Notas de Warren Cuccurullo en la partitura de “Éxito Fulgurante” - 21 de diciembre de 2007
| Note di Warren Cuccurullo sugli spartiti di “Successo Folgorante” - 21 dicembre 2007 |
CUANDO la música no NORMAL sea proscrita ▶, me agradeceréis por sugeriros que comprarais copias extra de estas partituras… las enterraréis en una caja de plomo en un sitio secreto… y, creedme… empezarán con la letra Z. Compré mi primer disco de Zappa (esto) a los 16 años, me lo aprendí todo y, cuando cogía el metro, “lo ponía” en mi cabeza y lo sonaba… empezaba con “Lobo zombi”… esto es aturdimiento pre-walkman… y cada nota estaba allí… cuando llegaba al solo de “Montana”, me parecía imposible que los otros pasajeros no lo oyeran… Entonces, os sugiero que hagáis lo mismo… por si todo es CANCELADO…
| QUANDO la musica non ORDINARIA sarà messa fuori legge ▶, mi ringrazierete per avervi suggerito di comprare delle copie di scorta di questi spartiti… le seppellirete in una cassa di piombo in una località segreta… e, credetemi… inizieranno dalla lettera Z. Ho comprato il mio primo disco di Zappa (questo) a 16 anni, l’ho imparato tutto a memoria, e quando prendevo la metropolitana, “lo mettevo su” nella mia testa e lo facevo suonare… iniziavo con “Zombie mannaro”… questo è stordimento pre-walkman… e ogni nota era lì… quando arrivavo all’assolo di “Montana”, mi sembrava impossibile che gli altri passeggeri non lo sentissero… Quindi, vi consiglio di fare lo stesso… nel caso in cui tutto venga CANCELLATO… |
Frank Zappa no solo fue el gigote más benial en absoluto, todos NOSOTROS sabemos que fue el guitarrista / compositor mayor del siglo XX… (él siempre decía que no se necesitaba mucho para entretenerme). Pasé la mayor parte de mi tiempo entre 16 y 22 años intentando convencer a todos los que apreciaban la música que les iba a ENCANTAR Zappa… Vi ESTA banda en 1973 en el Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lado del escenario con George detrás de él y por el otro lado esa chica, Ruth, con la cual Frank hablaba, que tocaba las cosas más sorprendentes… y el nombre del cantante era Napoleon… Yo estaba en éxtasis… sonidos que solo había escuchado en dibujos animados o en bandas sonoras estaban todos allí, incluso los enanos… su forma de tocar la guitarra era única… melódica y enfadada… y se ajustaba PERFECTAMENTE a sus canciones… los riffs que había escrito… más fuertes y más difíciles que todas las cosas de los Led Zeppelin, Deep Purple y Black Sabbath que había estado tocando como un loro durante años… “Éxito Fulgurante” era mi arma secreta cuando quería que a alguien le gustara Frank… un proceso de adoctrinamiento divertido, de verdad… y yo podía utilizarla fácilmente en las discusiones para abogar por mi guitarrista favorito…
| Frank Zappa non è stato soltanto il faffo più bigo in assoluto, NOI tutti sappiamo che è stato il più grande chitarrista / compositore del XX secolo… (lui diceva sempre che bastava poco per farmi divertire). Spessissimo, tra i 16 e i 22 anni, ho cercato di convincere chiunque apprezzava la musica che avrebbe potuto AMARE Zappa… Ho visto QUESTA band nel 1973 al Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lato del palco con George dietro di lui, e dall’altro lato quella ragazza, Ruth, alla quale Frank parlava, che faceva le cose più incredibili… e il nome del cantante era Napoleon… Ero in estasi… i suoni che prima avevo sentito soltanto nei cartoni animati o nelle colonne sonore erano tutti lì, anche i nanerottoli… il suo modo di suonare la chitarra era unico… melodico e arrabbiato… e si adattava PERFETTAMENTE alle sue canzoni… i giri che lui aveva scritto… più forti e più difficili di tutta la roba dei Led Zeppelin, dei Deep Purple e dei Black Sabbath che avevo suonato a pappagallo per anni… “Successo Folgorante” era la mia arma segreta quando volevo far piacere Frank a qualcuno… un processo di indottrinamento veramente divertente… e potevo utilizzarla facilmente per argomentare a favore del mio chitarrista preferito… |
