(Portada) Foto por Norman Seeff y Lynn Goldsmith

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en The Palladium, NYC, NY - 28-31 de octubre de 1977

Material relacionado:

Baby snakes

Crías de serpiente

 

  1 Intro rap [CD bonus track]   1 Charla de introducción
  2 Baby snakes   2 Crías de serpiente
  3 Titties ‘n’ beer   3 Tetas y cerveza
  4 The black page #2   4 La página negra n.º 2
  5 Jones crusher   5 Trituradora de pito
  6 Disco boy   6 Chico disco
  7 Dinah-moe humm   7 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
  8 Punky’s whips   8 Delirando por Punky

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Back side text Texto en la contraportada
Intercontinental Absurdities presents La Intercontinental Absurdities presenta
“Baby Snakes” “Crías de serpiente”
A movie about people who do stuff that is not normal Una película sobre gente que hace cosas que no son normales
Starring Frank Zappa Protagonizada por Frank Zappa

1. Intro rap [CD bonus track]

1. Charla de introducción


[Warren Cuccurullo] Tonight though I… I tell you one thing ‘bout these New York crowds: some of ‘em… they… they get too carried away, you know, because they think Frank Zappa is such a… A MAD MAN, you know, they come here to… to see him go CRAZY or something, you know. They don’t realize that it’s… there’s notes involved, you know, heh. [Warren] Esta noche, pero… te diré algo sobre esta audiencia neoyorquina: algunos de ellos… se… se dejan llevar demasiado, sabes, porque creen que Frank Zappa es… completamente loco, sabes, vienen aquí para… para verlo volverse loco o algo, sabes. No se dan cuenta de que… hay notas ahí, sabes, eh.
I told you the first time I met you, you remember that, what I said? Te lo dije la primera vez que nos vimos, ¿recuerdas lo que dije?
[FZ] You wanna be in the band? [FZ] ¿Que querías entrar en la banda?
[Warren Cuccurullo] No! Well, I… I wouldn’t do that, man, I would try out for your band, but I wouldn’t… [Warren] ¡No! Bueno… que no lo haría, amigo, haría una audición para tu banda, pero no…
[FZ] I’ll try ya out [FZ] Te voy a hacer una audición
[Warren Cuccurullo] I don’t sing, I’d do anything, you see [Warren] No canto, puedo hacer cualquier otra cosa, entiendes
[FZ] What d’you mean you don’t sing? [FZ] ¿Qué significa que no cantas?
[Warren Cuccurullo] I don’t sing [Warren] No canto
[FZ] I’ve heard you singing, you can sing. Sing something, sing “Baby snakes”. [FZ] Te he oído cantar, sabes cantar. Canta algo, canta “Crías de serpiente”.

2. Baby snakes

2. Crías de serpiente


Baby snakes Crías de serpiente
[FZ] Late at night is when they come out Es tarde por la noche cuando suelen salir
Baby snakes Crías de serpiente
Sure you know what I’m talkin’ about Seguro que entendéis lo que quiero decir
Pink an’ wet Rosas y húmedas
They make the best kinda pet Son las mejores mascotas
Baby… Crías…
Baby… Crías…
Snakes De serpientes
 
I looked around an’ there’s a couple right near me Miré alrededor y había un par cerca de mí
Baby snakes Crías de serpiente
Maybe I think they can probably hear me Probablemente me escuchen desde ahí
Pink an’ wet Rosas y húmedas
I’ll take all I can get Las cogería todas
Baby… Crías…
Baby… Crías…
Baby… Crías…
Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes De serpientes
YEAH! ¡SÍ!
 
