(Portada) Foto por John Williams (Libreto de Finer Moment) Foto por John Williams

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo

One shot deal

Trato único

 

  1 Bathtub man {Cosmik debris} [Napoleon Murphy Brock, George Duke, Frank Zappa]   1 El hombre en la bañera
  2 Space boogers {Big Swifty}   2 Feas espaciales
  3 Hermitage {Envelops the bath tub}   3 Hermitage
  4 Trudgin’ across the tundra   4 Arrastrándote a través de la tundra
  5 Occam’s razor (on the bus) {Inca roads}   5 Navaja de Ockham (en el autobús)
  6 Heidelberg {Yo’ mama}   6 Heidelberg
  7 The Illinois enema bandit   7 El bandido del enema de Illinois
  8 Australian yellow snow {Don’t eat the yellow snow + Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Mar-juh-rene}   8 No te comas la nieve amarilla australiana
  9 Rollo   9 Rollo

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
OK. This is where all the zany miscellany can be found - on the inside of the package - in the notes. Not like what you would line the bottom of your birdcage with - but really, like the notes you might keep for some fabulous trip across an ocean on a major seagoing vessel. For me, it’s usually a little bit reminiscence and mostly documentary steerage about what, how and sometimes why we got here from out there. Bueno. Aquí, dentro del paquete, es donde podéis encontrar toda la miscelánea demencial, en las notas. No como eso con lo que forraríais el fondo de vuestra jaula de pájaros, sino como esas notas que podríais elegir para un viaje fantástico a través del océano en un gran barco en alta mar. Para mí, suele ser un poco reminiscencia y sobre todo una guía documental sobre qué, cómo y en ocasiones por qué llegamos aquí desde allá arriba.

You will note the bandwidth on this recording is wide and the era septidecant. Since this is literally a quickie - a sort of us daring ourselves to get this together on the fly without the wall - it turns out that Joe had already set aside 2 sections of FZ “build reel” material so we decided one would open and the other would close what just might be a one-shot deal . Now, we just had to fill in the blanks. The guitar was the main element for me and the instant I heard “Occam’s Razor” I knew that this was where we had to go. Meanwhile, concurrently trapped in Spring Cleaning mode, I happened upon a drawer that surely had not been opened for maybe 20 years. And right there it was - the cover shot!…
Notarás que el ancho de banda de esta grabación es grande y la era es séptidecante. Siendo esa cosa hecha literalmente deprisa, casi como si nos hubiéramos atrevido a armarla sobre la marcha, y habiendo descubierto que Joe ya había guardado 2 secciones de material FZ de alguna “bobina de trabajo”, decidimos que uno iba a abrir y el otro iba a cerrar lo que podría ser justo un trato único . Pues bien, solo teníamos que rellenar los espacios vacíos. En mi opinión, la guitarra fue el elemento principal, y en el momento en que escuché “Navaja de Ockham” supe que era adonde teníamos que ir. Mientras tanto, atrapada en modo Limpieza de Primavera, encontré accidentalmente un cajón que indudablemente no se había abierto durante veinte años. ¡Y estaba justo ahí, la foto de la portada! …
A One-Shot Deal if ever there was a roadmap in Serendipity. Amusing that FZ had always maintained that he was in the business of connecting the dots and here they were… Un Trato Único, si es que existió un mapa de ruta de la Serendipia. Es gracioso que FZ siempre dijera estar ocupado conectando los puntos y ellos estaban aquí…

Now appearing for the first time on CD these recordings is a sandwich - the Bun being 2 FZ Constructs. The Crux of the Biscuit here really is the confinement loaf , comprised of Tracks 1 - 4, and Tracks 8 and 9 - all put together (sequenced / edited) by FZ and just as we found them in the Vault. For me the Burger is “Occam’s Razor”. But all of these tracks were Produced - Recorded / Composed / Arranged / Conducted / Constructed / Mixed by FZ and set aside by him for some project about which we can only speculate. Still, you can say Darker and Darker and we can say yes, we have fries with that. And the special sauce.
Estas grabaciones, que hacen ahora su debut en CD, son un sándwich, las rebanadas de pan son 2 construcciones de FZ. El meollo del bollo / asunto aquí es de verdad el panecillo para reclusos , que incluye las pistas de 1 a 4 y las pistas 8 y 9, todas preparadas (secuenciadas / editadas) por FZ, exactamente como las encontramos en la Cripta. En mi opinión, el relleno es “Navaja de Ockham”. Pero todas estas piezas fueron producidas - es decir, grabadas / compuestas / arregladas / dirigidas / realizadas / mezcladas - por FZ, que las había guardado para algún proyecto sobre el cual solo podemos especular. De todas formas, se puede decir que es más y más oscuro y podemos decir que sí, también tenemos patatas fritas. Y la salsa especial.