Esta es una de las formaciones de ensueño de los Mothers y probablemente la mejor nunca ensamblada en cualquier género… ¡Frank, Ian, Ruth, George y los Fowler! El genio, la química, la personalidad, lo que hacía Frank era puro entretenimiento musical al máximo… pero no solo para distraernos… si ESCUCHÁIS Zappa, podéis aprender… no solo sobre música… mantuvo alejados a muchos chicos de las drogas, os hizo consultar el diccionario una y otra vez, os incitó a ir a la biblioteca para buscar información a solas… ▶ y os explicó todo lo que había que saber sobre groupies, fetiches absurdos y vida de gira… informaciones que resultarían valiosas para mí… Qué modelo de conducta que elegí… ÚLTIMAS NOTICIAS: ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que algunas de vuestras estrellas favoritas del rock de esta gloriosa época podrían haber sido víctimas de drogas no solo debido a la tensión subconsciente ▶, sino que también porque intentaron averiguar que poción Frank estaba usando? Tal vez hubieran oído que su padre era químico…
| Questa è una delle formazioni da sogno delle Mothers e probabilmente la migliore mai messa insieme in OGNI genere… Frank, Ian, Ruth, George e i Fowler! Il genio, la chimica, la personalità, quello che Frank faceva era puro intrattenimento musicale all’ennesima potenza… ma non solo così, tanto per divertirsi… se ASCOLTATE Zappa, c’è da imparare… non solo sulla musica… ha tenuto lontano dalla droga molti ragazzi, vi ha indotto a consultare il dizionario più e più volte, vi ha esortato ad andare in biblioteca a cercare informazioni da soli… ▶ e vi ha spiegato tutto quello che c’era da sapere sulle groupie, sui feticci assurdi e sulla vita in tournée… informazioni che si sarebbero rivelate preziose per me… Che modello di comportamento mi sono scelto… ULTIMA ORA: avete mai preso in considerazione l’ipotesi che qualcuna delle VOSTRE rockstar preferite di questa epoca gloriosa potrebbe essere sprofondata nella spirale della droga non solo per colpa della tensione subconscia ▶, ma forse anche perché ha cercato di capire quale pozione Frank stesse usando? Forse aveva sentito dire che suo padre era un chimico… |
Frank Vincent Zappa fue, y siempre será, el hechicero de los tiempos extraños… el gran imaginador… ▶ el mejor organizador de eventos con sonidos y palabras nunca visto… y, dejadme deciros, una gran, gran persona y un gran, gran amigo… el más generoso, honesto, sensible, incansable y especial ser humano en el mundo… tenía una presencia mágica, una energía palpable… era eléctrico… y amé a él y su música más que cualquier otra cosa en mi vida… y, aún más importante, mi vida actual no hubiera existido sin él… realmente una Madre / Mother…
| Frank Vincent Zappa è stato, e per sempre sarà, il mago dei tempi strani… il grande immaginatore… ▶ il più grande organizzatore di eventi con suoni e parole mai visto… e, lasciatemelo dire, una gran bella persona e un grande amico… il più generoso, onesto, sensibile, instancabile e speciale essere umano al mondo… aveva una presenza magica, un’energia palpabile… era elettrico… ed io ho amato lui e la sua musica più di ogni altra cosa nella mia vita… e, ancor più importante, la mia vita attuale non sarebbe esistita senza di lui… proprio una Madre / Mother… |
Cuando era un chico entre la audiencia, con lágrimas de gozo corriendo por mi cara como lo hacen ahora, o cuando estaba en el escenario tocando con él, la frase que más temía escuchar siempre llegaba con demasiada frecuencia para mí:
| Quando ero un ragazzo tra il pubblico, con lacrime di gioia che mi scorrevano sul viso come fanno adesso, o quando stavo sul palco a suonare con lui, la frase che più temevo sentire arrivava per me sempre troppo di frequente: |
“Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche…”
| “Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto…”
|
TE LO RUEGO, REGRESA PARA UN BIS…
| TI PREGO, RITORNA PER UN BIS… |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
| Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Llameando alrededor de su cabecita
| Che le sfavillava attorno alla testa |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino
| Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida
| Che da qualche pulce era infesta |
| |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶
| Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho
| E su tutte le salamandre dell’Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro
| E su tutti i grilli che frinivano in coro |
En el campo de Búfalo
| Nelle campagne a Buffalo |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| Disse di avere un potere paranormale |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| E di poter estrarre un buon tarocco |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
