El nombre de esta canción es “Bailarín loco”. Uno, dos, tres, cuatro.
| Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”. Uno, due, tre, quattro. |
| |
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta |
Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta |
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale |
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
| |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
Porque soy un… bailarín loco
| Perché sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
La gente disco va vestida para matar
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri |
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
| Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
| |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
¡Completamente!
| Completamente! |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
¡Completamente!
| Completamente! |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
¡Completamente!
| Completamente! |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
| |
¡✄ Vaya, vaya, vaya!
| ✄ Capperi, capperi, capperi! |
| |
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare |
Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
| “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare |
| |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Él es un… bailarín loco
| Lui è un… ballerino pazzo |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! |
| |
Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
¿Eres judía?
| Sei ebrea? |
Oh, me encantan tus uñas…
| Oh, mi piacciono molto le tue unghie… |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
Debes ser Libra…
| Devi essere della Bilancia… |
¿En tu casa o en la mía?
| Da te o da me? |
Esta chica es una presa fácil
| Questa ragazza è una facile preda |
La he visto por la calle, dócil
| L’ho vista per la strada |
Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino |
Su modo de hacer indiscreto…
| Il suo modo di fare birichino… |
Sabía que ella era
| Lo sapevo che lei era |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Ella quiere llevarme al hogar
| Lei a casa mi vuole portare |
Hacerme gemir y sudar
| Farmi gemere e sudare |
Frotarme la cabeza y pajearme con
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
Una copia de la revista Rolling Stone
| Una copia della rivista Rolling Stone |
Sabía que ella era
| Lo sapevo che lei era |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Le dije que estaba apurado
| Le ho detto che non avevo tempo |
Ya había quedado
| Avevo un altro appuntamento |
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
Los robots creen que es genial, por otro lado…
| I robot, invece, pensano che sia uno schianto… |
| |
Vaya, sabía que ella era
| Ehi, lo sapevo che lei era |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Fácil…
| Facile… |
Fácil…
| Facile… |
Presa… ¡fácil!
| Preda… facile! |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
“El no va más” era su frase favorita
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
Tenía un setter irlandés al lado
| Aveva un setter irlandese accanto |
| |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| In un locale per single, un martedì sera |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
Bailaron juntos un baile sincopado
| Ballarono insieme un lento |
| |
Qué espectacular panorama
| Che panorama spettacolare |
| |
Los dientes de ella eran blancos
| I denti di lei erano bianchi |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
Él estaba contento de haberla conocido
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Su grupo favorito era Helen Reddy
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Era el hockey (en pista helada)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Parloteo]
| [Borbottio] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
Mientras le daba un codazo de la nada
| Dandole una gomitata |
[Parloteo]
| [Borbottio] |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Que les sirvió la comida
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
La multitud que antes se agolpaba
| La folla intorno che prima si accalcava |
Bueno, parecía disipada
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Se la llevó a un motel
| Lui la portò in un motel |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| E invece lo fece arrabbiare! |
Me hizo enojar, me hizo enojar tanto
| Mi fece arrabbiare, mi fece così arrabbiare |
¡QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
| CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! |
| |
Él la llamó guarra
| Lui la chiamò zoccola |
Cerda
| Stronza |
Y puta
| E porca |
Perra
| Troia |
Y zorra
| E mignotta |
Y ella dio un portazo
| E lei sbatté la porta |
¡En un frenesí petulante!
| In una frenesia di stizza! |
¡Un frenesí petulante!
| Una frenesia di stizza! |
¡Esto es un frenesí petulante, oh!
| Questa è una frenesia di stizza, oh! |
¡Soy petulante
| Sono stizzita |
Y tengo un frenesí!
| E ho una frenesia! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| Lei singhiozza sul sofà |
¡BUAH BUAH!
| SIGH SIGH! |
Ella lloriquea y lloriquea
| Lei singhiozza e singhiozza |
¡BUAH BUAH BUAH!