They live in a ho-ho-ho-ho-hole Viven en un agujero
Tiny hole Un agujero pequeñito
That is usually empty Que está vacío, normalmente
Usually empty Está vacío, normalmente
Tiny too Y también pequeñito
 
They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code Viven según unos pitidos
Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
That is usually SMPTE Que cumplen la norma SMPTE, usualmente
Which stands for Lo que significa
Society of Motion Picture & Television Engineers Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión
 
But maybe I think Pero supongo quizás
That is what keeps them in sync Que son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas
They’re wet an’ they’re pink Son húmedas y son rosas
I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas
 
Baby sna-a-a-a-a-akes Crías de serpiente

3. Titties ‘n’ beer

3. Tetas y cerveza


[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
Heard the scary wind, I seen some ugly trees Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
 
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
Got a big-titty girly by the name of Chrissy Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
Talkin’ about her an’ my bike an’ me… Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
 
(How ‘re you doin’?) (¿Qué tal?)
 
I noticed even the crickets actin’ weird up here Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
An’ so I figured I might just drink a little beer Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
But there was no reply ‘cause she was gone… Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
 
“Where’s those titties I like so well “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
Then I heard this noise like a crunchin’ twig Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí

An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
 
He had a red suit on an’ a widow’s peak Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
He had some human flesh stuck underneath his claws Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
 
You know, it looked to me like it was titty skin Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque con él me habría metido en peleas
He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
 
Then the sucker just laughed an’ said Pero ese mamón se limitó a reír y dijo
[Terry Bozzio] Put it away… [Terry] La puedes bajar…
You know, I ate her all up… Me la he comido entera, sabes…
Now what you gonna say? Y ahora ¿qué puedes hacer?
 
[FZ] You ate my Chrissy? [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
[Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all! [Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas!
[FZ] Well, what about the beer then? [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza?
[Terry Bozzio] Now, were the cans this tall? [Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
 
[FZ] Even her boots? [FZ] ¿También sus botas?
[Terry Bozzio] Would I lie to you? [Terry] ¿Por qué debería decirte una falsedad?
[FZ] Shit, you musta been hungry [FZ] Mierda, debías tener hambre
[Terry Bozzio] Yeah, this is true [Terry] Sí, eso es verdad
 
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… [Terry] Bueno, cuando llegan los cheques, no me lamento…
 
[FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas
So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR? Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
I mean, I am the Devil, do you understand? Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
Just what will you give me for your titties and beer? Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me vas a dar a cambio?
I suppose you noticed this little contract hereSupongo que habrás visto este contrato pequeño
 
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
[Terry Bozzio] Don’t call me that! [Terry] ¡No me llames eso!
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
 
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
[FZ] Oh yeah? [FZ] ¿Oh sí?
[Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had… [Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
There was Milhous Nixon an’ Agnew, too… Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew
An’ both of those suckers was worse ‘n you… Y esos dos mamones eran peores que tú…
 
[FZ] Let’s make a deal if you think that’s true [FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas
I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh? Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces ¿qué opinas? ¿Eh?
[Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah? [Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah?
[FZ] Yeah! [FZ] ¡Sí!
[Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this [Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no sé acerca de esto
[FZ] What? [FZ] ¿Qué?
[Terry Bozzio] See, ‘cause… [Terry] Ves, porque…
[FZ] Losing your… Are you losing your nerve? [FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía?
[Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do… [Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de…
[FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad! [FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo!
[Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know [Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes
[FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact [FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable
[Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder [Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar
[FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in [FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado
[Terry Bozzio] What is that? [Terry] ¿Qué es eso?
 
[FZ] You can have my soul [FZ] Mi alma, la puedes tomar
It’s a mean little sucker Tiene unos mil años
‘Bout a thousand years old Es una nimiedad sin valor
But once you gets it Pero después de tomarla
You can’t give it back Ya no podrás devolverla
You gotta keep it forever De acuerdo con las leyes de la naturaleza
An’ that’s a natural fact! ¡Para siempre tendrás que guardarla!
 