Y un amuleto para la brujería
| E un amuleto della magia |
Y estaba procreando un enano
| E stava procreando un nano |
Pero no había terminado todavía
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Era grigio-verde di carnagione |
Tenía una muñeca con un alfiler
| Aveva una bambola con uno spillone |
Le dije que ella estaba bien
| Le dissi che lei andava bene |
Pero yo no podía entrar
| Io, però, non ero a disposizione |
(No podía entrar en ese momento…)
| (A quel tempo non ero a disposizione…) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| Allora lei indugiò sulla soglia |
Tal como una sombra desde el más allá
| Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| Così la seguii su per le scale |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
Ella se quitó su poncho rancio
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
Lo hicimos hasta el cansancio
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
Y fue inútil más que nada
| E fu quanto mai inutile |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
Y un amuleto para la brujería
| E un amuleto della magia |
Y estaba procreando un enano
| E stava procreando un nano |
Pero no había terminado todavía
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Era grigio-verde di carnagione |
Tenía una muñeca con un alfiler
| Aveva una bambola con uno spillone |
Le dije que ella estaba bien
| Le dissi che lei andava bene |
Pero yo no podía entrar
| Io, però, non ero a disposizione |
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
| (In effetti, a quel tempo ero molto occupato) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| Allora lei indugiò sulla soglia |
Tal como una sombra desde el más allá
| Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| Così la seguii su per le scale |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| Disse di avere un potere paranormale |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| E di poter estrarre un buon tarocco |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco |
| |
(¿Es este un verdadero poncho? Quiero decir, ¿es este un poncho mexicano o es un poncho de los almacenes Sears? Mmm… No te burles…)
| (È un vero poncho? Cioè, è un poncho messicano o è un poncho dei grandi magazzini Sears? Hmm… Non prendermi in giro…) |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Soy vulgar y pervertido
| Sono volgare e perversa |
Soy obsesivo y demencial
| Sono ossessiva e demenziale |
Durante años he existido
| Tantissimi anni fa sono comparsa |
Pero sigo más o menos igual
| Ma sono rimasta pressoché uguale |
| |
Soy la herramienta de los gobiernos
| Sono lo strumento dei governi |
Y también de los industriales
| E anche degli industriali |
Porque estoy destinado a dominaros
| Perché il mio compito è quello di dominarvi |
Y a disciplinaros como animales
| E disciplinarvi come animali |
| |
Puede que sea vil y pernicioso
| Sarò anche spregevole e perniciosa |
Pero no podéis apartar la mirada
| Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo |
Os hago pensar que soy delicioso
| Vi faccio credere di essere deliziosa |
Con cada mi chorrada
| Con la roba con cui vi bombardo |
| |
Soy lo mejor que podéis conseguir
| Per voi, non c’è niente di più buono |
¿Aún no podéis adivinar?
| Non avete ancora indovinato chi sono? |
Soy el cieno lixiviando de vuestro televisor
| Sono la melma che percola fuori dai vostri televisori |
| |
Me obedeceréis mientras os dirigiré
| Mi obbedirete quando vi guiderò |
Y comeréis la basura con la que os alimentaré
| E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò |
Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor
| Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire |
No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar
| Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire |
| |
Vuestro cerebro está totalmente controlado
| Il vostro cervello è totalmente controllato |
Es dentro de mi molde que se ha plasmado
| È nel mio stampo che è stato plasmato |
Y haréis lo que os digamos nosotros
| E voi farete quello che vi diremo di fare noi |
Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros
| Fino a quando non cederemo i diritti su di voi |
| |
Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal!