1. Bathtub man {Cosmik debris}

1. El hombre en la bañera


[George Duke] Ah, look, you know they tried to tell me [George] Ah, mira, intentaron decírmelo, sabes
[Napoleon Murphy Brock] Whoa, get me out of gay Paris, oh yeah [Napoleon] Guau, llevadme lejos del París gay, oh sí
[George Duke] Lord, that broad in the bathtub was a man [George] Señor, esa jovencita en la bañera era un hombre
[Napoleon Murphy Brock] What did you say? [Napoleon] ¿Qué has dicho?
[George Duke] Oh Lord, don’t you know he tried to tell me [George] Oh, Señor, él intentó decírmelo, sabes
[Napoleon Murphy Brock] Did you see that string around her back, George? [Napoleon] ¿Viste ese cordón alrededor de su trasero, George?
[George Duke] Lord, that broad in the bathtub was a man [George] Señor, esa jovencita en la bañera era un hombre
[Napoleon Murphy Brock] Oh, you know you gotta look so you’ll understand y’all [Napoleon] Oh, hay que mirar, sabes, para entender
[George Duke] Well, did you know the source I heard from was fairly reliable? Whoa, don’t you know that […] be jivin’ sometimes […] I told that fool, I said: “Listen that, that was a man. Jive around the big lips on them. I said that’s got to be a lady”. [George] Bueno, ¿sabías que la fuente de la que lo escuché era bastante confiable? Guau, no sabes que […] hacer unas tonterías de vez en cuando […] le dije a ese loco, dije: “Escucha, ese era un hombre. Tonterías sobre la pata de camello de ellas. Dije que tenía que ser una mujer”.
[Napoleon Murphy Brock] You better, you better [Napoleon] Es mejor para ti, es mejor para ti
[George Duke] Look out! [George] ¡Cuidado!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Space boogers {Big Swifty}

2. Feas espaciales


[Instrumental] [Instrumental]

3. Hermitage {Envelops the bath tub}

3. Hermitage


[Instrumental] [Instrumental]

4. Trudgin’ across the tundra

4. Arrastrándote a través de la tundra


[Instrumental] [Instrumental]

5. Occam’s razor (on the bus) {Inca roads}

5. Navaja de Ockham (en el autobús)


[Instrumental] [Instrumental]

6. Heidelberg {Yo’ mama}

6. Heidelberg


[Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] This type of solo was a nightly feature of live shows during that period. It’s not the best of its kind, but I like the atmosphere and little noises from the audience. I didn’t own a recording truck then, and all live concert tapes were being done on a Scully 4-track at 30 ips with Telefunken C4D noise reduction. We were printing two stereo pairs taken ambiently with AKG stereo mics. Audible background hiss is the result of a whole stage full of amplifiers idling, combined with residual noise inherent in the recording. [Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Este tipo de solo era una característica recurrente de los espectáculos en vivo de aquel período. No es el mejor de su tipo, pero me gusta el ambiente y el ruido de la audiencia. No poseía un camión para grabar en aquella época, y todas las cintas de conciertos en vivo se grabaron con una Scully de 4 pistas a 76 centímetros por segundo y un sistema de reducción de ruido Telefunken C4D. Grabábamos dos canales estéreo con micrófonos estéreo de ambiente AKG. El silbido de fondo se debe al hecho de que el escenario estaba lleno de amplificadores sin usar, más el ruido residual ínsito en la grabación.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. The Illinois enema bandit

7. El bandido del enema de Illinois


[Ray White] The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
I heard he’s on the loose He oído que lo han soltado
I heard he’s on the loose He oído que lo han soltado
Lord, the pitiful screams Señor, los gritos penosos
Of all them college-educated women… De todas esas universitarias…
He’d just be tyin’ ‘em up Que él ataba
(They’d be all bound down) (Estaban todas atrapadas en el suelo)
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
The Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
The Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
The Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
The Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
 
The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
I heard it on the news Lo he oído en las noticias
I heard it on the news Lo he oído en las noticias
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm En Bloomington, Illinois… causó algo de alarma, se escondía
Just sneakin’ around there from farm to farm Merodeando de masía en masía
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
Lookin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
Lookin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
Lookin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ray White] The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
One day he’ll have to pay Un día tendrá que pagar
Someday he’ll have to pay Un día u otro tendrá que pagar
 
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!” La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
And then the judge would have him for a special guest Y luego el juez lo recibirá con los honores de un invitado
And then the D.A. will order a secret test Y luego el Fiscal del Distrito ordenará una prueba secreta
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
Then they’ll put out a call for the jury folks Luego publicarán una convocatoria para el jurado popular
And then the judge would say: “No poo-poo jokes!” Y luego el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
They’ll drag in the bandit for all to see Arrastrarán al bandido para que todos lo vean
Sayin’: “Don’t nobody have no sympathy… Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo
Hot soapy water in the third degree” Agua caliente jabonosa en tercer grado”
And the bandit might say… (Ha ha!) Y el bandido podría decir… (¡Ja ja ja!)
 
Did you cause (What is it, Ray?) this misery? ¿Causaste tú esta aflicción? (¿Qué pasa, Ray?)
(You see a good one down there?) (¿Has visto una buena ahí?)
Well, did you cause this misery? Bueno, ¿causaste tú esta aflicción?
Well, did you cause this misery? Bueno, ¿causaste tú esta aflicción?
Well, one girl shout: LET THE BANDIT BE! Entonces una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!
 
Bandit, are you guilty? Bandido, ¿eres culpable?
Tell me, did you do these deeds? Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así?

Another girl shout: “WOW, LET THE FIEND GO FREE!
Otra chica grita: “¡Dejad libre al desalmado!
 
Bandit, are you guilty? Bandido, ¿eres culpable?
Tell me, did you do these deeds? Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así?
You know what he said? ¿Sabéis lo que él dijo?
“It must be just what they all needs…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
“It must be just what they all needs…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
“It must be just what they all needs…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
(I believe that) (Lo creo)
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
 
[Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
The Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
The Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
 
The IllinoisIllinois
The IllinoisIllinois

Ain’t talkin’ ‘bout Fontana
No estoy hablando de Fontana

Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby
No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo
Talkin’ ‘bout the IllinoisEstoy hablando de Illinois
Illinois enema banditDel bandido del enema de Illinois
JUICE! ¡DE SU ZUMO!
 
[FZ] Alright! ¡Está bien!

8. Australian yellow snow {Don’t eat the yellow snow + Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Mar-juh-rene}

8. No te comas la nieve amarilla australiana


No, no, don’t eat it No, no, no te la comas
No, no, don’t eat it No, no, no te la comas
No, no, don’t eat it No, no, no te la comas
No, no, don’t eat it No, no, no te la comas
 
[FZ] Dreamed I was an Eskimo Soñé con ser un esquimal
Frozen wind began to blow Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
Under my boots an’ around my toe Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
Frost had bit the ground below La escarcha había penetrado el suelo
Was a hundred degrees below zero Hacía cuarenta grados bajo cero
And my momma cried: Y mi mamá gritó:
Nanook! Nanook! “¡Nanook! ¡Nanook!
Nanook! Nanook! ¡Nanook! ¡Nanook!
Nanook, no, no Nanook, no, no
Save your money: don’t go to the show” Guárdate tu dinero: no vayas al show”
And I turned around an’ I said: Y yo me volví y dije:
“HO HO” “OH-OH”
An’ the northern lites commenced t’glow Y la aurora boreal brilló
An’ she looked at me Y ella me miró
With a tear in her eye Con ojos llorosos
And she said: Y dijo:
“Watch out where the huskies go “Cuidado donde van los huskies
An’ don’t you eat that yellow snow Y no te comas esa nieve amarilla de pis
Watch out where the huskies go Cuidado donde van los huskies
An’ don’t you eat that yellow snow” Y no te comas esa nieve amarilla de pis
 