[Terry Bozzio] Ooh wee!
[FZ] Do you read me Devil? [FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo?
[Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man? [Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío?
[FZ] Oh yeah, reety-awrighty? [FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien?
[Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’ [Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos
[FZ] Alright, lemme tell ya somethin’ [FZ] Vale, déjame decirte algo
[Terry Bozzio] Alright! [Terry] ¡Está bien!
[FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell [FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno
[Terry Bozzio] Yeah! [Terry] ¡Sí!
[FZ] Because I have been THROUGH IT! [FZ] ¡Porque he pasado por allí!
[Terry Bozzio] Yeah! [Terry] ¡Sí!
[FZ] I have SEEN IT! [FZ] ¡Lo he visto!
[Terry Bozzio] Yeah! [Terry] ¡Sí!
[FZ] It has HAPPENED TO ME! [FZ] ¡A mí me ha pasado!
[Terry Bozzio] Yeah! [Terry] ¡Sí!
[FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS! [FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS!
[Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language! [Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando en mi idioma!
[FZ] NOW, HOW BAD IS THAT? [FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO?
[Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know [Terry] ¡Eso me suena bien, hijo de puta! Adelante entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes
[FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see [FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema
[Terry Bozzio] OK [Terry] Vale
[FZ] My problem is that I don’t belong anywhere [FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar
[Terry Bozzio] A-ha [Terry] Ajá
[FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see [FZ] Entiendes, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes
[Terry Bozzio] I hope not! [Terry] ¡Espero que no!
[FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know [FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes
[Terry Bozzio] No! What? [Terry] ¡No! ¿Qué?
[FZ] Titties an’ beer! [FZ] ¡Tetas y cerveza!
[Terry Bozzio] No! No man, you’re joking [Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry Bozzio] What? No! [Terry] ¿Qué? ¡No!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry Bozzio] No, please. No! Not that! [Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH! [Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO! [Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER! [Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER! [Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA!
[FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!) [FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!)
[Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT [Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA
[FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing? [FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa?
[Terry Bozzio] Wait, wait, please, no! [Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no!
[FZ] Hey! Look at this! [FZ] ¡Eh! ¡Mira esto!
[Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think! [Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien!
Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
 
[FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’ girl [FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
 
The Devil was mad, I took off to my pad El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
I swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Awright! ¡Está bien!

4. The black page #2

4. La página negra n.º 2


[Instrumental] [Instrumental]

5. Jones crusher

5. Trituradora de pito


[Adrian Belew] My baby’s got Mi nena hace
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
 
Well, my baby’s got Bueno, mi nena hace
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
 
She don’t merely fit like a glove Ella no queda como un guante, eso es todo
That little girl’s got the jones Esa chiquilla me ha agarrado el pito
That little girl’s got the jones Esa chiquilla me ha agarrado el pito
 
She’s tryin’ to Ella está intentando
Grind up my jones Moler mi pito
Grind up my jones Moler mi pito
Grind up my jones Moler mi pito
 
Well, she’s tryin’ to Bueno, ella está intentando
Grind up my jones Moler mi pito
Grind up my jones Moler mi pito
Grind up my jones Moler mi pito
 
She don’t never wanna leave it alone Ella nunca quiere dejarlo tranquilo
She can push, she can shove till it’s just a nub Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
She can push, she can shove till it’s just a nub Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
Just a nub Un lobanillo
Just a nub Un lobanillo
 

Here she comes with her red dress on
Aquí viene ella con su traje rojo espectacular
Steam shoots out from the sprinklers on the lawn Los rociadores en el césped disparan vapor
Eyes be rollin’ on the concrete fawn El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
 
Jones crusher, jones crusher Trituradora de pito, trituradora de pito
Deadly jaws, better get the gauze Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
She’s a jones crusher, jones crusher Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito
Deadly jaws, better get the gauze Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
She’s a… mmmh… ouch! Ella es una… mmm… ¡ay!
Hey, look out for them the deadly jaws! Oye, ¡cuidado con esas mordazas mortales!
Aw, can you tell it, baby? OOOUUUCH! Ah, ¿puedes entenderlo, nena? ¡Ay!
 