| Proprio così, amici… non cambiate canale! |
| |
Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión
| Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo |
Lixiviando por el suelo de vuestro salón
| Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Nada puede detenerme, mirad mi progresión
| Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Lixiviando por el suelo de vuestro salón
| Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Nada puede detenerme, mirad mi progresión
| Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Dame
| Dammi |
Tu amor sucio
| Il tuo sporco amore |
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
| Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni |
| |
Dame
| Dammi |
Tu amor sucio
| Il tuo sporco amore |
Como una donación rosa al dragón de tus sueños
| Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni |
| |
No necesito tu dulce devoción
| Non mi serve la tua dolce devozione |
Y no quiero tu barata emoción
| E non voglio la tua banale emozione |
Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción
| Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione |
Para tu amor sucio
| Per il tuo sporco amore |
Tu amor sucio
| Il tuo sporco amore |
| |
Dame
| Dammi |
Tu amor sucio
| Il tuo sporco amore |
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
| Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà |
| |
Dame
| Dammi |
Tu amor sucio
| Il tuo sporco amore |
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está
| Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là |
| |
No necesito consolación
| Non ho bisogno di consolazione |
No quiero tu vacilación
| Non voglio la tua esitazione |
Tengo una sola destinación
| Ho un’unica destinazione |
Y es tu amor sucio
| Cioè, il tuo sporco amore |
Tu amor sucio
| Il tuo sporco amore |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Dame
| Dammi |
Tu amor sucio
| Il tuo sporco amore |
Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo
| Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso |
¡Oh, Franchute! ▶
| Oh, Francesino! ▶ |
| |
Dame
| Dammi |
Tu amor sucio
| Il tuo sporco amore |
Como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito
| Nel modo in cui tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso |
| |
Ignoraré tu perfume barato
| Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne |
Y el diploma en nanas que has logrado
| E il tuo diploma in ninnenanne |
Solo te pondré en coma de inmediato
| Mi basterà mandarti in panne |
Con algo de amor sucio
| Con un po’ di sporco amore |
Algo de amor sucio
| Un po’ di sporco amore |
Ese amor sucio
| Quello sporco amore |
Ese amor sucio
| Quello sporco amore |
| |
¡EL CANICHE MUERDE! ▶
| IL BARBONCINO MORDE! ▶ |
Vamos, Franchute
| Dài, Francesino |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
¡Muérdelo!
| Morsicala! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Vamos, Franchute
| Dài, Francesino |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
¡Muérdelo!
| Morsicala! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Vamos, Franchute
| Dài, Francesino |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
¡Muérdelo!
| Morsicala! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Vamos, Franchute
| Dài, Francesino |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
¡Ni un grano de cereal!
| Neanche una briciola di cereali! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Vamos, Franchute
| Dài, Francesino |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
¡Solo lo mejor para mi perro!
| Solo il meglio per il mio cane! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Vamos, Franchute
| Dài, Francesino |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
¡Vamos!
| Forza! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Vamos, Franchute
| Dài, Francesino |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
¡Las patitas enmarañadas!
| Le zampine arruffate! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| IL BARBONCINO MORDE! |
¡La cabecita rizada!
| La testolina riccioluta! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
¡La cabecita rizada!
| La testolina riccioluta! |
Bueno, se me cae la caspa y además
| Allora, la forfora mi continua a cadere |
Mi aliento huele a licor Chartreuse
| E il mio alito sa di liquore |
No soy guapo y me importa un bledo
| Non sono uno che si atteggia |
Y mi voz está kaputt / es un pedo
| E la mia voce è kaputt / una scoreggia |
| |
Pero está bien, gente
| Ma va bene così, gente |
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
| Sono abbastanza pazzo da cantarvi |
De cualquier manera
| Così come viene questa cosa |
| |
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
| Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta |
De que yo tenga algo que decir ahora
| Che io possa avere da dire qualcosa |
| |
No voy a cantaros ninguna canción de amor
| Non vi canterò una canzone d’amore |
Sobre como mi corazón está destrozado
| Di come la mia anima sia ferita |
No voy a pedir vuestra indulgencia
| Non supplicherò la vostra indulgenza |
Si ya la habéis escuchado
| Se l’avete già sentita |
| |
Y está bien, gente
| E va bene così, gente |
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
| Sono abbastanza pazzo da cantarvi |
De cualquier manera
| Così come viene questa cosa |
| |
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
| Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta |
De que yo tenga algo que decir ahora
| Che io possa avere da dire qualcosa |
¡No quepo en mí!
| Non sto più nella pelle! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Me he aprovechado de vuestra amabilidad
| Ho approfittato del vostro tempo |
Os he cantado mi canción
| Vi ho cantato la mia canzone |
No ha sido ninguna gran novedad
| Non era una gran novità |
Pero no ha sido más larga que un día sin pan
| Ma non era neanche un mattone |
| |
Y está bien, gente
| E va bene così, gente |
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
| Sono abbastanza pazzo da cantarvi |
De cualquier manera
| Così come viene questa cosa |
| |
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
| Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta |
¡De que yo tenga algo que decir ahora!
