(Portada) Por Cal Schenkel (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Por Cal Schenkel

English Italiano Français English Italiano Español

Rebelión de la Ciudad de Oropel

Rébellion de la Ville Clinquante

 

  1 Buena chica   1 Fille bien
  2 Presa fácil   2 Cible facile
  3 Para el joven sofisticado   3 Pour le jeune sophisticateur
  4 Amor de mi vida   4 Amour de ma vie
  5 No tengo corazón   5 J’ai pas de cœur
  6 Charla sobre bragas   6 Causerie sur les culottes
  7 Dime que me amas   7 Dis-moi que tu m’aimes
  8 Ahora lo ves - Ahora no lo ves   8 Maintenant tu le vois - Maintenant tu ne le vois pas
  9 Concurso de baile   9 Concours de danse
10 La luz azul 10 La lumière bleue
11 Rebelión de la Ciudad de Oropel 11 Rébellion de la Ville Clinquante
12 Cógeme, estoy limpia 12 Prends-moi, je suis propre
13 Engañado por el amor 13 Embobiné par l’amour
14 Los zapatos marrones no son geniales 14 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
15 Melocotones con gran pompa III 15 Pêches en grande pompe III

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
ESTE ÁLBUM ESTÁ DEDICADO A TODOS NUESTROS AMIGOS QUE HAN ASISTIDO A NUESTROS CONCIERTOS AÑO TRAS AÑO, POR TODO EL MUNDO, SIN CUYO APOYO ESTAS ACTUACIONES NO HUBIERAN SIDO POSIBLES. GRACIAS POR VENIR AL ESPECTÁCULO, ESPERAMOS QUE LO HAYÁIS DISFRUTADO… NOS VEMOS EN EL PRÓXIMO. CET ALBUM EST DÉDIÉ À TOUS NOS AMIS QUI ANNÉE ÂPRES ANNÉE ONT ASSISTÉ À NOS CONCERTS À TRAVERS LE MONDE, SANS LE SOUTIEN DESQUELS CES PERFORMANCES N’AURAIENT PAS ÉTÉ POSSIBLES. MERCI D’ÊTRE VENUS AU SPECTACLE, NOUS ESPÉRONS QUE VOUS L’AVEZ APPRÉCIÉ… ON SE REVOIT AU PROCHAIN.


Nota histórica de FZ a pie de página Note historique de bas de page par FZ

ADEMÁS… el asunto de las bragas y lo de hacer un edredón con ellas, etc., bueno… lo está haciendo en realidad (sí, en este mismo momento) una artista de Lyons, Colorado, llamada Emily James… y, por si esto no fuera lo suficientemente excitante, la señora James ha insistido en que todas esas encantadoras y pequeñas prendas interiores que donasteis en los conciertos NO SE LAVEN, manteniendo así un poco de exquisito, por así decirlo, miasma orgánico en las proximidades de la obra de arte acabada. Estima que le llevará un año completarla y, cuando esté terminada, planea exhibirla en las galerías de los Estados Unidos.
EN OUTRE… à propos des culottes et de l’idée d’en faire une couette, etc., bien… elle est en fait en cours de fabrication (oui, en ce moment même) et l’artiste est une dame de Lyons, Colorado, nommée Emily James… et comme si ça n’était pas assez excitant, Mme James a insisté pour que tous ces mignons sous-vêtements que vous avez donnés pendant les concerts NE SOIENT PAS LAVES, gardant ainsi un peu d’exquise, disons-le ainsi, miasme organique à proximité de l’œuvre d’art finie. Elle estime qu’il lui faudra un an pour la terminer et, une fois finie, elle prévoit de l’exposer dans des galeries d’art à travers les États-Unis.

 Edredón encargado por Frank Zappa hecho con prendas interiores femeninas sin lavar


1. Buena chica

1. Fille bien

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Es un corte de estudio, incluido para que las estaciones de radio conservadoras puedan poner algo al aire, señalando así a la gente la existencia de este álbum. [Notes par FZ] C’est un enregistrement en studio, inclus pour que les stations de radio conservatrices aient quelque chose à passer à l’antenne, signalant ainsi au public l’existence de cet album.
 
 
 
Oh sí Oh oui
Era una buena chica C’était une fille bien
Podía darle duro en modo especial Elle pouvait se donner complètement
Para pasar un rato excepcional Pour faire la fête à tout moment
Hasta el final N’importe comment
 
Te hace la colada Elle fait ta lessive
Cambia un neumático Change un pneu
Corta algo de leña para el fuego Coupe un peu de bois pour le feu
Lo atiza… cuando agoniza Le tisonne… quand il marmonne
 
Oh sí Oh oui
Era una buena chica C’était une fille bien
Sube por la mañana Le matin, elle monte
Baja / Hace una mamada por la tarde Le soir, elle taille une pipe / descend
Hasta el final N’importe comment
 
Lava los platos y las sartenes Elle fait la vaisselle
Si tú quieres Sans que tu le lui rappelles
También con la plata es rápida Avec l’argenterie aussi
La hace parecer nueva, nítida Elle lui donne un aspect neuf, poli
Después de que termine, está lúcida Quand a fini
Oh sí Oh oui
Era una buena chica C’était une fille bien
Fuera de lo común Hors du commun
 
 
 
Oh sí Oh oui
Era una buena chica C’était une fille bien
Oh Oh
Podía darle duro en modo especial Elle pouvait se donner complètement
Para pasar un rato excepcional Pour faire la fête à tout moment
Hasta el final N’importe comment
 
Te hace la colada Elle fait ta lessive
Oh no Oh non
Cambia un neumático Change un pneu
Sí, sí Oui, oui
Corta algo de leña para el fuego Coupe un peu de bois pour le feu
 