Oh, jones, y’all Oh, mierda, os digo a vosotros

6. Disco boy

6. Chico disco


Disco Boy Chico disco
[FZ] Run to the toilet, honey [FZ] Corre al lavabo, querido
Comb your hair A peinarte, sí
 
Disco Boy Chico disco
Pucker your lip an’ check your shoulder Arruga los labios y revisa tus hombreras
‘Cause some dandruff might be hidin’ there Porque algo de caspa podría esconderse ahí
 
Disco Boy, you’re the disco king Chico disco, eres el rey de la discoteca
Aw, the Disco-Thing made you think someday Ah, lo de la música disco te hizo creer
That you just might go somewhere Que un día podrías llegar a ser alguien
 
Disco Girl, you’re outasite Chica disco, eres despampanante
You need a Disco Boy to treat you right Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
He’ll do a lil’ dance Él bailará un poco
Take you home tonight Te llevará a casa posteriormente
Leave his hair alone but you can kiss his comb Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
 
Disco Boy Chico disco
Run to the toilet, honey Corre al lavabo, querido
Comb your hair A peinarte, sí
 
[Guy in the audience] THEY STOLE MY POODLE FROM LAST… [Espectador] ME ROBARON AL CANICHE EN EL ÚLTIMO…
 
Disco Boy Chico disco
More than three times an’ you’re playin’ with it Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
WOW! ¡GUAU!
While you’re standin’ there Mientras estás allí
Listen… Escuchad…
 
Disco Boy, do the Bump every night Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
An’ feed you a box fulla Chicken Delight Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
 
(That’s right! And then when she feeds it to you, you have to eat it) (¡Eso es! Y cuando te la da, tienes que comértela)
 
Disco chit-chat; so demure Charla-disco; tan recatada y modesta
Pump that booty all across the floor Mueve esas nalgas por toda la pista
A disco drink Una copa-disco
A disco wink Un guiño-disco
You never go doody” (that’s what you think) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
You never go doody” (that’s what you think) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
You never go doody” (that’s what you think) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
 
Doody Caca
You never go doodyNunca haces caca
Doody Caca
You never go doodyNunca haces caca
 
Disco Boy Chico disco
You got one more chance Tienes una última oportunidad
To comb your hair again De revisar otra vez tu peinado
 
Disco Boy Chico disco
They’re closin’ the bar Están cerrando el bar
And she’s leavin’ with your friend Y ella se está yendo con tu amigo querido
(That’s right!) (¡Eso es!)
 
Disco Boy, that’s the way it goes Chico disco, consuélate
So wipe your nose Y la nariz suénate
An’ try it again to get a little pussy tomorrow Y trata otra vez mañana de conseguir un coñito
 
Disco Boy, no one understands Chico disco, nadie te entiende
But thank the Lord Pero da gracias al Señor que
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow Aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
 
(Jerk it!) (¡Hazte una paja!)
 
It’s Disco Love tonight Esta noche, hay amor-disco
Make sure you look all right Asegúrate de ser apuesto
It’s Disco Love tonight Esta noche, hay amor-disco
Make sure you look all right Asegúrate de ser apuesto
 
(You look all right, you really do) (Eres apuesto, de verdad)

7. Dinah-moe humm

7. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo


[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from [FZ] No sabría decir de dónde ha salido
But I just met a lady named Dinah-moe humm Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Strolled on over, say: “Look here, bum Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(No way! Y’ jes’ can’t do it)” (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
She could prove it any time all men was scum Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
I don’t mind that she called me a bum No presté atención a que me había llamado desgraciado
But I knew right away she was really gonna cum Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(So I got down to it) (Así que me esmeré)
 
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le quité los pololos, puse tieso el pulgar

An’ applied rotation to her sugar plum
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
I poked an’ stroked till my wrist got numb La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
Still didn’t hear no Dinah-moe humm Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Where’s this Dinah-moe comin’ from? ¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
From the Dinah-moe humm De gemido de Dina Mo
MOO-AHHH!
 
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
You ain’t been to it Tú no has pasado por ahí
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
You ain’t been to it Tú no has pasado por ahí
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
You ain’t been to it Tú no has pasado por ahí
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
You ain’t been to it Tú no has pasado por ahí
 
An’ I can’t get into it unless I get out of it Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
An’ I gotta be out of it to get myself into it Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
An’ I can’t get into it unless I get out of it Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
An’ I gotta get out of it before I get into it Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
 
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo…
And here’s what she said: Y esto es lo que dijo:
 
“Just get me wasted an’ you’re half-way there “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care” Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino”
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
What sort of thing might this lady get high upon?” ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
 
The forty-dollar bill didn’t matter no more Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
When her sister got nekkid an’ laid on the floor Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
 
She said Dinah-moe might win the bet Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
I told her just because the sun want a place in the sky Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
No reason to assume I wouldn’t give her a try Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
 
So I pulled on her hair Así que le tiré del pelo de espaldas
Got her legs in the air Le levanté en el aire las piernas
An’ asked if she had any cooties in there Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
Whaddya mean cooties? No cooties on me! ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
 
She was buns-up kneelin’ Estaba arrodillada, trasero en exhibición
BUNS-UP! ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
I was wheelin’ an’ dealin’ Yo estaba aprovechando la ocasión
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
She surrendered to the feelin’ Ella se rindió a la sensación
She sweetly surrendered! ¡Se rindió dulcemente!
Started in to squealin’ Empezó a gemir de excitación
 
Dinah-moe watched from the edge of the bed Dina Mo miraba desde el borde de la cama
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red Con labios temblorosos y rubor en la cara
Some drool rollin’ down from the edge of her chin Algo de saliva caía por el borde de su mentón
While she spied the condition her sister was in Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
 
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
Her sister made a joke about her mental health Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
Until Dinah-moe finally did give in Hasta que finalmente Dina Mo terminó su rutina

But I told her all she really needed was some discipline…
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
I said: He dicho:
 
“Kiss my aura… Dora… “Bésame el aura… Dora…
(That’s right!) (¡Eso es!)
You know why? ¿Y sabes por qué?
Because obviously it was real angora” Porque obviamente era auténtica angora”
And then I said: Y luego dije:
“Would you all like some more-a? “¿Quieres un poco más ahora?
Right here on the flora? ¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
An’ how ‘bout you, Fauna? Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
Do you wanna?” ¿Lo deseas?”
 
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK [Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK
[FZ] What? [FZ] ¿Qué?
[Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT… [Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO…
[FZ] Take you up? [FZ] ¿Que te suba?
[Brian Rivera] YEAH! [Brian Rivera] ¡SÍ!
[FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name? [FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas?
[Brian Rivera] Brian Rivera [Brian Rivera] Brian Rivera
[FZ] Are you having a OK Halloween, Brian? [FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian?
[Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT [Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT
[FZ] Alright now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song? [FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción?
[Brian Rivera] Well, in a way, in a way [Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos
[FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you? [FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’ y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres?
[Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH! [Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ!
[FZ] OK, ready? WORK! WORK! [FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello!
 
I couldn’t say where she’s comin’ from No sabría decir de dónde ha salido
But I just met a lady named Dinah-moe humm Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
(Great!) (¡Muy bien!)
Strolled on over, say: “Look here, bum Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Y’ jes’ can’t do it)” (Seguro que no lo conseguirás)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
She could prove it any time all men was scum Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
I don’t mind that she called me a bum No presté atención a que me había llamado desgraciado
But I knew right away she was really gonna cum Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(So I got down to it) (Así que me esmeré)
 
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
An’ applied rotation to her sugar plum Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
I poked an’ stroked till my wrist got numb La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
You know, I heard some Dinah-moe humm Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Dinah-moe Dina Mo
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
A Dinah-moe Una Dina Mo
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe again Un poquito de Dina Mo otra vez
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe again Un poquito de Dina Mo otra vez
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe again Un poquito de Dina Mo otra vez
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe again Un poquito de Dina Mo otra vez
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe again Un poquito de Dina Mo otra vez
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe again Un poquito de Dina Mo otra vez
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe again Un poquito de Dina Mo otra vez
Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute. ¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento.
 
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
(THAT’S RIGHT!) (¡ESO ES!)
Dinah-moe Dina Mo
DINAH-MOE DINA MO
Dinah-moe Dina Mo
(Give me that hat!) (¡Dame ese sombrero!)
Alright! ¡Está bien!
 
[FZ] Alright, alright. What? “San Ber’di”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here! [FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (Tío, ¡qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí!
[Guy in the audience]San Ber’dino!” [Espectador] “¡San Bernardino!”
[FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. Alright! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!) [FZ] No, no, esa la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muéstrale a la cámara, muéstrale a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!)

8. Punky’s whips

8. Delirando por Punky


[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky MeadowsEn el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows
[Terry Bozzio] Oh Punky! ¡Oh, Punky!
[FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE! Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
 
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS NO PUEDO SOPORTAR COMO ÉL HACE PUCHEROS
(‘Cause he might not be pouting for me!) (¡Porque puede que no haga pucheros por mí!)
[Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah! ¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah!
[Terry Bozzio] You mean… Quieres decir…
[Patrick O’Hearn] You bet, sailor Puedes apostar, marinero
[Terry Bozzio] You mean he’s not… Quieres decir que él no…
[Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay Creo que ese tío es gay
[Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me? ¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí?
 
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
(‘Til I squirm with ecstasy!) (¡Que me retuerzo en éxtasis!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
 

Oh, Punky, isn’t it romantic?
Oh, Punky, ¿no es romántico?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…

I promise not to come in your mouth
Prometo no correrme en tu boca
 
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
 
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
 
Punky’s lips, Punky’s lips Los labios de Punky, los labios de Punky
His hair’s so shiny, I love his hips Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
I love his teeth, an’ his gums an’ such… Me encantan sus dientes y sus encías y…
What is it, you homo? Tú, homo, ¿qué te pasa?
Punky, you’re an angel… Eres un ángel, Punky
You’re too much Eres demasiado
 
The voice of my thoughts in my lonely teen-age room La voz de mis pensamientos en mi solitaria habitación de adolescente
 
He’s been havin’ a rash Él tiene un sarpullido
No shit En serio, sí
That keeps the girls away Que aleja a las chicas
It’s true Es verdad
Skin doom Mala suerte dérmica
Skin doom Mala suerte dérmica
Is what the doctors say Los médicos dicen así
And that makes me wonder Y eso me hace preguntarme
 
I wonder what Punky is rehearsin’ today Me pregunto qué hoy Punky está ensayando
I’ll just go over an’ hear him play Me iré ahí para escucharlo tocando
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look

I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
BUT… PERO…
I AIN’T QUEER NO SOY GAY
I AIN’T GAY NO SOY MARICÓN
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
A wrist array-he-hey) Mangas alargadas)
That’s all it is, I swear Nada más, lo juro
 
Punky’s lips, Punky’s lips Los labios de Punky, los labios de Punky
Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips Oh, me encanta su pelo mientras come patatas fritas Donkey
Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
YANK IT PUNKY! ¡DALE, PUNKY!
YANK IT FASTER! ¡DALE MÁS RÁPIDO!
YANK IT HARDER! ¡DALE MÁS DURO!
YANK IT ALL NITE LONG! ¡DALE TODA LA NOCHE!
COME ON, PUNKY! GET FUNKY! ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
 
I AIN’T QUEER NO SOY GAY
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
I AIN’T GAY NO SOY MARICÓN
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
Wrist array-he-hey) Mangas alargadas)
And then he told me now: Y justo después me dijo:
“I AIN’T QUEER!” “¡NO SOY GAY!”
Hey!
“I AIN’T GAY!” “¡NO SOY MARICÓN!”
Hey! Hey!
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
 
I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN
IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY EN LAS MANGAS ALARGADAS
OH OH OH OH!
I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN
IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY EN LAS MANGAS ALARGADAS
COME ON, PUNKY! ¡VAMOS, PUNKY!
GIVE ME YOUR LIPS! ¡PON TU LABIO!
RIGHT ON MY PENIS-TIP! ¡EN LA PUNTA DE MI RABO!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show. Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder