[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
| [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro |
Heard the scary wind, I seen some ugly trees
| Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| Os cuento de ella y de mí y de mi moto… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto |
| |
(How ‘re you doin’?)
| (¿Qué tal?) |
| |
I noticed even the crickets actin’ weird up here
| Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita |
An’ so I figured I might just drink a little beer
| Así que me imaginé que podría beberme una cervecita |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda |
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was
| Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Atascada a sus garras tenía algo de carne humana |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas |
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him
| Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque con él me habría metido en peleas |
He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” |
| |
Then the sucker just laughed an’ said
| Pero ese mamón se limitó a reír y dijo |
[Terry Bozzio] Put it away…
| [Terry] La puedes bajar… |
You know, I ate her all up…
| Me la he comido entera, sabes… |
Now what you gonna say?
| Y ahora ¿qué puedes hacer? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? |
[Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all!
| [Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! |
[FZ] Well, what about the beer then?
| [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? |
[Terry Bozzio] Now, were the cans this tall?
| [Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] ¿También sus botas? |
[Terry Bozzio] Would I lie to you?
| [Terry] ¿Por qué debería decirte una falsedad? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Mierda, debías tener hambre |
[Terry Bozzio] Yeah, this is true
| [Terry] Sí, eso es verdad |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
| [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Bueno, cuando llegan los cheques, no me lamento… |
| |
[FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer
| [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas |
So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR?
| Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? |
Just what will you give me for your titties and beer?
| Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me vas a dar a cambio? |
I suppose you noticed this little contract here…
| Supongo que habrás visto este contrato pequeño… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto |
[Terry Bozzio] Don’t call me that!
| [Terry] ¡No me llames eso! |
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
| [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… |
Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign
| Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! |
| |
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
| [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] ¿Oh sí? |
[Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| [Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado… |
There was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Y esos dos mamones eran peores que tú… |
| |
[FZ] Let’s make a deal if you think that’s true
| [FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas |
I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh?
| Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces ¿qué opinas? ¿Eh? |
[Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah?
| [Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah? |
[FZ] Yeah!
| [FZ] ¡Sí! |
[Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this
| [Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no sé acerca de esto |
[FZ] What?
| [FZ] ¿Qué? |
[Terry Bozzio] See, ‘cause…
| [Terry] Ves, porque… |
[FZ] Losing your… Are you losing your nerve?
| [FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía? |
[Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do…
| [Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de… |
[FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad!
| [FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo! |
[Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know
| [Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes |
[FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact
| [FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable |
[Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder
| [Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar |
[FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in
| [FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado |
[Terry Bozzio] What is that?
| [Terry] ¿Qué es eso? |
| |
[FZ] You can have my soul
| [FZ] Mi alma, la puedes tomar |
It’s a mean little sucker
| Tiene unos mil años |
‘Bout a thousand years old
| Es una nimiedad sin valor |
But once you gets it
| Pero después de tomarla |
You can’t give it back
| Ya no podrás devolverla |
You gotta keep it forever
| De acuerdo con las leyes de la naturaleza |
An’ that’s a natural fact!
| ¡Para siempre tendrás que guardarla! |
| |
[Terry Bozzio] Ooh wee!
| |
[FZ] Do you read me Devil?
| [FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo? |
[Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man?
| [Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío? |
[FZ] Oh yeah, reety-awrighty?
| [FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien? |
[Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’
| [Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos |
[FZ] Alright, lemme tell ya somethin’
| [FZ] Vale, déjame decirte algo |
[Terry Bozzio] Alright!
| [Terry] ¡Está bien! |
[FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell
| [FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] ¡Sí! |
[FZ] Because I have been THROUGH IT!
| [FZ] ¡Porque he pasado por allí! |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] ¡Sí! |
[FZ] I have SEEN IT!
| [FZ] ¡Lo he visto! |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] ¡Sí! |
[FZ] It has HAPPENED TO ME!
| [FZ] ¡A mí me ha pasado! |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] ¡Sí! |
[FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS!
| [FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS! |
[Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language!
| [Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando en mi idioma! |
[FZ] NOW, HOW BAD IS THAT?
| [FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO? |
[Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know
| [Terry] ¡Eso me suena bien, hijo de puta! Adelante entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes |
[FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see
| [FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema |
[Terry Bozzio] OK
| [Terry] Vale |
[FZ] My problem is that I don’t belong anywhere
| [FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar |
[Terry Bozzio] A-ha
| [Terry] Ajá |
[FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see
| [FZ] Entiendes, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes |
[Terry Bozzio] I hope not!
| [Terry] ¡Espero que no! |
[FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know
| [FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes |
[Terry Bozzio] No! What?
| [Terry] ¡No! ¿Qué? |
[FZ] Titties an’ beer!
| [FZ] ¡Tetas y cerveza! |
[Terry Bozzio] No! No man, you’re joking
| [Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry Bozzio] What? No!
| [Terry] ¿Qué? ¡No! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry Bozzio] No, please. No! Not that!
| [Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH!
| [Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO!
| [Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER!
| [Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER!
| [Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA! |
[FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!)
| [FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!) |
[Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT
| [Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA |
[FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing?
| [FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa? |
[Terry Bozzio] Wait, wait, please, no!
| [Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no! |
[FZ] Hey! Look at this!
| [FZ] ¡Eh! ¡Mira esto! |
[Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think!
| [Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien! |
Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
| Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! |
| |
[FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’ girl
| [FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera |
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
| Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera |
She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs
| Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes |
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
| Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” |
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro |
That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff
| Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero |
| |
The Devil was mad, I took off to my pad
| El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Awright!
| ¡Está bien! |
[Adrian Belew] My baby’s got
| Mi nena hace |
Jones crushin’ love
| El amor triturando el pito |
Jones crushin’ love
| El amor triturando el pito |
Jones crushin’ love
| El amor triturando el pito |
| |
Well, my baby’s got
| Bueno, mi nena hace |
Jones crushin’ love
| El amor triturando el pito |
Jones crushin’ love
| El amor triturando el pito |
Jones crushin’ love
| El amor triturando el pito |
| |
She don’t merely fit like a glove
| Ella no queda como un guante, eso es todo |
That little girl’s got the jones
| Esa chiquilla me ha agarrado el pito |
That little girl’s got the jones
| Esa chiquilla me ha agarrado el pito |
| |
She’s tryin’ to
| Ella está intentando |
Grind up my jones
| Moler mi pito |
Grind up my jones
| Moler mi pito |
Grind up my jones
| Moler mi pito |
| |
Well, she’s tryin’ to
| Bueno, ella está intentando |
Grind up my jones
| Moler mi pito |
Grind up my jones
| Moler mi pito |
Grind up my jones
| Moler mi pito |
| |
She don’t never wanna leave it alone
| Ella nunca quiere dejarlo tranquilo |
She can push, she can shove till it’s just a nub
| Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo |
She can push, she can shove till it’s just a nub
| Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo |
Just a nub
| Un lobanillo |
Just a nub
| Un lobanillo |
| |
Here she comes ✄ with her red dress on
| Aquí viene ella ✄ con su traje rojo espectacular |
Steam shoots out from the sprinklers on the lawn
| Los rociadores en el césped disparan vapor |
Eyes be rollin’ on the concrete fawn
| El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar |
| |
Jones crusher, jones crusher
| Trituradora de pito, trituradora de pito |
Deadly jaws, better get the gauze
| Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa |
She’s a jones crusher, jones crusher
| Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito |
Deadly jaws, better get the gauze
| Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa |
She’s a… mmmh… ouch!
| Ella es una… mmm… ¡ay! |
Hey, look out for them the deadly jaws!
| Oye, ¡cuidado con esas mordazas mortales! |
Aw, can you tell it, baby? OOOUUUCH!
| Ah, ¿puedes entenderlo, nena? ¡Ay! |
| |
Oh, jones, y’all
| Oh, mierda, os digo a vosotros |
Disco Boy
| Chico disco |
[FZ] Run to the toilet, honey
| [FZ] Corre al lavabo, querido |
Comb your hair
| A peinarte, sí |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
Pucker your lip an’ check your shoulder
| Arruga los labios y revisa tus hombreras |
‘Cause some dandruff might be hidin’ there
| Porque algo de caspa podría esconderse ahí |
| |
Disco Boy, you’re the disco king
| Chico disco, eres el rey de la discoteca |
Aw, the Disco-Thing made you think someday
| Ah, lo de la música disco te hizo creer |
That you just might go somewhere
| Que un día podrías llegar a ser alguien |
| |
Disco Girl, you’re outasite
| Chica disco, eres despampanante |
You need a Disco Boy to treat you right
| Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente |
He’ll do a lil’ dance
| Él bailará un poco |
Take you home tonight
| Te llevará a casa posteriormente |
Leave his hair alone but you can kiss his comb
| Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
Run to the toilet, honey
| Corre al lavabo, querido |
Comb your hair
| A peinarte, sí |
| |
[Guy in the audience] THEY STOLE MY POODLE FROM LAST…
| [Espectador] ME ROBARON AL CANICHE EN EL ÚLTIMO… |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
More than three times an’ you’re playin’ with it
| Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello |
WOW!
