Nota histórica de FZ a pie de página
| Note historique de bas de page par FZ |
ADEMÁS… el asunto de las bragas y lo de hacer un edredón con ellas, etc., bueno… lo está haciendo en realidad (sí, en este mismo momento) una artista de Lyons, Colorado, llamada Emily James… y, por si esto no fuera lo suficientemente excitante, la señora James ha insistido en que todas esas encantadoras y pequeñas prendas interiores que donasteis en los conciertos NO SE LAVEN, manteniendo así un poco de exquisito, por así decirlo, miasma orgánico en las proximidades de la obra de arte acabada. Estima que le llevará un año completarla y, cuando esté terminada, planea exhibirla en las galerías de los Estados Unidos.
| EN OUTRE… à propos des culottes et de l’idée d’en faire une couette, etc., bien… elle est en fait en cours de fabrication (oui, en ce moment même) et l’artiste est une dame de Lyons, Colorado, nommée Emily James… et comme si ça n’était pas assez excitant, Mme James a insisté pour que tous ces mignons sous-vêtements que vous avez donnés pendant les concerts NE SOIENT PAS LAVES, gardant ainsi un peu d’exquise, disons-le ainsi, miasme organique à proximité de l’œuvre d’art finie. Elle estime qu’il lui faudra un an pour la terminer et, une fois finie, elle prévoit de l’exposer dans des galeries d’art à travers les États-Unis. |
| |
| |
| |
Oh sí
| Oh oui |
Era una buena chica
| C’était une fille bien |
Podía darle duro en modo especial
| Elle pouvait se donner complètement |
Para pasar un rato excepcional
| Pour faire la fête à tout moment |
Hasta el final
| N’importe comment |
| |
Te hace la colada
| Elle fait ta lessive |
Cambia un neumático
| Change un pneu |
Corta algo de leña para el fuego
| Coupe un peu de bois pour le feu |
Lo atiza… cuando agoniza
| Le tisonne… quand il marmonne |
| |
Oh sí
| Oh oui |
Era una buena chica
| C’était une fille bien |
Sube por la mañana
| Le matin, elle monte |
Baja / Hace una mamada por la tarde
| Le soir, elle taille une pipe / descend |
Hasta el final
| N’importe comment |
| |
Lava los platos y las sartenes
| Elle fait la vaisselle |
Si tú quieres
| Sans que tu le lui rappelles |
También con la plata es rápida
| Avec l’argenterie aussi |
La hace parecer nueva, nítida
| Elle lui donne un aspect neuf, poli |
Después de que termine, está lúcida
| Quand a fini |
Oh sí
| Oh oui |
Era una buena chica
| C’était une fille bien |
Fuera de lo común
| Hors du commun |
| |
| |
| |
Oh sí
| Oh oui |
Era una buena chica
| C’était une fille bien |
Oh
| Oh |
Podía darle duro en modo especial
| Elle pouvait se donner complètement |
Para pasar un rato excepcional
| Pour faire la fête à tout moment |
Hasta el final
| N’importe comment |
| |
Te hace la colada
| Elle fait ta lessive |
Oh no
| Oh non |
Cambia un neumático
| Change un pneu |
Sí, sí
| Oui, oui |
Corta algo de leña para el fuego
| Coupe un peu de bois pour le feu |
| |
Lo atiza… cuando agoniza
| Le tisonne… quand il marmonne |
| |
Oh sí
| Oh oui |
Oh sí
| Oh oui |
Era una buena chica
| C’était une fille bien |
Buena chica
| Fille bien |
Con una sonrisa preciosa
| Avec un sourire opiniâtre |
Podía recorrer dos kilómetros con una cubeta
| Avec un seau sur sa tête |
Llena de agua del pozo
| Rempli d’eau du puits |
En su cabeza
| Elle pouvait marcher deux kilomètres |
Oh sí
| Oh oui |
Sí
| Oui |
Sin derramar ni una gotita
| Sans en renverser une seule goutte |
Se le quedaba arriba
| Il restait au sommet de sa tête |
No, no
| Non, non |
La cima de su cabeza era un poco achatada
| Elle était un peu aplatie là-haut |
Pero su cabello la mantenía escondida
| Mais ses cheveux cachaient ce défaut |
Era una buena chica
| C’était une fille bien |
Sí, sí, buena chica, mía
| Ouais, ouais, fille bien, la mienne |
No necesitaba ir a la escuela
| Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école |
No
| Non |
Resistente como una mula
| Forte comme une mule |
Como una mula
| Comme une mule |
Con chanclas
| Chaussée en tongs |
Bueno, podía asumir
| Eh bien, il n’y avait aucune responsabilité |
Todas las tareas
| Qu’elle ne pouvait gérer |
| |
Podía darle duro en modo especial
| Elle pouvait se donner complètement |
Vas
| Mets-toi |
Para pasar un rato excepcional
| Pour faire la fête à tout moment |
Sí, sí
| Oui, oui |
Hasta el final
| N’importe comment |
GUAU
| OUAH |
| |
Necesitamos un poco más así
| Nous avons besoin de plus de filles pareilles |
Necesitamos…
| Nous avons besoin de… |
En esta clase de ciudad
| Dans ce genre de ville |
Un poco más así
| Plus de filles pareilles |
Necesitamos un poco más así
| Nous avons besoin de plus de filles pareilles |
Necesitamos…
| Nous avons besoin de… |
En esta clase de ciudad
| Dans ce genre de ville |
Un poco más así
| Plus de filles pareilles |
[Repite]
| [Répète] |
| |
Esta chica es una presa fácil
| Cette fille est une cible facile |
La he visto por la calle, dócil
| Je l’ai vue dans la ruelle |
Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe |
Su modo de hacer indiscreto…
| Son attitude indocile… |
Sabía que ella era
| Je savais bien qu’elle était |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Ella quiere llevarme al hogar
| Elle veut m’emmener à la maison |
Hacerme gemir y sudar
| Me faire suer et gémir d’excitation |
Frotarme la cabeza y pajearme con
| Me masser la tête et me branler |
Una copia de la revista Rolling Stone
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Uh… Desearía que tocara algo más… porque uh… esto no lo soportarán
| Euh… J’aimerais qu’il joue autre chose… parc’que euh… ils ne pourront vraiment pas supporter ça |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Le dije que estaba apurado
| Je lui ai dit que j’étais en retard |
Ya había quedado
| J’avais un autre rencard |
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone |
Los robots creen que es genial, por otro lado…
| Les robots, eux, pensent que c’est super… |
Sabía que ella era
| Je savais bien qu’elle était |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Fácil…
| Facile… |
Ella es muy fácil
| Elle est si facile |
Fácil…
| Facile… |
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
| J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà |
Me bastó llevarla a mi casa
| J’ai juste eu à l’emmener chez moi |
Presa… ¡fácil!
| Cible… facile ! |
| |
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo
| Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit |
“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego”
| « Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements » |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
Dime, dime la razón
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
Dime, dime la razón
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista
| Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine |
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego”
| « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
(Dale duro, Vinnie)
| (Vas-y, Vinnie) |
Dime, dime la razón
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
(Pensaba que estabas enamorado, Vinnie)
| (Je pensais que tu étais amoureux, Vinnie) |
Dime, dime la razón
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador
| L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur |
Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas
| Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle |
Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas
| Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles |
Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador
| Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur |
| |
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo
| Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit |
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego”
| « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
Dime, dime la razón
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
(¿Cómo te va, Vinnie?)
| (Ça va, Vinnie ?) |
Dime, dime la razón
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono?
| M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ? |
Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar
| Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
O irradiar un mal aroma
| Ou dégager une mauvaise odeur |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
O irradiar un aroma barato
| Ou dégager une odeur minable |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
O irradiar… O irradiar un aroma como Butzis
| Ou dégager… Ou dégager une odeur comme Butzis |
| |
| |
Ah, amor de mi vida
| Ah, amour de ma vie |
| |
¡Gracias!
| Merci ! |
| |
Ah, amor de mi vida
| Ah, amour de ma vie |
| |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
Amor de mi vida
| Amour de ma vie |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
No me abandones
| Ne dis pas au revoir |
Te amo solo a ti, (amor) amor, amor de mi vida
| Je n’aime que toi, (amour) amour, amour de ma vie |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
Te amo, te amo solo a ti, tesoro
| Je t’aime trésor, je n’aime que toi |
Nunca me dejes, no me dejes solo
| Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas |
| |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Te amo, te amo, te amo de veras
| Je t’aime, je t’aime, je t’aime tellement , tu sais |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
| |
Amor de mi vida
| Amour de ma vie |
Amor de mi vida
| Amour de ma vie |
| |
Amor de mi vida
| Amour de ma vie |
| |
Amor de mi vida
| Amour de ma vie |
| |
Amor de mi…
| Amour de ma… |
| |
No tengo corazón
| J’ai pas de cœur |
No tengo corazón que regalar
| J’ai pas de cœur à donner |
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
| Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ! |
Lo que llaman amor no existe del todo
| Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ! |
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
| Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel |
| |
No creo
| Ma fille, je ne crois pas |
No creo en lo que dices
| Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis |
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
| Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi |
Yo te digo: “Debes estar ciega
| Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle |
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
| Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa |
| |
Que echaría a perder
| Pour me faire abandonner |
La vida que llevo felizmente?
| Ma belle vie sans contraints ? |
Porque, nena, lo que tú tienes, sí
| Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais |
No es lo que yo necesito ciertamente
| N’est certainement pas ce dont j’ai besoin |
| |
Nena, será mejor que te vayas lejos
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles |
Nena, será mejor que te vayas
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs |
Creo que vivir contigo así
| Je pense que vivre avec toi |
No sería para nada lo mejor para mí
| Ne serait pas la bonne chose pour moi |
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
| Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? |
| |
¿Por qué debería atarme a ti?
| Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? |
Atarme a ti
| M’engager avec toi |
No es para nada lo que pedí
| Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi |
Pedí
| Je veux faire, pourquoi |
¿Por qué un abrazo o dos, sí
| Un câlin ou deux ou même trois |
Un abrazo o dos, sí
| Un câlin ou deux ou même trois |
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
| Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » |
Parte de ti
| Partie de toi |
No tengo corazón que regalar
| J’ai pas de cœur à donner |
Regalar
| À donner |
No, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non |
| |
No tengo corazón
| J’ai pas de cœur |
No tengo corazón
| J’ai pas de cœur |
No tengo corazón que regalar
| J’ai pas de cœur à donner |
| |
Hola, bienvenidos al espectáculo. No, no vamos a tocar “Baratura”, eso es. Pero estamos coleccionando bragas y estamos coleccionando sujetadores, estamos coleccionando pequeños artículos de ropa interior femenina. Estamos haciendo un edredón… ▲ en realidad, creedme. Hagamos esto: si eres una chica y llevas traje, quítatelo, eso es, ¿entiendes? No hay problema. Incluso con un imperdible… (¿Qué dice? “Nadie es perfecto”. Creo que es así…) ¿Qué tenemos aquí? ¡Oh! Veamos qué hay dentro. Ajá, coño inmaduro. Sí. Más, más… bragas, sujetadores, enviadlos aquí arriba, no hay problema. (Oh, esta va a ponerte caliente). Si lleváis pantalones y lleváis bikinis debajo de los pantalones, romped los bordes y sacadlos; si lleváis esos feos pololos de algodón, id al lavabo y quitáoslos, ¿vale?
| Salut, bienvenue au spectacle. Non, nous n’allons pas jouer « Médiocrité », c’est ça. Mais nous faisons la collecte de culottes et nous prenons des soutifs, nous prenons des petites pièces de sous-vêtements féminins. Nous sommes en train de faire une couette… ▲ pour de vrai, croyez-moi. On fait ça : si tu es une fille et que tu portes une robe, enlève-la, comme ça, tu comprends ? Pas de problème. Même avec une épingle… (Qu’est-ce que ça dit ? « Personne n’est parfait ». On peut le dire…) Qu’avons-nous là ? Oh ! Voyons voir ce qu’il y a à l’intérieur. Hum-hum, moule immature. Oui. Encore, encore… des culottes, des soutifs, vous devez juste les mettre là-haut, pas de problème. (Oh, ça te fera bander). Si vous portez un pantalon et un bikini par-dessous, déchirez les côtés et tirez-le ; si vous portez ces longues et moches coulottes en coton, allez aux toilettes et enlevez-les, d’accord ? |
Hasta ahora, damas y caballeros, la respuesta de esta comunidad en particular no ha sido especialmente gratificante. Quizás sois un poco demasiado intelectuales aquí. Aquí hay algo… de buen gusto, de muy buen gusto… (Esta va a gustarte). Ah, oh, algo más, mirad. Es casi como ir a un… Bueno, no importa, je je je. Quiero recordaros que estáis en competición directa con Chicago, que hasta ahora ha producido la mayor cosecha de ropa interior femenina en los Estados Unidos. Oh, aquí hay una, muchas gracias. Chicago, si os acordáis, fue la ciudad en la que recibimos las celebérrimas bragas con Flujos Vaginales, je je, las bragas que casi le rompieron el cuello a Tommy Mars. Tan pronto como las olió, su cabeza se fue hacia atrás hasta aquí y se le oyó murmurar: “Jesús”. Así que no nos preocupa en qué condiciones estén. ¿Qué tenemos aquí? “La Revista del Chocho”, sí. Ajá, muy bien. (Vinnie, ¿qué opinas? Él ya tiene una. Pero no hay problema).
| Jusqu’à présent, mesdames et messieurs, la réponse de cette communauté n’a pas été particulièrement gratifiante. Peut-être êtes-vous un poil trop intellectuels par ici. Voilà quelque chose… de bon goût, de très bon goût… (Tu l’aimeras bien). Hé, oh, en voilà encore, regardez. C’est presque comme aller à un… Enfin, laissons ça, ha ha ha. Je voudrais juste vous rappeler que vous êtes en compétition directe avec Chicago qui, jusqu’à présent, a produit la meilleure récolte de sous-vêtements féminins de tous les États-Unis. Oh, en voilà une, merci beaucoup. Chicago, si vous vous en souvenez, est la ville dans laquelle nous avons reçu la très fameuse Culotte avec Pertes Vaginales, ha ha, la culotte qui a failli briser le cou de Tommy Mars. Dès qu’il en a senti une bouffée, sa tête est tombée en arrière jusque-là et on l’a entendu murmurer : « Jésus ». Peu importe leur état. Qu’avons-nous là ? « Le Magazine de la Foufoune », oui. Hum-hum, très bon. (Vinnie, qu’en penses-tu ? Il l’a déjà. Mais ce n’est pas grave). |
Bueno, esta noche vais a ser entretenidos por: Ike Willis en la guitarra y voz; Tommy Mars en los teclados y “Jesús”. También vais a ser entretenidos un poco por vosotros mismos, pero no os preocupéis por esto. Steve Vai en la guitarra, voces y pelo azul claro…
| Alors, ce soir, vous allez être amusés par : Ike Willis à la guitare et au chant ; Tommy Mars aux claviers et « Jésus ». Vous allez être amusés un peu par vous-mêmes aussi, mais ne vous en faites pas pour ça. Steve Vai à la guitare, au chant et cheveux bleu clair… |
Otra participante ahí
| Une autre participante là-bas |
Oh, ¿una más? Sí. Vinnie Colaiuta en la revista. (¿Qué dice aquí? “Hola, Frank, quieres…” ¿Qué dice aquí? “… mi sombrero del…”. “Quieres ponerte mi sombrero”. “Ponerte”. ¿Qué os parece esto, esta es una universidad, verdad? Qué hay de “wearing” deletreado: “w-e-r-e-i-n-g”, no importa). Arthur Barrow en el bajo.
| Oh, une autre ? Oui. Vinnie Colaiuta au magazine. (Qu’est-ce que ça dit ? « Salut Frank, veut-tu… » Qu’est-ce que ça dit ? « … mon chapeau de… ». « Veux-tu porter mon chapeau ». « Porter ». Dites-moi, c’est bien une université ici, n’est-ce pas ? Qu’en est-il de « wearing » écrit : « w-e-r-e-i-n-g », laissons tomber). Arthur Barrow à la basse. |
Bob Harris en los teclados, voz alta, trompeta y vegetales
| Bob Harris aux claviers, voix de fausset, trompette et légumes |
Y, damas y caballeros, el mundialmente famoso Ray White en la guitarra y voz
| Et, mesdames et messieurs, de renommée mondiale, Ray White à la guitare et au chant |
Bueno, ¿estáis listos?
| Bien, vous êtes prêts ? |
| |
Uno, dos, tres, cuatro
| Un, deux, trois, quatre |
| |
Dime que me amas, dime que me amas
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Como quiero yo de ti
| Comme je le veux de toi |
Dime que me amas, dime que me amas
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
Te amo tanto, estoy llorando por ti
| Je t’aime si fort, je pleure pour toi |
No hieras mi orgullo así
| Mon orgueil, ne le blesse pas |
Quiero entrar ahí
| Je veux entrer |
Y echarte el guante
| Et t’attraper |
(¡Gracias!)
| (Merci !) |
Y echarte el guante
| Et t’attraper |
| |
Dime que me amas, dime que me amas
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Como quiero yo de ti
| Comme je le veux de toi |
Dime que me amas, dime que me amas
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo
| Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico |
No me obligues a robarlo
| Ne m’oblige pas à le voler |
No me obligues a robarlo
| Ne m’oblige pas à le voler |
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
¡DIME QUE ME AMAS!
| DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! |
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
¡DIME QUE ME AMAS!
| DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! |
| |
Dime que me amas, dime que me amas
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Como quiero yo de ti
| Comme je le veux de toi |
Dime que me amas, dime que me amas
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
Te amo tanto, estoy llorando por ti
| Je t’aime si fort, je pleure pour toi |
Estoy ardiendo
| J’ai un désir brûlant aujourd’hui |
Tengo un deseo profundo
| J’ai très envie |
De hacer el amor contigo
| De faire l’amour avec toi |
De hacer el amor contigo
| De faire l’amour avec toi |
De hacer el amor contigo
| De faire l’amour avec toi |
De hacer el amor contigo
| De faire l’amour avec toi |
| |
Dime que me amas, como quiero de ti
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
Dime que me amas, como quiero de ti
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
Dime que me amas, como quiero de ti
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
| |
[FZ] Una de las… Una de las cosas que más me gustan cuando tocamos en Nueva York es este lugar en particular porque tiene… tiene un escenario que favorece la participación de la audiencia, como dicen en el negocio. Pues bien, si hay algo que me gusta mucho es la participación de la audiencia. Ahora, escuchad… Tengo que idear algo que pueda uh… ¿Creéis que deberíamos tener otro concurso de baile? Oh, eh. El concurso de baile de los lesionados. Uh… Bueno, veamos. Muy bien, os diré lo que vamos a hacer. Aquí hay… Aquí hay un tío que realmente quiere entrar al concurso de baile, bien, muy bien, eh. Bueno, ¿cómo… cómo…?
| [FZ] L’une des… L’une des choses que je préfère quand nous jouons à New York, c’est cette salle-ci parce qu’elle a… elle a une scène qui encourage la participation du public, comme on dit dans le métier. Alors, s’il y a une chose que j’aime vraiment, c’est la participation du public. Bon, écoutez… Je dois comprendre ce que je peux euh… Vous pensez que nous devrions organiser un autre concours de danse ce soir ? Oh, hé. Le concours de danse des blessés. Euh… Eh bien, voyons voir. Bon, je vais vous dire ce que nous allons faire. Voilà… Voilà un mec qui veut vraiment participer au concours de danse, très bon, très bien, hé. Bien, comment… comment… ? |
[Machote] Eres fantástico, hombre, eres fantástico. Eres el mejor, amigo. ¡Toca “Gemido de Dina Mo”!
| [Macho] Tu es fort, tu es fort. Tu es le meilleur, mon ami. Joue « Ronron de Dinah Moe » ! |
[FZ] Muy bien, un momento, ¿cómo te llamas? Oye, oye, ¿cómo te llamas?
| [FZ] Bon, attends, Comment tu t’appelles ? Hé, hé, comment tu t’appelles ? |
[Machote] Machote
| [Macho] Macho |
[FZ] Muy bien, el dinámico Machote. Aquí… Aquí hay una chica que quiere bailar con Machote. ¿Cómo te llamas?
| [FZ] Bon, le dynamique Macho. Voilà… Voilà une fille qui veut danser avec Macho. Comment tu t’appelles ? |
[Lina] Lina
| [Lina] Lina |
[FZ] ¿Cómo?
| [FZ] Comment ? |
[Lina] Lina
| [Lina] Lina |
[FZ] Lina, te presento a Machote. Sí, Lina y Machote, pareja número uno, je je. Bueno, veamos. Ese tío de ahí, con su… ese… ese de ahí con la camiseta… no, no, el otro, ese… no, no… no, no, no, un momento, espera… bueno, eres… sin embargo, eres muy amable, de verdad. ¿Quieres subir aquí? Vale, pero ¿crees que puedes portarte bien? ¿Estás… Estás seguro de que puedes portarte bien? Vale, ¿cómo te llamas?
| [FZ] Lina, laisse-moi te présenter Macho. Bien, Lina et Macho, le couple numéro un, ha ha. Bien, voyons voir. Ce mec là-bas, portant un… celui… celui-là portant un t-shirt… non, non, cet autre, celui-ci… non, non… non, non, non, attends, attends… eh bien, tu es… bref, tu es très gentil, vraiment. Tu veux monter ici ? D’accord, mais penses-tu pouvoir bien te comporter ? Es-tu… Es-tu sûr de pouvoir bien te comporter ? D’accord, Comment tu t’appelles ? |
[Tom] TOM, TÍO. […] TÚ, AMIGO, YO […] TÚ […]
| [Tom] TOM. […] TOI, MON AMI, JE […] TOI […] |
[Tom] Argh, mmm
| [Tom] Argh, mmf |
[FZ] Muy bien, espera… muy bien, muy bien, espera…
| [FZ] Bon, attends… bon, bon, attends… |
[Tom] ¡FEALDAD! ¡FEALDAD!
| [Tom] LAIDEUR ! LAIDEUR ! |
[Chico] Frank, ¡eres mi amiguito! Argh, mmm
| [Mec] Frank, tu es mon pote ! Argh, mmf |
[FZ] Muy bien, esperad un momento, un momento. Tengo un… Tengo un mensaje importante que comunicar a toda la gente guapa del mundo. Si estáis escuchando y sois guapos, puede que seáis hermosos, pero quiero deciros algo: nosotros hijos de puta feos somos más que vosotros, vaya, así que tened cuidado. Ahora…
| [FZ] Bon, attendez une minute, une minute. J’ai un… J’ai un message important à transmettre à tous les beaux gosses où que vous soyez. Si vous me recevez et que vous êtes beaux gosses, peut-être que vous êtes beaux, je veux juste vous dire une chose : nous, les enculés moches, sommes bien plus nombreux que vous, hé, alors prenez garde. Maintenant… |
[Tom] ¿Puede mi novia subir al escenario, tal vez?
| [Tom] Peux-tu faire monter ma copine sur scène ? |
[FZ] Claro. Muy bien, ahora tú… (Quiere ir a por su novia), ve a por tu novia
| [FZ] Bien sûr. D’accord, maintenant tu… (Il veut chercher sa copine), va chercher ta copine |
[Chica] ¡Hola, Zappa!
| [Fille] Hé, Zappa ! |
[FZ] Me alegra verte otra vez
| [FZ] Ravi de te revoir |
[Chica] ¡Chillido!
| [Fille] Je couine ! |
[FZ] Ya sé
| [FZ] Je sais |
[Tom] ¡No soy un jodido maricón!
| [Tom] Je suis pas un foutu pédé ! |
[FZ] Muy bien, prestad atención, esto es lo que vamos a hacer. Muy bien… ahora… estos… van a hacerse puré, los guardaré, los guardaré para después
| [FZ] Bon, écoutez, voici ce que nous allons faire. Bon… maintenant… ça… ça va se faire écraser, je le garde, je le garde pour plus tard |
[Tom] ¡NO SOY UN JODIDO MARICÓN!
| [Tom] JE SUIS PAS UN FOUTU PÉDÉ ! |
[FZ] Este hombre está tratando desesperadamente de que todo el mundo sepa que no es ningún maricón. No es maricón, no es maricón. Muy bien, y ahora… vais a bailar, como nunca habéis bailado antes…
| [FZ] Cet homme essaye désespérément de faire savoir à tout le monde qu’il n’est pas un pédé. Il n’est pas pédé, il n’est pas pédé. Bon, et maintenant… vous allez danser, comme vous n’avez jamais dansé avant… |
| |
Tu ethos
| Ton ethos |
Tu pathos
| Ton pathos |
Tu Porthos
| Ton Porthos |
Tu Aramis
| Ton Aramis |
Tu colonia Brut
| Ton eau de Cologne Brut |
Estás escribiendo a casa
| Tu écris à la maison |
| |
Estás desesperado
| Tu es désespéré |
Tu desesperación
| Ton désespoir |
Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor
| Grandit autour de toi, grandit autour de toi |
| |
Te gusta, te da algo que hacer durante el día
| Tu l’aimes bien, il te tient occupé pendant la journée |
| |
Oye, compañero, necesitas un pasatiempo duradero
| Hé, mon ami, tu as besoin d’un hobby |
Estás cansado de… ir tirando
| Tu en as marre de… aller de l’avant |
Cuando piensas en el futuro, en secreto te haces pis en los pantalones
| Quand tu penses à l’avenir, tu te pisses dessus en cachette |
El charco de meado que antes era limitado
| La flaque de pisse qui était petite, jadis |
Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor
| Grandit autour de toi, grandit autour de toi |
| |
Te gusta, te da algo que hacer durante la noche
| Tu l’aimes bien, elle te tient occupé pendant la nuit |
| |
Como sea, andas por los bares
| Oh bien, tu traînes dans les bars |
También vas a la pastelería Winchell’s Donuts y pasas el rato con la Patrulla de Tráfico
| Tu vas aussi chez la pâtisserie Winchell’s Donuts et passes ton temps avec la Police de la Route |
A veces vas a una pizzería
| Parfois tu vas dans une pizzéria |
Vas a Shakey’s a comerte esa especie de pizza americana que lleva encima esa especie de queso amarillento, feo, ceroso, falso…
| Tu vas chez Shakey’s pour bouffer ce genre de pizza américaine recouverte d’une sorte de fromage jaunâtre, laid, cireux, faux… |
Luego, vas a la pizzería Straw Hat a comerte todos esos ingredientes artificiales que nunca se ponen en una verdadera pizza (pero que a la gente blanca le gustan mucho…)
| Ensuite, tu vas à la pizzéria Straw Hat pour bouffer tous ces ingrédients artificiels qu’on ne met jamais sur une vraie pizza (mais que les Blancs adorent…) |
Como sea, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa
| Oh bien, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi |
(Oh, me estás dando tus bragas. Espero que no sean las tuyas, colega… de todas formas, son muy bonitas)
| (Oh, tu me donnes ta culotte. J’espère que ce n’est pas à toi, mon pote… de toute façon, c’est vraiment mignon) |
Irás al Santa Monica Boulevard
| Tu vas au Santa Monica Boulevard |
Irás al club nocturno Blue Parrot
| Tu vas à la boîte de nuit Blue Parrot |
No hay problema, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa
| Pas de problème, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi |
Con tal de pasar el rato con los demás…
| Pour traîner avec les autres… |
Los demás…
| Les autres… |
¡Al igual que tú!
| Tout comme toi ! |
| |
Asustados por el futuro
| Effrayés par l’avenir |
(Mirando fijamente la serie de TV “Días del Valle de la Muerte”)
| (Les yeux fixés sur la série western « Les Aventuriers du Far West ») |
El futuro da miedo
| L’avenir fait peur |
(¡Claro que sí!)
| (Bien sûr que oui !) |
| |
Bueno, el charco está creciendo
| Eh bien, la flaque grandit |
Huele como el océano
| Elle sent l’océan |
Un cuerpo de agua
| Une masse d’eau |
Tan grande que aísla Inglaterra
| Assez grande pour isoler l’Angleterre |
Y también Reseda ▶
| Et aussi Reseda ▶ |
Manchas de crudo
| Des flaques de pétrole |
Por toda la Atlántida ▶
| Sour tout Atlantis ▶ |
La Atlántida. Recuerdas ✄ la Atlántida: Donovan, ese tipo con el abrigo de brocado, te cantaba sobre la Atlántida
| Atlantis. Tu te souviens ✄ d’Atlantis : Donovan, le mec au manteau de brocart qui te chantait sur Atlantis |
Te encantaba, estabas tan implicado entonces
| Tu l’aimais bien, tu étais tellement mêlé à l’époque |
Hace mucho tiempo, cuando solías fumarte plátanos
| Il y a longtemps, quand tu fumais des bananes |
Raspabas la materia de en medio
| Tu grattais le truc au milieu |
La secabas en el horno
| Tu le séchais au four |
Te la fumabas
| Tu le fumais |
Hasta pensabas que con eso te colocabas
| Tu pensais même qu’il te défonçait |
No hay problema
| Pas de problème |
¡Oh! ¡Atlántida!
| Oh ! Atlantis ! |
Podrían llegar allí abajo en realidad
| Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai |
El plancton
| Le plancton |
El kril
| Le krill |
La pirámide submarina gigante
| La pyramide sous-marine géante |
La decoración con calamares
| Le décor de calmar |
(Perdóname, Todd)
| (Excuse-moi, Todd) |
La enorme y gigante puerta submarina
| L’énorme porte sous-marine géante |
La cúpula
| Le dôme |
Las burbujas
| Les bulles |
¡La luz azul!
| La lumière bleue ! |
| |
Luz, luz, luz, luz… azul
| Lumière, lumière, lumière… bleue |
Luz, luz, luz, luz… azul
| Lumière, lumière, lumière… bleue |
Luz azul, luz azul
| Lumière bleue, lumière bleue |
| |
El filtrado, el agua residual, las botas de goma, las servilletas
| L’infiltration, le lisier, les bottes en caoutchouc, les serviettes |
Tu ethos, tu Porthos, tu asta de bandera, tu portilla
| Ton ethos, ton Porthos, ton mât, ton hublot |
Tu idioma
| Ta langue |
Estás asustado
| Tu as peur |
El futuro
| L’avenir |
Tu idioma
| Ta langue |
Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma
| Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue |
Ya no sabes leerlo
| Tu ne sais plus la lire |
Ya no sabes escribirlo ▶
| Tu ne sais plus l’écrire ▶ |
Tu idioma
| Ta langue |
El futuro
| L’avenir |
De tu idioma
| De ta langue |
Tu rollo de carne
| Ton pain de viande |
NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE
| NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR |
¡JE JE JE!
| HA HA HA ! |
Tu esponjita Micro-Nanette
| Ton éponge Micro-Nanette |
Tu colonia… Brut
| Ton eau de Cologne… Brut |
| |
Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip
| Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip |
Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top
| On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top |
Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos
| Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents |
Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos
| Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents |
| |
Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez
| Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va |
Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes
| Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas |
De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood
| Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood |
¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
| C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! |
| |
Rebelión de la Ciudad de Oropel
| Rébellion de la Ville Clinquante |
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
| Groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel
| C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante |
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
| Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
| |
Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable
| Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques |
Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable
| Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type |
Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk
| Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat |
Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían
| Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas |
| |
Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas
| Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes |
Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas
| Et essayer toutes leurs poses entre les bouffées de poudre de coke |
Vamos, corta una raya, esnífatela
| Vas-y, coupe une ligne, vas-y, sniffe-la |
| |
Y cuando creen que están listos
| Et quand ils pensent qu’ils sont prêts |
Lanzan una nueva carrera
| Ils se lancent dans une nouvelle carrière |
¿A quién coño le importa si la música que tocan
| Qui s’en fout si ce qu’ils jouent |
No es del todo sincera?
| N’est pas entièrement sincère ? |
| |
Rebelión de la Ciudad de Oropel
| Rébellion de la Ville Clinquante |
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
| Groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
Una rebelión de la Ciudad de Oropel
| Une rébellion de la Ville Clinquante |
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
| Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
| |
¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento?
| Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ? |
Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo
| Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant |
Para ver más grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que parecen maricones de manera ejemplar
| Pour d’autres groupes en cuir et groupes en plastique et groupes à l’air vraiment pédé |
Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar
| Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter |
Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda
| D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur |
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata
| Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur |
Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud
| Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude |
¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
| C’est la rébellion de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! |
| |
¿Está feliz todo el mundo?
| Êtes-vous tous heureux ? |
¡Oh, no importa!
| Oh, peu importe ! |
¡No hay problema!
| Pas de problème ! |
| |
“¿Por qué no pasas?
| « Pourquoi ne passes-tu pas ? |
Te presentaré a mi madre
| Je te présenterai ma mère |
Te presentaré a mi hermana
| Je te présenterai ma sœur |
Te gustará mi hermano
| Tu aimeras mon frère |
De verdad…”
| Vraiment… » |
| |
Entonces ella dijo:
| Puis elle a dit : |
“Estoy aprendiendo inglés
| « J’apprends l’anglais |
Sé decir: ‘Thank you’
| Je sais dire : ‘Thank you’ |
Creo que me gustas
| Tu me plais, je pense |
¿Te gusta mi tirita?
| Aimes-tu mon patch ? |
Espero que sí…”
| J’espère que oui… » |
| |
| |
| |
“No tengo planes
| « Je ne suis pas occupée |
Puedo viajar ▶
| Je peux voyager ▶ |
¿Dónde iréis?
| Où allez-vous ? |
Quizás me lleváis con vosotros
| Peut-être que vous m’emmènerez avec vous |
Espero que sí…”
| J’espère que oui… » |
| |
Oh, ella me preguntó:
| Oh, elle m’a demandé : |
“¿Conoces a Vinnie?
| « Connais-tu Vinnie ? |
Yo le gustaba
| Autrefois, je lui plaisais |
Hablo buen inglés
| Je parle un bon anglais |
Me estoy bañando con Peter
| Je me baigne avec Peter |
Cógeme, estoy limpia…”
| Prends-moi, je suis propre… » |
| |
Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente
| Vinnie le fait sans condom |
Peter lo hace clandestinamente
| Peter le fait comme un clandestin |
Denny viene de un lugar distante
| Denny vient de loin |
Ed debería volver posiblemente
| Eddie devrait rebrousser chemin |
Cógeme, estoy limpia…
| Prends-moi, je suis propre… |
| |
Oh sí, cógeme, estoy limpia
| Oh ouais, prends-moi, je suis propre |
Oh sí
| Oh oui |
Mira mi tirita
| Regarde mon patch |
Oh sí, cógeme, estoy limpia
| Oh ouais, prends-moi, je suis propre |
Oh sí
| Oh oui |
Mira mi tirita
| Regarde mon patch |
Oh sí, cógeme, estoy limpia
| Oh ouais, prends-moi, je suis propre |
Oh sí
| Oh oui |
Mira mi tirita
| Regarde mon patch |
Oh sí, cógeme, estoy limpia
| Oh ouais, prends-moi, je suis propre |
Oh sí
| Oh oui |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“¿Por qué no pasas?
| « Pourquoi ne passes-tu pas ? |
Te presentaré a mi madre
| Je te présenterai ma mère |
Te presentaré a mi hermana
| Je te présenterai ma sœur |
Te gustará mi hermano
| Tu aimeras mon frère |
De verdad…”
| Vraiment… » |
| |
“Estoy aprendiendo inglés
| « J’apprends l’anglais |
Sé decir: ‘Thank you’
| Je sais dire : ‘Thank you’ |
Creo que me gustas
| Tu me plais, je pense |
¿Te gusta mi tirita?
| Aimes-tu mon patch ? |
Espero que sí…”
| J’espère que oui… » |
| |
“No tengo planes
| « Je ne suis pas occupée |
Puedo viajar
| Je peux voyager |
¿Dónde iréis?
| Où allez-vous ? |
Quizás me lleváis con vosotros
| Peut-être que vous m’emmènerez avec vous |
Espero que sí…”
| J’espère que oui… » |
| |
“¿Conoces a Vinnie?
| « Connais-tu Vinnie ? |
Yo le gustaba
| Autrefois, je lui plaisais |
Hablo buen inglés
| Je parle un bon anglais |
Me estoy bañando con Peter
| Je me baigne avec Peter |
Cógeme, estoy limpia…”
| Prends-moi, je suis propre… » |
| |
Engañado por el amor
| Embobiné par l’amour |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
| Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur |
Engañado por el amor
| Embobiné par l’amour |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
| Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur |
| |
Como esa chica tiene rabietas
| La façon dont cette fille fait des siennes |
Juro que no lo puedo entender
| Je n’y comprends rien, je le jure |
Soy bueno y amable con ella, sabes
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais |
Como ningún otro amante podría ser
| Plus que n’importe quel amant pourrait le faire |
Soy bueno y amable con ella, sabes
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais |
Como ningún otro amante podría ser
| Plus que n’importe quel amant pourrait le faire |
Llegué a casa el otro día y ella estaba
| L’autre jour, je suis rentré à la maison |
Chupándosela a otro tío, joder
| Et elle était en train de sucer un autre garçon |
| |
No soy del tipo que suele rogar
| Je suis pas du genre à mendier |
No soy del tipo que suele suplicar
| Je suis pas du genre à supplier |
Si ella no deja de comportarse mal
| Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes |
Voy a hacerla sangrar
| Je la ferai saigner |
Puede gritar y puede chillar
| Elle peut crier et brailler |
Golpearse la cabeza contra todo el muro
| Se cogner la tête contre tout le mur |
Pero si no me da lo que quiero
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
Se quedará sin cabeza, seguro
| Elle restera sans tête, ça c’est sûr |
| |
Engañado por el amor
| Embobiné par l’amour |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
Engañado por el amor
| Embobiné par l’amour |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
Ahora estoy furioso y de mal humor
| Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru |
Yo estoy aquí y ella ya no está
| Moi, je suis ici et elle n’est plus là |
Y la razón de que nadie la volvió a ver
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
Es que está debajo del césped allá
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
Sé que está debajo del césped, césped, césped allá
| Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar
| Écoute, je suis pas du genre à mendier |
No soy del tipo que suele suplicar
| Je suis pas du genre à supplier |
Si ella no deja de comportarse mal
| Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes |
Voy a hacerla sangrar
| Je la ferai saigner |
Puede gritar y puede chillar
| Elle peut crier et brailler |
Golpearse la cabeza contra todo el muro
| Se cogner la tête contre tout le mur |
Pero si no me da lo que quiero
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
Se quedará sin cabeza, seguro
| Elle restera sans tête, ça c’est sûr |
| |
Engañado por el amor
| Embobiné par l’amour |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
Engañado por el amor
| Embobiné par l’amour |
Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
Ahora estoy furioso y de mal humor, de mal humor
| Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru, plus bourru |
Yo estoy aquí y ella ya no está
| Moi, je suis ici et elle n’est plus là |
Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue |
Es que está debajo del césped allá
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
| |
Los zapatos marrones no son geniales
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Los zapatos marrones no son geniales
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Deja la escuela, ¿por qué finges?
| Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? |
Los zapatos marrones no son geniales…
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… |
| |
Junto a la piscina, comida preparada
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine |
Mira cómo se deja barba tu hermano
| Regarde ton frangin se faire pousser le bouc |
Tengo un año más de escuela, qué lata
| J’ai encore une année de bahut, bonté divine |
Tú estás bien, él es demasiado extraño
| Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque |
Sé gran follador / fontanero
| Sois plombier / dragueur |
Él es un pordiosero
| Lui, c’est un emmerdeur |
Él es un pordiosero
| Lui, c’est un emmerdeur |
Cada verano, un dolor en el trasero
| Chaque été, c’est un chieur |
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
| Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… |
(¡Eso es!)
| (C’est bien ça !) |
| |
Pon al mal tiempo buena cara
| Fais contre mauvaise fortune bon cœur |
Lustra tus zapatos y córtate el pelo
| Brille tes pompes et coupe ta chevelure |
| |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Sois bête - Va bosser |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Sois bête - Va bosser |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Sois bête - Va bosser |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Sois bête - Va bosser |
Haz tu trabajo y hazlo bien
| Fais ton boulot et fais-le bien |
La vida es un camino de rosas
| La vie est une partie de plaisir |
Esta noche, televisión…
| Ce soir, télévision… |
¿Amas tu trabajo?
| Aimes-tu ton boulot ? |
¿Odias tu trabajo?
| Hais-tu ton boulot ? |
Es así… como lo lograste, carajo…
| Voilà… comment tu as gravi les échelons… |
| |
Un mundo de apetitos secretos
| Un monde d’appétits secrets |
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
| Pervertit les hommes qui promulguent les lois |
Cada deseo está bien oculto
| Tout désir est bien caché |
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
| Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir |
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
| Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau |
| |
| |
| |
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
| Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire |
Un sueño con una chica de unos trece años
| Un rêve avec une fille d’environ treize ans |
| |
Sin ropa, en una cama
| Déshabillée, dans un lit |
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
| Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit |
| |
Su esposa está visitando una exposición floral
| Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées |
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
| Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner |
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
| Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente |
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
| Se balance et se roule et agit de manière provocante |
| |
NENA, NENA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| |
NENA, NENA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| |
(¡Dame esa chorrada, ah! Si lo hago, voy a perder mi…)
| (Donne-moi cette connerie, ah ! Si je fais ça, je perdrai mon…) |
| |
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
| Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne |
Ella le azota el cuello gordo y eso le enciende la nariz
| Elle fouette son gros cou et son nez s’illumine |
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
| Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui |
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
| C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! |
(¡Eso es!)
| (C’est bien ça !) |
| |
Hazla otra vez, ah, y hazla un poco más
| Fais-la à nouveau, ah, et fais-la encore un peu |
Vaya, ya basta, y es sin duda una indecente, por Dios
| Hé, ça suffit, et c’est certainement une coquine, parbleu |
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
| Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie |
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
| (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) |
| |
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
| C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé |
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
| Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé |
| |
Si fuera mi hija, yo…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
¿Qué harías, Frank?
| Que ferais-tu, Frank ? |
Bueno, si fuera mi hija, yo…
| Eh bien, si elle était ma fille, moi, je… |
¿Qué harías, Frank?
| Que ferais-tu, Frank ? |
Si fuera mi hija, yo…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
¿Qué harías, Frank?
| Que ferais-tu, Frank ? |
(Escuchad esto)
| (Écoutez ça) |
| |
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
| Je recouvrirais ma fille de chocolat |
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
| Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! |
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
| Je recouvrirais cette fille de chocolat |
Y la azotaría otra vez
| Et puis je la fouetterais à nouveau |
Es mi niña adolescente, me encanta
| Elle est mon ado-bébé, me déclenche |
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
| J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche |
Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate
| Je recouvrirai ma fille de chocolat |
Y voy a reventar suelta a ultranza
| Et je me déchaînerai comme une avalanche |
| |
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
| Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone |
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises
| Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris |
Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine |
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
| La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Dad un aplauso a otro gran italiano, Conlon Nancarrow, damas y caballeros
| Applaudissez un autre grand Italien, Conlon Nancarrow, mesdames et messieurs |
Dad un aplauso a otro gran italiano, damas y caballeros, Warren Cuccurullo (Dale duro, Warren)
| Applaudissez un autre grand Italien, mesdames et messieurs, Warren Cuccurullo (Vas-y, Warren) |
Dad un aplauso a otro gran italiano, Al Di Meola, damas y caballeros
| Applaudissez un autre grand Italien, Al Di Meola, mesdames et messieurs |
Dad un aplauso a otro gran italiano, Alvin Lee, damas y caballeros
| Applaudissez un autre grand Italien, Alvin Lee, mesdames et messieurs |
| |
Vinnie, Butzis, la novia de Vinnie, la novia de Butzis, Patrick, Denny, uh… Marty (se me ha olvidado tu nombre, aunque has estado en el equipo un rato), David, Ike…
| Vinnie, Butzis, la copine de Vinnie, la copine de Butzis, Patrick, Denny, euh… Marty (j’ai oublié ton nom, bien que tu sois dans l’équipe depuis un moment), David, Ike… |
Estoy flipando
| Je vais flipper |
Voy a echar a cara o cruz contigo para quién conseguirá la habitación esta noche
| On va faire pile ou face pour voir qui aura la chambre ce soir |
Ed, otro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, damas y caballeros. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. En nombre de Alvin Lee, nos vemos la próxima vez.
| Ed, un autre Vinnie, Arthur, Al Di Meola, mesdames et messieurs. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié. Au nom d’Alvin Lee, à la prochaine fois. |