| Che io possa avere da dire qualcosa! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Hace trescientos años
| Trecento anni fa |
Pensé en echar una cabezada
| Ho pensato di farmi un sonnellino |
Me acosté en una cama antigua
| Mi sono steso su un letto antico |
Y mi espíritu ✄ se escapó arrastrándose de madrugada
| E il mio spirito è ✄ strisciato via di primo mattino |
| |
Nunca volveré a dormir, sabes
| Non dormirò mai più, sai |
| |
No me parece una gran idea, cielos
| Non mi sembra un’idea coi fiocchi |
¿Te has despertado alguna vez por la mañana
| Ti sei mai svegliato una mattina |
Con un lobo zombi detrás de tus ojos?
| Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? |
Casi tan malo como tú podrías serlo
| Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu |
| |
Soy el lobo zombi
| Sono lo zombie mannaro |
Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando
| Sono la creatura di cui tutte le donne parlano |
Soy el lobo zombi
| Sono lo zombie mannaro |
Todas buscan cobijo cuando vengo cargando
| Quando parto alla carica, tutte scappano |
| |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Aquí estoy yo…
| Eccomi qua, sono… |
| |
Bien, muy bien, él es el lobo zombi
| Benino-benone, lui è lo zombie mannaro |
| |
Bien, muy bien, él es el lobo zombi
| Benino-benone, lui è lo zombie mannaro |
| |
Decían ‘bien’
| Dicevano ‘benino’ |
Y estaban muy bien
| E andavano benone |
Y yo era un zombi para ti, señorita…
| Ed io ero uno zombie per te, signorina… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso
| Ho una zanna appuntita grande e grossa |
Que es mi diente de zombi
| Che è il mio dente da zombie |
Mi pie derecho es más grande que el otro
| Il mio piede destro è più grosso dell’altro |
Como una verdadera pezuña de zombi
| Come un vero e proprio zoccolo di zombie |
| |
Si asalto tu dormitorio
| Se faccio irruzione nel tuo dormitorio |
No intentes quedarte a un lado…
| Non cercare di restartene al riparo… |
Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda
| Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda |
No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado
| E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro |
| |
¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo!
| Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! |
| |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
No sabría decir de dónde ha salido
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Seguro que no lo conseguirás)”
| (Non ci riuscirai proprio)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(Así que me esmeré)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar
| E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
| Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
| Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
| Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
De gemido de Dina Mo
| Di mugolio di Dina Mo |
| |
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
| Ho un punto che mi stuzzica, uau! |
Y tú no has pasado por ahí
| E tu non ci sei passato |
¡No, no, no, no!
| No, no, no, no! |
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
| Ho un punto che mi stuzzica, uau! |
Y tú no has pasado por ahí
| E tu non ci sei passato |
¡No, no, no!
| No, no, no! |
Tengo un punto que me pone caliente
| Ho un punto che mi stuzzica |
Pero tú no has pasado por ahí
| Ma tu non ci sei passato |
¡No, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no! |
Tengo un punto que me pone caliente
| Ho un punto che mi stuzzica |
Pero tú no has pasado por ahí
| Ma tu non ci sei passato |
| |
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| Perché non posso entrarci se prima non ne esco |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| E devo uscirne prima di entrarci dentro |
Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero
| Perché non ci entro mai se prima non ne esco |
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
| E devo esserne fuori per poterci entrare dentro |
| |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo:
| Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto: |
| |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
| “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
| Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
| Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
| Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
| |
Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta
| Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone |
Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita
| E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
| Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
| Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
| |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
| Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
| Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
| Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
| Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
| |
Así que le tiré del pelo de espaldas
| Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Le levanté en el aire las piernas
| L’ho messa con le gambe in alto |
Y pregunté si tenía ahí unas ladillas
| E ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
| Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
| |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición
| Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
| CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
Yo estaba aprovechando la ocasión
| Stavo approfittando dell’occasione |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
| APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
Ella se rindió a la sensación
| Lei si è arresa alla sensazione |
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
| SI È ARRESA DOLCEMENTE! |
Y empezó a gemir de excitación
| E ha iniziato a gemere di eccitazione |
| |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama
| Dina Mo guardava dal bordo del letto |
Con labios temblorosos y rubor en la cara
| Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón
| Della bava le colava dal bordo della mascella |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
| Mentre spiava come se la stava passando sua sorella |
| |
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
| Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
| La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina
| Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶
| Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
| |
Bésame el aura… Dora…
| Baciami l’aura… Dora… |
Mmm… Es auténtica angora
| Hmm… È autentica angora |
¿Quieres un poco más ahora?
| Ne vuoi un po’, ancora? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
| Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
| E tu, Fauna, che ne dici? |
¿Lo deseas?
| Gradisci? |
| |
Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta
| Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso |
| |
¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más!
| Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’! |
| |
Oh, nena
| Oh, bimba |
| |
Oh, seguro… mira
| Oh, certo… ascolta |
¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados?
| Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? |
| |
Mmm… ¡Pinzas!
| Hmm… Pinzette! |
Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor…
| Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino… |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Seguro que no lo conseguirás)”
| (Non ci riuscirai proprio)” |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
| E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
| E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Unos gemidos de Dina Mo
| Qualche mugolio di Dina Mo |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Un poco de Dina Mo
| Un po’ di Dina Mo |
Y un poquito de Dina Mo
| E un pochino di Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo
| E un po’ di Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo
| E un po’ di Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo
| E un po’ di Dina Mo |
Y un poquito de Dina Mo
| E un pochino di Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo
| E un po’ di Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo
| E un po’ di Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo
| E un po’ di Dina Mo |
Y una Dina Mo otra vez
| E una Dina Mo di nuovo |
Y Dina Mo
| E Dina Mo |
Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora
| E anche Dora, piccole Dina e Dora |
Dina Mo
| Dina Mo |
Y bésame el aura, Dina
| E baciami l’aura, Dina Mo |
Podría mudarme a Montana pronto
| Potrei trasferirmi nel Montana a breve |
Para cultivar una cosecha de hilo dental
| Per coltivare una piantagione di filo interdentale |
| |
Lo cultivaría
| Lo coltiverei |
Lo enceraría
| Lo incererei |
En una cajita blanca que podría
| In una scatolina bianca |
Vender en la ciudad cada día
| Che in città venderei |
| |
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Bueno, podría criar abejas
| Beh, potrei anche allevare delle api |
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
| Lascerei però la roba dolce a qualcun altro |
Por otra parte, por otro lado, yo podría…
| D’altronde, d’altra parte, potrei… |
| |
Guardar la cera
| Tenermi la cera |
Y derretirla
| E scioglierla a fuoco lento |
Coger algo de hilo
| Raccogliere del filo |
Y pasarlo silbando dentro de ella
| E farglielo frusciare dentro |
| |
Me conseguiría una cosecha
| Mi farei una piantagione |
| |
Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana)
| E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana) |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
| Diventerò un magnate del filo interdentale |
(Sí, así es)
| (Sì, proprio così) |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Voy a ser un degnate mehintal, sí
| Diventerò un dagnate intermentale |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Estoy recogiendo el hilo dental maduro
| Raccolgo il filo interdentale maturo |
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
| Che cresce nella prateria, raccolgo il filo |
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
| L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… |
| |
Monto un pequeño caballito
| Cavalco un piccolo cavallino |
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
| (Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo |
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
| Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno |
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
| È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno |
Por lo menos
| Per lo meno |
| |
Estoy recogiendo el hilo dental maduro
| Raccolgo il filo interdentale maturo |
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
| Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici |
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
| Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici |
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
| Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici |
| |
Voy a buscarme un caballo así de alto
| Mi troverò un cavallo grande all’incirca così |
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
| E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro |
Con, en la mano, un…
| Con in mano un… |
| |
Par de resistentes
| Paio di robuste |
Pinzas con circones incrustados listas para su uso
| Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso |
Todos los otros vaqueros dirían
| Tutti gli altri mandriani direbbero |
Que soy bastante grandioso
| Che sono decisamente grandioso |
| |
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
| Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro |
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
| Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna |
Y entonces podría…
| Dopodiché potrei… |
| |
Tomarme una taza de café
| Bermi una tazza di caffè |
Y saltar en la grupa del animal…
| E saltare in groppa all’animale… |
Solo yo y el poni pigmeo
| Soltanto io e il pony pigmeo |
A lo largo de los arbustos de hilo dental
| Lungo i cespugli di filo interdentale |
| |
Y entonces podría volver a montarlo
| E poi potrei montargli su di nuovo |
Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana
| E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
| |
[Repite]
| [Ripete] |