la segunda cara ▲. Las estrofas iniciales “Uno, dos, átame los zapatos” y “dupi dupi” se derivan de una canción llamada ♫ “Mi libreta roja”.
| [Notizen von FZ in „International Times“] Auf dieser Seite des Albums gibt es zwei Versionen dieser Verse. Diese Version, die die zweite Seite eröffnet, ist tatsächlich eine (vorzeitige) Abstraktion der Verse, die die zweite Seite abschließen ▲. Die Eröffnungsverse „Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu“ und „dupi dupi“ stammen aus einem Song namens ♫ „Mein kleines rotes Buch“. |
| |
Uno, dos, átame los zapatos…
| Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu… |
| |
| |
| |
¡Oh no! ¡Oh no!
| Oh nein! Oh nein! |
| |
He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego
| Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte |
(¿Quiere comprar unos lápices?)
| (Wollen Sie Bleistifte kaufen?) |
Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?
| Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen? |
Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto
| Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring |
Tus ojos tristes y tus copos de salvado, me lo tragué todo de inmediato
| Deinen traurigen Augen und deinen Kleieflocken, ich fiel komplett darauf rein |
| |
No lamento haber salido con una muchacha
| Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen |
Que rompe corazones como si no fueran nada
| Das Herzen bricht als wären sie gar nichts |
(¡Aquí hay uno por mamá!)
| (Hier ist eins für Mama!) |
Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente…
| Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt… |
Durante la siguiente maravillosa eyaculación orquestal algunos de vosotros podríais apetecer un bocadillo de crema de cacahuetes y mermelada… LUEGO:
| Während der folgenden erstaunlichen orchestralen Ejakulation möchten einige von euch vielleicht einen Erdnussbutter-Marmeladen-Sandwich… DANN: |
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre los jóvenes americanos llenos de acné y sobre sus problemas y tribulaciones diarias. Es lamentable que tantos jóvenes americanos se preocupen mucho por perder su reputación en el instituto. DeMolay es una organización religiosa juvenil en los Estados Unidos. Una animadora es una joven que durante toda la semana, después del colegio, corta tiras de papel crepé para construir un objeto conocido como ‘pompón’, una bola hinchada hecha de tiras de papel crepé. Después de confeccionar su pompón, va al partido de fútbol y salta en el aire sujetando su pompón y gritando, como solo ella sabe hacerlo, estas palabras inmortales: “Tenemos un equipo que atonta, justo en la onda. Tigres, vamos, desplumémoslos vivos” ▶. O: “Rechazadlos, rechazadlos. Nos gusta, caramba”. Luego, bebe cerveza y queda embarazada en el asiento de atrás del coche de alguien.
| [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über das junge Akne-Amerika und seine täglichen Leiden und Schicksalsschläge. Es ist bedauerlich, dass viele junge Amerikaner tatsächlich in der Sorge leben, sie könnten an ihrer High School an Ansehen verlieren. DeMolay ist eine religiöse Jugendorganisation in den Vereinigten Staaten. Ein Pompons-Girl ist eine junge Dame, die jeden Tag nach Schulschluss große Bogen von Kräuselkrepp in Streifen schneidet und daraus einen Gegenstand anfertigt, der als ‚Pompon‘ bekannt ist - ein flauschiger Ball, bestehend aus Kräuselkrepp-Streifen. Nach Fertigstellung ihren Pompon geht sie zum Football-Spiel und springt mit ihrem Pompon in der Hand hoch in die Luft, wobei sie die folgenden unsterblichen Worte kreischt: „Wir ham ‘ne Mannschaft, die ist auf Zack, die hat die schärfsten Tricks parat. Auf geht’s, Tiger, hauen ihnen die Nasen platt“ ▶. Oder: „Schlagt sie zurück, schlagt sie zurück. Wir steh’n drauf, hipp, hipp, hurra“. Dann trinkt sie Bier, steigt zu einem ins Auto, auf den Rücksitz, und wird schwanger. |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
En el instituto, estoy perdiendo mi reputación
| Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab |
Pensaba que, ahí, era el campeón…
| Ich dachte, es wäre die Schule für mich… |
| |
Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así
| Ich war an der Schule in allem der King |
Oh, mujer… ¿qué será de mí?
| Aber das war einmal… oh, Weib, was soll bloß aus mir werden? |
| |
La otra noche pintamos pósteres
| Neulich abends, da malten wir Poster |
Pusieron unos discos de los Coasters
| Wir spielten ein paar Platten von den Coasters |
| |
Un grupo de animadoras me miró altivamente
| So ein paar Pompon-Girls sahen hochnäsig auf mich runter |
Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente
| Sie hatten eine Tonne Poster gemalt; ich brachte es auf drei |
Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico
| Heimliches Geflüster folgt mir auf Schritt und Tritt |
Mi espíritu escolar ▶ se encuentra en su mínimo histórico…
| Meine Begeisterung für die Schule ▶ ist so flau wie noch nie… |
¡Puaj!
| Bäh! |
(Solo de saxo de puta madre… solo guay de guitarra swing con farfullas de grupo y sexo aséptico… enunciación orgásmica del conjunto musical… Toda esta sección es MUY MOLÓN, un trabajito preciso… LUEGO: EL RESTO DE LA CANCIÓN)
| (Fantastisch Saxofon-Solo… großartig swingendes Gitarrensolo mit Gruppenmurmeln und aseptischem Sex… orgastische Behauptung des Musikensembles… Dieser ganze Abschnitt ist SCHARF, eine gut erledigte Arbeit… DANN: DER REST DES LIEDS) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
En el instituto, estoy perdiendo mi reputación
| Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab |
Pensaba que, ahí, era el campeón…
| Ich dachte, es wäre die Schule für mich… |
| |
Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante
| Jeder in der Stadt weiß, dass ich ein gutaussehender Football Star bin |
Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante
| Ich kann singen und tanzen, tue mir Spray aufs Haar und fahre einen chromglitzernden Wagen |
Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay ▶
| Ich bin nett, ich bin charmant… ich bin Mitglied von DeMolay Freimaurerei ▶ |
¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré!
| Ich werde alles tun, um mein Ansehen heute wiederzulangen! |
| |
Recuperar la reputación, nena
| Ansehen wiederzulangen, Baby |
Recuperar la reputación, nena
| Ansehen wiederzulangen, Baby |
Recuperar la reputación, nena
| Ansehen wiederzulangen, Baby |
Recuperar la reputación, nena
| Ansehen wiederzulangen, Baby |
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre juguetes feos y los que los fabrican. Sugiere que los que compran esos juguetes feos puedan ser tan feos como los juguetes mismos.
| [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die widerlichen Spielzeuge und die Leute, die sie herstellen. Womit gleichzeitig angedeutet wird, dass die Leute, die diese widerlichen Spielzeuge kaufen, möglicherweise genauso widerlich sind wie die Spielzeuge selbst. |
| |
✄ Estoy soñando…
| ✄ Ich träume… |
¡Oh no!
| Oh nein! |
| |
Hay una bomba para volar a tu mami y una bomba también para tu papí
| Da gibt’s ‘ne Bombe, mit der du deine Mama in die Luft jagen kannst, und auch ‘ne Bombe für deinen Daddy |
¡Ay!
| Autsch! |
Un bote de pegamento para avioncitos, una muñeca que eructa y hace pipí
| ‘ne Baby-Puppe, die rülpst und pisst, ‘ne Dose Modellflugzeugleim |
Un ogro de plástico tan hambriento
| ‘nen Oger aus Plastik, der hungrig genug ist |
Como para engullir el brazo de tu amigo cercano
| Um den Arm deines Kumpels zu verschlingen |
Una caja de productos feos de plástico marcada
| ‘ne Schachtel mit widerlichen Plastik-Dingern, und drauf steht |
¡“LA GRANJA DE TÍO BERNARDINO”!
| „ONKEL BERNIES FARM“! |
| |
Hay un pequeño Congreso de plástico, hay una nación que se puede comprar
| Da gibt’s ‘nen kleinen Kongress aus Plastik, ‘ne ganze Nation, die du kaufen kannst |
(Voy a tomar dos)
| (Ich nehm’ zwei) |
Hay una muñeca que se parece a mamá, lo hará todo menos llorar
| Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Mama, und alles mach’n kann, bloß nicht weinen |
(La vi)
| (Ich sah sie) |
Hay un muñeco que se parece a papí
| Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Daddy |
Es un hombrecito extraño
| Er ist ‘n komischer kleiner Mann |
Cuando aprietas un botón, pide dinero
| Wenn man drückt auf ‘nen Knopf, er bittet um Geld |
Tiene un dólar en su mano
| Hat ‘nen Dollar in der Hand |
(Mira en su billetero)
| (Schau in seine Brieftasche) |
| |
Tenemos que mandar a Papá Noel de vuelta a la Misión de Rescate
| Wir müssen den Weihnachtsmann wieder zurückschicken zur Rettungsmission |
La Navidad se ha devaluado
| Weihnachten bringt’s nicht mehr |
¿No ves que, en todas las tiendas, los juguetes gritan destrucción y asesinato?
| Siehst du nicht, dass das Spielzeug in jedem Laden von nichts als Mord und Zerstörung schreit? |
(¿Crees que esto se venderá en Nueva York?)
| (Glaubst du, dass sich das in New York verkaufen wird?) |
| |
Hay un hombre que gobierna el país, hay un hombre que intenté pensar
| Da gibt’s ‘nen Mann, der das Land regiert, da gibt’s ‘nen Mann, der es mal mit Denken versuchte |
Y todos están hechos de plástico, cuando se derriten, empiezan a apestar
| Und alle sind sie aus Plastik gemacht, das stinkt, wenn es anfangt zu schmelzen |
Hay un catálogo con niños sonrientes
| Da gibt’s ‘nen Katalog mit lächelnden Kindern |
¡Casi muertos por el gozo navideño!
| Fast tot vor Weihnachtsfreude! |
Y, en su oficina, fabricando esos juguetes
| Und lächelnd sitzt in seinem Büro |
Está ese bribón risueño…
| Der Knilch, der die Spielzeuge fabriziert… |
| |
(Tenemos este cochecito, cuando choca con la pared, se ve al tío morir… y se pueden añadir al cochecito charquitos de sangre de plástico…)
| (Wir ham da diesen Wagen, wenn der gegen die Mauer prallt, kann man den Typ innen drin sterben seh’n… dazu dann die passenden Plastik-Blutpfützen…) |
ESTOY SOÑANDO…
| ICH TRÄUME… |
ASOCIACIÓN DE FARFULLAS SIN CONTROL
| ASSOZIIERTES GEMURMEL AUF FREIEM FUSS |
| |
Y sus intestinos… Hay intestinos de plástico que se pueden clavar de vuelta en su lugar en el estómago…
| Und seine Gedärme… Da gibt’s Plastikgedärme, die in seinen Magen gesteckt werden zurück können… |
Además, hay esta cosa, tenemos bombas, tenemos cohetes, tenemos una… tenemos una llave inglesa y un puño americano de plástico
| Da gibt’s auch dieses Ding, wir ham Bomben, wir ham Raketen, wir ham ‘nen… wir ham ‘nen Schraubenschlüssel und ‘nen Schlagring aus Plastik |
Y va acompañado de una grabadora con efectos de sonido… gritos y lloros
| Und es kommt mit ‘nem Rekorder mit Soundeffekten… Schreien und Weinen |
Tenemos un Chevrolet del 39…
| Wir ham ‘nen 39er Chevrolet… |
[Notas de FZ en “International Times”] Es la conmovedora saga de una joven groupie. Todas sus acciones están motivadas por el deseo de ser siempre “in”. De aquí el abuso de droga (que la aturde por demasiados ‘Kool-Aid’: ácidos) … el robo del ‘suministro’ de su novio: una reserva oculta de drogas… y su salida de Los Ángeles para una marcha de protesta en Berkeley.
| [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist die rührende Sage von einem jungen Groupie. Alle ihre Handlungen sind motiviert von dem Verlangen, in jeder Beziehung „IN“ zu sein. Daher der Drogenmissbrauch (sie ruiniert sich das Hirn mit zu viel ‚Kool-Aid‘: LSD) … der Diebstahl des ‚Verstecks‘ ihres Freundes: ein verborgener Drogenvorrat… und ihre Abreise aus Los Angeles, um in Berkeley an einem Protestmarsch teilzunehmen. |
| |
Suzy Queso Crema ▶, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? ▶
| Suzy Frischkäse ▶, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? ▶ |
| |
Suzy, eras una lindura
| Suzy, du warst so ein süßer Fratz |
| |
Solías ser la única para mí
| Du warst mal mein Ein und Alles |
| |
Se te fue la cabeza por los demasiados ácidos
| Hast dir das Hirn mit zu viel Kool-Aid ruiniert |
| |
Te llevaste mi suministro y me dejaste solo aquí
| Mein Versteck geklaut und mich einsam zurückgelassen |
| |
| |
Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? |
| |
Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? |
| |
Tengo que encontrar a mi Suzy Queso Crema
| Muss unbedingt meine Suzy Frischkäse finden |
| |
Ella es tan estrafalaria, me gusta mucho
| Ich glaube, ich gehe und werfe meinen Wagen an |
| |
Creo que voy a arrancar mi coche
| Ich mag sie sehr, sie ist so seltsam |
| |
La pasma sabe dónde estás, me han dicho
| Ich höre, die Bullen wissen, wo du bist |
| |
| |
Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? |
| |
Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? |
| |
Busqué en el Strip y fui al restaurante Canter’s
| Ich habe den Strip abgesucht und ging zu Canter’s |
| |
Suzy Queso Crema, vuelve, no entiendo tu abandono
| Suzy Frischkäse, bitte komm nach Hause |
| |
Vito dice que ella se fue a Berkeley
| Vito sagt, sie ist ab nach Berkeley |
| |
A una marcha de protesta de poliestireno
| Zu einem Protestmarsch aus Styropor |
| |
| |
Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? |
| |
Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? |
| |
| |
| |
| |
| |
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre gobernantes, aquellos quienes formulan las leyes que os impiden vivir como sabéis que deberíais vivir. Estos desgraciados producen leyes y ordenanzas injustas, tal vez ignorando el hecho de que las restricciones sociales que imponen a los jóvenes son el resultado de sus frustraciones sexuales ocultas. Los viejos verdes no tienen derecho a gobernar vuestro país.
| [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die Leute, die an der Macht sind, die Leute, die die Gesetze machen, die euch daran hindern, euer eigenes Leben zu führen. Diese bedauernswerten Menschen fabrizieren ungerechte Gesetze und Verordnungen, wahrscheinlich ohne sich der Tatsache bewusst zu sein, dass die sozialen Einschränkungen, die sie den jungen Menschen auferlegen, eine Folge ihrer eigenen verdrängten sexuellen Frustrationen sind. Dreckige Greise haben an der Spitze eures Landes nichts zu suchen. |
| |
Los zapatos marrones no son geniales
| Braune Schuhe bringen’s nicht |
Los zapatos marrones no son geniales
| Braune Schuhe bringen’s nicht |
Deja la escuela, ¿por qué finges?
| Von der Schule geh, warum sich was vormachen? |
Los zapatos marrones no son geniales…
| Braune Schuhe bringen’s nicht… |
| |
Junto a la piscina, comida preparada ▶
| Fertiggericht ▶ am Swimmingpool |
Mira cómo se deja barba tu hermano
| Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt |
Tengo un año más de escuela, qué lata
| Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir |
Tú estás bien, él es demasiado extraño
| Du bist OK, er ist zu komisch |
Sé gran follador / fontanero
| Sei ein Klempner / Frauenheld |
Él es un pordiosero
| Er ist ein Loser |
Él es un pordiosero
| Er ist ein Loser |
Cada verano, un dolor en el trasero
| Jeden Sommer |
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
| Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt… |
| |
Pon al mal tiempo buena cara
| Mache gute Miene zum bösen Spiel |
Lustra tus zapatos y córtate el pelo
| Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur |
| |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Sei ein Armleuchter und geh arbeiten |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Sei ein Armleuchter und geh arbeiten |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Sei ein Armleuchter und geh arbeiten |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Sei ein Armleuchter und geh arbeiten |
Haz tu trabajo y hazlo bien
| Mach deine Arbeit, und mach sie richtig |
La vida es un camino de rosas
| Was ein herrliches Leben |
Esta noche, televisión…
| TV heute Abend… |
¿Amas tu trabajo?
| Gefällt sie dir? |
¿Odias tu trabajo?
| Hasst du sie? |
Es así… como lo lograste, carajo…
| Da ist es… so wie du es geschafft hast… |
¡ARGH!
| ARGH! |
| |
Un mundo de apetitos secretos
| Eine Welt geheimer Begierden |
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
| Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen |
Cada deseo está bien oculto
| Jede Sehnsucht ist gut versteckt |
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
| In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel |
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
| Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro |
| |
| |
| |
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
| Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir |
Un sueño con una chica de unos trece años
| Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt |
| |
Sin ropa, en una cama
| Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett |
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
| Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt |
| |
Su esposa está visitando una exposición floral
| Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung |
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
| Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen |
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
| Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen |
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
| Die rockt und rollt und benimmt sich obszön |
| |
NENA, NENA
| BABY, BABY |
| |
NENA, NENA
| BABY, BABY |
| |
| |
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
| Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen |
Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
| Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf |
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
| Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen |
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
| Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett! |
LA ORQUESTA DA SU MEJOR
| DAS ORCHESTER HOLT SEIN BESTES HERAUS |
| |
Hazla otra vez y hazla un poco más
| Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr |
Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
| Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm |
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
| Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen |
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
| (Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…) |
| |
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
| Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben |
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
| Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen |
| |
| |
| |
| |
Si fuera mi hija, yo…
| Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… |
¿Qué harías, papá?
| Was würdest du tun, Daddy? |
Si fuera mi hija, yo…
| Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… |
¿Qué harías, papá?
| Was würdest du tun, Daddy? |
Si fuera mi hija, yo…
| Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… |
¿Qué harías, papá?
| Was würdest du tun, Daddy? |
| |
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
| Meine Tochter in Schokoladensoße tunken |
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
| Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby! |
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
| Das Mädchen in Schokoladensoße tunken |
Y la azotaría otra vez
| Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen |
Es una niña adolescente y me encanta
| Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf |
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
| Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus |
Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate
| Werd’ das Mädchen in Schokoladensoße tunken |
Y voy a reventar suelta a ultranza
| Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen |
| |
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
| Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an |
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises
| Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten |
Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada
| Fertiggericht ▶ am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’ |
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
| Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt! |
[Notas de FZ en “International Times”] Es una parodia explícita de la conducta de los adultos en los salones de cócteles del vecindario en los Estados Unidos. El humor se dirige hacia (1) el tipo de música que les gusta escuchar a tus padres; (2) la manera en la que les gusta que se interprete (la falta de sinceridad del cantante melódico del club nocturno en su discurso de despedida a los alcohólicos en el bar); (3) la manera en que el público insiste en hablar por encima del nivel de la música mientras está siendo tocada (delatando así su falta de respeto hacia ella como arte y hacia todos los que la tocan).
| [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist eine unverblümte Parodie auf das Verhalten von amerikanischen Erwachsenen in der Cocktail-Bar um die Ecke. Durch den Kakao wird gezogen (1) die Art von Musik, die eure Eltern gerne hören; (2) die Form der Darbietung, die sie gerne mögen (die Verlogenheit des Nightclub-Sängers in seinen abschließenden Worten an die Adresse der Alkoholiker an der Bar); (3) die Angewohnheit des Publikums, sich hartnäckig über dem Geräuschpegel der Musik zu unterhalten (und so verrät seine Respektlosigkeit für sie als Kunst und für alle, die sie spielen). |
| |
Aquí está una petición especial… espero que os guste
| Hier ist ein besonderer Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen |
| |
He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego
| Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte |
Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?
| Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen? |
Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto
| Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring |
Tu voz suave y tus ojos tristes, me lo tragué todo de inmediato
| Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein |
| |
No lamento haber salido con una muchacha
| Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen |
Que rompe corazones como si no fueran nada
| Das Herzen bricht als wären sie gar nichts |
Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente
| Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt |
Y, tal como he dicho, no lo lamento
| Und, wie gesagt, ich bedauere es nicht |
| |
Bueno, es casi hora de cerrar…
| Na, damit sind wir am Ende für heute… |
Espero que lo hayáis pasado tan bien como nosotros
| Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns |
No os olvidéis la sesión de improvisación del domingo…
| Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag… |
Vendrá Mandy Tensión
| Mandy Tension wird hier sein |
Tocando con su troupe de xilófonos
| Mit seiner Truppe von Xylophonen |
Ha sido muy divertido, de verdad
| Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht |
La noche del lunes es la noche del concurso de baile:
| Montagabend ist Tanzwettbewerb: |
El Concurso de Twist…
| Twist-Wettbewerb… |
Vamos a regalar los bocadillos de mantequilla de maní, de mermelada y de mortadela
| Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches |
Ha sido divertido, de verdad
| Es hat wirklich Spaß gemacht |
Espero que hayamos satisfecho vuestras peticiones…
| Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt… |
Tocando las canciones que os gusta escuchar…
| Die Songs, die Sie gerne hören… |
Última llamada para el alcohol
| Letzter Alkoholausschank |
Acabad vuestras copas, amigos. Maravilloso.
| Trinken Sie aus, Freunde. Toll. |
Me alegra verte, Bob… ¿cómo te va?
| Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s? |
¿Cómo están los niños? Maravilloso. Me alegra verte. Sí.
| Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja. |
Oh, ♫ ¿“Bill Bailey”? Oh… veremos mañana por la noche. Sí.
| Oh, ♫ „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja. |
♫ ¿“Caravan” (con un solo de batería)? ▶ Vale. Sí… la haremos.
| ♫ „Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? ▶ Na klar. Ja… wir’s machen. |
Maravilloso. Me alegra verte de nuevo. Sí.
| Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja. |
| |
| |
En el Pompadour a Go Go
| Im Pompadour a Go Go |
| |
| |
| |
| |
| |
Buenas noches a todos
| Gute Nacht an all’ |