Well, right about that time, people Bueno, justo en aquel momento, amigos
A fur trapper Un cazador de pieles
Who was strictly from commercial Llegado directamente desde un comercial
Strictly commercial Directamente comercial
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
Peek-a-boo woo-ooo-ooo Cucú
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
With a lead-filled snow shoe… Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
 
I said: Dije:
“With a lead… “De plomo…
Lead… Plomo…
Filled… Llenada…
Lead-filled… Llenada de plomo…
With a lead-filled snow shoe…” Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Snow shoe Raqueta de nieve
Peak-a-boo Cucú
Peek-a-boo Cucú
“With a lead… “De plomo…
Lead… Plomo…
With a lead-filled… Con una raqueta de nieve…
Lead-filled… Llenada de plomo…
With a lead-filled snow shoe…” Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Snow shoe Raqueta de nieve
And he said: “Peak-a-boo” Y él dijo: “Cucú”
Peek-a-boo Cucú
 
He jumped up from behind my igyaloo and he said: “Peak-a-boo” Salió de detrás de mi iglú y dijo: “Cucú”
With a lead-filled snow shoe… Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
Right on… Right upside the head of my favorite baby seal, he said: “Peak-a-boo”, with a lead-filled snow shoe Justo… Justo a la cabeza de mi bebé foca favorito, él dijo: “Cucú”, con una raqueta de nieve llenada de plomo
Hit him on the nose and hit him on the fin Lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta
 

You know, that got me just about as evil as an Eskimo boy can be…
Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo…
 

Got me evil as an Eskimo boy can be…
Me volvió tan malo como un chico esquimal puede serlo…
So I reached down with my patented Nanook of the North whale blubber mitten Así que metí mi mano con mi guante patentado con grasa de ballena de Nanook el Nórdico
And I scooped down an’ I reached down an’ I bent down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… E hice una pelota y metí mi mano y me arrodillé y recogí un abundante puñado de la mortal…
Yellow snow Nieve amarilla
The deadly yellow snow from right there where the huskies go La mortal nieve amarilla de pis justo de allí donde van los huskies
 
And then, in a fit of anger Y así, en un ataque de ira
I pounced Lo ataqué
And I pounced again Y lo ataqué otra vez
I jumped up an’ down on the chest of the… Salté arriba y abajo en el pecho del…
I injured the fur trapper Herí al cazador de pieles
And then I took my mitten with the deadly yellow snow crystals and I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to Sydney Tras lo cual cogí mi puñado de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido en Sídney

But destined to take the place of THE MUD SHARK in your mythology
Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
Here it is, hey! ¡Aquí está, eh!
 
Really cheap, isn’t it? Muy barato, ¿no es así?
Goddamn, that’s cheap Maldita sea, es barato
That’s so cheap we’re gonna do it again Es tan barato que volveremos a hacerlo
That’s enough, OK Ya basta, sí
 
Well, by that time Bueno, en aquel momento
The extract of the northern dog El extracto de perro nórdico
Had induced in the fur trapper Causó al cazador de pieles
A terrible case of temporary Un caso violento de momentánea
Snow blindness Ceguera de nieve
And he turned around and he said: Y se volteó a su alrededor y dijo:
“I CAN’T SEE “NO PUEDO VER
I CAN’T SEE, TEMPORARILY NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE
I CAN’T SEE NO PUEDO VER
I CAN’T SEE, TEMPORARILY NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE
WHAT IF THERE’S SOMETHING GOOD ON TV Y SI HAY ALGO BUENO EN TELEVISIÓN
I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE
AND I CAN’T SEE Y NO PUEDO VER
I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE
 
He took a dog… a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye Cogió un… un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
An’ he took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye Y cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
Temporarily Temporalmente
And, oh Lord, I can’t see” Y, oh, Señor, no puedo ver”
 
Well, here we have a deflicted fur trapper, folks Bueno, amigos, tenemos aquí un cazador de pieles desafligido
Wandering around in the middle of the desolate northern wasteland Que deambula en el medio del desierto desolado del Norte
Can’t tell where he’s going Quién sabe a dónde irá
And he wants to get home in time to watch something good on TV Y quiere llegar a casa a tiempo para ver algo bueno en televisión
Well, he doesn’t know it but he’s got a lot of time Bueno, no lo sabe, pero tiene mucho tiempo
But he… maybe there’s something that he likes Pero él… tal vez hay algo que le gusta
He has to fix up his eyes before he can watch the television so… Él tiene que resolver su problema de vista antes de poder ver la tele, entonces…
Scratches underneath of his Parka, tries to figure out what he’s gonna do Se rasca bajo la parka, intenta averiguar qué hacer
And remembers an ancient Eskimo legend Y recuerda una antigua leyenda esquimal
Where it is… it is written Donde está… está escrito
On the little things that they write it on, whatever they are En las cositas sobre las que escriben, sean lo que sean
That if anything bad ever happens to your eyes Que si algo malo les sucede a tus ojos
As the result of physical combat Como resultado de algún tipo de conflicto
With anybody named Nanook Con cualquiera llamado Nanook
And if, therefore Y si, en consecuencia
He rubs some dog-doo crystals in your eye Él te frota cristales de pis de perro en tus ojos
And you have problems Y tienes problemas
(It actually says this, folks!) (Así dice, amigos, ¡en serio!)
That the only way that you can fix it up Entonces la única manera de resolver el problema
Is you gotta go trudgin’ across the tundra… Es arrastrándote a través de la tundra…
Mile after mile Kilómetro tras kilómetro
All the way down to the Columbia River delta Hasta el delta del río Columbia
It’s really funky down there, I’m tellin’ ya Es muy curioso por allá, creedme
And he’s gotta go down to find Y él debe ir allí para encontrar
The parish of Saint Alfonzo La parroquia de San Alfonso
Saint Alfonzo was the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction San Alfonso era el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués
And he’s gotta bust into the pantry Y él tiene que hacer una incursión en la despensa
At Saint Alfonzo’s parish De la parroquia de San Alfonso
And he’s got to locate Y debe localizar
A mysterious elixir Un elixir misterioso
Disguised as a box of mar-juh-rene Disfrazado como un paquete de margarina
And his instructions are Y las instrucciones para él son
To rub it on his deflicted eyes De frotarla en sus ojos desafligidos
Until some sort of miraculous cure will take place Hasta que alguna cura milagrosa surte efecto
In the next episode En el próximo episodio
We follow the fur trapper as he trudges across the tundra Seguiremos al cazador de pieles mientras se arrastra a través de la tundra
Direct to Saint Alfonzo’s parish… Hasta la parroquia de San Alfonso…
And it goes something like this… Y hace más o menos así…
Hoopla! ¡Alegría!
 
Well, here we are! Bueno, ¡aquí vamos!
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast En el desayuno con panqueques de San Alfonso
Where I stole the mar-juh-rene Donde robé la marihuana / margarina
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de en la letrina
 
I saw a handsome parish lady Vi a una guapa parroquiana
Make her entrance like a queen Hacer su entrada como una reina
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
 
As she abused a sausage pattie Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
And said: “Why don’t you treat me mean?” Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
(Hurt me) Hurt me (Hurt me) Hurt me (Hurt me, oooooh!) (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño, ¡ay!)
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast En el desayuno con panqueques de San Alfonso
Hah! Good God! Get off the bus! ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
Where I sto-o-ole… Donde robé…
Where I sto-ole… Donde robé…
Where I sto-o-o-wo-wo-wole… Donde robé…
Woo woo woo
The mar-juh-rene La margarina
 
Yeah, I made it down to Saint Alfonzo’s parish, I did Sí, logré llegar a la parroquia de San Alfonso, lo logré
Made it into the pantry down there Logré llegar a la despensa de allí
I finally discovered what I was looking for Finalmente encontré lo que estaba buscando
I groped my way past the peas Pasé a tientas más allá de los guisantes
And I groped my way past the asparagus Y pasé a tientas más allá de los espárragos
And I groped my way past the cauliflower Y pasé a tientas más allá de las coliflores
Groped my way and I groped my way Tanteé y tanteé
I don’t mind groping my way No me importa ir a tientas
And I groped my way and I found the mar-juh-rene Y pasé a tientas y encontré la margarina
There it was, there was a little left over from the pancake breakfast Estaba allí, quedaba algo del desayuno con panqueques
Reached in Metí la mano
Pulled out a lump of the stuff Saqué un trozo
Then I rubbed it on my right hand eye Luego lo unté en mi ojo diestro
And I took it and I Y lo saqué y
Rubbed it on my left hand eye Me lo unté en el ojo zurdo
Started feeling a little bit better Empecé a sentirme un poco mejor
And I contemplated on the mystery and the majesty of the mar-juh-rene Y contemplé el misterio y la majestad de la margarina
I said to myself the “M” Me dije a mi mismo que la “M”
The “M” of mar-juh-rene La “M” de margarina
Must under these circumstances Debe en estas circunstancias
Symbolize Significar
“Marsupial” “Marsupial”
And the “A” under these circumstances Y la “A” en estas circunstancias
Must symbolize Debe significar
The constellation of “AndromedaLa constelación de “Andrómeda
And the “R” Y la “R”
Under these circumstances En estas circunstancias
Must constitute Debe marcar
“Ridiculous” “Ridículas”
Which is what these circumstances actually are! Es decir, ¡como son estas circunstancias en realidad!
Then there’s a hyphen Luego hay un guion
“M-A-R” “M-A-R”
Don’t lose the continuity, folks, there’s a No perdáis la continuidad, amigos, hay un
“M-A-R” hyphen “M-A-R” guion
And as I said last night Y como dije anoche
And I’ll say it again because I liked it Y voy a repetirlo porque me gustó
The first hyphen in mar-juh-rene El primer guion en margarina
Could be used for erotic gratification Podría utilizarse para gratificación erótica
By a very desperate stenographer Por una taquígrafa desesperada
“M-A-R” hyphen, “J” “M-A-R” guion, “J”
“J” “J”
Wha What’s a “J” tonight? Uh… ¿Qué significa una “J” esta noche? Uh…
“J” is for Jesus, and we all know he loves you, ha ha ha ha! “J” es por Jesús, y todos sabemos que él os ama, ¡ja ja ja!
Well, some of you people will go for that and some of you won’t Bueno, gente, algunos de vosotros lo creéis y otros no
What’s the difference? ¿Qué más da?
Just thought I’d throw it in. Then there’s a “U” He pensado que sencillamente lo pondría allí. Luego hay una “U”
That “U” is for everybody who believes what the “J” stood for Esa “U” es por todos aquellos de vosotros que creéis en lo que significaba la “J”
And also we have a subordinate “U” for the rest of you who go: “Huh?” Y también tenemos una “U” secundaria para todos los demás que hacen: “¿Eh?”
And then there’s an “H” which stands for Y luego hay una “H”, que significa

Or used to about two years ago, stand for “homunculus”
O una vez, hace unos dos años, significaba “homúnculo”
And then there’s another hyphen Y luego hay otro guion
“M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen “M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion
The second hyphen tonight, ladies and gentlemen El segundo guion esta noche, damas y caballeros
Could be used… Podría utilizarse…
Could be used… Podría utilizarse…
Ha ha ha! ¡Ja ja ja!
It could be used on you if you bent right over Podría utilizarse con vosotros si os agachéis
And then… if you were very short, of course Y luego… si fuerais muy bajitos, claro
And sensitive Y sensibles
“M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen, “R” “M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion, “R”
There’s another “R” Hay otra “R”
This “R” will stand for “Rebus”, which is a… puzzle with pictures in it Esta “R” significará “Rebus”, que es un… acertijo con imágenes
Then there’s an “E” Luego hay una “E”
It’s a very long obnoxious “E” to the n-th degree Es una “E” antipática, muy larga, a la enésima potencia
And then there’s an “N” Y luego hay una “N”
Which is the “N” of the “E” with the n-th degree Que es la “N” de la “E” a la enésima potencia
And then there’s a tiny weeny dwindling-off little “E” on the end of the thing Y luego hay una pequeñísima “E” descendente al final
By the time I’d finished spelling mar-juh-rene Cuando terminé de deletrear ‘mar-ga-rina’
Correctly, including two hyphens Correctamente, incluidos los dos guiones
My eyes felt a lot better and I was ready for the next part of the song Mis ojos se sintieron mucho mejor y fui listo para la siguiente parte de la canción

9. Rollo

9. Rollo


[Instrumental] [Instrumental]


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.