Lo atiza… cuando agoniza Le tisonne… quand il marmonne
 
Oh sí Oh oui
Oh sí Oh oui
Era una buena chica C’était une fille bien
Buena chica Fille bien
Con una sonrisa preciosa Avec un sourire opiniâtre
Podía recorrer dos kilómetros con una cubeta Avec un seau sur sa tête
Llena de agua del pozo Rempli d’eau du puits
En su cabeza Elle pouvait marcher deux kilomètres
Oh sí Oh oui
Oui
Sin derramar ni una gotita Sans en renverser une seule goutte
Se le quedaba arriba Il restait au sommet de sa tête
No, no Non, non
La cima de su cabeza era un poco achatada Elle était un peu aplatie là-haut
Pero su cabello la mantenía escondida Mais ses cheveux cachaient ce défaut
Era una buena chica C’était une fille bien
Sí, sí, buena chica, mía Ouais, ouais, fille bien, la mienne
No necesitaba ir a la escuela Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école
No Non
Resistente como una mula Forte comme une mule
Como una mula Comme une mule
Con chanclas Chaussée en tongs
Bueno, podía asumir Eh bien, il n’y avait aucune responsabilité
Todas las tareas Qu’elle ne pouvait gérer
 
Podía darle duro en modo especial Elle pouvait se donner complètement
Vas Mets-toi
Para pasar un rato excepcional Pour faire la fête à tout moment
Sí, sí Oui, oui
Hasta el final N’importe comment
GUAU OUAH
 
Necesitamos un poco más así Nous avons besoin de plus de filles pareilles
Necesitamos… Nous avons besoin de…
En esta clase de ciudad Dans ce genre de ville
Un poco más así Plus de filles pareilles
Necesitamos un poco más así Nous avons besoin de plus de filles pareilles
Necesitamos… Nous avons besoin de…
En esta clase de ciudad Dans ce genre de ville
Un poco más así Plus de filles pareilles
[Repite] [Répète]

2. Presa fácil

2. Cible facile

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Es una pieza en vivo grabada en el Tower Theater de Filadelfia, con sobregrabadas voces adicionales y, en la sección clásica, dosis masivas de teclados (todas tocadas por Tommy Mars). El solo de guitarra y el final son de nuestro más reciente concierto en el Santa Monica Civic Auditorium. No hay sobregrabaciones en esta sección (no hay más sobregrabaciones en el resto del álbum, en efecto… todo lo demás se grabó en vivo). [Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré en direct au Tower Theater à Philadelphie, avec des vocaux et, dans la section classique, des doses massives de claviers (toutes jouées par Tommy Mars) réenregistrés. Le solo de guitare et la fin sont tirés de notre récent concert au Santa Monica Civic Auditorium. Il n’y a aucun overdubs dans cette section (en fait, il n’y a aucun overdubs dans le reste de l’album… tout le reste est enregistré en direct).
 
Esta chica es una presa fácil Cette fille est une cible facile
La he visto por la calle, dócil Je l’ai vue dans la ruelle

Una blusa semitransparente y un vestidito
Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Su modo de hacer indiscreto… Son attitude indocile
Sabía que ella era Je savais bien qu’elle était
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Ella quiere llevarme al hogar Elle veut m’emmener à la maison
Hacerme gemir y sudar Me faire suer et gémir d’excitation
Frotarme la cabeza y pajearme con Me masser la tête et me branler
Una copia de la revista Rolling Stone Avec un numéro du magazine Rolling Stone
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Uh… Desearía que tocara algo más… porque uh… esto no lo soportarán Euh… J’aimerais qu’il joue autre chose… parc’que euh… ils ne pourront vraiment pas supporter ça
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Le dije que estaba apurado Je lui ai dit que j’étais en retard
Ya había quedado J’avais un autre rencard
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
Los robots creen que es genial, por otro lado… Les robots, eux, pensent que c’est super…
Sabía que ella era Je savais bien qu’elle était
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Fácil… Facile…
Ella es muy fácil Elle est si facile
Fácil… Facile…
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
Me bastó llevarla a mi casa J’ai juste eu à l’emmener chez moi
Presa… ¡fácil! Cible… facile !

3. Para el joven sofisticado

3. Pour le jeune sophisticateur

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Se grabó en Londres en el Hammersmith Odeon. [Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré à Londres au Hammersmith Odeon.
 
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit
“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego« Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements »
 
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
Dime, dime la razón Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
Dime, dime la razón Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
 
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
(Dale duro, Vinnie) (Vas-y, Vinnie)
Dime, dime la razón Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
(Pensaba que estabas enamorado, Vinnie) (Je pensais que tu étais amoureux, Vinnie)
Dime, dime la razón Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur
Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle
Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles
Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur
 
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
 
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
Dime, dime la razón Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
(¿Cómo te va, Vinnie?) (Ça va, Vinnie ?)
Dime, dime la razón Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ?
Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher
 
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
O irradiar un mal aroma Ou dégager une mauvaise odeur
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
O irradiar un aroma barato Ou dégager une odeur minable
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
O irradiar… O irradiar un aroma como Butzis Ou dégager… Ou dégager une odeur comme Butzis
 

4. Amor de mi vida

4. Amour de ma vie

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre. [Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre.
 
Ah, amor de mi vida Ah, amour de ma vie
 
¡Gracias! Merci !
 
Ah, amor de mi vida Ah, amour de ma vie
 
Amor de mi vida, te amo de veras Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
Amor de mi vida, nunca te vayas Amour de ma vie, ne pars jamais
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
Amor de mi vida Amour de ma vie
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
No me abandones Ne dis pas au revoir
Te amo solo a ti, (amor) amor, amor de mi vida Je n’aime que toi, (amour) amour, amour de ma vie
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
Te amo, te amo solo a ti, tesoro Je t’aime trésor, je n’aime que toi
Nunca me dejes, no me dejes solo Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas
 
Amor de mi vida, te amo de veras Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
Te amo, te amo, te amo de veras Je t’aime, je t’aime, je t’aime tellement , tu sais
Amor de mi vida, nunca te vayas Amour de ma vie, ne pars jamais
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
 
Amor de mi vida Amour de ma vie
Amor de mi vida Amour de ma vie
 
Amor de mi vida Amour de ma vie
 
Amor de mi vida Amour de ma vie
 
Amor de mi… Amour de ma…

5. No tengo corazón

5. J’ai pas de cœur

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] También se grabó en el Berkeley Community Theatre. [Notes par FZ] Ce morceau a aussi été enregistré au Berkeley Community Theatre.
 
No tengo corazón J’ai pas de cœur
No tengo corazón que regalar J’ai pas de cœur à donner
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
¡Ja ja ja! Ha ha ha !
Lo que llaman amor no existe del todo Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
¡Ja ja ja! Ha ha ha !
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
 
No creo Ma fille, je ne crois pas
No creo en lo que dices Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
Yo te digo: “Debes estar ciega Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
 
Que echaría a perder Pour me faire abandonner
La vida que llevo felizmente? Ma belle vie sans contraints ?
Porque, nena, lo que tú tienes, sí Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
No es lo que yo necesito ciertamente N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
 
Nena, será mejor que te vayas lejos Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
Nena, será mejor que te vayas Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
Creo que vivir contigo así Je pense que vivre avec toi
No sería para nada lo mejor para mí Ne serait pas la bonne chose pour moi
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
 
¿Por qué debería atarme a ti? Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
Atarme a ti M’engager avec toi
No es para nada lo que pedí Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
Pedí Je veux faire, pourquoi
¿Por qué un abrazo o dos, sí Un câlin ou deux ou même trois
Un abrazo o dos, sí Un câlin ou deux ou même trois
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
Parte de ti Partie de toi
No tengo corazón que regalar J’ai pas de cœur à donner
Regalar À donner
No, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non
 
No tengo corazón J’ai pas de cœur
No tengo corazón J’ai pas de cœur
No tengo corazón que regalar J’ai pas de cœur à donner

6. Charla sobre bragas

6. Causerie sur les culottes

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] El enésimo espécimen del Berkeley Community Theatre. [Notes par FZ] Le énième spécimen du Berkeley Community Theatre.
 

Hola, bienvenidos al espectáculo. No, no vamos a tocar “Baratura”, eso es. Pero estamos coleccionando bragas y estamos coleccionando sujetadores, estamos coleccionando pequeños artículos de ropa interior femenina. Estamos haciendo un edredón… en realidad, creedme. Hagamos esto: si eres una chica y llevas traje, quítatelo, eso es, ¿entiendes? No hay problema. Incluso con un imperdible… (¿Qué dice? “Nadie es perfecto”. Creo que es así…) ¿Qué tenemos aquí? ¡Oh! Veamos qué hay dentro. Ajá, coño inmaduro. Sí. Más, más… bragas, sujetadores, enviadlos aquí arriba, no hay problema. (Oh, esta va a ponerte caliente). Si lleváis pantalones y lleváis bikinis debajo de los pantalones, romped los bordes y sacadlos; si lleváis esos feos pololos de algodón, id al lavabo y quitáoslos, ¿vale?
Salut, bienvenue au spectacle. Non, nous n’allons pas jouer « Médiocrité », c’est ça. Mais nous faisons la collecte de culottes et nous prenons des soutifs, nous prenons des petites pièces de sous-vêtements féminins. Nous sommes en train de faire une couette… pour de vrai, croyez-moi. On fait ça : si tu es une fille et que tu portes une robe, enlève-la, comme ça, tu comprends ? Pas de problème. Même avec une épingle… (Qu’est-ce que ça dit ? « Personne n’est parfait ». On peut le dire…) Qu’avons-nous là ? Oh ! Voyons voir ce qu’il y a à l’intérieur. Hum-hum, moule immature. Oui. Encore, encore… des culottes, des soutifs, vous devez juste les mettre là-haut, pas de problème. (Oh, ça te fera bander). Si vous portez un pantalon et un bikini par-dessous, déchirez les côtés et tirez-le ; si vous portez ces longues et moches coulottes en coton, allez aux toilettes et enlevez-les, d’accord ?
Hasta ahora, damas y caballeros, la respuesta de esta comunidad en particular no ha sido especialmente gratificante. Quizás sois un poco demasiado intelectuales aquí. Aquí hay algo… de buen gusto, de muy buen gusto… (Esta va a gustarte). Ah, oh, algo más, mirad. Es casi como ir a un… Bueno, no importa, je je je. Quiero recordaros que estáis en competición directa con Chicago, que hasta ahora ha producido la mayor cosecha de ropa interior femenina en los Estados Unidos. Oh, aquí hay una, muchas gracias. Chicago, si os acordáis, fue la ciudad en la que recibimos las celebérrimas bragas con Flujos Vaginales, je je, las bragas que casi le rompieron el cuello a Tommy Mars. Tan pronto como las olió, su cabeza se fue hacia atrás hasta aquí y se le oyó murmurar: “Jesús”. Así que no nos preocupa en qué condiciones estén. ¿Qué tenemos aquí? “La Revista del Chocho”, sí. Ajá, muy bien. (Vinnie, ¿qué opinas? Él ya tiene una. Pero no hay problema). Jusqu’à présent, mesdames et messieurs, la réponse de cette communauté n’a pas été particulièrement gratifiante. Peut-être êtes-vous un poil trop intellectuels par ici. Voilà quelque chose… de bon goût, de très bon goût… (Tu l’aimeras bien). Hé, oh, en voilà encore, regardez. C’est presque comme aller à un… Enfin, laissons ça, ha ha ha. Je voudrais juste vous rappeler que vous êtes en compétition directe avec Chicago qui, jusqu’à présent, a produit la meilleure récolte de sous-vêtements féminins de tous les États-Unis. Oh, en voilà une, merci beaucoup. Chicago, si vous vous en souvenez, est la ville dans laquelle nous avons reçu la très fameuse Culotte avec Pertes Vaginales, ha ha, la culotte qui a failli briser le cou de Tommy Mars. Dès qu’il en a senti une bouffée, sa tête est tombée en arrière jusque-là et on l’a entendu murmurer : « Jésus ». Peu importe leur état. Qu’avons-nous là ? « Le Magazine de la Foufoune », oui. Hum-hum, très bon. (Vinnie, qu’en penses-tu ? Il l’a déjà. Mais ce n’est pas grave).
Bueno, esta noche vais a ser entretenidos por: Ike Willis en la guitarra y voz; Tommy Mars en los teclados y “Jesús”. También vais a ser entretenidos un poco por vosotros mismos, pero no os preocupéis por esto. Steve Vai en la guitarra, voces y pelo azul claro… Alors, ce soir, vous allez être amusés par : Ike Willis à la guitare et au chant ; Tommy Mars aux claviers et « Jésus ». Vous allez être amusés un peu par vous-mêmes aussi, mais ne vous en faites pas pour ça. Steve Vai à la guitare, au chant et cheveux bleu clair…
Otra participante ahí Une autre participante là-bas