| SIGH SIGH SIGH! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
Él sube a su coche
| Lui sale in macchina |
Pero la batería está agotada
| Ma la batteria si è scaricata |
Así que debe usar el teléfono
| Allora deve usare il telefono |
Y ella le hace una mamada
| E lei gli fa una spompinata |
Y este es el final de la historia
| E questa è la fine della storia |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Vaya, vosotras buenas mujeres, enfrentáis sin duda muchos obstáculos
| Ehi, per voi brave donne non c’è molta speranza |
Bueno, no hay suficientes hombres buenos
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza |
Vaya, las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
| Ehi, le brave ragazze stanno sempre a cercare |
Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
| I bravi uomini sono per loro merci rare |
Porque, si encuentran uno milagrosamente
| Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile |
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
| Cercano di essere affettuose il più possibile |
Porque si encuentran uno y lo dejan escapar
| Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare |
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare |
Así que…
| Quindi loro… |
| |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare |
Una buena mujer necesita relajar su mente
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello |
Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
| Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore |
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Una chica no necesita
| Una ragazza non ha bisogno |
Ningún lubricante raro
| Di lubrificarsi in maniera strana |
Para aflojarse
| Per allentarsi |
Un poco el trasero
| Un po’ il fondoschiena |
Cualquier tipo
| Qualunque tipo |
De lubricante funcionará
| Di lubrificante funzionerà |
Tomado de otra
| Preso da un’altra |
Parte de ti, quizá
| Parte di te, chissà |
Lubricante del norte
| Lubrificante dal nord |
Lubricante del sur
| Lubrificante dal sud |
Toma algo de saliva, poca
| Prendi un po’ di saliva, cocca |
Del borde de tu boca
| Dal bordo della tua bocca |
Pásala encima
| Passala sopra |
Lubrícatelo abajo
| Lubrificatelo giù |
Aquí llegan esos gritos locos, carajo…
| Quelle urla pazzesche non la smettono più… |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Lubrícalo abajo, abajo, abajo
| Lubrificatelo giù, giù, giù |
Lubrícatelo abajo
| Lubrificatelo giù |
¡Lo lubrico abajo!
| Me lo lubrifico giù! |
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
Me he decidido y sé que quiero ir a Aldea del
| Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del |
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento |
| |
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
| Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così |
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
| Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin |
En la aldea del sol
| Nel villaggio del sole |
Aldea del sol
| Villaggio del sole |
Aldea del sol, hijo
| Villaggio del sole, figlio |
Aldea del Sol para ti, ti
| Villaggio del Sole per te, te |
¡Bueno!
| Beh! |
| |
La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
| La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma |
Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
| All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì |
Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
| Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì |
Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal
| Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così |
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
| |
| |
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
Me he decidido y sé que quiero ir a Aldea del
| Mi sono deciso e so che voglio andare al Villaggio del |
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento |
| |
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
Y no sé cómo la gente lo aguanta, parece que es así
| E non so proprio come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così |
Porque aún están todos allí, de veras, en sus camisolas
| Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera |
En la aldea del sol
| Nel villaggio del sole |
Aldea del sol
| Villaggio del sole |
Aldea del sol, hijo
| Villaggio del sole, figlio |
Aldea del Sol para ti, ti
| Villaggio del Sole per te, te |
Aldea del Sol para ti, ti
| Villaggio del Sole per te, te |
| |
[…]
| […] |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Algunos toman la Biblia por lo que vale
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale |
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco |
He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada
| La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale |
Y vosotros, tontos, no poseéis nada
| E voi, babbei, non possedete un fico secco |
| |
¿Está Hare Rama tan equivocado
| Hare Rama sbaglia poi davvero |
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro |
Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? |
Los fracasados no heredarán nada
| Gli sfigati non erediteranno niente |
| |
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro |
Tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
| Tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro |
Lo que hacen en Washington, sabes
| Quello che fanno a Washington, sai |
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu |
Tampoco eres el número dos, tú
| Non sei nemmeno il numero due, tu |
| |
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali |
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
| Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali |
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali |
¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
| Non ti sconforta possedere tanto niente? |
| |
Muy bien, Denny
| Bene, Denny |
(¿Por qué no os sentáis para que todos puedan ver? Vamos, nos quedaremos aquí por un tiempo. ¡Sentaos!)
| (Perché non vi sedete, così tutti riescono a vedere? Dài, staremo qui per un po’. Sedetevi!) |
| |
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
| Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale |
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
| Ridi di Billy Graham fino a sentirti male |
Moisés, Aarón y Abraham…
| Mosè, Aronne e Abramo… |
Son todos tiempo perdido
| Sono una perdita di tempo, servono a poco |
Y es tu culo lo que está en peligro
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco |
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
| È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO |
| |
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare |
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire |
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata |
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… |
| |
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… |
| |
(¡Ah, dame como una docena de biblias para las habitaciones del hotel!)
