Album notes by Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
The Litany
| La Letanía |
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your personal aural excitation.
| En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente preparado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal. |
Seriously folks, a nugget surely is (including but notably not limited to): a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth / depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
| En serio, amigos, una pepita es sin duda (incluyendo, entre otras cosas): un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras / profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). |
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data) and pass the keys to ignition.
| Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existiendo en formato reproducible) y girad la llave de encendido. |
Any actual semblance of a real plan for why and what and when we decide to launch the next installment in the Corsaga exists primarily in the heretofore imagined resemblance. You know how it goes. We here at UMRK feel it is our duty…
| Cualquier similitud de un verdadero programa sobre por qué, qué y cuándo decidimos lanzar el próximo episodio de la Corsaga existe esencialmente en el parecido hasta ahora imaginado. Vosotros sabéis cómo funciona. Aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber… |
Let’s talk about housekeeping. One day we received in the mail a cassette from Ole Lysgaard, given to him by FZ. This is a dub made by FZ. Here we have a story of extraordinary circumstance invoking a series of unusual events (some of them live onstage) culminating in a cassettulent frenzy of our own at UMRK. Once again our friendly and cleanly Vaultmeister ventured fourth (this is the 4th Corsaga!) to extricate from the Vault the Maestro’s Master, but alas! What we have here is a transfer (made at UMRK by Joe in January, 2005) from the original ¼” stereo tape (possibly 2 mics dangling in front of the audience recorded direct to tape by Davey Moire). Whatever and wherefore FZ’s original dub, this now is a mystery for the ages.
| Hablemos de tareas domésticas. Un día recibimos por correo de Ole Lysgaard un casete que FZ le había dado. Era una copia hecha por FZ. A partir de aquí comienza una historia de circunstancias extraordinarias que llama en causa una serie de hechos insólitos (alguien en vivo en el escenario) que culminaron en nuestro frenesí casetulante en la UMRK. Nuestro amable y preciso Maestro de la Cripta Joe Travers se aventuró una vez más (¡esta es la cuarta Corsaga!) a desenredar de la Cripta los Originales del Maestro, ¡pero de ningún modo! Lo que tenemos aquí es una conversión (hecha en la UMRK por Joe en enero de 2005) de la cinta original en estéreo de medio centímetro (tal vez 2 micrófonos colgando frente a la audiencia, grabados directamente en cinta por Davey Moire). Lo que era la copia original de FZ y para qué servía es todavía un misterio para la posteridad. |
Album notes by Ole Lysgaard
| Notas de cubierta de Ole Lysgaard |
The Laundry
| La Lavandería |
How did this come about? Well, my name is Ole Lysgaard and in 1967 when I was 17, a friend of mine told me that I should listen to an album called “Freak Out!” by the Mothers of Invention. I bought it, liked it a lot and have been listening to Frank’s music ever since.
| ¿Cómo ocurrió? Bueno, mi nombre es Ole Lysgaard y en 1967, cuando tenía 17 años, un amigo me aconsejó que escuchara un álbum llamado “¡Desmádrate!” de los Mothers of Invention. Lo compré, me gustó mucho y desde entonces escuché la música de Frank. |
When I like something, I really go for it, so my interest in Frank’s music has only got bigger and bigger over the years. When I was young and alone, I began listening as soon as I awoke and it was also the last thing I did before I went to bed. Later, I met my wonderful wife and luckily for me she also liked music (I doubt if she would ever have become my wife if she had not liked Frank’s music). My interest expanded a little more than the average listener’s and I began collecting tapes of concerts from all over the world.
| Si algo me gusta, me apasiono mucho, así que a lo largo de los años mi interés por la música de Frank creció más y más. Cuando era joven y solo, empezaba a escucharla tan pronto como me despertaba, y también era lo último que hacía antes de irme a dormir. Más tarde conocí a mi maravillosa esposa y, afortunadamente para mí, a ella también le gustaba esa música (dudo que alguna vez nos casemos si no le gustara la música de Frank). Mi interés se desarrolló un poco más que el oyente promedio y comencé a recopilar casetes de sus conciertos en todo el mundo. |
At the same time I decided that it would be interesting to talk to Frank about his music and his songwriting, so like every other hard-core fan I showed up at the concert hall (1971) in Copenhagen and managed to get Frank’s autograph.
| Casi al mismo tiempo decidí que sería interesante hablar con Frank sobre su música y su estilo de composición, así que, como cualquier gran fan, me presenté (en 1971) en la sala de conciertos de Copenhague y me las arreglé para conseguir un autógrafo de Frank. |
Two years later I talked to Frank in the hotel lobby for about five minutes and in 1974 I talked with him after the show for about ten minutes. In 1976 (when he gave five concerts in Denmark) I succeeded in talking with him more than once, and I also had a picture taken with Frank and myself on it. This year I talked with several of his musicians as well, and also got close to attending a soundcheck. In 1977 I got to talk more intensively with Frank’s bodyguard, John Smothers, which turned out to be really important, since John pretty much decided who had a chance to see Frank and talk with him. I also rode with Frank and John from the hotel to the famous Falkoner Theater where the gigs took place.
| Dos años después hablé con Frank durante unos cinco minutos en el vestíbulo de un hotel y en 1974 hablé con él unos diez minutos después del concierto. En 1976, (cuando dio cinco conciertos en Dinamarca), logré hablar con Frank más de una vez e incluso me tomé una foto con él. Ese año también hablé con muchos de sus músicos y también casi participé en una prueba de sonido. En 1977, pude hablar más con el guardaespaldas de Frank, John Smothers, que resultó ser crucial, ya que era él quien prácticamente decidía quién podía ver a Frank y hablar con él. También fui con Frank y John desde el hotel al famoso Falkoner Theater donde se dieron dos conciertos. |
The following year Frank gave two concerts in Copenhagen in February, and then in September he gave an open air concert in Malmö, Sweden. On this occasion he stayed at a hotel in Copenhagen and the day after the concert I spent about 45 minutes with him backstage, asking him all sorts of questions about his music. He seemed pretty impressed by my knowledge about his music and towards the end of the conversation he handed me three tapes from his briefcase, which was full of recordings from various years, and told me that this probably was something I would like.
| Al año siguiente Frank dio dos conciertos en Copenhague en febrero, y luego en septiembre dio un concierto al aire libre en Malmö, Suecia. En esa ocasión se hospedó en un hotel en Copenhague, y al día siguiente del concierto pasé unos 45 minutos con él detrás de escena, haciéndole una variedad de preguntas sobre su música. Parecía bastante impresionado con mi conocimiento de su música, y hacia el final de la conversación me dio tres casetes de su maletín, que estaba lleno de grabaciones de varios períodos, y dijo que probablemente me gustarían. |
The first tape was the original “Läther” which you hopefully all know by now. The second tape was one that Frank had called “Impossible Concerts” which was sort of a forerunner to the “YCDTOSA” series, containing a lot of very interesting music (which you for sure will hear more about later).
| El primer casete era el original “Cuero”, que espero que todos ya conozcáis. El segundo casete se titulaba “Conciertos Imposibles”, casi un precursor de la serie “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, y contenía mucha música muy interesante (de la que ciertamente oirás hablar en el futuro). |
The last tape was entitled “William and Mary” and contained an excerpt from the live concert at the William and Mary College in Virginia, November 1975.
| El último casete se titulaba “William and Mary” y contenía un extracto del concierto en vivo en el William and Mary College en Virginia en noviembre de 1975. |
A few years later, I got a rehearsal tape from August 12th 1981, and in the middle of “Montana” Frank suddenly says: “Everyone on the counts, ‘cause there are guys like Ole, who sits out there in the audience with a calculator to see if you are playing it just like the record”.
| Unos años más tarde recibí un casete de un ensayo del 12 de agosto de 1981, y de repente, durante “Montana”, Frank dice: “Todos a hacer los cálculos, porque entre la audiencia hay tipos como Ole escuchando, con una calculadora, para comprobar si estáis tocando al igual que en el disco”. |
In ‘82 the European tour began in Aarhus, Denmark, and I had to shirk school for two days (I was and am a teacher) to be able to attend the rehearsals, and I remember Frank altering the lyrics on “The blue light” just to mention my name.
| En el 82 comenzó la gira europea en Aarhus, Dinamarca, y por asistir a los ensayos tuve que ausentarme de la escuela durante dos días (era y soy profesor) y recuerdo que Frank modificó las líneas de “La luz azul” especialmente para citar mi nombre. |
THEN SOMETHING HAPPENED. In 1983 somebody sent me an audio tape from a TV show where Frank was interviewed about various subjects. Now, I think you all know, that when Frank was in a bad mood, he did not pretend not to be, and on this occasion he was asked about his relationship to his fans. He said that he did not know too many of them personally, and that they were generally not fun to be with. Then he mentioned a school teacher from Denmark name Ole, who he called a very strange man. The only thing this man was thinking about was to shirk school, sneak into the hotel lobby where Frank was staying, waiting with his little tape recorder, trying to inhale some of the aroma around Frank and studying the places where Frank put his feet in the carpet, etc. Then he went on saying that this behavior might be flattering to somebody, but not to him, and that it was one of the reasons why he didn’t ever want to go to Denmark anymore.
| ENTONCES PASÓ ALGO. En 1983, me enviaron un casete de audio de un programa de televisión en el que entrevistaban a Frank sobre varios temas. Pues bien, creo que todos sabéis que, cuando Frank estaba de mal humor, no hacía nada para ocultarlo, y en esa ocasión le preguntaron sobre su relación con sus fans. Él respondió que no conocía a muchos de ellos en persona y que no eran en general una compañía divertida. Luego mencionó a un maestro danés llamado Ole, a quien definió un hombre muy extraño. Que solo pensaba en faltar a la escuela, colarse en los vestíbulos de los hoteles donde estaba Frank, esperar con su grabadora, intentando respirar algo del ambiente que rodeaba a Frank, estudiando sus huellas en la alfombra, etc. Continuó diciendo que para algunos este comportamiento podría ser halagador, pero no para él, y que esta era una de las razones por las que no había regresado a Dinamarca. |
In 1984 Frank did not go to Denmark, so I had to go to Norway and Sweden to see the shows. In Oslo we said hello to each other and talked for a little while, and during the ending of our conversation I told Frank about an item I had just got from the US, and Frank asked: “Still spying on everybody?”
| En 1984, Frank no vino a Dinamarca, así que tuve que ir a Noruega y Suecia por asistir a sus conciertos. En Oslo nos saludamos y hablamos por un ratito, y hacia el final de nuestra conversación le conté a Frank sobre algo que acababa de recibir de los Estados Unidos y Frank me preguntó: “¿Sigues espiando a todo el mundo?” |
I thought about it for about five minutes and decided that it was now or never. I approached Frank again and told him that he was not being fair to me at all, because I was sure that he knew that I was only in it for the music and was a serious guy about the whole thing.
| Lo pensé durante cinco minutos y decidí ‘es ahora o nunca’. Me acerqué a Frank de nuevo y le dije que no era para nada justo conmigo porque yo estaba seguro de que él sabía que yo solo hacía eso por la música y que me tomaba todo esto en serio. |
Then Frank completely changed his attitude and said that actually he was very flattered, but did not know how to deal with it, and that he knew that I knew what I was talking about, and he ended up saying that he would never say a bad word about me again. Then he gave me his phone number, and we talked for about the next eight and a half years on the phone every two or three months.
| Entonces, Frank cambió por completo su actitud y dijo que en realidad estaba muy halagado pero no sabía cómo lidiar con esto, y que sabía que yo estaba hablando con conocimiento, y terminó diciendo que nunca volvería a decir nada negativo sobre mí. Luego me dio su número de teléfono y durante los siguientes ocho años y medio hablamos por teléfono cada dos o tres meses. |
In ‘88 when he gave his last concert in Denmark (at the Falkoner Theater) I was sitting in the front row, and Frank opened the concert, dedicating the show to me, asking me to stand up, saying that he hoped that I especially would enjoy the program of the evening (which I, strangely enough, did very much).
| En el 88, cuando dio su último concierto en Dinamarca (en el Teatro Falkoner), yo estaba sentado en la primera fila y Frank abrió el concierto dedicándolo a mí, pidiéndome que me pusiera de pie y diciendo que esperaba que el programa de la noche me gustara a mí en particular (y, da la casualidad, me gustó muchísimo). |
Many years of great music and great conversations with Frank had passed and then in December 1993, one of the saddest days of my life occurred - Frank passed away.
| Habían pasado muchos años de buena música y grandes conversaciones con Frank y luego, en diciembre de 1993, hubo uno de los días más tristes de mi vida, Frank falleció. |
In 2004 when I got “QuAUDIOPHILIAc” and I listened to it, I noticed that the track “Lumpy gravy” was a small part of something I had heard before, namely on “Impossible Concerts”.
| En 2004, cuando compré “QuAUDIOPHILIAc” y lo escuché, noté que la pieza “Salsa grumosa” era un fragmento de algo que ya había escuchado, precisamente en los “Conciertos Imposibles”. |
I told Gail (who I have spoken to a lot since Frank’s death) about it and we agreed that I should send it to her so she could listen to it. Along with that tape I sent “William and Mary” so she could listen to that too. She liked it very much and decided to release it.
| Le dije a Gail (hablé con ella muchas veces después de la muerte de Frank) y decidimos que se lo enviaría para que lo escuchara. Además de ese casete, le envié “William and Mary” para que escuchara eso también. A ella le gustó mucho y decidió lanzarlo. |
That is why you now have the opportunity to listen to a very interesting, inspiring, funny and well played concert excerpt, containing many extraordinary details such as a very powerful version of “Honey, don’t you want a man like me?”, Frank and Terry’s playing on Frank’s excellent rhythm guitar solo on “Chunga’s revenge”, Frank’s great intro to “The Illinois enema bandit” and many more.
| Es por eso por lo que ahora tenéis la oportunidad de escuchar un extracto de un concierto muy interesante, inspirador, divertido y bien interpretado, que contiene muchos detalles extraordinarios como una versión muy poderosa de “Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?”, Frank y Terry tocando “La venganza de Chunga” en el maravilloso solo de guitarra rítmica de Frank, una buena introducción de Frank a “El bandido del enema de Illinois” y mucho más. |
Enough Talking. Put on the CD and enjoy yourself.
| Basta de hablar. Poned el CD y disfrutad. |
| |
Ole M. Lysgaard
| Ole M. Lysgaard |
(An ardent fan from Denmark, who was so fortunate to get to know Frank during his lifetime, and who is honored to get to write these notes through Gail. Thank you)
| (Un gran fan de Dinamarca que tuvo la suerte de conocer a Frank en vida, y que se siente honrado de poder escribir estas notas a través de Gail. Gracias) |
[FZ] Now this is a new song, you haven’t heard this one before. The name of this tune is “Honey, don’t you want a man like me?”
| Esta es una nueva canción, nunca la habéis oído antes. El nombre de esta canción es “Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?” |
One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “El no va más” era su frase favorita |
He had an Irish Setter
| Tenía un setter irlandés al lado |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
The moon was dim, the band was tight
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
They did the Bump together
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
What a splendid sight
| Qué espectacular panorama |
Her teeth were white
| Los dientes de ella eran blancos |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
He was glad that he met her
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Her fav’rite group was Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Ah, baby, don’t you want a man like me?
| Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
She was a lonely sort, a little too short
| Ella vivía aislada, un poco demasiado bajita |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Was hockey (in the winter)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Mumble]
| [Parloteo] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
As he jabbed his elbow in her
| Mientras le daba un codazo de la nada |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Who delivered their dinner
| Que les sirvió la comida |
| |
The rice was brown and soon they found
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
That the crowd around that had jammed the room
| La multitud que antes se agolpaba |
Well, it seemed to be getting thinner
| Bueno, parecía disipada |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
He took her home to a motor court
| Se la llevó a un motel |
She would not kiss him, he tried to ignore it
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
But it made him angry!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
| |
He called her a slut
| Él la llamó guarra |
A pig
| Cerda |
And a whore
| Y puta |
A bitch
| Perra |
And a cunt
| Y zorra |
And she slammed the door
| Y ella dio un portazo |
In a petulant frenzy!
| ¡En un frenesí petulante! |
| |
On the sofa she weeps
| En el sofá, ella lloriquea |
She weeps and she weeps
| Ella lloriquea y lloriquea |
She weeps and she peeps through the curtain
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
He just got in his car
| Él sube a su coche |
But the battery’s dead
| Pero la batería está agotada |
So he asked to use the phone
| Así que le pide usar el teléfono |
And she gives him some head
| Y ella le hace una mamada |
And that’s the end of the story
| Y este es el final de la historia |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
[FZ] And now, ladies and gentlemen, we bring you direct from the front page of the Police Gazette a true story, a real true story about a real person now functioning - well, not functioning too well, ‘cause they caught him - formerly functioning in the Midwest under the name of the Illinois enema bandit. Has anybody here ever heard of the Illinois enema bandit?
