Album notes by FZ
| Notas de cubierta de FZ |
This is the first recorded performance of these works (“Pedro’s Dowry”, as released on the “Orchestral Favorites” album was another version for 40 pieces, and “Envelopes”, as released on the “Drowning Witch” LP was in a version for small rock band), and, as with every performance of new music, errors will occur. Every effort has been made to remove these, but without a much larger budget for rehearsal and recording time, the possibility of perfection in a premiere situation such as this is somewhat remote. A second volume of material from these sessions is being prepared as well as the recordings of several chamber works which Pierre Boulez will conduct in January ‘84. For those of you who enjoy this kind of musical entertainment, more is on the way.
| Esta es la primera interpretación grabada de estas obras (“La dote de Pedro”, como salió en el álbum “Orquestales Favoritas”, era otra versión para 40 elementos y “Sobres”, como salió en el LP “Una Bruja Ahogándose”, era una versión para banda de rock pequeña) y, como con toda interpretación de música inédita, contiene unos errores. Se ha hecho todo lo posible para removerlos, pero sin un presupuesto mucho mayor para los ensayos y las grabaciones, la probabilidad de alcanzar la perfección en un estreno como este era bastante remota. Un segundo volumen de material de estas sesiones se está preparando, así como las grabaciones de varias obras de cámara que Pierre Boulez dirigirá en enero del 84. Para aquellos de vosotros que disfrutáis con esta clase de diversión musical, hay más en camino. |
Thanks to the membership of the L.S.O. for their valiant efforts, especially Ash, the concert-master, for his enticingly Australian violin solo improvisation during the disco section of “Pedro”.
| Gracias a los miembros de la London Symphony Orchestra por sus valientes esfuerzos, especialmente a Ash, primer violín, por su atractivo solo de violín australiano improvisado en la sección disco de “Pedro”. |
Album notes
| Notas de cubierta |
KENT NAGANO was born in 1951 and grew up on a family farm in Morro Bay, California. His early musical training was equally strong in both Japanese and Western traditions. At the age of four, he began studying the piano with his mother, and by high school was also playing koto, viola and clarinet. After graduating from high school, he briefly attended Oxford University, then returned to the United States to complete his undergraduate work at the University of California at Santa Cruz, where he was awarded highest honors. While earning a master’s degree in San Francisco, he served as assistant to conductor Laslo Varga, and at the same time worked for the San Francisco Opera.
| KENT NAGANO nació en 1951 y creció en una granja familiar en Morro Bay, California. Su primera educación musical fue igual de fuerte en ambas tradiciones, japonesa y occidental. A la edad de cuatro años empezó a estudiar piano con su madre y por la época del instituto tocaba también el koto, la viola y el clarinete. Después de graduarse en el instituto, asistió brevemente a la Universidad de Oxford, después volvió a los Estados Unidos para completar sus estudios de pregraduado en la Universidad de California en Santa Cruz, donde consiguió la máxima puntuación. Mientras estudiaba para su graduado en San Francisco, sirvió de asistente al director Laslo Varga y al mismo tiempo trabajó para la San Francisco Opera. |
In 1977, John Reeves White, director of the New York Pro Musica, arranged for MR. NAGANO to represent the United States as guest conductor at the International Music Festival of Brazil. Between 1977 and 1979, he studied with the noted musicologist and conductor Osbourne McConathy, and worked with Sarah Caldwell and the Opera Company of Boston as associate artistic director. Upon his return to the San Francisco Bay area, MR. NAGANO became director of the San Francisco Chamber Opera Co. Today he is well known to audiences as the music director of the Berkeley Symphony and the Oakland Ballet Orchestra, and is presently serving his third season as assistant conductor of the Oakland Symphony.
| En 1977, John Reeves White, director del New York Pro Musica, consiguió que el señor NAGANO representara a los Estados Unidos como director invitado en el Festival Internacional de Música de Brasil. Entre 1977 y 1979, estudió con el notorio musicólogo y director Osbourne McConathy y trabajó con Sarah Caldwell y la Compañía de Ópera de Boston como director artístico asociado. Tras su regreso al área de la bahía de San Francisco, el señor NAGANO fue director de la San Francisco Chamber Opera Co. Hoy es bien conocido por el público como director musical de la Berkeley Symphony y de la Oakland Ballet Orchestra, y actualmente lleva tres temporadas como subdirector de la Oakland Symphony. |
MR. NAGANO will be actively involved in Europe beginning in the spring of 1983 with invitations to conduct in Holland, Belgium, France and Italy. These performances are mostly centered around contemporary literature for which MR. NAGANO has a notable reputation.
| A partir de la primavera de 1983 el señor NAGANO trabajará en Europa con invitaciones para dirigir en Holanda, Bélgica, Francia e Italia. Estas actuaciones estarán sobre todo centradas en la literatura contemporánea, para la que el señor NAGANO tiene una notable reputación. |
[Notes by FZ on Barbican Theatre concert program - January 11, 1983] The first version of “Envelopes” was written for two amplified keyboard instruments with rhythm section accompaniment, and an attempt was made to record it at Trident Studios in London in 1968. The performance was not good enough and was never released. Eventually musicians entered my touring group who possessed the manual dexterity required to perform it, and so it become a part of the repertoire. A good recording of the keyboard version can be heard on the album “Ship Arriving Too Late To Save A Drowning Witch”.
| [Notas de FZ en el programa del concierto en el Barbican Theatre - 11 de enero de 1983] La primera versión de “Sobres” fue escrita para dos instrumentos de teclado amplificados con una sección rítmica de acompañamiento y en 1968 intentamos grabarla en los Trident Studios en Londres. Esa actuación no era lo suficientemente buena y nunca se lanzó. Después, entraron a formar parte de mi grupo itinerante unos músicos que poseían la destreza manual necesaria para ejecutarla, así que se metió en nuestro repertorio. Podéis escuchar una buena grabación de la versión para teclados en el álbum “Un Barco que llega Demasiado Tarde para Salvar a una Bruja Ahogándose”. |
In response to a request from the Netherlands Wind Ensemble for several compositions designed for their instrumentation, a special reggae version was prepared, eventually leading to this version for large orchestra. (There is also an obscure version with lyrics which was filmed in 1978 along with the concert material for “Baby Snakes”, but it has not been released either).
| A raíz de una solicitud del Netherlands Wind Ensemble para adaptar unas cuantas composiciones para su configuración, se preparó una versión especial reggae que finalmente resultó en esta versión para grande orquesta. (También hay una versión oscura con versos, filmada en 1978 junto con el material de concierto para “Crías de Serpiente”, pero esta versión tampoco se lanzó). |
“Envelopes” utilizes a new harmonic technique based on seven and eight note chords which generate their own counterpoint as an automatic result of the voice leading. This technique is used extensively in other musics performed tonight.
| “Sobres” utiliza una nueva técnica armónica basada en acordes de siete y ocho notas que generan su propio contrapunto como resultado automático de la voz principal. Esta técnica se utilizó ampliamente en otras piezas tocadas esta noche. |
[Notes by FZ on Barbican Theatre concert program - January 11, 1983] DAVID OCKER, the clarinet soloist who will perform the premiere, commissioned “MO ‘N HERB” as a piece for clarinet with no accompaniment. Well, folks, I’m not all that enthusiastic about the Bb clarinet as a source of audio entertainment to begin with, since they always sound so inoffensive (except when they play Dixieland music, at which time they strike me as EXTREMELY OFFENSIVE, but in an aesthetically unusable way) … so, David asked for some clarinet music, and I wrote it, and he learned it, and later I added the orchestra parts.
| [Notas de FZ en el programa del concierto en el Barbican Theatre - 11 de enero de 1983] DAVID OCKER, el solista de clarinete que interpretará el estreno, encargó “MO Y HERB” como una pieza para clarinete sin acompañamiento. Bueno, amigos, para empezar, los clarinetes en SI bemol no me entusiasman para nada como forma de entretenimiento audio, ya que siempre me parecen DEMASIADO INOFENSIVOS (excepto cuando tocan música Dixieland, en cuyo caso me parecen extremadamente ofensivos, pero de una forma estéticamente inutilizable) … así que cuando David encargó algo de música para clarinete, yo la escribí, él la aprendió, después yo añadí las partes orquestales. |
“Mo ‘n Herb’s vacation”, in this large version, can be thought of as an extension of that amusing romantic tradition known as the “tone poem”… meadows, frolics, birds of various persuasions, thunder, wind, etc.
| En esta versión ampliada, “Las vacaciones de Mo y Herb” puede considerarse como una extensión de esa divertida tradición romántica conocida como “poema sinfónico”… céspedes, bromas, pájaros de varios tipos, truenos, viento, etc. |
In this permutation, however (actually performable as a ballet / pantomime), the listener is invited to relax and travel with my former manager and the president of Warner Brothers Records as they take their wives on a trip to Pamplona to watch the bulls run and the peasants get gored, while several people in the adjacent elsewhere attempt to discern who paid for the tickets.
| En esta permutación (de hecho, ejecutable como ballet / pantomima) el oyente es invitado a relajarse y viajar junto con mi exrepresentante Herb Cohen y el presidente de Warner Brothers Records Mo Ostin mientras llevan sus esposas de vacaciones en Pamplona para ver los toros que corren y los aldeanos que están corneados mientras mucha gente alrededor intenta determinar quien pagó la entrada y quien no. |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
|