| (Ah, dammene una dozzina circa per le camere dell’albergo!) |
La ciudad de las luces pequeñitas
| La città delle minuscole luci |
¿No queréis ir allí, todos?
| Non volete andarci tutti? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Minuscoli fulmini |
En las tempestades
| In mezzo alle bufere |
Mantas pequeñitas
| Minuscole coperte |
Os mantienen calientes
| Vi danno calore |
Almohadas pequeñitas
| Minuscoli cuscini |
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
Que come la gente
| Che la gente ingolla |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| La città delle minuscole luci |
Bueno, es justo que sepáis
| Beh, è giusto che sappiate |
Que está allí
| Che si trova lì |
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
| Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
| |
Podéis verla todas las veces
| La vedete tutte le volte |
Que sentís las punzadas
| Che vi vengono le fitte |
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
Vosotros sois tan grandes
| Voi siete proprio grandi |
Ella es tan pequeña
| Lei è proprio minimale |
No hay mal que por bien no venga
| Non per nuocere vien tutto il male |
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
| La migliore scappatoia per tutti voi là |
| |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| La città delle minuscole luci |
¿No queréis ir allí, todos?
| Non volete andarci tutti? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Minuscoli fulmini |
En las tempestades
| In mezzo alle bufere |
Mantas pequeñitas
| Minuscole coperte |
Os mantienen calientes
| Vi danno calore |
Almohadas pequeñitas
| Minuscoli cuscini |
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
Que come la gente
| Che la gente ingolla |
Que come la gente
| Che la gente ingolla |
Que come la gente
| Che la gente ingolla |
Que come la gente
| Che la gente ingolla |
| |
Allí
| Lì |
Y está allí
| E si trova lì |
Y está allí
| E si trova lì |
Está por allí
| Si trova lì |
Está por allí
| Si trova lì |
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
| Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
| Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città |
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
| La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
| Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
| |
Aquí estoy en una universidad famosa
| Eccomi in una scuola di prestigio |
Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
| Sono vestito elegante e mi atteggio |
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
| C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
| Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oddio, sono il sogno americano |
No creo que yo sea demasiado extremo
| Non credo di essere troppo estremo |
Y soy un hijo de perra extraordinario
| E sono un testa di cazzo straordinario |
Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
| Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario |
| |
El Movimiento de Liberación de la Mujer
| Il Movimento Femminile di Liberazione |
Se coló en el país por todo el lugar
| Si è intrufolato in tutta la nazione |
Yo no estaba preparado, creedme, sí
| Non ero pronto, credetemi, amici |
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
| Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
| |
Después, ella hizo un discursito, hablando
| Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
Ah, intentó hacerme decir “cuando”
| Ah, ha cercato di farmi dire “quando” |
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
| Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto |
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
| Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oddio, sono il sogno americano |
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
| Adesso però puzzo di vaselina da lontano |
Y soy un miserable caraculo
| E sono un povero testa di cazzo |
¿Soy chico o chica? No estoy seguro
| Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto
| Mi domando e domando, mi domando e domando |
| |
Así que salí y me compré una ropa de ocio
| Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino |
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
| Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
| Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio |
Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
| E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio |
| |
Un amigo y yo, eventualmente
| Dopo un po’, insieme a un mio amico |
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
| Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico |
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
| Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
| E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oddio, sono il sogno americano |
Llego a gritar con ese punzón en el ano
| Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
| E farò qualunque cosa pur di tirare avanti |
Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
| Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” |
| |
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
| Oddio, oddio, sono proprio fantastico |
Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
| Grazie a Freddie sono sessualmente spastico |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Miradme ahora, conscriptos, porque el nombre de esta canción es “Cabeza de cono”
| Adesso guardatemi, coscritti, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono” |
Cabeza de cono…
| Testa a cono… |
No es estúpida en realidad
| Lei non è mica stupida |
Es solo una cabeza de cono…
| È solo una testa a cono… |
Tienes migas de papas fritas por toda su cara
| Ha briciole di patatine su tutta la faccia |
¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa?
| C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia? |
Es solo una cabeza de cono…
| È solo una testa a cono… |
Ella no puede evitarlo
| Lei non può farci niente |
Una cabeza de cono
| Una testa a cono |
| |
Lánzale un anillo
| Lanciale un anello |
Eso es lo que ella ama
| È questo che lei ama |
Un aro o un anillo encima
| Un cerchietto o un anello in cima |
De su cabeza de cono
| Alla sua testa a cono |
| |
“Es de un pueblo de Francia”
| “Lei viene da un paesino in Francia” |
| |
Eso es lo que me da, es…
| Proprio questo lei mi dà, è… |
Cabeza de cono
| Testa a cono |
Cuando está de rodillas, su punta está tan alta
| La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio |
Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa”
| Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio” |
Es solo una cabeza de cono…
| È solo una testa a cono… |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
Estoy volviendo
| Sto tornando |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
[Repite]
| [Ripete] |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
| Sòle! Sòle! |
¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
| Sòle! Sòle! |
| |
No hacen nada bien, nunca están trabajando
| Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai |
Cuando deberían, malgastan tu tiempo
| Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo |
El mío, lo están malgastando
| A me ne stanno facendo perdere tanto |
California tiene la mayoría de ellos
| In California ce n’è la maggioranza |
Tío, allá hay un montón de aquellos
| Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza |
| |
Juro por Dios, la mayoría está allá
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
En la costa, en cada actividad
| Sulla costa, in ogni attività |
Juro por Dios, la mayoría está allá
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
En la costa, en cada actividad
| Sulla costa, in ogni attività |
Están los chapuceros
| Ci sono delle sòle |
| |
¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
| Sòle! Sòle! |
| |
No te pueden arreglar los frenos, les preguntas: “¿Dónde está mi motor?”
| Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?” |
“Bueno, se lo comieron los monos…”, puedes despotricar y escupir y amenazar
| “Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi |
Pero no van a trabajar
| Da loro otterrai soltanto rifiuti |
Son mentirosos y vagos
| Sono bugiardi e negligenti |
Te pueden volver loco, cielos
| Possono farti impazzire, accidenti |
| |
Juro por Dios, la mayoría está allá
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
En la costa, en cada actividad
| Sulla costa, in ogni attività |
Juro por Dios, la mayoría está allá
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
En la costa, en cada actividad
| Sulla costa, in ogni attività |
¡Tienes la palabra, Bob!
| A te la parola, Bob! |
| |
Pregunté muy amablemente
| Ho chiesto molto gentilmente |
Si mi coche podía posiblemente
| Se la mia macchina poteva eventualmente |
Estar listo para el viernes
| Essere pronta per venerdì |
Bueno, todo el maldito fin de semana pasó, Frank
| Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia |
¿Quieres comprar ácidos, Bob?
| Vuoi comprarti degli acidi, Bob? |
¿Y sabes qué? Todavía no habían hecho nada
| E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente |
Pero luego ¡me cobraron doble por el domingo!
| Poi, però, mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì! |
| |
Bueno, sabes, no importa lo que digas o hagas
| Beh, non importa quello che tu dici o fai |
Te timarán y robarán, de veras
| Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai |
Y luego, te enviarán una cuenta
| E dopo ti manderanno un conto |
Que te dejará mareado
| Da mandarti al manicomio |
Y si no pagas
| E se non paghi |
Tienen recaudadores informatizados
| Hanno addetti informatizzati al recupero crediti |
(No puedo encontrar mi armónica)
| (Non riesco a trovare la mia armonica) |
Que te volverán tan loco
| Che ti faranno impazzire a tal punto |
Que con tu cabeza romperás el tejado
| Che sfonderai il soffitto con il cranio |
| |
Yo soy un imbécil, y esta es mi señora
| Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte |
Está glaseando un pastel con un abrecartas ahora
| Sta glassando una torta con un tagliacarte |
Todo lo que poseemos aquí es fabricado en América
| Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America |
Es un poquitín barato, pero presenta una bella estética
| È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica |
| |
Cuando se rompe y se desmorona, bueno, no nos ponemos nerviosos
| Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo |
Simplemente, levantamos el teléfono y llamamos a unos chapuceros
| Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo |
Vienen corriendo y lo estropean un poco más con su trabajo
| Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più |
Y somos tan estúpidos que hacen cola en nuestra puerta de abajo
| E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù |
| |
Bueno, ayer por la tarde, mi retrete perdió la razón
| Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione |
El fontanero dijo: “Nunca echéis dentro un tampón”
| L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone” |
Esta valiosa información me costó la paga de media semana
| Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato |
Y luego, el retrete reventó la siguiente mañana
| E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato |
| |
Sí, reventó la siguiente mañana
| Sì, scoppiato |
| |
| |
Somos millones y millones, venimos a por ti
| Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti |
Estamos protegidos por el sindicato, entonces mantén la calma, sí
| Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti |
No puedes evitar la conclusión, es probablemente Voluntad Divina
| Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina |
Que la civilización, llegada a un punto muerto, vaya a la ruina
| Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina |
Y nosotros somos los que haremos que todo esto suceda pronto
| E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca |
Mientras tus hijos están durmiendo y tu perrito está cagando
| Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca |
Puedes llamarnos chapuceros o acuñar para nosotros otros epítetos
| Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare |
Pero sabemos que eres tan codicioso que probablemente te unirás a nosotros
| Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti potrai unire |
| |
Venimos a por ti, venimos a por ti
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti |
Venimos a por ti, venimos a por ti
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti |
Venimos a por ti, venimos a por ti
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti |
Venimos a por ti, venimos a por ti
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti |
Oh, del modo en que me amas, nena
| Uh, per come mi ami, bimba |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| Mi sto arrapando da morire |
Oh, del modo en que me amas, cariño
| Uh, per come mi ami, dolcezza |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| Mi sto arrapando da morire |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
| |
Oh, del modo en que me estrujas, nena
| Uh, per come mi stringi, bimba |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
Oh, del modo en que me estrujas, chica
| Uh, per come mi stringi, ragazza |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
| |
| |
Oh, un amor como el tuyo es de los duraderos
| Oh, un amore come il tuo è di quelli che possono durare |
| |
Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos
| Questo letto qui ha il massaggiatore |
| |
He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo
| Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo |
Ahora las rodillas me empiezan a doler
| Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere |
Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar
| Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio |
| |
Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
| Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
| Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
Oh no
| Oh no |
Oh no
| Oh no |
| |
¿Quieres hacerme un favor de la hostia?
| Vuoi farmi un vero favore? |
Sí, lo sabes
| Sì, lo sai |
Ah, dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
| Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo |
Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche
| Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera |
¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o empaco mis cosas y me voy!
| È meglio per te se me lo dici subito o faccio le valigie e me ne vado! |
No te enfades, no es para tanto
| Non arrabbiarti, non è niente di che |
Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
| È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco |
| |
Aguanta, aguanta, aguanta, aguanta
| Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti |
Me estoy aguantando
| Mi sto trattenendo |
Es bueno para ti
| Ti fa bene |
Me estoy aguantando
| Mi sto trattenendo |
Es bueno para ti
| Ti fa bene |
Me estoy aguantando
| Mi sto trattenendo |
Es bueno para ti
| Ti fa bene |
Me estoy aguantando
| Mi sto trattenendo |
Ahora suéltate
| Adesso lasciati andare |
Soñé con ser un esquimal
| Di essere un eschimese ho sognato |
| |
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
| Aveva iniziato a soffiare un vento gelato |
| |
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
| |
La escarcha había penetrado el suelo
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
| |
Hacía cuarenta grados bajo cero
| C’erano quaranta gradi sottozero |
| |
Y mi mamá gritó:
| E mia madre gridò: |
“No pareces para nada un esquimal”
| “Non sembri affatto un eschimese” |
Y mi mamá gritó:
| E mia madre gridò: |
“No pareces para nada un esquimal”
| “Non sembri affatto un eschimese” |
Y mi mamá gritó de nuevo:
| E mia madre gridò di nuovo: |
“No pareces para nada un esquimal
| “Non sembri affatto un eschimese |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
No seas un esquimal travieso, ¡eh!
| Non fare l’eschimese disobbediente, ehi! |
| |
No puedo explicarte mi problema
| Non riesco a spiegarti il mio problema |
No puedo explicarte mi problema
| Non riesco a spiegarti il mio problema |
No puedes escuchar mi problema
| Non puoi stare a sentire il mio problema |
Si tienes algún problema
| Se hai qualche problema |
| |
Guárdate tu dinero: no vayas al show”
| Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Bueno, yo me volví y dije:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
Bueno, yo me volví y dije:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
Bueno, yo me volví y dije:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
Y la aurora boreal brilló
| E l’aurora boreale balenò |
| |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ |
CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS”
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
Bueno, justo en aquel momento, amigos
| Ebbene, proprio in quel momento, amici |
Un cazador de pieles
| Un cacciatore di pellicce |
Llegado directamente desde un comercial
| Sbucato di sana pianta da una reclame |
| |
| |
Directamente comercial
| Di sana pianta reclamistico |
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
Cu-cu
| Cucù |
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più… |
| |
“De plomo…
| “Di piombo… |
Plomo…
| Piombo… |
Con una raqueta de nieve…
| Con una ciaspola… |
Llenada de plomo…
| Riempita di piombo… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” |
Raqueta de nieve
| Ciaspola |
Él dijo “Cu-cu”
| Lui disse “Cucù” |
Cu-cu
| Cucù |
| |
“De plomo…
| “Di piombo… |
Plomo…
| Piombo… |
Llenada de plomo…
| Riempita di piombo… |
Llenada de plomo…
| Riempita di piombo… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” |
Raqueta de nieve
| Ciaspola |
Él dijo “Cu-cu”
| Lui disse “Cucù” |
Cu-cu
| Cucù |
| |
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
| Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto |
Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y lo golpeó en el hocico y luego él…
| E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e lo colpì sul muso e poi lui… |
| |
Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶
| Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese, sapete |
Así que metí la mano y me agaché e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal…
| Così infilai la mano e mi chinai e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… |
Nieve amarilla
| Neve gialla |
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
| Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky |
(¡Eso es!)
| (Proprio così!) |
| |
Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento… hasta aquel momento desconocido para la gente de esta zona
| Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento… fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona |
No, Frank, no
| No, Frank, no |
Un caso de […] ¡Frótala!
| Un caso di […] Spalmala! |
| |
| |
| |
Y lo ataqué
| E mi avventai |
Y lo ataqué otra vez
| E mi avventai di nuovo |
| |
Y salté arriba y abajo en el pecho del…
| E saltai su e giù sul torace del… |
¡✄ Santa Cachucha!
| ✄ Santa Pupazza! |
Herí al cazador de pieles
| Pestai il cacciatore di pellicce |
Bueno, él estaba hecho un verdadero desastre, ¿me entendéis?
| Beh, era proprio conciato male, capite cosa voglio dire? |
Tenía esa cosa pegada a sus ojos
| Aveva quella roba attaccata agli occhi |
Y fue en aquel momento preciso, en el tiempo y en el espacio
| E fu in quel preciso istante, nel tempo e nello spazio |
Que se dio cuenta
| Che si rese conto |
“NO PUEDO VER”
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
“NO PUEDO VER”
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
“NO PUEDO VER”
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
“NO PUEDO VER”
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
| |
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
| “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
| Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
Oh Dios, no puedo ver, temporalmente”
| Oddio, momentaneamente, non vedo niente” |
| |
Pues bien, como sabéis, cada vez que surge cualquier tipo de conflicto entre una persona llamada Nanook
| Ebbene, come saprete, ogniqualvolta insorge un qualche scontro fra qualcuno che si chiama Nanook |
Y un cazador de pieles
| E un cacciatore di pellicce |
La única manera de resolver el problema
| L’unico modo per risolvere il problema |
Es arrastrándote a través de la tundra
| È quello di arrancare attraverso la tundra |
Kilómetro tras kilómetro
| Chilometro dopo chilometro |
Hasta la parroquia de San Alfonso
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso |
San Alfonso es el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués
| Sant’Alfonso è il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi |
Y ahora es el momento de que Ed interprete el fraseo que nos lleva al país de Alfonso
| E adesso è ora che Ed suoni il fraseggio che ci porta al paese di Alfonso |
¡Eso es, aquí vamos!
| Proprio così, eccoci qua! |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Donde robé la marihuana / margarina
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
| |
Vi a una guapa parroquiana
| Ho visto una parrocchiana carina |
Hacer su entrada como una reina
| Entrare in scena come una regina |
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
| |
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
| Abusando di un hamburger di salsiccia |
Boogie boogie boogie boogie
| Boogie boogie boogie boogie |
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
Oh, boogie boogie
| Uh, boogie boogie |
Oh, boogie boogie
| Uh, boogie boogie |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! |
Donde robé la marihuana / margarina
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
San Alfonso
| Sant’Alfonso |
San Alfonso
| Sant’Alfonso |
San Alfonso
| Sant’Alfonso |
San Alfonso
| Sant’Alfonso |
| |
¡Poneos de pie y alocados con Alfonso!
| Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! |
| |
El Padre Viviano O’Lvido
| Padre Viviano O’Blio |
Resplandeciente en su sotana de paño
| Smagliante nel suo abito talare |
Estaba batiendo el rebozado
| Stava sbattendo la pastella delle frittelle |
De los panqueques para su rebaño
| Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare |
Tenía un aspecto bastante embobado
| Sembrava piuttosto imbambolato |
(Olvidó mirar el reloj pequeño)
| (L’orologio si dimenticò di guardare) |
| |
Porque la noche anterior
| Perché la sera prima |
Detrás de la puerta exterior
| Dietro la porticina |
Un duendecillo había acariciado…
| Un folletto aveva accarezzato… |
| |
La noche anterior
| La sera prima |
Detrás de la puerta exterior
| Dietro la porticina |
Un duendecillo había acariciado…
| Un folletto aveva accarezzato… |
(¡Lo había acariciado!)
| (L’aveva accarezzato!) |
| |
La noche anterior
| La sera prima |
Detrás de la puerta exterior
| Dietro la porticina |
Un duendecillo le había acariciado el…
| Un folletto gli aveva accarezzato il… |
| |
Le había acariciado el camisón / pitito
| Gli aveva accarezzato il camice / pistolino |
| |
Lo cual lo puso en tal frenesí
| Scatenandogli una tale frenesia |
Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito”
| Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino” |
Y lo culminó con un…
| E culminò con un… |
Y lo culminó con un…
| E culminò con un… |
Y lo culminó con un…
| E culminò con un… |
| |
| |
| |
| |
Cuando tropezó con su pirulín
| Inciampando nel suo pisellino |
Le encantó cuando se le puso rígido
| Si compiacque quando si irrigidì |
Y se le salió impetuosamente del calcetín
| E proruppe dal suo calzino |
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí
| “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me |
Orgulloso de mí
| Fiero di me |
Orgulloso de mí”
| Fiero di me” |
| |
Gritó en el jardín
| Gridò per strada lì vicino |
| |
El Señor esté con vosotros
| Il Signore sia con voi |
Y con tu espíritu
| E con il tuo spirito |
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
| Volete mangiare le mie turpi frittelle |
En homenaje a San Alfonso?
| In onore di Sant’Alfonso? |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| Sono soffici, bianche e delicate |
Al final del día estaremos forrados
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| Sono soffici, bianche e delicate |
Al final del día estaremos forrados
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| Sono soffici, delicate e marrone |
En la ciudad, son los mejores
| Sono le migliori del rione |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| Sono soffici, delicate e marrone |
En la ciudad, son los mejores
| Sono le migliori del rione |
| |
Buenos días, Su Alteza ▶
| Buongiorno, Vostra Altezza ▶ |
| |
Le he traído sus raquetas de nieve ▶
| Vi ho portato le vostre ciaspole ▶ |
| |
| |
Buenos días, Su Alteza
| Buongiorno, Vostra Altezza |
| |
Le he traído sus raquetas de nieve
| Vi ho portato le vostre ciaspole |
| |
| |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Lo masajea
| Lo massaggia |
San…
| San… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
| |
A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea
| A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia |
| |
Lo he visto mientras lo masajeaba
| L’ho visto mentre glielo massaggiava |
Lo he visto mientras lo masajeaba
| L’ho visto mentre glielo massaggiava |
Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín
| L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino |
Era pequeñín
| Era piccolino |
Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea
| Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando
| Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto |
| |
San Alfonso, ¿nos oyes rezarte?
| Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando? |
¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray?
| Puoi aggiustare la mia Chevrolet? |
¡Tío, eres superguay!
| Accipicchia, tu sei il re! |
Aquí está la iglesia y aquí está el campanario
| Ecco la chiesa, ecco il campanile |
Abrid y mirad a la gente del vecindario
| Aprite e vedete la gente civile |
Unos están de pie, otros de rodillas, rezando
| Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando |
De todo ese dinero que están ofreciendo
| Di tutti quei soldi che stanno offrendo |
A un pendejo con una canasta en la mano
| A qualche stronzo con un cestino |
No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino
| Non osiamo chiedere quale sarà il destino |
| |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Esta canasta sacrosanta
| Questo cestino, mettilo lì accanto |
Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar
| Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto |
Toquemos “Anillo alrededor del collar”
| Suoniamo “Alone sul colletto” |
¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora!
| Su! Ehi, prendilo adesso! |
¡Tomémoslo ahora! Tomemos ahora tus regalitos
| Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini |
| |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
¡GRACIAS, AMIGO!
| GRAZIE, AMICO! |
| |
Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. ¡Gracias!
| Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie! |
“Engañado por el amor”. Todos a bailar.
| “Imbrogliato dall’amore”. Ballate tutti. |
Uno, dos
| Uno, due |
| |
Engañado por el amor
| Imbrogliato dall’amore |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
| Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
Engañado por el amor
| Imbrogliato dall’amore |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
| Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
| |
Como esa chica tiene rabietas
| Come fa i capricci quella ragazza |
Juro que no lo puedo entender
| Giuro che proprio non lo riesco a capire |
No lo puedo entender
| Non riesco a capire |
Soy bueno y amable con ella, sabes
| La tratto bene e gentilmente, sai |
Como ningún otro amante podría ser
| Come nessun altro amante saprebbe fare |
Soy bueno y amable con ella, sabes
| La tratto bene e gentilmente, sai |
Como ningún otro amante podría ser
| Come nessun altro amante saprebbe fare |
Llegué a casa el otro día y ella estaba
| L’altro giorno sono tornato a casa e lei |
Chupándosela a otro tío, a otro tío, joder
| Stava con un altro uomo, a spompinare, a spompinare |
| |
No soy del tipo que suele rogar
| Non sono il tipo da implorare |
No soy del tipo que suele suplicar
| Non sono il tipo da supplicare |
Si ella no deja de comportarse mal
| Se lei non la smette di comportarsi così male |
Voy a hacerla sangrar
| La farò sanguinare |
Puede gritar y puede chillar
| Può anche urlare e strillare |
Golpearse la cabeza contra todo el muro
| Sbattere la testa contro tutto il muro |
Pero si no me da lo que quiero
| Ma se non mi darà quello che voglio |
Se quedará sin cabeza, seguro
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
| |
Engañado por el amor
| Imbrogliato dall’amore |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Engañado por el amor
| Imbrogliato dall’amore |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Estoy furioso y de mal humor
| Sono arrabbiato e sempre più menefreghista |
Yo estoy aquí y ella ya no está
| Io sono qui e lei non c’è più |
Lo sé, ella ya no está, no está, no está
| Lo so, lei non c’è più, più, più |
La razón de que no se ha visto
| La ragione per cui non si è più vista |
Es que está debajo del césped allá
| È perché sta sotto il prato laggiù |
He dicho, del césped, césped allá
| Ho detto, il prato, prato laggiù |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Oye, no soy del tipo que suele rogar
| Ehi, non sono il tipo da implorare |
No soy del tipo que suele suplicar
| Non sono il tipo da supplicare |
Si ella no deja de comportarse mal
| Se lei non la smette di comportarsi così male |
Voy a hacerla sangrar
| La farò sanguinare |
Puede gritar y puede chillar
| Può anche urlare e strillare |
Golpearse la cabeza contra todo el muro
| Sbattere la testa contro tutto il muro |
Pero si no me da lo que quiero
| Ma se non mi darà quello che voglio |
Se quedará sin cabeza, seguro
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
| |
Engañado por el amor
| Imbrogliato dall’amore |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Engañado por el amor
| Imbrogliato dall’amore |
Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Estoy furioso y de mal humor
| Sono arrabbiato e sempre più menefreghista |
Yo estoy aquí y ella ya no está
| Io sono qui e lei non c’è più |
Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver
| E la ragione per cui non si è più vista, vista |
Es que está debajo del césped allá
| È perché sta sotto il prato laggiù |
| |
¡Gracias!
| Grazie! |