| Y ahora, damas y caballeros, directamente desde la primera página de la Gaceta de la Policía, os traemos una historia real, una verdadera historia de una persona viva ahora en acción - bueno, no realmente en acción porque lo atraparon - una vez en acción en el Medio Oeste bajo el nombre de bandido del enema de Illinois. ¿Alguien aquí ha oído hablar alguna vez del bandido del enema de Illinois? |
I see we have some perverts in this audience tonight. I wasn’t quite sure when we got to Virginia, because they always told me that Virginia was for lovers, but now I know that it is possible that in the future Virginia may be for perverts, because you know about the Illinois enema bandit. Well, for those of you who are new to the world of perversion, some of you might have actually come… come to this institution to get an education, and we’re gonna see what we can do to help you along with it.
| Veo que tenemos algunos pervertidos entre la audiencia esta noche. Cuando llegamos a Virginia, no estaba muy seguro porque siempre me han dicho que Virginia era un lugar para enamorados, pero ahora sé que Virginia podría convertirse en un lugar para pervertidos porque ya conocéis al bandido del enema de Illinois. Bueno, para aquellos de vosotros que sois nuevos en el mundo de la perversión, algunos de vosotros podéis haber llegado… llegado a esta universidad precisamente para recibir una educación, y ahora vamos a ver cómo podemos ayudaros a tal efecto. |
Now, the Illinois enema bandit, his real name is Michael Kenyon, they caught him recently. And what they caught him doing was, breaking into the homes of college-educated women wearing a ski mask, carrying a briefcase that contained some rope, a little pistol, a thermometer, and a gleaming red enema bag.
| Pues bien, el bandido del enema de Illinois, su verdadero nombre es Michael Kenyon, fue atrapado recientemente. Y lo atraparon porque irrumpía en las casas de unas universitarias con un pasamontaña, un maletín que contenía una cuerda, una pistola, un termómetro y un enema rojo brillante. |
Now this enterprising young gentleman would uh… (he’s getting his costume on right now), this enterprising young gentleman would come in there and capture the college-educated woman unawares, force her to lie on her stomach and then tie her up and uh… holding a gun at her head and everything, you know, being really ominous, then he would take her temperature to make sure that she was OK, and then he would go in and he would fill his bag up in the bathroom and he’d sneak back in there to the room and he’d go, voot! VIP! Glug, glug, gluggity glug glug, gluggity glug about a quart and a half’s worth, VOOT! Stand her up, let her trot into the bathroom, poot it all out while he was jerking off in the corner. And then he would say: “Don’t call the police for at least five minutes, if you know what’s good for ya! HA HA HA HA!”
| Así que este emprendedor joven caballero uh… (ahora se está poniendo su disfraz), este emprendedor joven caballero entraba allí y sorprendía a la estudiante universitaria, la obligaba a acostarse boca abajo y luego la ataba y uh… le apuntaba con una pistola en la cabeza y así sucesivamente, ya sabéis, era muy amenazante, le medía la temperatura para comprobar que estaba bien, luego iba al baño a llenar su bolso y se colaba de nuevo en la habitación y hacía ¡vuut! ¡Vip! Gluglú, glúguiti glugluglú, glúguiti un buen litro y medio, ¡vuut! La hacía levantarse, trotar en el baño, pedorrear todo fuera mientras él se pajeaba en la esquina. Luego decía: “¡Por tu propio bien, no llames a la policía hasta que hayan pasado cinco minutos! ¡Ja ja ja!” |
Here it is now, ladies and gentlemen, the Illinois enema bandit. We have this special song that deals with his life and times. It goes like this…
| Ahora aquí está, damas y caballeros, el bandido del enema de Illinois. Tenemos esta canción especial sobre su vida y su época. Va así… |
| |
[Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
I heard he’s on the loose
| He oído que lo han soltado |
I heard he’s on the loose
| He oído que lo han soltado |
Lord, the pitiful screams
| Señor, los gritos penosos |
Of them college-educated women…
| De esas universitarias… |
For he’d be just tyin’ ‘em up
| Porque él les ataba |
(They’d be all bound down)
| (Estaban todas atrapadas en el suelo) |
Be just pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
The Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| |
The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
I heard it on the news
| Lo he oído en las noticias |
I heard it on the news
| Lo he oído en las noticias |
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm
| En Bloomington, Illinois… causó algo de alarma, se escondía |
Just sneakin’ around there from farm to farm
| Merodeando de masía en masía |
Got a rubberized bag and a hose on his arm
| Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía |
Searchin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
Searchin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
Searchin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna…
| Que le gustaría… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
Someday he’s gonna pay
| Algún día pagará |
Someday he’s gonna pay
| Algún día pagará |
| |
[FZ] The police will say: “Sucker! You’s under arrest!”
| La policía dirá: “¡Mamón! ¡Estás arrestado!” |
And the judge will have him for a special guest
| Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado |
The D.A. will order a secret test
| El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta |
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
| Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta |
Put out a call for the jury folks
| Publicarán una convocatoria para el jurado popular |
Wo-o-o-w!
| |
And the judge would say: “No poo-poo jokes!”
| Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” |
They’ll drag in the bandit for all to see
| Arrastrarán al bandido para que todos lo vean |
Sayin’: “Don’t nobody have no sympathy…”
| Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo…” |
Sayin’: “Hot soapy water in the first degree”
| Diciendo: “Agua caliente jabonosa en primer grado” |
And the bandit might say: ✄ “Why is everybody always pickin’ on me?”
| Y el bandido podría decir: ✄ “¿Por qué todos, conmigo, la toman?” |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Well, did you cause this misery?
| Bueno, ¿causaste tú esta aflicción? |
Well, did you cause this misery?
| Bueno, ¿causaste tú esta aflicción? |
Bandit, tell me, did you cause this misery?
| Bandido, dime, ¿causaste tú esta aflicción? |
Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!”
| Entonces una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!” |
| |
Well, are you guilty?
| Bueno, ¿eres culpable? |
Bandit, tell me, what’s your plea?
| Bandido, dime, ¿cómo te has declarado? |
Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!”
| Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!” |
| |
Well, are you guilty?
| Bueno, ¿eres culpable? |
Bandit, tell me, did you do these deeds?
| Bandido, dime, ¿fuiste tú quien se comportó así? |
You know what the bandit said?
| ¿Sabéis lo que dijo el bandido? |
He said:
| Él dijo: |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
Enemas
| Enemas |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
Flushing out
| Que enjuagan |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
Cushy cushy
| Fácil, fácil |
“It must be just what they all…”
| “Era lo que todas…” |
[FZ] Stay tuned, folks, for…
| Manteneos sintonizados, amigos, para… |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon
| Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa |
She wore a Milton Bradley crayon
| Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley |
But she was something I could lay on
| De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa |
Can’t remember what became of me
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
She put a Doobie Brothers tape on
| Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí |
I had a Roger Daltrey cape on
| Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey |
Roger Daltrey cape on
| Una capa al estilo Roger Daltrey |
There was a bed I dumped her shape on
| Había una cama y yo tiré su silueta ahí |
Can’t remember what became of me
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone
| Algo más tarde me desperté y ella se había ido |
There was dew out on the lawn in the sunrise
| Había rocío fuera en el césped al amanecer |
Later she came back with a rumpled paper sack
| Después volvió con un bolso de papel arrugado |
Which she told me would contain a surprise
| Que, dijo, una sorpresa para mí podía contener |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom
| Metió el brazo en ello hasta el codo |
Said she knew I’d be surprised she got ‘em
| Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado |
Hopla!
| ¡Aúpa! |
Take a Charleston pimp to spot ‘em
| Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido |
Then she gave a pair of shoes to me
| Entonces me dio un par de zapatos |
Look at that sucker!
| ¡Mirad ese mamón! |
Plastic leather, 14 triple D
| Talla 49 extragrande, de cuero sintético |
| |
I said: “I wonder what’s the shoes for”
| Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” |
She told me: “Don’t you worry no more”
| Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos” |
And got right down there on the tile floor
| Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos |
“Now, darling, stomp all over me”
| “Cariño, pisotéame toda, esta mañana” |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
[Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you?
| “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? |
Is it what I need to do
| ¿Es lo que tengo que hacer |
For your pleasure?
| Para darte placer? |
Of all the things to do”
| Entre todas las cosas que se pueden hacer” |
| |
“What is this, a quiz?
| “¿Qué es esto, un acertijo? |
Don’t Managua what it is
| No te managuar de eso, mijo |
It is merely just a moment I can treasure”
| Es sencillamente un momento que puedo atesorar” |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered
| A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido |
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
| No podía hablar porque su boca se había extendido |
Looked to me as though she had been blendered
| Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado |
But was this abject misery? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
But was this abject misery? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
She likes it that way
| A ella le gusta así |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] But was this abject misery? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
But was this abject misery? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
It might seem strange to Herb and Dee
| A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
[Napoleon Murphy Brock] You’re a lonely little girl
| Eres una chiquilla solitaria |
Crunchy crunchy, yum yum yum-yum
| Crujiente crujiente, ñam ñam ñam ñam |
But your Mommy & your Daddy don’t care
| Pero a tu mamá y a tu papá no les importa |
You’re a lonely little girl, oh yeah
| Eres una chiquilla solitaria, oh sí |
| |
The things they say just hurt your heart
| Las cosas que dicen te hacen daño al corazón |
It’s too late now for them to start
| Ya es demasiado tarde para que empiecen |
To understand the way you feel
| A entender por qué estás tan mal |
The world for them is too unreal
| El mundo para ellos es demasiado irreal |
For you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl
| Porque eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria |
(Oh, baby, poor baby)
| (Oh, nena, pobre nena) |
| |
Every night you sit in your room
| Cada noche te sientes en tu habitación |
Right by your radio
| Junto a tu radio |
Reading your books
| Leyendo tus libros |
Pictures of the idol you love
| Las fotos del ídolo que amas |
| |
The words that he sings
| Las palabras que él canta |
The way that he looks
| El aspecto que él tiene |
In a picture on the wall
| En la foto en la pared |
There’s a tear in his eye-ay-ay eye-ay-ay eye-ay-eye
| Hay una lágrima en sus ojos |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Napoleon Murphy Brock] There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
| Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar |
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
| Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar |
Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at
| ¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto |
There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat
| Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito |
Wah wah-wah
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
| Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar |
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
| Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar |
Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants?
| ¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes? |
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
| Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes |
Wah wah wah wah
| |
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
| Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes |
Wah wah wah wah
| |
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
| Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes |
What’s the ugliest (OWW!) of your body?
| ¿Cuál es la (¡oh!) más fea de tu cuerpo? |
Ma-ma-ma ma-ma-ma
| |
What’s the ugliest (wee-wee-ooh) of your body?
| ¿Cuál es la (oh) más fea de tu cuerpo? |
Dow-dow-dow-dow
| |
Some say your nose
| Unos dicen que es tu nariz |
Ay!
| |
Some say your toes
| Otros dicen que son tus dedos de los pies |
But I think it’s your mind
| Yo, en cambio, creo que es tu cerebro |
| |
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL
| TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL |
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE
| MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS FEAS VIDAS |
| |
Where did Annie go when she went to town?
| ¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad? |
| |
What was that? What happened? Where am I? Is it Kansas?
| ¿Qué era eso? ¿Qué pasó? ¿Dónde estoy? ¿En Kansas? |
| |
It can’t happen here ▶
| Aquí no puede pasar ▶ |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Norma Jean Bell] Hey yeah yeah
| |
Some folks know about it, some don’t
| Hay quien lo conoce, hay quien no |
Some will learn to shout it, some won’t
| Hay quien aprenderá a gritarlo, hay quien no |
Sooner or later, baby, yeah, here’s the day to say we’re gonna have to get
| Tarde o temprano, nene, sí, ha llegado el momento de decir que tendremos que tomarlo |
Hey hey
| |
Unh
| |
Said I wanna
| Digo que quiero |
Said I wanna
| Digo que quiero |
Write it, y’all
| Escribirlo, sabéis |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] This is André Lewis, ladies and gentlemen. He has a device that’s called a melodica. Ther— I think there’s only about a dozen of these in existence. It’s a thing that you blow, but it’s like a baby synthesizer.
| Este es André Lewis, damas y caballeros. Tiene un instrumento llamado melódica. Hay… Creo que solo hay como una docena en el mundo. Es algo en lo que se sopla, pero es como un pequeño sintetizador. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Ladies and gentlemen, I will now play a rhythm guitar solo.
| Damas y caballeros, ahora voy a tocar un solo de guitarra rítmica. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] And now, ladies and gentlemen, a drum solo performed for you by Terry “Bow Tie” Bozzio. Take it away, Terry.
| Y ahora, damas y caballeros, un solo de batería interpretado por Terry Bozzio “Pajarita”. Tienes la palabra, Terry. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |