[FZ] Ella dijo:
| [FZ] Lei ha detto: |
[La hermana mayor de Miss Pinky] Hola uh… quisiera decir algunas palabras sobre Warner Brothers. Uh… Cuando firmé con esa discográfica, estaba convencida de que estaba haciendo un negocio bastante bueno, pero después, cuando descubrí la relación entre Warner… las consecuencias de su comportamiento y… lo siento, ¡tengo ganas de vomitar!
| [La sorella più grossa di Miss Pinky] Ciao ehm… vorrei dire due parole sulla Warner Brothers. Ehm… Quando ho firmato con quella casa discografica, ero convinta di fare abbastanza un buon affare, però in seguito, quando ho scoperto la relazione tra la Warner… le conseguenze dei loro comportamenti ed io… scusatemi, mi viene da vomitare! |
| |
[Roy] […] ignorarme. Frank no sabe qué puedo hacer, sabes. Pero, por supuesto, sabes, primero tienes que venir al camerino. Te llevaré a ese… sabes, te llevaré al baño y… podría darte un baño o… ¿Qué? ¿Qué has dicho?
| [Roy] […] ignorarmi. Frank non sa cosa posso fare, sai. Ma, ovviamente, sai, devi prima venire in camerino. Ti porto in quel… sai, ti porto alla toilette, e… potrai farti un bagno o… Cosa? Cos’hai detto? |
| |
[Adrian] La ciudad de las luces pequeñitas
| [Adrian] La città delle minuscole luci |
¿No queréis ir allí, todos?
| Non volete andarci tutti? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Minuscoli fulmini |
En las tempestades
| In mezzo alle bufere |
Mantas pequeñitas
| Minuscole coperte |
Os mantienen calientes
| Vi danno calore |
Almohadas pequeñitas
| Minuscoli cuscini |
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
Que come la gente
| Che la gente ingolla |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| La città delle minuscole luci |
Es justo que sepáis
| È giusto che sappiate |
Que está allí
| Che si trova lì |
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
| Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
| |
[FZ] Podéis verla todas las veces
| [FZ] La vedete tutte le volte |
Que sentís las punzadas
| Che vi vengono le fitte |
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
Vosotros sois tan grandes
| Voi siete proprio grandi |
Ella es tan pequeña
| Lei è proprio minimale |
No hay mal que por bien no venga
| Non per nuocere vien tutto il male |
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
| La migliore scappatoia per tutti voi là |
| |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Adrian] La ciudad de las luces pequeñitas
| [Adrian] La città delle minuscole luci |
¿No queréis ir allí, todos?
| Non volete andarci tutti? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Minuscoli fulmini |
En las tempestades
| In mezzo alle bufere |
Mantas pequeñitas
| Minuscole coperte |
Os mantienen calientes
| Vi danno calore |
Almohadas pequeñitas
| Minuscoli cuscini |
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
Que come la gente
| Che la gente ingolla |
Que come la gente
| Che la gente ingolla |
Que come la gente
| Che la gente ingolla |
Que come la gente
| Che la gente ingolla |
| |
Y está allí
| E si trova lì |
Y está allí
| E si trova lì |
Y está allí
| E si trova lì |
Y está allí
| E si trova lì |
| |
[Roy] Bueno, esto lo llamo… oh
| [Roy] Allora, questa io la chiamo… oh |
[FZ] No, espera un momento…
| [FZ] No, aspetta un attimo… |
[Roy] ¿Pinky? Ella está aquí, pero por el momento está un poco desinflada. Así es. Salgo a colgarla…
| [Roy] Pinky? Lei è qui, ma al momento è un po’ sgonfia. È così. Esco ad appenderla… |
[FZ] Roy…
| [FZ] Roy… |
[Roy] ¿Sí?
| [Roy] Sì? |
[FZ] […]
| [FZ] […] |
[Roy] ¡No puedo! Espera un momento…
| [Roy] Non posso! Aspetta un attimo… |
| |
[Terry] Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que…
| [Terry] Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente… |
[Roy] ¡GUAU!
| [Roy] UAU! |
[Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó…
| [Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato… |
[Adrian] ¡Oh, Terry!
| [Adrian] Oh, Terry! |
[Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana
| [Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra |
[Adrian] ¡Oh, Terry!
| [Adrian] Oh, Terry! |
[Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos…
| [Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti… |
[Adrian] Dos noches seguidas
| [Adrian] Due serate di seguito |
[Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda!
| [Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate! |
[Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos.
| [Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani. |
[Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo!
| [Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani! |
Eso es lo que siento. En serio, quiero hacer un buen trabajo, esto es Nueva York. Es… es muy importante, sabes… un momento muy feliz en mi vida, ¿sabes? En serio, quiero hacerlo bien para Frank, quiero hacerlo bien para mí, quiero hacerlo bien para todos. ¡No se puede complacer a todos, eso es obvio! Quiero decir, entiendes, ¡Cristo! Estoy tratando de complacer a todos, ¡y nadie me da ni la más mínima oportunidad! ¡No puedo trabajar en estas condiciones! ¡Cristo!
| Mi sento proprio così. Sul serio, voglio fare un buon lavoro, questa è New York. È… È molto importante, sai… un momento veramente felice nella mia vita, sai? Sul serio, voglio farlo bene per Frank, voglio farlo bene per me, voglio farlo bene per tutti. Ovviamente non si può accontentare tutti! Cioè, capisci, Cristo! Sto cercando di piacere a tutti, cazzo, e nessuno mi dà la minima chance! Non posso lavorare in queste condizioni! Cristo! |
[Roy] No, no, Terry… solo tienes que portarte bien, portarte bien, portarte bien. ¿Quieres que te la quite? Esta pesada carga… ¿Esta […] carga?
| [Roy] No, no, Terry… devi solo fare il bravo, fare il bravo, fare il bravo. Vuoi che te lo levi? Questo carico pesante… Questo […] carico? |
[Terry] Fuera de mi camino, maricón
| [Terry] Stai lontano da me, frocio |
[Roy] Espera un momento, está enfermo. Este tipo está enfermo.
| [Roy] Aspetta un attimo, è malato. Questo ragazzo è malato. |
[Terry] Este tipo siempre intenta follarme
| [Terry] Questo ragazzo tenta sempre di scoparmi |
[Roy] Este tipo está enfermo
| [Roy] Questo ragazzo è malato |
[Terry] Y este tipo es aún peor
| [Terry] E questo ragazzo è anche peggio |
[Roy] Quiere la salchicha
| [Roy] Lui vuole la salsiccia |
[Terry] Este pedazo de mierda
| [Terry] Questo pezzo di merda |
[John] […]
| [John] […] |
[Terry] ¿Lo escuchaste? Lo grabaste. ¡Él quiere follarme por el culo!
| [Terry] L’hai sentito? L’hai registrato. Lui vuole scoparmi in culo! |
[John] Si es demasiado grande, no la forzaré
| [John] Se è troppo grosso, non lo forzerò |
[Terry] Cree que yo…
| [Terry] Lui pensa che io… |
[FZ] Bueno. ¿Veis esto? Es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa chorrada mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Voy a contaros la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana.
| [FZ] Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana. |
| |
Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante mientras el resto de vosotros seguís creyendo en esa mierda. Bueno, esta canción va dedicada al resto de vosotros que seguís creyendo en esa mierda.
| Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene mentre tutti gli altri credono ancora in quella minchiata. Bene, questa canzone è dedicata a tutti quelli che credono ancora in quella minchiata. |
| |
Ahora escuchad: ¿Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿cierto? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, está bien jodida. Porque el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis.
| Adesso state a sentire: come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, sono proprio fuori. Perché l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete. |
| |
Unas pocas indicaciones prácticas… Unas pocas indicaciones prácticas sobre el tema del amor. En primer lugar, el amor no es el fin del mundo. El amor es el comienzo del mundo, entendéis. Muchos escriben sobre el tema del amor como si fuera una realización total del espíritu. ¡Que se vayan a la mierda! Simplemente no, damas y caballeros, están intentando atontaros porque el amor puede existir incluso más allá de esto, en campos que son aún más interesantes de alcanzar. No quiero aburriros con los detalles, pero… escuchad. El nombre de esta canción es… Ya conocéis “Estoy dentro de ti”, ¿verdad? El nombre de esta canción es “He estado dentro de ti”.
| Qualche indicazione pratica… Qualche indicazione pratica sul tema dell’amore. Innanzitutto, l’amore non è la fine del mondo. L’amore è l’inizio del mondo, capite. Molti scrivono sul tema dell’amore come se fosse una somma realizzazione dello spirito. Che andassero a farsi fottere! Proprio no, signore e signori, stanno cercando di rincoglionirvi perché l’amore può esistere anche oltre a questo, in campi che sono ancor più interessanti da raggiungere. Non voglio annoiarvi con i dettagli ma… state a sentire. Il nome di questa canzone è… Conoscete già “Io sono dentro di te”, vero? Il nome di questa canzone è “Io sono stato dentro di te”. |
| |
Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿cierto? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿cierto? Te has traído a tu habitación de adolescente a la estrella del pop anteriormente mencionada, él es guapísimo y ario y come muchos bollos. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes una vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!”
| Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, lui è proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti una vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!” |
| |
[Roy] Te amo tanto, nunca pensé que te amaba tanto. ¿Qué es esa crema ahí? Dios mío, estás toda sucia. ¿Debería darte otro baño? Y… Y luego te romperé. Espera un momento, te romperé.
| [Roy] Ti amo tanto, non avrei mai pensato di amarti tanto. Cos’è quella crema lì? Oddio, sei tutta sporca. Dovrei farti un altro bagno? E… E poi ti spaccherò. Aspetta un attimo, ti spaccherò. |
| |
[FZ] Tú has estado dentro de mí
| [FZ] Tu sei stata dentro di me |
Y como es lógico
| E, com’è logico |
[Roy] ¿Te gustó?
| [Roy] Ti è piaciuto? |
[FZ] Yo he estado dentro y fuera de ti
| [FZ] Io sono stato dentro e fuori di te |
[Roy] ¿Te acuerdas de ese indio?
| [Roy] Ti ricordi di quell’indio? |
[FZ] Y dondequiera…
| [FZ] E ovunque… |
[Roy] ¿Te acuerdas de ese indio […]?
| [Roy] Ti ricordi di quell’indio […]? |
[FZ] … te gustó a ti
| [FZ] … sia piaciuto a te |
[Roy] ¿Te acuerdas de ese indio […]?
| [Roy] Ti ricordi di quell’indio […]? |
[FZ] Sí, sabes que es así
| [FZ] Sì, lo sai che così è |
| |
[Roy] Ah. […] dondequiera que esté ese indio, sin embargo, es obvio que le gustaría estar contigo, ¿verdad?
| [Roy] Ah. […] ovunque sia quell’indio, è ovvio però che lui vorrebbe stare con te, non è così? |
[FZ] Y mientras estaba dentro
| [FZ] E mentre ero dentro |
Tal vez me comporté…
| Forse sono stato… |
[Roy] […] si hubieras tenido piernas… y uh…
| [Roy] […] se tu avessi avuto le gambe… e ehm… |
[FZ] … de manera indecorosa
| [FZ] … indecoroso |
Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa
| E sarà per questo che mi tieni il muso |
[Roy] Esos labios bonitos, esos ojos tan bonitos…
| [Roy] Quelle belle labbra, quegli occhi bellissimi… |
[FZ] No sé, quizás así sea
| [FZ] Non saprei, forse è così |
[Roy] Ay, indio, indio
| [Roy] Ehi, indio, indio |
Chicos, probad esta
| Ragazzi, provate questa |
[FZ] Pero solo tienes que recordar
| [FZ] Però basta che ti ricordi |
| |
Nena, he estado dentro de ti
| Io sono stato dentro di te, bimba |
Nena
| Bimba |
Y tú has estado dentro de mí
| E tu sei stata dentro di me |
No hay tiempo de lavarte tu mano
| Non c’è tempo per lavarti la mano |
Vamos, date la vuelta
| Su, girati |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| Entrerò dentro di te nuovamente |
| |
He dicho que voy a entrar dentro de ti nuevamente, nena
| Ho detto che entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
Sí
| Sì |
Y tú también puedes entrar dentro de mí
| E anche tu puoi entrare dentro di me |
Dentro de mí nuevamente
| Dentro di me nuovamente |
Eso es
| Proprio così |
Y voy a entrar dentro de ti nuevamente, nena
| E entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
Dentro de ti nuevamente
| Dentro di te nuovamente |
Y más tarde, cuando lleguemos al fin…
| E dopo, quando saremo arrivati alla fine… |
Adivina qué…
| Indovina un po’… |
[FZ] El nombre de esta canción es “Bobby Brown hace una mamada”
| [FZ] Il nome di questa canzone è “Bobby Brown scende di bocca” |
| |
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
| Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
| Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città |
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
| La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
| Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
| |
Aquí estoy en una universidad famosa
| Eccomi in una scuola di prestigio |
Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
| Sono vestito elegante e mi atteggio |
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
| C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
| Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oddio, sono il sogno americano |
No creo que yo sea demasiado extremo
| Non credo di essere troppo estremo |
Y soy un hijo de perra extraordinario
| E sono un testa di cazzo straordinario |
Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
| Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario |
| |
El Movimiento de Liberación de la Mujer
| Il Movimento Femminile di Liberazione |
Se coló en el país, en el lugar
| Si è intrufolato nella nazione |
Yo no estaba preparado, creedme, sí
| Non ero pronto, credetemi, amici |
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
| Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
| |
Después, ella hizo un discursito, hablando
| Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
Intentó hacerme decir “cuando”
| Ha cercato di farmi dire “quando” |
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
| Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto |
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
| Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oddio, sono il sogno americano |
| |
[FZ] Esperad un momento, un momento, parad, parad. Parad, quiero hacerlo bien. Estaba pensando (un momento, parad, un momento) cuando alguien (un momento) cuando alguien me entrega unas bragas y un sujetador con una nota, tengo que leerla. Sí. “Frank, vinimos hasta aquí desde Canadá para ver cuatro espectáculos. Son fantásticos. Por favor, toca ‘Bobby Brown’ y algo de ‘Cuero’ o ‘Bandido del Enema’. Con amor… Lacy, Tracy y Richard… Hola, Adrian” escrito mal y luego dice: “‘Princesa judía’ era fuerte”. Bueno.
| [FZ] Aspettate un attimo, un attimo, fermatevi, fermatevi. Fermatevi, voglio farlo bene. Stavo pensando (aspettate un attimo, fermatevi, un attimo) quando qualcuno (aspettate un attimo) quando qualcuno mi consegna delle mutandine e un reggiseno con un appunto, devo leggerlo. Sì. “Frank, siamo venuti fin dal Canada per vedere quattro spettacoli. Sono fantastici. Per favore suona ‘Bobby Brown’ e un po’ di ‘Cuoio’ o ‘Bandito del clistere’. Con amore… Lacy, Tracy e Richard… Ciao, Adrian” scritto sbagliato e poi c’è scritto: “‘Principessa ebrea’ era forte”. Bene. |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oddio, sono il sogno americano |
Ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
| Adesso puzzo di vaselina da lontano |
Y soy un miserable caraculo
| E sono un povero testa di cazzo |
¿Soy chico o chica? No estoy seguro
| Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
| |
Así que salí y me compré una ropa de ocio
| Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino |
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
| Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
| Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio |
Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
| E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio |
| |
Un amigo y yo, eventualmente
| Dopo un po’, insieme a un mio amico |
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
| Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico |
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
| Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
Mientras pueda ducharme con algo de lluvia dorada
| Purché, addosso, io mi faccia un po’ pisciare |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oddio, sono il sogno americano |
Llego a gritar con ese punzón en el ano
| Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
| E farò qualunque cosa pur di tirare avanti |
Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
| Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” |
| |
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
| Oddio, oddio, sono proprio fantastico |
Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
| Grazie a Freddie sono sessualmente spastico |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Cabeza de cono”
| Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono” |
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] Uno, due, tre, quattro |
| |
[Adrian] ¿Cómo me uní a la banda? Fue muy simple, ya ves, estaba tocando unas mierdas en un auditorio de mierda en Nashville, un pequeño club de mierda y uh… Frank pasó por allí con una persona negra enorme, un gigante calvo y uh… me escuchó tocar durante unos cuarenta minutos y me dijo: “Eres tan bueno en esa mierda y tocas la armónica más barata que he escuchado, ¿por qué no vienes a Los Ángeles para hacer una audición para mí?”
| [Adrian] Come sono entrato nella band? È stato molto semplice, vedi, stavo suonando delle schifezze in un auditorio schifoso a Nashville, un localino schifoso e ehm… Frank è capitato lì con un enorme gigante calvo di colore e ehm… mi ha sentito suonare per una quarantina di minuti e mi ha detto: “Sei proprio bravo su quelle schifezze e suoni l’armonica più scadente che io abbia mai sentito, perché non vieni a Los Angeles a fare un provino per me?” |
[FZ] Este es Phil Kaufman, damas y caballeros, un excelente representante de gira. Es una persona exquisita. Tiene una historia que contar sobre la vida de gira, desde su punto de vista. Ahora vamos a interferir un poco con sus ideas, pero…
| [FZ] Lui è Phil Kaufman, signore e signori, un ottimo road manager. È una persona squisita. Ha una storia da raccontare sulla vita in tournée, dal suo punto di vista. Adesso interferiremo un po’ con le sue idee ma… |
[Phil Parmet?] Yo era recluta en el verano… no, en el otoño del 64, durante seis meses en un instituto militar en Texas. Como soldado era definitivamente malo, pero aprendí a cantar la canción del Ranger Aviador.
| [Phil Parmet?] Ero una recluta nell’estate… no, nell’autunno del ’64, per sei mesi in un istituto militare nel Texas. Come soldato ero decisamente pessimo, ma ho imparato a cantare la canzone del Ranger Aviatore. |
[FZ] Y quien quiera cantar con él, puede acompañarlo mientras explica lo que hace para ganarse la vida. ¿Vale? ¡Dadle fuerte!
| [FZ] E chiunque voglia cantare con lui, lo accompagni mentre spiega quello che fa per campare. OK? Dateci dentro! |
[Terry] Yo… Un momento
| [Terry] Io… Aspetta un attimo |
[Roy] Aquí está su ano…
| [Roy] C’è il suo ano… |
[John] Oh, Dios mío, Terry tiene un conducto de la caca. Terry tiene el pequeño conducto de la caca más bonito cuando se ducha. Así que tuve que conseguir algunas toallas para que los chicos se ducharan. Tenía que ver el conducto de la caca de Terry. Y creo que tenemos un par de putas en la banda.
| [John] Oh, santo cielo, Terry ha un condotto della popò. Terry ha il più bel condottino della popò quando si fa la doccia. Allora dovevo prendere degli asciugamani per i ragazzi che si facevano la doccia. Dovevo vedere il condotto della popò di Terry. E penso che abbiamo un paio di mignotte nella band, Frank. |
[Terry] ¿Tienes una braga?
| [Terry] Hai uno slip? |
[John] Sí, tengo una braga, tengo un par de bragas. Tengo un par de chiquillas ahí.
| [John] Sì, ho uno slip, ho un paio di slip. Ho lì un paio di ragazzine. |
[Adrian] Y, si lo crees, tengo unos pantanos muy buenos en Florida que me gustaría venderte
| [Adrian] E, se ci credi, ho delle ottime paludi in Florida che vorrei venderti |
| |
[Terry] ¿Qué coño es esto, tío?
| [Terry] Che cazzo è questo, accidenti? |
[?] Hijo del Baby Boom… esta línea de negocio… en Nueva York… sabes, ser un abogado en Nueva York es… quiero decir… la industria del rock & roll. Mi primera experiencia con el rock & roll. Sabes, yo…
| [?] Figlio del baby-boom… questo ramo di attività… a New York… sai, essere un avvocato a New York è… vorrei dire… il settore del rock & roll. La mia prima esperienza con il rock & roll. Sai, io… |
[Terry] La tradición de la salchicha de hierro ▶ se perpetuó de nuevo en uno de esos urinarios públicos europeos semicerrados, sabes, los que tienen la pared en medio. Cuando John Smothers dijo: “Chicos, tengo que retroceder” para dejar espacio para el salami, entiendes. Pero no pude verlo bien, sabes. Entonces, tío, cometió el error de… cambiarse los pantalones de kárate una noche mientras yo estaba ahí. Y por fin logré echar un vistazo y dije: “¡Hombre, creía que tenías un buen salami ahí!”
| [Terry] La tradizione della salsiccia di ferro ▶ è stata di nuovo perpetuata in uno di quei vespasiani europei semichiusi, sai, quelli con il muretto in mezzo. Quando John Smothers ha detto: “Ragazzi, devo indietreggiare” per far spazio al salame, capisci. Però non sono riuscito a vederlo bene, sai. Poi, accidenti, lui ha commesso l’errore di… cambiarsi i pantaloni da karate una sera mentre io stavo lì. E ho potuto finalmente dare un’occhiata e ho detto: “Accidenti, credevo che avessi un bel salame lì dentro!” |
[John] Te lo dije, ¡se encogió en la bahía! Oh, Terry…
| [John] Te l’avevo detto che si è ristretto nella baia! Oh, Terry… |
[Terry] Amo a este hombre, en serio, Frank me ha dicho que viniera aquí y me burlara de él. No quiero burlarme de él. Solo quiero follarme a Roy.
| [Terry] Amo quest’uomo, sul serio, Frank mi ha detto di venire qui e sfotterlo. Io non voglio sfotterlo. Voglio solo scoparmi Roy. |
[?] Un simple anillito dorado. Todo lo que necesitas es un pequeño […].
| [?] Un semplice anellino d’oro. Ti basterà solo un piccolo […]. |
[John] Aquí vienen los homos. Especialmente ese mariquita majo en esos pantalones.
| [John] Arrivano gli omo. Soprattutto quel frocetto carino in ‘sti pantaloni. |
[FZ] Empezaremos con uh… “Pies apestosos” en lugar de la otra, como he dicho antes, ¿vale? Para el truco de magia, solo se necesita encontrar un lugar para él en medio del espectáculo donde parezca estar bien, no hace falta decir nada más. Y para la melodía de fondo solo uh… tocadla como si estuvierais en un salón de cócteles. Sí, hacemos uh… “Pies apestosos”, luego uh… la uh… la cosa del caniche, luego “Amor sucio” y luego “Melocotones”, ¿vale? Y para el concurso de baile, Roy tiene que estar listo con la máscara antigás…
| [FZ] Inizieremo con ehm… “Piedi puzzolenti” al posto dell’altra, come ho detto prima, OK? Per la cosa del trucco magico, basta trovargli posto in mezzo allo spettacolo, dove sembrerà che stia bene, non serve aggiungere altro. E per il motivo di sottofondo basta che ehm… lo suoniate come se suonaste in una sala da cocktail. Sì, facciamo ehm… “Piedi puzzolenti”, poi ehm… la ehm… la cosa sul barboncino, poi “Sporco amore” e poi “Pesche”, OK? E per la gara di ballo, Roy deve stare pronto con la maschera antigas… |
[Roy] O alguien…
| [Roy] Oppure qualcuno… |
[FZ] Bueno, llévatela contigo. Como si siempre la hubieras tenido contigo, sabes. Si encuentras a alguien que te gusta, tienes que hacer que la lleve. Pero sería mejor si tú eligieras a una chica entre la audiencia para ponérsela y luego se la quitas porque no es lo suficientemente buena…
| [FZ] Beh, portala con te. Come se tu l’avessi sempre con te, sai. Se incontri qualcuno che ti piace, devi fargliela indossare. Però sarebbe meglio che tu scegliessi una ragazza fra il pubblico per mettergliela, e poi gliela togli perché non è abbastanza brava… |
[?] Bueno, vamos, chicos y chicas…
| [?] Bene, andiamo, ragazzi e ragazze… |
| |
[Entrevistador] ¿Cuál es la verdad sobre Frank Zappa?
| [Intervistatore] Qual è la verità su Frank Zappa? |
[John] ¿Cuál es la verdad sobre Frank? Frank es un músico excelente. Cuando comencé a trabajar para él, me contrataron por una semana. Y le dije a su último representante de gira, le dije: “Ese hijo de puta está loco, dame mi billete de avión y déjame volver a casa”. Luego, Frank tomó una banda de cinco componentes y comenzó a tocar música sinfónica y eso me enganchó porque a mí me gusta la música clásica.
| [John] Qual è la verità su Frank? Frank è un musicista della madonna. Quando ho iniziato a lavorare per lui, ero stato assunto per una settimana. E ho detto al suo ultimo road manager, ho detto: “Quel figlio di puttana è pazzo, dammi il mio biglietto aereo e fammi tornare a casa”. Poi Frank ha preso una band di cinque elementi e ha iniziato a suonare musica sinfonica e questo mi ha conquistato perché a me piace la musica classica. |
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
| [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
| Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
| C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
| Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
| |
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
| Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
| Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
| Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
| E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
| |
(¿Qué tal?)
| (Come va?) |
| |
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
| Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
| Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta |
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
| Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
| Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
| |
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
| “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
| E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí
| Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
| E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
| |
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
| Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
| E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
| Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona |
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
| Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
| |
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
| Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
| Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
| Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne |
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
| Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
| |
Ese mamón se limitó a reír y dijo:
| Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: |
[Terry] La puedes bajar…
| [Terry] Posala pure… |
Me la he comido entera, sabes…
| Me la sono mangiata tutta, sai… |
Y ahora ¿qué puedes hacer?
| E adesso, che ci puoi fare? |
| |
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
| [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas!
| [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza?
| [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra? |
[Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
| [Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine? |
| |
[FZ] ¿También sus botas?
| [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
| [Terry] Potrei dirti una falsità? |
[FZ] Mierda, debías tener hambre
| [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry] Sí, eso es verdad
| [Terry] Sì, è la verità |
| |
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
| [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
| [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
| |
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas
| [FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio le mie lattine |
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
| Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? |
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
| [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
| Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
| Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? |
Supongo que habrás visto este contrato pequeño…
| Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
| |
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
| [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
[Terry] ¡No me llames eso!
| [Terry] Non chiamarmi così! |
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
| [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas
| Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette |
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
| Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
| |
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
| [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! |
[Adrian] En realidad yo no soy maricón. Quiero decir, eso es solo parte del espectáculo, entiendes, algo que hacemos para reír y…
| [Adrian] Io non sono mica finocchio. Cioè, questo fa solo parte dello spettacolo, capisci, qualcosa che facciamo per ridere e…
|
[FZ] ¿Oh sí?
| [FZ] Oh sì? |
[Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
| [Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew…
| C’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
Y esos dos mamones eran peores que tú…
| Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… |
| |
[FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas.
| [FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici. |
Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces, ¿qué opinas? ¿Eh?
| Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh? |
[Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah?
| [Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah? |
[Adrian] En realidad eso es solo una excusa para mostrar mis bonitas piernas, entiendes. Sin duda las viste cuando me quité la ropa. Soy mucho más bonito debajo de una falda, ¿lo puedes creer, marinero?
| [Adrian] In realtà è solo un pretesto per farmi esibire le mie belle gambe, capisci. Senza dubbio le hai viste quando mi sono tolto i vestiti. Sono molto più bello sotto una gonna, l’avresti mai detto, marinaio?
|
[FZ] ¡Sí!
| [FZ] Sì! |
[Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no tengo ni idea
| [Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio |
[FZ] ¿Qué?
| [FZ] Cosa? |
[Terry] Ves, porque…
| [Terry] Vedi, perché… |
[FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía?
| [FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo? |
[Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de…
| [Terry] No, accidenti, non è questione d’animo. È questione di… |
[FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo!
| [FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo! |
[Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes
| [Terry] È questione di stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai |
[FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable
| [FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile |
[Adrian] Habrás notado que… no tengo, como dicen, muchos pectorales… pero lo compenso, entiendes
| [Adrian] Avrai notato che… non ho, come si dice, molti pettorali… ma lo compenso, capisci
|
[Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar
| [Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare |
[FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado
| [FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti |
[Terry] ¿Qué es eso?
| [Terry] Cos’è? |
| |
[FZ] Mi alma, la puedes tomar
| [FZ] Puoi prendere la mia anima |
Tiene unos mil años
| È una fetecchia |
Es una nimiedad sin valor
| Un migliaio d’anni vecchia |
Pero después de tomarla
| Dopo averla presa, però |
Ya no podrás devolverla
| Non potrai più restituirla |
De acuerdo con las leyes de la naturaleza
| Secondo legge di natura |
¡Para siempre tendrás que guardarla!
| Per sempre dovrai tenerla! |
| |
| |
[FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo?
| [FZ] Mi hai capito bene, Diavolo? |
[Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío?
| [Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi? |
[FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien?
| [FZ] Oh sì, benino-benone? |
[Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos
| [Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per entrare nell’inferno, che hai abbastanza stile per entrare nell’inferno, sentiamo un po’ |
[FZ] Vale, déjame decirte algo
| [FZ] D’accordo, ti dirò una cosa |
[Terry] ¡Está bien!
| [Terry] Va bene! |
[FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno
| [FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno |
[Terry] ¡Sí!
| [Terry] Sì! |
[FZ] ¡Porque he pasado por allí!
| [FZ] Perché io ci sono passato! |
[Terry] ¡Sí!
| [Terry] Sì! |
[FZ] ¡Lo he visto!
| [FZ] Io l’ho visto! |
[Terry] ¡Sí!
| [Terry] Sì! |
[FZ] ¡A mí me ha pasado!
| [FZ] È successo proprio a me! |
[Terry] ¡Sí!
| [Terry] Sì! |
[FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS!
| [FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO! |
[Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando mi idioma!
| [Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua! |
[FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO?
| [FZ] DIMMI, QUANT’È PESSIMO QUESTO? |
[Terry] ¡Eso me parece bien, hijo de puta! Adelante, entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes
| [Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai |
[FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema
| [FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema |
[Terry] Vale
| [Terry] OK |
[FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar
| [FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte |
[Terry] Ajá
| [Terry] Ah-ha |
[FZ] Ya ves, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes
| [FZ] Vedi, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai |
[Terry] ¡Espero que no!
| [Terry] Spero di no! |
[FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes
| [FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai |
[Terry] ¡No! ¿Qué?
| [Terry] No! Cosa? |
[FZ] ¡Tetas y cerveza!
| [FZ] Tette e birra! |
[Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando
| [Terry] No! No, accidenti, stai scherzando |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] ¿Qué? ¡No!
| [Terry] Cosa? No! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no!
| [Terry] No, ti prego. No! Quello no! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh!
| [Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO!
| [Terry] NO! NO! NO! NO! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Tette e birra, tette e birra |
[Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO!
| [Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA!
| [Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA! |
[FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!)
| [FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!) |
[Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA
| [Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA |
[FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa?
| [FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare? |
[Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no!
| [Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no! |
[FZ] ¡Eh! ¡Mira esto!
| [FZ] Ehi! Guarda questo! |
[Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien!
| [Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco! |
Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
| Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
[Adrian] Ahora voy a salir. Hasta luego. Nos vemos luego, marinero
| [Adrian] Sto per uscire. Arrivederci. Ci vediamo dopo, marinaio
|
| |
[FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera
| [FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori |
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
| Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori |
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
| Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti |
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
| E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” |
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
| Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
| Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
| |
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
| Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Está bien!
| Va bene! |
| |
[FZ] ¿Sabéis qué hora es, verdad? Os reconozco a muchos de vosotros en el público, veo… veo los mismos aquí esta noche que vi en muchos de estos espectáculos… y realmente aprecio de que hayáis vuelto. Gracias. Bueno. Esto, para aquellos de vosotros que no estuvisteis aquí antes, esto es el momento de la participación de la audiencia. Así que esta noche, ya que es Halloween, vamos a… ¡Hola! Eres una chica guapa. Sube aquí. Sí, tú. Ven aquí. Hola. ¿Cómo te llamas?
| [FZ] Sapete che ore sono, vero? Riconosco molti di voi del pubblico vedo… vedo qui stasera gli stessi che ho visto durante molti di questi spettacoli… e mi fa molto piacere che siate tornati. Grazie. Bene. Questo, per chi di voi non è già stato qua, questo è il momento della partecipazione del pubblico. Quindi stasera, essendo Halloween, faremo… Ciao! Sei una ragazza carina. Sali su. Sì, tu. Vieni qua. Ciao. Come ti chiami? |
[Janet el Planeta] Janet el Planeta
| [Janet il Pianeta] Janet il Pianeta |
[FZ] ¿Jan el Plan?
| [FZ] Jan il Piano? |
[Janet el Planeta] Janet el Planeta
| [Janet il Pianeta] Janet il Pianeta |
[FZ] ¿Janet el Planeta? Janet, sostén este tridente. De todos modos, encantado de conocerte. Gracias. Bueno, ahora Janet va a administrarle disciplina a un par de miembros entre la audiencia. Eh, ¿quieres un poco? Vale, vamos. No lo pise, aquí. ¿Cómo te llamas?
| [FZ] Janet il Pianeta? Janet, tieni questo tridente. Comunque, piacere di conoscerti. Grazie. Bene, adesso Janet somministrerà disciplina a un paio di membri del pubblico. Eh, ne vuoi un po’? D’accordo, dài. Non calpestarlo, di qui. Come ti chiami? |
[John] Hola, me llamo John
| [John] Ciao, mi chiamo John |
[FZ] Muy bien, John. Janet, ¿qué opinas de John?
| [FZ] Bene, John. Janet, che ne pensi di John? |
[Janet el Planeta] Es gracioso
| [Janet il Pianeta] È buffo |
[FZ] Janet…
| [FZ] Janet… |
[Janet el Planeta] Quisiera invitar a una amiga
| [Janet il Pianeta] Vorrei invitare un’amica |
[FZ] ¿Quieres invitar a una amiga?
| [FZ] Vuoi invitare un’amica? |
[Janet el Planeta] Sí
| [Janet il Pianeta] Sì |
[FZ] ¿Cómo se llama tu amiga?
| [FZ] Come si chiama la tua amica? |
[Janet el Planeta] Su nombre es Mujer Tú Quieres
| [Janet il Pianeta] Si chiama Donna Tu Vuoi |
[FZ] ¿Mujer Tú Quieres? Mujer Tú Quieres, por favor, sube al podio. Es Mujer Tú Quieres, ¡eh! ¿Y qué hay en la botella? Qué es… una bebida Yoo-hoo, ¡oh, eh!
| [FZ] Donna Tu Vuoi? Donna Tu Vuoi, prego, sali sul podio. È Donna Tu Vuoi, ehi! E che cosa c’è nella bottiglia? Che cos’è… bibita Yoo-hoo, oh, ehi! |
[Mujer Tú Quieres] ¡Hola!
| [Donna Tu Vuoi] Ciao! |
[FZ] Bueno. ¿Serás su asistente para este abusaje? Bueno, esto es lo que debéis hacer. ¿Tenemos un utensilio para Mujer Tú Quieres? Hay… ¿Quieres coger esto? ¿Hay algo que Mujer Tú Quieres pueda usar para azotar a este pobre chico? ¿Dónde está el látigo? ¡Sí! Esto… Esto es un verdadero látigo. Oíd, ¡es Halloween, no estamos tonteando! Bueno… eh, relajaos, hay mucha… habrá mucha diversión y juegos aquí, durante la participación de la audiencia, ¿vale? Uh… Esa chica podría venir aquí, esa de ahí, sí, traedla arriba. Estuviste aquí anoche para “Chico disco”. Fue a ti a quien canté: “‘Nunca haces caca’ (esto es lo que piensas)”. Eso es. Bueno. Ahora relajaos, vamos. ¡Parad por un tiempo porque tenemos que proceder con la primera fase de la participación de la audiencia! Tú, vestido de blanco. Tú, sube aquí. Tú. Sí. Ahora. ¿Seguro que lo quieres?
| [FZ] Bene. Tu sarai la sua assistente per questo abusaggio? Bene, ecco cosa dovrete fare. Abbiamo un arnese per Donna Tu Vuoi? C’è… Vuoi prendere questo? C’è qualcosa che Donna Tu Vuoi può usare per frustare questo povero ragazzo? Dov’è la frusta? Sì! Questa… Questa è una vera frusta. Ehi, siamo ad Halloween, mica stiamo cazzeggiando! Bene… ehi, tranquilli, ci sono un sacco… ci saranno un sacco di divertimenti e giochi quassù, durante questa partecipazione del pubblico, OK? Ehm… Quella ragazza potrebbe per favore salire qua, quella lì, sì, mandatela su. Tu eri qui ieri sera per “Discotecaro”. Tu eri quella alla quale cantavo: “‘Non fai mai la pupù’ (questo pensi tu)”. Proprio così. Bene. Adesso rilassatevi, dài. State buoni per un po’ perché dobbiamo procedere con la prima fase della partecipazione del pubblico! Tu, in bianco. Tu, sali su. Tu. Sì. Subito. Sei sicuro di volerlo? |
[John] No sé si puedo soportarlo, si es un verdadero látigo
| [John] Non so se riesco a sopportarla, se è una vera frusta |
[FZ] ¡Es un verdadero látigo!
| [FZ] È una vera frusta! |
[John] ¡Un verdadero látigo!
| [John] Una vera frusta! |
[FZ] Puedes, mira, puedes abandonar, si quieres
| [FZ] Tu puoi, senti, puoi lasciar perdere, se vuoi |
[John] No, no…
| [John] No, no… |
[FZ] Tú…
| [FZ] Tu… |
[John] Solo golpéame suavemente, golpéame suavemente
| [John] Basta che mi colpisci piano, colpiscimi piano |
[FZ] No, uh… sí…
| [FZ] No, ehm… sì… |
[John] Sí, así es, lo sé… Bueno, ¡dale duro!
| [John] Sì, proprio così, lo so… Bene, dacci dentro! |
[FZ] Bueno… Hola, ¿cómo te llamas?
| [FZ] Bene… Ciao, come ti chiami? |
[Chris] ¡Chris! ¡Soy Chris!
| [Chris] Chris! Sono Chris! |
[FZ] Encantado de conocerte, Chris. Sí.
| [FZ] Piacere di conoscerti, Chris. Sì. |
[Angel] ¿Qué hay de mí?
| [Angel] Che ne dici di me? |
[FZ] Espera un momento, ¿cómo te llamas?
| [FZ] Aspetta un attimo, come ti chiami? |
[Angel] Angel
| [Angel] Angel |
[FZ] ¡Angel, Dios mío! Mira, este… este tipo que se parece a… ¿Qué? … Oh, un momento. Oh, qué gracioso… Ahora escucha. Este chico, como tú, John, realmente lo buscasteis, él pensaba que solo nos divertiríamos aquí arriba. John. Van a golpear a John esta noche. Sí. Ahora, John, quiero que te pongas cómodo… sí. Solo ponte… ahí, así, John. Siéntate, ponte cómodo donde quieras en el escenario. No debes estar de pie durante este número porque requiere demasiada energía. Es mejor si te tumbas en el… ahí, a un lado, así. Bueno. Ahora. Aquí esta noche no estáis presenciando una simple participación de la audiencia, es una puesta en escena de la suma de la civilización moderna. John representa a los artistas abusados y oprimidos de todo el mundo. Aquí tenemos al presidente de Warner Brothers Records, el jefe del departamento legal de Warner Brothers y dos abogados famosos del bufete Gang, Tire & Brown. Bueno. ¡Dadle su contrato!
| [FZ] Angel, mio Dio! Guarda, questo… questo ragazzo che sembra… Cosa? … Oh, aspetta un attimo. Oh, che buffo… Ascolta. Questo ragazzo, come te, John, ve la siete proprio cercata, lui pensava che quassù ci saremmo divertiti e basta. John. Stasera pesteranno John di brutto. Sì. Adesso, John, voglio che tu ti metta comodo… sì. Metti solo… ecco, così, John. Siediti, mettiti comodo dove vuoi sul palco. Non dovresti stare in piedi durante questo numero perché richiederà troppa energia. È meglio se ti sdrai sul… lì, lì di lato, così. Bene. Adesso. Qui stasera non state assistendo a una semplice partecipazione del pubblico, si tratta di una messinscena della summa della civiltà moderna. John rappresenta gli artisti abusati e oppressi in tutto il mondo. Qui abbiamo il presidente della Warner Brothers Records, il capo del dipartimento legale della Warner Brothers e due avvocati famosi dello studio Gang, Tyre & Brown. Bene. Dategli il suo contratto! |
| |
[FZ] Oye, John, ¡más sufrimiento! ¡Más sufrimiento, John! ¡Duele mucho, John! Es terrible. Es doloroso. Vamos, John. John, eres un actor fantástico. Un premio de la academia es para ti, John. Te corresponde.
| [FZ] Ehi, John, più sofferenza! Più sofferenza, John! Fa malissimo, John! È terribile. È doloroso. Forza, John. John, sei un attore fantastico. Un premio dell’accademia è per te, John. Di diritto. |
[Roy] El Señor esté con vosotros
| [Roy] Il Signore sia con voi |
[FZ] Muy bien, John, John, calma, calma, calma. Bueno, un momento. No, solo un momento. John, oye, John, sí, John, ¿sabes bailar?
| [FZ] Bene, John, John, calma, calma, calma. Bene, aspetta un attimo. No, solo un attimo. John, ehi, John, sì, John, sai ballare? |
[John] Sí, sé bailar
| [John] Sì, so ballare |
[FZ] ¿Eres bueno? Un momento…
| [FZ] Sei bravo? Aspetta un attimo… |
[John] Can-can, el can-can
| [John] Can-can, il can-can |
[FZ] ¿El can… el can-can? Un momento. ¿Sabéis bailar? Sabéis…
| [FZ] Il can… Il can-can? Aspetta un attimo. Voi sapete ballare? Voi sapete… |
[Janet el Planeta] En posición horizontal
| [Janet il Pianeta] In posizione orizzontale |
[FZ] Sabéis… ¡Oh, eh! Repítelo, un momento. Le pregunté a esta chica si sabía bailar y ella respondió:
| [FZ] Sapete… Oh, ehi! Ripetilo, aspetta un attimo. Ho appena chiesto a questa ragazza se sapeva ballare e lei ha risposto: |
[Janet el Planeta] En posición horizontal
| [Janet il Pianeta] In posizione orizzontale |
[John] ¡Frank!
| [John] Frank! |
[FZ] ¿Qué hay?
| [FZ] Che c’è? |
[John] ¿Quieres ponerte esta máscara?
| [John] Ti va di metterti questa maschera? |
[FZ] No, demonios, no. Mi nariz ya es lo suficientemente grande. ¡Sí! Esto es caos, ¡parad! ¡Parad! ¡Parad! Bueno. Ahora es el momento de entrar en el corazón de nuestro espectáculo, es decir, el concurso de baile. Pues bien, anoche teníamos diez personas en el escenario, quizás doce, quién sabe. Bailaron, hicieron piruetas y trataron de seguir el ritmo de “La página negra n.º 2”. Desafortunadamente, este escenario es demasiado pequeño para acomodar el tipo de espectáculo que quiero tomar en esta película. No solo queremos a alguien en el escenario, sino que también queremos que toda la audiencia intente bailar con esta estúpida pieza, ¡así que levantaos! ¡De pie! ¡De pie! ¡Sí! Que todo el mundo baile esta pieza, pero recordad, oíd, dejad… dejad… dejad los pasillos libres, dejad los pasillos libres, por… por si acaso, si hay una emergencia. Sí.
| [FZ] No, diamine, no. Il mio naso è già abbastanza grosso. Sì! Questo è caos, smettetela! Stop! Stop! Bene. Adesso è arrivato il momento di entrare nel cuore del nostro spettacolo, cioè la gara di ballo. Ebbene, ieri sera abbiamo avuto sul palco dieci persone, forse dodici, chissà. Ballavano e piroettavano e cercavano di seguire il ritmo sulla “Pagina nera nº 2”. Purtroppo, questo palco è troppo piccolo per accogliere il genere di spettacolo che voglio registrare in questo film. Non vogliamo solo qualcuno sul palco, vogliamo che tutto il pubblico cerchi di ballare questo stupido pezzo, quindi alzatevi! In piedi! In piedi! Sì! Ballate tutti questo pezzo, però ricordate, ehi, lasciate… lasciate… lasciate liberi i corridoi, lasciate liberi i corridoi, non si… non si sa mai, dovesse esserci un’emergenza. Sì. |
| |
Esta pieza se llama “La página negra n.º 2”
| Il nome di questo pezzo è “La pagina nera nº 2” |
¡Eh! ¿Sabes lo que eres?
| Ehi! Sai che cosa sei? |
¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo!
| Sei uno stronzo! Uno stronzo! |
| |
Algunos de vosotros podréis objetar
| Qualcuno di voi non sarà convinto |
Porque probablemente os gusta mucho sufrir
| Perché probabilmente gli piace soffrire tanto |
Pero pensad un poco y vais a entender…
| Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto… |
| |
Los corazones rotos son para los pendejos
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Los corazones rotos son para los pendejos
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
¿Eres un pendejo?
| Tu sei uno stronzo? |
Los corazones rotos son para los pendejos
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
¿Eres tú también un pendejo?
| Anche tu sei uno stronzo? |
Qué puedes hacer si eres un pendejo…
| Che ci puoi fare se sei uno stronzo… |
| |
No, no, no, sí, sí, sí, ¡creo que eres un pendejo!
| No, no, no, sì, sì, sì, penso che tu sia uno stronzo! |
| |
‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar
| Forse ti reputi un tipo asociale |
Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar
| E forse ti reputi troppo tosto per frignare |
Pero fuiste al club Grape, solo por probar
| Ma sei andato al nightclub Grape, tanto per provare |
| |
Y Dagmar
| E Dagmar |
Sin duda, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida
| Senza dubbio, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia |
Era su nombre, no es una patraña…
| Così si faceva chiamare… |
Pero este coñito bonito es…
| Però questa gnocchetta carina è… |
| |
El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado
| I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato |
Discúlpame
| Scusa |
Por poco te volvió loco como una cabra de montaña
| Ti hanno fatto quasi sbroccare |
Bonitas pelotas, Félix
| Belle palle, Felix |
Y así besaste a un marinerito
| E così hai baciato un marinaretto |
¡Me preguntaba dónde guardarías todo eso!
| Mi domandavo dove mai tu tenessi il tutto! |
Que acababa de desembarcar de España
| Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore |
Como sea, mañana por la noche le rendimos honores al cuero
| Comunque, domani sera rendiamo omaggio al cuoio |
| |
Y tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy
| E hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy |
Cuero, goma, vinilo
| Cuoio, gomma, vinile |
Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña
| Per omaggiare audacemente il dolore |
Habréis sin duda oído hablar de los Siete Círculos del Infierno
| Avrete senza dubbio sentito parlare dei Sette Gironi dell’Inferno |
| |
Esnifaste las nalgas apestosas de Angel
| Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel |
Este chico lleva puesto…
| Questo ragazzo sta indossando… |
Y actuaste como si fueran cocaíña
| E hai fatto finta che fossero cocaina |
Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko
| Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko |
Bonito, adorable
| Carino, adorabile |
De una manera realmente extraña
| In una maniera proprio strana |
| |
Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael
| E così hai dragato lungo la parete con Michael |
Torre del Poder ▶
| Torre del Potere ▶ |
Lo cual te dio una tremenda migraña
| E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena |
Ahora disponible
| Adesso disponibile |
Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes
| Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti |
Bonito, adorable
| Carino, adorabile |
Pero has olvidado mi discurso que te regaña…
| Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima… |
| |
Porque eres un pendejo, eres un pendejo
| Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
¡Eso es!
| Proprio così! |
Eres un pendejo, eres un pendejo
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
Sí, sí
| Sì, sì |
Eres un pendejo, eres un pendejo
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
¡Eso es!
| Proprio così! |
Eres un pendejo, eres un pendejo
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
| |
Bueno, después de ir al sex shop Chest y al club Grape
| Beh, dopo essere stato al sexy shop Chest e al nightclub Grape |
Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo
| Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo |
| |
Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas
| Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze |
Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas
| Beh, signore, anche voi potete essere stronze |
¡Eso es!
| Proprio così! |
Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas
| Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze |
| |
Pero no te engañes, chica
| Ma non illuderti, ragazza |
‘Uno’ te está mirando
| ‘Uno’ ti sta fissando |
No te engañes, chica
| Non illuderti, ragazza |
‘Uno’ te está pestañeando
| ‘Uno’ ti sta ammiccando |
No te engañes, chica
| Non illuderti, ragazza |
‘Uno’ te está guiñando
| ‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo |
Por eso te digo…
| Ecco perché ti dico… |
| |
Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Lubricante Crisco
| Lubrificante Crisco |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Una camiseta de goma negra provocativa, húmeda y apretada
| Una provocante, umida e stretta maglietta di gomma nera |
¡Todo el mundo!
| Tutti! |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
El Tórax del Placer
| Il Torace del Piacere |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Mangos
| Manici |
| |
No te engañes, chica
| Non illuderti, ragazza |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
No te engañes, chica
| Non illuderti, ragazza |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
No te engañes, chica
| Non illuderti, ragazza |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi |
No te engañes, chica
| Non illuderti, ragazza |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi |
No te engañes, chica
| Non illuderti, ragazza |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi |
No te engañes, chica
| Non illuderti, ragazza |
Está subiendo directo por tu…
| Sta risalendo dritto… |
| |
Ah, sabía que te sorprenderías…
| Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… |
[Patrick?] Sí…
| [Patrick?] Sì… |
[FZ] En el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows…
| [FZ] Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows… |
[Terry] ¡Oh, Punky!
| [Terry] Oh, Punky! |
[FZ] Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
| [FZ] Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista! |
| |
[Terry] NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS
| [Terry] NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO |
¡Porque puede que no haga pucheros por mí!
| Perché potrebbe non essere imbronciato per me! |
[Patrick] ¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah!
| [Patrick] Punky Meadows imbronciato per te? Ah! |
[Terry] Quieres decir…
| [Terry] Vuoi dire… |
[Patrick] Puedes apostar, marinero
| [Patrick] Ci puoi scommettere, marinaio |
[Terry] Quieres decir que él no…
| [Terry] Vuoi dire che lui non è… |
[Patrick] Creo que ese tío es gay
| [Patrick] Secondo me quel tipo è gay |
[Terry] ¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí?
| [Terry] Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me? |
| |
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
| I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE |
¡Que me retuerzo en éxtasis!
| Da farmi contorcere in estasi! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
| |
Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico?
| Oh, Punky, ✄ non è romantico? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Terry] Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
| [Terry] Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
Prometo no correrme en tu boca ▶
| Prometto di non venirti in bocca ▶ |
| |
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
| Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… |
| |
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
| IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO |
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
| STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! |
| |
Los labios de Punky, los labios de Punky
| Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
| I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi |
Me encantan sus dientes y sus encías y…
| Adoro i suoi denti e le sue gengive e… |
¿Qué es?
| Che cos’è? |
Eres un ángel, Punky…
| Sei un angelo, Punky… |
Eres demasiado
| Sei troppo |
| |
La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente
| La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino |
| |
Él tiene un sarpullido
| Lui ha uno sfogo cutaneo |
En serio, sí
| Sul serio, sì |
Que aleja a las chicas
| Che tiene lontane le ragazze |
Mala suerte dérmica
| Iella epidermica |
Mala suerte dérmica
| Iella epidermica |
Los médicos dicen así
| I dottori dicono così |
Y eso me hace preguntarme
| E questo mi fa pensare |
| |
Me pregunto qué hoy Punky está ensayando
| Penso a cosa oggi Punky dovrà provare |
Me iré ahí para escucharlo tocando
| Passerò da lì per sentirlo suonare |
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look
| Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look |
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶
| Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶ |
PERO…
| MA… |
NO SOY GAY
| NON SONO GAY |
NO SOY MARICÓN
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Mangas alargadas)
| Maniche allungate) |
Nada más, lo juro
| Tutto qui, lo giuro |
| |
Los labios de Punky, los labios de Punky
| Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey
| Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey |
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
| Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla |
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
| Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? |
¡DALE, PUNKY!
| DALLE DUE COLPI, PUNKY! |
¡DALE MÁS RÁPIDO!
| DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! |
¡DALE MÁS DURO!
| DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! |
¡DALE TODA LA NOCHE!
| DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! |
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
| FORZA, PUNKY! SCATENATI! |
| |
NO SOY GAY
| NON SONO GAY |
¡NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
NO SOY MARICÓN
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
¡NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Mangas alargadas)
| Maniche allungate) |
Y justo después me dijo:
| E subito dopo mi ha detto: |
“¡NO SOY GAY!”
| “NON SONO GAY!” |
| |
“¡NO SOY MARICÓN!”
| “NON SONO ‘MARICÓN’!” |
| |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) |
| |
YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN
| IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON |
EN LAS MANGAS ALARGADAS
| SULLE MANICHE ALLUNGATE |
| |
YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN
| IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON |
EN LAS MANGAS ALARGADAS
| SULLE MANICHE ALLUNGATE |
¡VAMOS, PUNKY!
| FORZA, PUNKY! |
¡PON TU LABIO!
| METTI LE TUE LABBRA PER BENE! |
¡EN LA PUNTA DE MI RABO!
| SULLA PUNTA MIO PENE! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo.
| [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo. |
| |
[Camarógrafo?] ¿Crees que les has gustado?
| [Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto? |
[FZ] ¿Qué?
| [FZ] Cosa? |
[Camarógrafo?] ¿Crees que les has gustado? ¡Ja ja ja! ¿A quién le importa?
| [Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto? Ah ah ah! Chi se ne importa? |
[FZ] ¿Qué quieres decir con: “A quién le importa”? No es la forma de hablar sobre esta gente. Quítate el sombrero delante de ellos.
| [FZ] Che vuoi dire con: “Chi se ne importa”? Non è questo il modo di rivolgersi a questa gente. Fagli tanto di cappello. |
[Camarógrafo?] ¡Ja ja ja!
| [Cameraman?] Ah ah ah! |
| |
[FZ] Bueno. Quiero repetiros esto, quiero agradeceros porque realmente aprecio eso. Bueno, muy bien, muy bien, muy bien. Bueno, escuchad, no… no sé… simplemente no sé qué hacer para mostraros mi gratitud. Pero no nos pongamos empalagosos. El nombre de esta canción es “Gemido de Dina Mo”.
| [FZ] Bene. Voglio ripetervelo, voglio ringraziarvi perché mi ha fatto molto piacere. Bene, bene, bene. Beh, sentite, no… non so… non so proprio cosa fare per manifestarvi la mia gratitudine. Ma non mettiamola sul patetico. Il nome di questa canzone è “Mugolio di Dina Mo”. |
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] Uno, due, tre, quattro |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
| (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(Así que me esmeré)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar
| E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
| Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
| Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
| Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
De gemido de Dina Mo
| Di mugolio di Dina Mo |
| |
| |
Tengo un punto que me pone caliente
| Ho un punto che mi stuzzica |
Tú no has pasado por ahí
| Tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente
| Ho un punto che mi stuzzica |
Tú no has pasado por ahí
| Tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente
| Ho un punto che mi stuzzica |
Tú no has pasado por ahí
| Tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente
| Ho un punto che mi stuzzica |
Tú no has pasado por ahí
| Tu non ci sei passato |
| |
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| Ed io non posso entrarci se prima non ne esco |
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
| E devo esserne fuori per poterci entrare dentro |
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| Ed io non posso entrarci se prima non ne esco |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| E devo uscirne prima di entrarci dentro |
| |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo…
| Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto… |
Y esto es lo que dijo:
| Ed ecco cos’ha detto: |
| |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
| “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino”
| Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo” |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
| Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
| Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
| |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
| Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
| Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
| |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
| Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
| Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
| Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
| Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
| |
Así que le tiré del pelo de espaldas
| Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Le levanté en el aire las piernas
| L’ho messa con le gambe in alto |
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
| E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
| Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
| |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición
| Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
| CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
Yo estaba aprovechando la ocasión
| Stavo approfittando dell’occasione |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
| APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
Ella se rindió a la sensación
| Lei si è arresa alla sensazione |
¡Se rindió dulcemente!
| Si è arresa dolcemente! |
Empezó a gemir de excitación
| Ha iniziato a gemere di eccitazione |
| |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama
| Dina Mo guardava dal bordo del letto |
Con labios temblorosos y rubor en la cara
| Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón
| Della bava le colava dal bordo della mascella |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
| Mentre spiava come se la stava passando sua sorella |
| |
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
| Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
| La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina
| Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶
| Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
He dicho:
| Ho detto: |
| |
“Bésame el aura… Dora…
| “Baciami l’aura… Dora… |
(¡Eso es!)
| (Proprio così!) |
¿Y sabes por qué?
| E sai perché? |
Porque obviamente era auténtica angora”
| Ovvio, perché era autentica angora” |
Y luego dije:
| E dopo ho detto: |
“¿Quieres un poco más ahora?
| “Ne vuoi un po’, ancora? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
| Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
| E tu, Fauna, che ne dici? |
¿Lo deseas?”
| Gradisci?” |
| |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK
| [Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK |
[FZ] ¿Qué?
| [FZ] Cosa? |
[Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO…
| [Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO… |
[FZ] ¿Dejarte subir?
| [FZ] Farti salire? |
[Brian Rivera] ¡SÍ!
| [Brian Rivera] SÌ! |
[FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas?
| [FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami? |
[Brian Rivera] Brian Rivera
| [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian?
| [FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian? |
[Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT
| [Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT |
[FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción?
| [FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone? |
[Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos
| [Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso |
[FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’, y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres?
| [FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’, ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi? |
[Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ!
| [Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ! |
[FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello!
| [FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare! |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
(¡Muy bien!)
| (Benissimo!) |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Seguro que no lo conseguirás)”
| (Non ci riuscirai proprio)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(Así que me esmeré)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
| E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
| Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo
| Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo
| Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un poquito de Dina Mo
| Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un poquito de Dina Mo
| Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un poquito de Dina Mo
| Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un poquito de Dina Mo
| Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un poquito de Dina Mo
| Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un poquito de Dina Mo
| Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento.
| Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo. |
| |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
(¡ESO ES!)
| (PROPRIO COSÌ!) |
Dina Mo
| Dina Mo |
DINA MO
| DINA MO |
Dina Mo
| Dina Mo |
(¡Dame ese sombrero!)
| (Dammi quel cappello!) |
¡Está bien!
| Va bene! |
| |
[FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (¡Tío, qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí!
| [FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui! |
[Espectador] “¡San Bernardino!”
| [Spettatore] “San Bernardino!” |
[FZ] No, no, la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muestra a la cámara, muestra a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!)
| [FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!) |
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] Uno, due, tre, quattro |
| |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
| Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Llameando alrededor de su cabecita
| Che le sfavillava attorno alla testa |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino
| Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida
| Che da qualche pulce era infesta |
| |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶
| Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho
| E su tutte le salamandre dell’Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro
| E su tutti i grilli che frinivano in coro |
En el campo de Búfalo
| Nelle campagne a Buffalo |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| Disse di avere un potere paranormale |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| E di poter estrarre un buon tarocco |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
Y un amuleto para la brujería
| E un amuleto della magia |
Y estaba procreando un enano
| E stava procreando un nano |
Pero no había terminado todavía
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Era grigio-verde di carnagione |
Tenía una muñeca con un alfiler
| Aveva una bambola con uno spillone |
Le dije que ella estaba bien
| Le dissi che lei andava bene |
Pero yo no podía entrar
| Io, però, non ero a disposizione |
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
| (In effetti, a quel tempo ero molto occupato) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| Allora lei indugiò sulla soglia |
Tal como una sombra desde el más allá
| Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| Così la seguii su per le scale |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
Ella se quitó su poncho rancio
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
Lo hicimos hasta el cansancio
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
Y fue inútil más que nada
| E fu quanto mai inutile |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
Y un amuleto para la brujería
| E un amuleto della magia |
Y estaba procreando un enano
| E stava procreando un nano |
Pero no había terminado todavía
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Era grigio-verde di carnagione |
Tenía una muñeca con un alfiler
| Aveva una bambola con uno spillone |
Le dije que ella estaba bien
| Le dissi che lei andava bene |
Pero yo no podía entrar
| Io, però, non ero a disposizione |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| Allora lei indugiò sulla soglia |
Tal como una sombra desde el más allá
| Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
(Bueno, servilletas negras ▶)
| (Bene, tovaglioli neri ▶) |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| Così la seguii su per le scale |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
Mastiqué a mi manera su chocho rancio
| Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza |
(¡Joey Psicótico, damas y caballeros!)
| (Joey Psicotico, signore e signori!) |
Ella se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda
| Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile |
Lo hicimos hasta el cansancio
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
(Hola, cariño, ¿qué tal?)
| (Ciao, tesoro, come va?) |
Y fue inútil más que nada
| E fu quanto mai inutile |
Sí, fue (¡Atrás, atrás!) más que nada
| Sì, fu quanto mai (Indietro, indietro!) |
(Eh, ¡estéis lastimando a Joey Psicótico!)
| (Ehi, state facendo del male a Joey Psicotico!) |
Sí, fue inútil más que nada
| Sì, fu quanto mai inutile |
(¡Vamos, retroceded!)
| (Dài, andate indietro!) |