| ¡GUAU! |
While you’re standin’ there
| Mientras estás allí |
Listen…
| Escuchad… |
| |
Disco Boy, do the Bump every night
| Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera |
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
| De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil |
An’ feed you a box fulla Chicken Delight
| Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera |
| |
(That’s right! And then when she feeds it to you, you have to eat it)
| (¡Eso es! Y cuando te la da, tienes que comértela) |
| |
Disco chit-chat; so demure
| Charla-disco; tan recatada y modesta |
Pump that booty all across the floor
| Mueve esas nalgas por toda la pista |
A disco drink
| Una copa-disco |
A disco wink
| Un guiño-disco |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
| |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| “Nunca haces caca” |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| “Nunca haces caca” |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
You got one more chance
| Tienes una última oportunidad |
To comb your hair again
| De revisar otra vez tu peinado |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
They’re closin’ the bar
| Están cerrando el bar |
And she’s leavin’ with your friend
| Y ella se está yendo con tu amigo querido |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
| |
Disco Boy, that’s the way it goes
| Chico disco, consuélate |
So wipe your nose
| Y la nariz suénate |
An’ try it again to get a little pussy tomorrow
| Y trata otra vez mañana de conseguir un coñito |
| |
Disco Boy, no one understands
| Chico disco, nadie te entiende |
But thank the Lord
| Pero da gracias al Señor que |
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
| Aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato |
| |
(Jerk it!)
| (¡Hazte una paja!) |
| |
It’s Disco Love tonight
| Esta noche, hay amor-disco |
Make sure you look all right
| Asegúrate de ser apuesto |
It’s Disco Love tonight
| Esta noche, hay amor-disco |
Make sure you look all right
| Asegúrate de ser apuesto |
| |
(You look all right, you really do)
| (Eres apuesto, de verdad) |
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
| [FZ] No sabría decir de dónde ha salido |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Strolled on over, say: “Look here, bum
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(No way! Y’ jes’ can’t do it)”
| (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
She could prove it any time all men was scum
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
I don’t mind that she called me a bum
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
But I knew right away she was really gonna cum
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(So I got down to it)
| (Así que me esmeré) |
| |
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
An’ applied rotation to her ✄ sugar plum
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
Still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| De gemido de Dina Mo |
MOO-AHHH!
| |
| |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
You ain’t been to it
| Tú no has pasado por ahí |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
You ain’t been to it
| Tú no has pasado por ahí |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
You ain’t been to it
| Tú no has pasado por ahí |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
You ain’t been to it
| Tú no has pasado por ahí |
| |
An’ I can’t get into it unless I get out of it
| Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
An’ I gotta be out of it to get myself into it
| Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello |
An’ I can’t get into it unless I get out of it
| Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello |
| |
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said…
| Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… |
And here’s what she said:
| Y esto es lo que dijo: |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino |
‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care”
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino” |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado |
I told her just because the sun want a place in the sky
| Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
So I pulled on her hair
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
Got her legs in the air
| Le levanté en el aire las piernas |
An’ asked if she had any cooties in there
| Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
BUNS-UP!
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
She surrendered to the feelin’
| Ella se rindió a la sensación |
She sweetly surrendered!
| ¡Se rindió dulcemente! |
Started in to squealin’
| Empezó a gemir de excitación |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Con labios temblorosos y rubor en la cara |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
While she spied the condition her sister was in
| Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital |
Her sister made a joke about her mental health
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Until Dinah-moe finally did give in
| Hasta que finalmente Dina Mo terminó su rutina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ |
I said:
| He dicho: |
| |
“Kiss my aura… Dora…
| “Bésame el aura… Dora… |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
You know why?
| ¿Y sabes por qué? |
Because obviously it was real angora”
| Porque obviamente era auténtica angora” |
And then I said:
| Y luego dije: |
“Would you all like some more-a?
| “¿Quieres un poco más ahora? |
Right here on the flora?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
Do you wanna?”
| ¿Lo deseas?” |
| |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK
| [Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK |
[FZ] What?
| [FZ] ¿Qué? |
[Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT…
| [Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO… |
[FZ] Take you up?
| [FZ] ¿Que te suba? |
[Brian Rivera] YEAH!
| [Brian Rivera] ¡SÍ! |
[FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name?
| [FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas? |
[Brian Rivera] Brian Rivera
| [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] Are you having a OK Halloween, Brian?
| [FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian? |
[Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT
| [Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT |
[FZ] Alright now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song?
| [FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción? |
[Brian Rivera] Well, in a way, in a way
| [Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos |
[FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you?
| [FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’ y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres? |
[Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH!
| [Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ! |
[FZ] OK, ready? WORK! WORK!
| [FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello! |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| No sabría decir de dónde ha salido |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
(Great!)
| (¡Muy bien!) |
Strolled on over, say: “Look here, bum
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
She could prove it any time all men was scum
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
I don’t mind that she called me a bum
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
But I knew right away she was really gonna cum
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(So I got down to it)
| (Así que me esmeré) |
| |
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
An’ applied rotation to her sugar plum
| Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
You know, I heard some Dinah-moe humm
| Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
A Dinah-moe
| Una Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute.
| ¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento. |
| |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
(THAT’S RIGHT!)
| (¡ESO ES!) |
Dinah-moe
| Dina Mo |
DINAH-MOE
| DINA MO |
Dinah-moe
| Dina Mo |
(Give me that hat!)
| (¡Dame ese sombrero!) |
Alright!
| ¡Está bien! |
| |
[FZ] Alright, alright. What? “San Ber’di—”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here!
| [FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (Tío, ¡qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí! |
[Guy in the audience] “San Ber’dino!”
| [Espectador] “¡San Bernardino!” |
[FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. Alright! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!)
| [FZ] No, no, esa la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muéstrale a la cámara, muéstrale a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!) |
[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows…
| En el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows… |
[Terry Bozzio] Oh Punky!
| ¡Oh, Punky! |
[FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE!
| Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! |
| |
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
| NO PUEDO SOPORTAR COMO ÉL HACE PUCHEROS |
(‘Cause he might not be pouting for me!)
| (¡Porque puede que no haga pucheros por mí!) |
[Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah!
| ¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah! |
[Terry Bozzio] You mean…
| Quieres decir… |
[Patrick O’Hearn] You bet, sailor
| Puedes apostar, marinero |
[Terry Bozzio] You mean he’s not…
| Quieres decir que él no… |
[Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay
| Creo que ese tío es gay |
[Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me?
| ¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí? |
| |
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
| SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO |
(‘Til I squirm with ecstasy!)
| (¡Que me retuerzo en éxtasis!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
| |
Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic?
| Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
I promise not to come in your mouth ▶
| Prometo no correrme en tu boca ▶ |
| |
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
| Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… |
| |
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
| NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE |
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
| ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Los labios de Punky, los labios de Punky |
His hair’s so shiny, I love his hips
| Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera |
I love his teeth, an’ his gums an’ such…
| Me encantan sus dientes y sus encías y… |
What is it, you homo?
| Tú, homo, ¿qué te pasa? |
Punky, you’re an angel…
| Eres un ángel, Punky… |
You’re too much
| Eres demasiado |
| |
The voice of my thoughts in my lonely teen-age room
| La voz de mis pensamientos en mi solitaria habitación de adolescente |
| |
He’s been havin’ a rash
| Él tiene un sarpullido |
No shit
| En serio, sí |
That keeps the girls away
| Que aleja a las chicas |
It’s true
| Es verdad |
Skin doom
| Mala suerte dérmica |
Skin doom
| Mala suerte dérmica |
Is what the doctors say
| Los médicos dicen así |
And that makes me wonder
| Y eso me hace preguntarme |
| |
I wonder what Punky is rehearsin’ today
| Me pregunto qué hoy Punky está ensayando |
I’ll just go over an’ hear him play
| Me iré ahí para escucharlo tocando |
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck
| Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look |
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶
| He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶ |
BUT…
| PERO… |
I AIN’T QUEER
| NO SOY GAY |
I AIN’T GAY
| NO SOY MARICÓN |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
A wrist array-he-hey)
| Mangas alargadas) |
That’s all it is, I swear
| Nada más, lo juro |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Los labios de Punky, los labios de Punky |
Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips
| Oh, me encanta su pelo mientras come patatas fritas Donkey |
Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank
| Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula |
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
| Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? |
YANK IT PUNKY!
| ¡DALE, PUNKY! |
YANK IT FASTER!
| ¡DALE MÁS RÁPIDO! |
YANK IT HARDER!
| ¡DALE MÁS DURO! |
YANK IT ALL NITE LONG!
| ¡DALE TODA LA NOCHE! |
COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
| ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! |
| |
I AIN’T QUEER
| NO SOY GAY |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
I AIN’T GAY
| NO SOY MARICÓN |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
Wrist array-he-hey)
| Mangas alargadas) |
And then he told me now:
| Y justo después me dijo: |
“I AIN’T QUEER!”
| “¡NO SOY GAY!” |
Hey!
| |
“I AIN’T GAY!”
| “¡NO SOY MARICÓN!” |
Hey! Hey!
| |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) |
| |
I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON
| YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN |
IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY
| EN LAS MANGAS ALARGADAS |
OH OH OH OH!
| |
I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON
| YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN |
IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY
| EN LAS MANGAS ALARGADAS |
COME ON, PUNKY!
| ¡VAMOS, PUNKY! |
GIVE ME YOUR LIPS!
| ¡PON TU LABIO! |
RIGHT ON MY PENIS-TIP!
| ¡EN LA PUNTA DE MI RABO! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show.
| Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo. |