Oh, ¿una más? Sí. Vinnie Colaiuta en la revista. (¿Qué dice aquí? “Hola, Frank, quieres…” ¿Qué dice aquí? “… mi sombrero del…”. “Quieres ponerte mi sombrero”. “Ponerte”. ¿Qué os parece esto, esta es una universidad, verdad? Qué hay de “wearing” deletreado: “w-e-r-e-i-n-g”, no importa). Arthur Barrow en el bajo.
Oh, une autre ? Oui. Vinnie Colaiuta au magazine. (Qu’est-ce que ça dit ? « Salut Frank, veut-tu… » Qu’est-ce que ça dit ? « … mon chapeau de… ». « Veux-tu porter mon chapeau ». « Porter ». Dites-moi, c’est bien une université ici, n’est-ce pas ? Qu’en est-il de « wearing » écrit : « w-e-r-e-i-n-g », laissons tomber). Arthur Barrow à la basse.
Bob Harris en los teclados, voz alta, trompeta y vegetales Bob Harris aux claviers, voix de fausset, trompette et légumes
Y, damas y caballeros, el mundialmente famoso Ray White en la guitarra y voz Et, mesdames et messieurs, de renommée mondiale, Ray White à la guitare et au chant
Bueno, ¿estáis listos? Bien, vous êtes prêts ?

7. Dime que me amas

7. Dis-moi que tu m’aimes

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Sí, así es, el Berkeley Community Theatre. [Notes par FZ] Oui, c’est ça, le Berkeley Community Theatre.
 
Uno, dos, tres, cuatro Un, deux, trois, quatre
 
Dime que me amas, dime que me amas Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Como quiero yo de ti Comme je le veux de toi
Dime que me amas, dime que me amas Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
Te amo tanto, estoy llorando por ti Je t’aime si fort, je pleure pour toi
No hieras mi orgullo así Mon orgueil, ne le blesse pas
Quiero entrar ahí Je veux entrer
Y echarte el guante Et t’attraper
(¡Gracias!) (Merci !)
Y echarte el guante Et t’attraper
 
Dime que me amas, dime que me amas Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Como quiero yo de ti Comme je le veux de toi
Dime que me amas, dime que me amas Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico
No me obligues a robarlo Ne m’oblige pas à le voler
No me obligues a robarlo Ne m’oblige pas à le voler
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
¡DIME QUE ME AMAS! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
¡DIME QUE ME AMAS! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
 
Dime que me amas, dime que me amas Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Como quiero yo de ti Comme je le veux de toi
Dime que me amas, dime que me amas Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
Te amo tanto, estoy llorando por ti Je t’aime si fort, je pleure pour toi
Estoy ardiendo J’ai un désir brûlant aujourd’hui
Tengo un deseo profundo J’ai très envie
De hacer el amor contigo De faire l’amour avec toi
De hacer el amor contigo De faire l’amour avec toi
De hacer el amor contigo De faire l’amour avec toi
De hacer el amor contigo De faire l’amour avec toi
 
Dime que me amas, como quiero de ti Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Dime que me amas, como quiero de ti Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Dime que me amas, como quiero de ti Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi

8. Ahora lo ves - Ahora no lo ves

8. Maintenant tu le vois - Maintenant tu ne le vois pas

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Es de la apertura del concierto en Carbondale, Illinois (en la universidad, la Noche de Bienvenida… te acuerdas… estabas allí, ¿verdad?). [Notes par FZ] Ce morceau est tiré de l’ouverture du concert de Carbondale, Illinois (à la Soirée du Bal du collège… tu te souviens… tu étais là-bas, n’est-ce pas ?).
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Concurso de baile

9. Concours de danse

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Se grabó en el Palladium de New York. [Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Palladium à New York.
 
[FZ] Una de las… Una de las cosas que más me gustan cuando tocamos en Nueva York es este lugar en particular porque tiene… tiene un escenario que favorece la participación de la audiencia, como dicen en el negocio. Pues bien, si hay algo que me gusta mucho es la participación de la audiencia. Ahora, escuchad… Tengo que idear algo que pueda uh… ¿Creéis que deberíamos tener otro concurso de baile? Oh, eh. El concurso de baile de los lesionados. Uh… Bueno, veamos. Muy bien, os diré lo que vamos a hacer. Aquí hay… Aquí hay un tío que realmente quiere entrar al concurso de baile, bien, muy bien, eh. Bueno, ¿cómo… cómo…? [FZ] L’une des… L’une des choses que je préfère quand nous jouons à New York, c’est cette salle-ci parce qu’elle a… elle a une scène qui encourage la participation du public, comme on dit dans le métier. Alors, s’il y a une chose que j’aime vraiment, c’est la participation du public. Bon, écoutez… Je dois comprendre ce que je peux euh… Vous pensez que nous devrions organiser un autre concours de danse ce soir ? Oh, hé. Le concours de danse des blessés. Euh… Eh bien, voyons voir. Bon, je vais vous dire ce que nous allons faire. Voilà… Voilà un mec qui veut vraiment participer au concours de danse, très bon, très bien, hé. Bien, comment… comment… ?
[Machote] Eres fantástico, hombre, eres fantástico. Eres el mejor, amigo. ¡Toca “Gemido de Dina Mo”! [Macho] Tu es fort, tu es fort. Tu es le meilleur, mon ami. Joue « Ronron de Dinah Moe » !
[FZ] Muy bien, un momento, ¿cómo te llamas? Oye, oye, ¿cómo te llamas? [FZ] Bon, attends, Comment tu t’appelles ? Hé, hé, comment tu t’appelles ?
[Machote] Machote [Macho] Macho
[FZ] Muy bien, el dinámico Machote. Aquí… Aquí hay una chica que quiere bailar con Machote. ¿Cómo te llamas? [FZ] Bon, le dynamique Macho. Voilà… Voilà une fille qui veut danser avec Macho. Comment tu t’appelles ?
[Lina] Lina [Lina] Lina
[FZ] ¿Cómo? [FZ] Comment ?
[Lina] Lina [Lina] Lina
[FZ] Lina, te presento a Machote. Sí, Lina y Machote, pareja número uno, je je. Bueno, veamos. Ese tío de ahí, con su… ese… ese de ahí con la camiseta… no, no, el otro, ese… no, no… no, no, no, un momento, espera… bueno, eres… sin embargo, eres muy amable, de verdad. ¿Quieres subir aquí? Vale, pero ¿crees que puedes portarte bien? ¿Estás… Estás seguro de que puedes portarte bien? Vale, ¿cómo te llamas? [FZ] Lina, laisse-moi te présenter Macho. Bien, Lina et Macho, le couple numéro un, ha ha. Bien, voyons voir. Ce mec là-bas, portant un… celui… celui-là portant un t-shirt… non, non, cet autre, celui-ci… non, non… non, non, non, attends, attends… eh bien, tu es… bref, tu es très gentil, vraiment. Tu veux monter ici ? D’accord, mais penses-tu pouvoir bien te comporter ? Es-tu… Es-tu sûr de pouvoir bien te comporter ? D’accord, Comment tu t’appelles ?
[Tom] TOM, TÍO. […] TÚ, AMIGO, YO […][…] [Tom] TOM. […] TOI, MON AMI, JE […] TOI […]
[Tom] Argh, mmm [Tom] Argh, mmf
[FZ] Muy bien, espera… muy bien, muy bien, espera… [FZ] Bon, attends… bon, bon, attends…
[Tom] ¡FEALDAD! ¡FEALDAD! [Tom] LAIDEUR ! LAIDEUR !
[Chico] Frank, ¡eres mi amiguito! Argh, mmm [Mec] Frank, tu es mon pote ! Argh, mmf
[FZ] Muy bien, esperad un momento, un momento. Tengo un… Tengo un mensaje importante que comunicar a toda la gente guapa del mundo. Si estáis escuchando y sois guapos, puede que seáis hermosos, pero quiero deciros algo: nosotros hijos de puta feos somos más que vosotros, vaya, así que tened cuidado. Ahora… [FZ] Bon, attendez une minute, une minute. J’ai un… J’ai un message important à transmettre à tous les beaux gosses où que vous soyez. Si vous me recevez et que vous êtes beaux gosses, peut-être que vous êtes beaux, je veux juste vous dire une chose : nous, les enculés moches, sommes bien plus nombreux que vous, hé, alors prenez garde. Maintenant…
[Tom] ¿Puede mi novia subir al escenario, tal vez? [Tom] Peux-tu faire monter ma copine sur scène ?
[FZ] Claro. Muy bien, ahora tú… (Quiere ir a por su novia), ve a por tu novia [FZ] Bien sûr. D’accord, maintenant tu… (Il veut chercher sa copine), va chercher ta copine
[Chica] ¡Hola, Zappa! [Fille] Hé, Zappa !
[FZ] Me alegra verte otra vez [FZ] Ravi de te revoir
[Chica] ¡Chillido! [Fille] Je couine !
[FZ] Ya sé [FZ] Je sais
[Tom] ¡No soy un jodido maricón! [Tom] Je suis pas un foutu pédé !
[FZ] Muy bien, prestad atención, esto es lo que vamos a hacer. Muy bien… ahora… estos… van a hacerse puré, los guardaré, los guardaré para después [FZ] Bon, écoutez, voici ce que nous allons faire. Bon… maintenant… ça… ça va se faire écraser, je le garde, je le garde pour plus tard
[Tom] ¡NO SOY UN JODIDO MARICÓN! [Tom] JE SUIS PAS UN FOUTU PÉDÉ !
[FZ] Este hombre está tratando desesperadamente de que todo el mundo sepa que no es ningún maricón. No es maricón, no es maricón. Muy bien, y ahora… vais a bailar, como nunca habéis bailado antes… [FZ] Cet homme essaye désespérément de faire savoir à tout le monde qu’il n’est pas un pédé. Il n’est pas pédé, il n’est pas pédé. Bon, et maintenant… vous allez danser, comme vous n’avez jamais dansé avant…

10. La luz azul

10. La lumière bleue

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre, con algunas secciones insertadas del Santa Monica Civic Auditorium. [Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre, avec quelques sections ajoutées depuis le Santa Monica Civic Auditorium.
 
Tu ethos Ton ethos
Tu pathos Ton pathos
Tu Porthos Ton Porthos
Tu Aramis Ton Aramis
Tu colonia Brut Ton eau de Cologne Brut
Estás escribiendo a casa Tu écris à la maison
 
Estás desesperado Tu es désespéré
Tu desesperación Ton désespoir
Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor Grandit autour de toi, grandit autour de toi
 
Te gusta, te da algo que hacer durante el día Tu l’aimes bien, il te tient occupé pendant la journée
 
Oye, compañero, necesitas un pasatiempo duradero Hé, mon ami, tu as besoin d’un hobby
Estás cansado de… ir tirando Tu en as marre de… aller de l’avant
Cuando piensas en el futuro, en secreto te haces pis en los pantalones Quand tu penses à l’avenir, tu te pisses dessus en cachette
El charco de meado que antes era limitado La flaque de pisse qui était petite, jadis
Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor Grandit autour de toi, grandit autour de toi
 
Te gusta, te da algo que hacer durante la noche Tu l’aimes bien, elle te tient occupé pendant la nuit
 
Como sea, andas por los bares Oh bien, tu traînes dans les bars
También vas a la pastelería Winchell’s Donuts y pasas el rato con la Patrulla de Tráfico Tu vas aussi chez la pâtisserie Winchell’s Donuts et passes ton temps avec la Police de la Route
A veces vas a una pizzería Parfois tu vas dans une pizzéria
Vas a Shakey’s a comerte esa especie de pizza americana que lleva encima esa especie de queso amarillento, feo, ceroso, falso… Tu vas chez Shakey’s pour bouffer ce genre de pizza américaine recouverte d’une sorte de fromage jaunâtre, laid, cireux, faux…
Luego, vas a la pizzería Straw Hat a comerte todos esos ingredientes artificiales que nunca se ponen en una verdadera pizza (pero que a la gente blanca le gustan mucho…) Ensuite, tu vas à la pizzéria Straw Hat pour bouffer tous ces ingrédients artificiels qu’on ne met jamais sur une vraie pizza (mais que les Blancs adorent…)
Como sea, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa Oh bien, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi
(Oh, me estás dando tus bragas. Espero que no sean las tuyas, colega… de todas formas, son muy bonitas) (Oh, tu me donnes ta culotte. J’espère que ce n’est pas à toi, mon pote… de toute façon, c’est vraiment mignon)
Irás al Santa Monica Boulevard Tu vas au Santa Monica Boulevard
Irás al club nocturno Blue Parrot Tu vas à la boîte de nuit Blue Parrot
No hay problema, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa Pas de problème, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi
Con tal de pasar el rato con los demás… Pour traîner avec les autres…
Los demás… Les autres…
¡Al igual que tú! Tout comme toi !
 
Asustados por el futuro Effrayés par l’avenir
(Mirando fijamente la serie de TV “Días del Valle de la Muerte”) (Les yeux fixés sur la série western « Les Aventuriers du Far West »)
El futuro da miedo L’avenir fait peur
(¡Claro que sí!) (Bien sûr que oui !)
 
Bueno, el charco está creciendo Eh bien, la flaque grandit
Huele como el océano Elle sent l’océan
Un cuerpo de agua Une masse d’eau
Tan grande que aísla Inglaterra Assez grande pour isoler l’Angleterre

Y también Reseda
Et aussi Reseda
Manchas de crudo Des flaques de pétrole

Por toda la Atlántida
Sour tout Atlantis

La Atlántida. Recuerdas la Atlántida: Donovan, ese tipo con el abrigo de brocado, te cantaba sobre la Atlántida
Atlantis. Tu te souviens d’Atlantis : Donovan, le mec au manteau de brocart qui te chantait sur Atlantis
Te encantaba, estabas tan implicado entonces Tu l’aimais bien, tu étais tellement mêlé à l’époque
Hace mucho tiempo, cuando solías fumarte plátanos Il y a longtemps, quand tu fumais des bananes
Raspabas la materia de en medio Tu grattais le truc au milieu
La secabas en el horno Tu le séchais au four
Te la fumabas Tu le fumais
Hasta pensabas que con eso te colocabas Tu pensais même qu’il te défonçait
No hay problema Pas de problème
¡Oh! ¡Atlántida! Oh ! Atlantis !
Podrían llegar allí abajo en realidad Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai
El plancton Le plancton
El kril Le krill
La pirámide submarina gigante La pyramide sous-marine géante
La decoración con calamares Le décor de calmar
(Perdóname, Todd) (Excuse-moi, Todd)
La enorme y gigante puerta submarina L’énorme porte sous-marine géante
La cúpula Le dôme
Las burbujas Les bulles
¡La luz azul! La lumière bleue !
 
Luz, luz, luz, luz… azul Lumière, lumière, lumière… bleue
Luz, luz, luz, luz… azul Lumière, lumière, lumière… bleue
Luz azul, luz azul Lumière bleue, lumière bleue
 
El filtrado, el agua residual, las botas de goma, las servilletas L’infiltration, le lisier, les bottes en caoutchouc, les serviettes
Tu ethos, tu Porthos, tu asta de bandera, tu portilla Ton ethos, ton Porthos, ton mât, ton hublot
Tu idioma Ta langue
Estás asustado Tu as peur
El futuro L’avenir
Tu idioma Ta langue
Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue
Ya no sabes leerlo Tu ne sais plus la lire

Ya no sabes escribirlo
Tu ne sais plus l’écrire
Tu idioma Ta langue
El futuro L’avenir
De tu idioma De ta langue
Tu rollo de carne Ton pain de viande
NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR
¡JE JE JE! HA HA HA !
Tu esponjita Micro-Nanette Ton éponge Micro-Nanette
Tu colonia… Brut Ton eau de Cologne… Brut

11. Rebelión de la Ciudad de Oropel

11. Rébellion de la Ville Clinquante

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre. [Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre.
 
Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip
Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top
Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents
Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents
 
Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va
Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas
De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood
¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
 
Rebelión de la Ciudad de Oropel Rébellion de la Ville Clinquante
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
 
Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques
Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type
Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat
Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas
 
Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes
Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas Et essayer toutes leurs poses entre les bouffées de poudre de coke

Vamos, corta una raya, esnífatela
Vas-y, coupe une ligne, vas-y, sniffe-la
 
Y cuando creen que están listos Et quand ils pensent qu’ils sont prêts
Lanzan una nueva carrera Ils se lancent dans une nouvelle carrière
¿A quién coño le importa si la música que tocan Qui s’en fout si ce qu’ils jouent
No es del todo sincera? N’est pas entièrement sincère ?
 
Rebelión de la Ciudad de Oropel Rébellion de la Ville Clinquante
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
Una rebelión de la Ciudad de Oropel Une rébellion de la Ville Clinquante
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
 
¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento? Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ?
Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant
Para ver más grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que parecen maricones de manera ejemplar Pour d’autres groupes en cuir et groupes en plastique et groupes à l’air vraiment pédé
Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter
Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur
Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude
¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! C’est la rébellion de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
 
¿Está feliz todo el mundo? Êtes-vous tous heureux ?
¡Oh, no importa! Oh, peu importe !
¡No hay problema! Pas de problème !

12. Cógeme, estoy limpia

12. Prends-moi, je suis propre

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre, excepto el interludio, el solo de guitarra y el final, que se grabaron en el Dallas Convention Center. [Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre, à l’exception de l’interlude, du solo de guitare et de la fin, qui ont été enregistrés au Dallas Convention Center.
 
“¿Por qué no pasas? « Pourquoi ne passes-tu pas ?
Te presentaré a mi madre Je te présenterai ma mère
Te presentaré a mi hermana Je te présenterai ma sœur
Te gustará mi hermano Tu aimeras mon frère
De verdad…” Vraiment… »
 
Entonces ella dijo: Puis elle a dit :
“Estoy aprendiendo inglés « J’apprends l’anglais
Sé decir: ‘Thank you’ Je sais dire : ‘Thank you’
Creo que me gustas Tu me plais, je pense
¿Te gusta mi tirita? Aimes-tu mon patch ?
Espero que sí…” J’espère que oui… »
 
 
 
“No tengo planes « Je ne suis pas occupée

Puedo viajar
Je peux voyager
¿Dónde iréis? Où allez-vous ?
Quizás me lleváis con vosotros Peut-être que vous m’emmènerez avec vous
Espero que sí…” J’espère que oui… »
 
Oh, ella me preguntó: Oh, elle m’a demandé :
“¿Conoces a Vinnie? « Connais-tu Vinnie ?
Yo le gustaba Autrefois, je lui plaisais
Hablo buen inglés Je parle un bon anglais
Me estoy bañando con Peter Je me baigne avec Peter
Cógeme, estoy limpia…” Prends-moi, je suis propre… »
 
Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente Vinnie le fait sans condom
Peter lo hace clandestinamente Peter le fait comme un clandestin
Denny viene de un lugar distante Denny vient de loin
Ed debería volver posiblemente Eddie devrait rebrousser chemin
Cógeme, estoy limpia… Prends-moi, je suis propre…
 
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh ouais, prends-moi, je suis propre
Oh sí Oh oui
Mira mi tirita Regarde mon patch
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh ouais, prends-moi, je suis propre
Oh sí Oh oui
Mira mi tirita Regarde mon patch
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh ouais, prends-moi, je suis propre
Oh sí Oh oui
Mira mi tirita Regarde mon patch
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh ouais, prends-moi, je suis propre
Oh sí Oh oui
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“¿Por qué no pasas? « Pourquoi ne passes-tu pas ?
Te presentaré a mi madre Je te présenterai ma mère
Te presentaré a mi hermana Je te présenterai ma sœur
Te gustará mi hermano Tu aimeras mon frère
De verdad…” Vraiment… »
 
“Estoy aprendiendo inglés « J’apprends l’anglais
Sé decir: ‘Thank you’ Je sais dire : ‘Thank you’
Creo que me gustas Tu me plais, je pense
¿Te gusta mi tirita? Aimes-tu mon patch ?
Espero que sí…” J’espère que oui… »
 
“No tengo planes « Je ne suis pas occupée
Puedo viajar Je peux voyager
¿Dónde iréis? Où allez-vous ?
Quizás me lleváis con vosotros Peut-être que vous m’emmènerez avec vous
Espero que sí…” J’espère que oui… »
 
“¿Conoces a Vinnie? « Connais-tu Vinnie ?
Yo le gustaba Autrefois, je lui plaisais
Hablo buen inglés Je parle un bon anglais
Me estoy bañando con Peter Je me baigne avec Peter
Cógeme, estoy limpia…” Prends-moi, je suis propre… »

13. Engañado por el amor

13. Embobiné par l’amour

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Se grabó en Londres en el Hammersmith Odeon. [Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré à Londres au Hammersmith Odeon.
 
Engañado por el amor Embobiné par l’amour

Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
Engañado por el amor Embobiné par l’amour
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
 
Como esa chica tiene rabietas La façon dont cette fille fait des siennes
Juro que no lo puedo entender Je n’y comprends rien, je le jure
Soy bueno y amable con ella, sabes Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
Como ningún otro amante podría ser Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
Soy bueno y amable con ella, sabes Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
Como ningún otro amante podría ser Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
Llegué a casa el otro día y ella estaba L’autre jour, je suis rentré à la maison
Chupándosela a otro tío, joder Et elle était en train de sucer un autre garçon
 
No soy del tipo que suele rogar Je suis pas du genre à mendier
No soy del tipo que suele suplicar Je suis pas du genre à supplier
Si ella no deja de comportarse mal Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
Voy a hacerla sangrar Je la ferai saigner
Puede gritar y puede chillar Elle peut crier et brailler
Golpearse la cabeza contra todo el muro Se cogner la tête contre tout le mur
Pero si no me da lo que quiero Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
Se quedará sin cabeza, seguro Elle restera sans tête, ça c’est sûr
 
Engañado por el amor Embobiné par l’amour
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
Engañado por el amor Embobiné par l’amour
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
Ahora estoy furioso y de mal humor Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru
Yo estoy aquí y ella ya no está Moi, je suis ici et elle n’est plus là
Y la razón de que nadie la volvió a ver Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
Es que está debajo del césped allá C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
Sé que está debajo del césped, césped, césped allá Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar Écoute, je suis pas du genre à mendier
No soy del tipo que suele suplicar Je suis pas du genre à supplier
Si ella no deja de comportarse mal Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
Voy a hacerla sangrar Je la ferai saigner
Puede gritar y puede chillar Elle peut crier et brailler
Golpearse la cabeza contra todo el muro Se cogner la tête contre tout le mur
Pero si no me da lo que quiero Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
Se quedará sin cabeza, seguro Elle restera sans tête, ça c’est sûr
 
Engañado por el amor Embobiné par l’amour
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
Engañado por el amor Embobiné par l’amour
Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
Ahora estoy furioso y de mal humor, de mal humor Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru, plus bourru
Yo estoy aquí y ella ya no está Moi, je suis ici et elle n’est plus là
Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue
Es que está debajo del césped allá C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas

14. Los zapatos marrones no son geniales

14. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] También se grabó en el Hammersmith Odeon. [Notes par FZ] Ce morceau a aussi été enregistré au Hammersmith Odeon.
 
Los zapatos marrones no son geniales Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Los zapatos marrones no son geniales Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Deja la escuela, ¿por qué finges? Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
Los zapatos marrones no son geniales… Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
 
Junto a la piscina, comida preparada Plateau télé au bord de la piscine
Mira cómo se deja barba tu hermano Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
Tengo un año más de escuela, qué lata J’ai encore une année de bahut, bonté divine
Tú estás bien, él es demasiado extraño Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
gran follador / fontanero Sois plombier / dragueur
Él es un pordiosero Lui, c’est un emmerdeur
Él es un pordiosero Lui, c’est un emmerdeur
Cada verano, un dolor en el trasero Chaque été, c’est un chieur
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
(¡Eso es!) (C’est bien ça !)
 
Pon al mal tiempo buena cara Fais contre mauvaise fortune bon cœur
Lustra tus zapatos y córtate el pelo Brille tes pompes et coupe ta chevelure
 
Sé un estúpido - Ve a trabajar Sois bête - Va bosser
Sé un estúpido - Ve a trabajar Sois bête - Va bosser
Sé un estúpido - Ve a trabajar Sois bête - Va bosser
Sé un estúpido - Ve a trabajar Sois bête - Va bosser
Haz tu trabajo y hazlo bien Fais ton boulot et fais-le bien
La vida es un camino de rosas La vie est une partie de plaisir
Esta noche, televisión… Ce soir, télévision…
¿Amas tu trabajo? Aimes-tu ton boulot ?
¿Odias tu trabajo? Hais-tu ton boulot ?
Es así… como lo lograste, carajoVoilà… comment tu as gravi les échelons…
 
Un mundo de apetitos secretos Un monde d’appétits secrets
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros Pervertit les hommes qui promulguent les lois
Cada deseo está bien oculto Tout désir est bien caché
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
 
 
 
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
Un sueño con una chica de unos trece años Un rêve avec une fille d’environ treize ans
 
Sin ropa, en una cama Déshabillée, dans un lit
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
 
Su esposa está visitando una exposición floral Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente Se balance et se roule et agit de manière provocante
 
NENA, NENA CHÉRIE, CHÉRIE
 
NENA, NENA CHÉRIE, CHÉRIE
 
(¡Dame esa chorrada, ah! Si lo hago, voy a perder mi…) (Donne-moi cette connerie, ah ! Si je fais ça, je perdrai mon…)
 
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
Ella le azota el cuello gordo y eso le enciende la nariz Elle fouette son gros cou et son nez s’illumine
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
(¡Eso es!) (C’est bien ça !)
 
Hazla otra vez, ah, y hazla un poco más Fais-la à nouveau, ah, et fais-la encore un peu
Vaya, ya basta, y es sin duda una indecente, por Dios Hé, ça suffit, et c’est certainement une coquine, parbleu
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
 
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
 
Si fuera mi hija, yo… Si elle était ma fille, moi, je…
¿Qué harías, Frank? Que ferais-tu, Frank ?
Bueno, si fuera mi hija, yo… Eh bien, si elle était ma fille, moi, je…
¿Qué harías, Frank? Que ferais-tu, Frank ?
Si fuera mi hija, yo… Si elle était ma fille, moi, je…
¿Qué harías, Frank? Que ferais-tu, Frank ?
(Escuchad esto) (Écoutez ça)
 
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate Je recouvrirais ma fille de chocolat
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate Je recouvrirais cette fille de chocolat
Y la azotaría otra vez Et puis je la fouetterais à nouveau
Es mi niña adolescente, me encanta Elle est mon ado-bébé, me déclenche
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate Je recouvrirai ma fille de chocolat
Y voy a reventar suelta a ultranza Et je me déchaînerai comme une avalanche
 
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris

Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. Melocotones con gran pompa III

15. Pêches en grande pompe III

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] También se grabó en el Hammersmith Odeon. Se llama “Melocotones III” porque es la tercera vez que he lanzado en disco “Melocotones (Con gran pompa)”: primero en el álbum “Ratas Calientes”, después en “En Vivo en el Fillmore…”, pero esta versión es tan curiosa que pensé que no os molestaría oírla otra vez. [Notes par FZ] Ce morceau a aussi été enregistré à Londres au Hammersmith Odeon. Il s’appelle « Pêches III » parce que c’est la troisième fois que je sors « Pêches (en grande pompe) » sur disque : la première fois dans l’album « Souris chaudes », puis dans « En direct au Fillmore… » mais cette version est tellement bizarre que j’ai pensé que ça ne vous dérangerait pas de l’écouter encore une fois.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Dad un aplauso a otro gran italiano, Conlon Nancarrow, damas y caballeros Applaudissez un autre grand Italien, Conlon Nancarrow, mesdames et messieurs
Dad un aplauso a otro gran italiano, damas y caballeros, Warren Cuccurullo (Dale duro, Warren) Applaudissez un autre grand Italien, mesdames et messieurs, Warren Cuccurullo (Vas-y, Warren)
Dad un aplauso a otro gran italiano, Al Di Meola, damas y caballeros Applaudissez un autre grand Italien, Al Di Meola, mesdames et messieurs
Dad un aplauso a otro gran italiano, Alvin Lee, damas y caballeros Applaudissez un autre grand Italien, Alvin Lee, mesdames et messieurs
 
Vinnie, Butzis, la novia de Vinnie, la novia de Butzis, Patrick, Denny, uh… Marty (se me ha olvidado tu nombre, aunque has estado en el equipo un rato), David, IkeVinnie, Butzis, la copine de Vinnie, la copine de Butzis, Patrick, Denny, euh… Marty (j’ai oublié ton nom, bien que tu sois dans l’équipe depuis un moment), David, Ike
Estoy flipando Je vais flipper
Voy a echar a cara o cruz contigo para quién conseguirá la habitación esta noche On va faire pile ou face pour voir qui aura la chambre ce soir
Ed, otro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, damas y caballeros. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. En nombre de Alvin Lee, nos vemos la próxima vez. Ed, un autre Vinnie, Arthur, Al Di Meola, mesdames et messieurs. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié. Au nom d’Alvin Lee, à la prochaine fois.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder