[Ray White] The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
I heard he’s on the loose
| He oído que lo han soltado |
I heard he’s on the loose
| He oído que lo han soltado |
Lord, the pitiful screams
| Señor, los gritos penosos |
Of all them college-educated women…
| De todas esas universitarias… |
He’d just be tyin’ ‘em up
| Que él ataba |
(They’d be all bound down)
| (Estaban todas atrapadas en el suelo) |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
The Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
The Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
The Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
The Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| |
The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
I heard it on the news
| Lo he oído en las noticias |
I heard it on the news
| Lo he oído en las noticias |
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm
| En Bloomington, Illinois… causó algo de alarma, se escondía |
Just sneakin’ around there from farm to farm
| Merodeando de masía en masía |
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
| Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
One day he’ll have to pay
| Un día tendrá que pagar |
Someday he’ll have to pay
| Un día u otro tendrá que pagar |
| |
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
| La policía dirá: “¡Estás arrestado!” |
And then the judge would have him for a special guest
| Y luego el juez lo recibirá con los honores de un invitado |
And then the D.A. will order a secret test
| Y luego el Fiscal del Distrito ordenará una prueba secreta |
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
| Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta |
Then they’ll put out a call for the jury folks
| Luego publicarán una convocatoria para el jurado popular |
And then the judge would say: “No poo-poo jokes!”
| Y luego el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” |
They’ll drag in the bandit for all to see
| Arrastrarán al bandido para que todos lo vean |
Sayin’: “Don’t nobody have no sympathy…
| Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo… |
Hot soapy water in the third degree”
| Agua caliente jabonosa en tercer grado” |
And the bandit might say… (Ha ha!)
| Y el bandido podría decir… (¡Ja ja ja!) |
| |
Did you cause (What is it, Ray?) this misery?
| ¿Causaste tú esta aflicción? (¿Qué pasa, Ray?) |
(You see a good one down there?)
| (¿Has visto una buena ahí?) |
Well, did you cause this misery?
| Bueno, ¿causaste tú esta aflicción? |
Well, did you cause this misery?
| Bueno, ¿causaste tú esta aflicción? |
Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!”
| Entonces una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!” |
| |
Bandit, are you guilty?
| Bandido, ¿eres culpable? |
Tell me, did you do these deeds?
| Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así? |
Another girl shout: ✄ “WOW, LET THE FIEND GO FREE!”
| Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!” |
| |
Bandit, are you guilty?
| Bandido, ¿eres culpable? |
Tell me, did you do these deeds?
| Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así? |
You know what he said?
| ¿Sabéis lo que él dijo? |
“It must be just what they all needs…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
“It must be just what they all needs…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
“It must be just what they all needs…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
(I believe that)
| (Lo creo) |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
| |
[Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
The Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
The Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| |
The Illinois…
| Illinois… |
The Illinois…
| Illinois… |
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶
| No estoy hablando de Fontana ▶ |
Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby ▶
| No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo ▶ |
Talkin’ ‘bout the Illinois…
| Estoy hablando de Illinois… |
Illinois enema bandit…
| Del bandido del enema de Illinois… |
JUICE!
| ¡DE SU ZUMO! |
| |
[FZ] Alright!
| ¡Está bien! |
No, no, don’t eat it
| No, no, no te la comas |
No, no, don’t eat it
| No, no, no te la comas |
No, no, don’t eat it
| No, no, no te la comas |
No, no, don’t eat it
| No, no, no te la comas |
| |
[FZ] Dreamed I was an Eskimo
| Soñé con ser un esquimal |
Frozen wind began to blow
| Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
Under my boots an’ around my toe
| Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
Frost had bit the ground below
| La escarcha había penetrado el suelo |
Was a hundred degrees below zero
| Hacía cuarenta grados bajo cero |
And my momma cried:
| Y mi mamá gritó: |
“Nanook! Nanook!
| “¡Nanook! ¡Nanook! |
Nanook! Nanook!
| ¡Nanook! ¡Nanook! |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Save your money: don’t go to the show”
| Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
And I turned around an’ I said:
| Y yo me volví y dije: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
An’ the northern lites commenced t’glow
| Y la aurora boreal brilló |
An’ she looked at me
| Y ella me miró |
With a tear in her eye
| Con ojos llorosos |
And she said:
| Y dijo: |
“Watch out where the huskies go
| “Cuidado donde van los huskies |
An’ don’t you eat that yellow snow
| Y no te comas esa nieve amarilla de pis |
Watch out where the huskies go
| Cuidado donde van los huskies |
An’ don’t you eat that yellow snow”
| Y no te comas esa nieve amarilla de pis” |
| |
Well, right about that time, people
| Bueno, justo en aquel momento, amigos |
A fur trapper
| Un cazador de pieles |
Who was strictly from commercial
| Llegado directamente desde un comercial |
Strictly commercial
| Directamente comercial |
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú |
Peek-a-boo woo-ooo-ooo
| Cucú |
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito |
With a lead-filled snow shoe…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
| |
I said:
| Dije: |
“With a lead…
| “De plomo… |
Lead…
| Plomo… |
Filled…
| Llenada… |
Lead-filled…
| Llenada de plomo… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Snow shoe
| Raqueta de nieve |
Peak-a-boo
| Cucú |
Peek-a-boo
| Cucú |
“With a lead…
| “De plomo… |
Lead…
| Plomo… |
With a lead-filled…
| Con una raqueta de nieve… |
Lead-filled…
| Llenada de plomo… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Snow shoe
| Raqueta de nieve |
And he said: “Peak-a-boo”
| Y él dijo: “Cucú” |
Peek-a-boo
| Cucú |
| |
He jumped up from behind my igyaloo and he said: “Peak-a-boo”
| Salió de detrás de mi iglú y dijo: “Cucú” |
With a lead-filled snow shoe…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
Right on… Right upside the head of my favorite baby seal, he said: “Peak-a-boo”, with a lead-filled snow shoe
| Justo… Justo a la cabeza de mi bebé foca favorito, él dijo: “Cucú”, con una raqueta de nieve llenada de plomo |
Hit him on the nose and hit him on the fin
| Lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta |
| |
You know, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be…
| Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo… |
| |
Got me evil as ▶ an Eskimo boy can be…
| Me volvió tan malo como un chico esquimal puede serlo… ▶ |
So I reached down with my patented Nanook of the North whale blubber mitten
| Así que metí mi mano con mi guante patentado con grasa de ballena de Nanook el Nórdico |
And I scooped down an’ I reached down an’ I bent down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
| E hice una pelota y metí mi mano y me arrodillé y recogí un abundante puñado de la mortal… |
Yellow snow
| Nieve amarilla |
The deadly yellow snow from right there where the huskies go
| La mortal nieve amarilla de pis justo de allí donde van los huskies |
| |
And then, in a fit of anger
| Y así, en un ataque de ira |
I pounced
| Lo ataqué |
And I pounced again
| Y lo ataqué otra vez |
I jumped up an’ down on the chest of the…
| Salté arriba y abajo en el pecho del… |
I injured the fur trapper
| Herí al cazador de pieles |
And then I took my mitten with the deadly yellow snow crystals and I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to Sydney
| Tras lo cual cogí mi puñado de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido en Sídney |
But destined to take the place of THE MUD SHARK ▶ in your mythology
| Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología |
Here it is, hey!
| ¡Aquí está, eh! |
| |
Really cheap, isn’t it?
| Muy barato, ¿no es así? |
Goddamn, that’s cheap
| Maldita sea, es barato |
That’s so cheap we’re gonna do it again
| Es tan barato que volveremos a hacerlo |
That’s enough, OK
| Ya basta, sí |
| |
Well, by that time
| Bueno, en aquel momento |
The extract of the northern dog
| El extracto de perro nórdico |
Had induced in the fur trapper
| Causó al cazador de pieles |
A terrible case of temporary
| Un caso violento de momentánea |
Snow blindness
| Ceguera de nieve |
And he turned around and he said:
| Y se volteó a su alrededor y dijo: |
“I CAN’T SEE
| “NO PUEDO VER |
I CAN’T SEE, TEMPORARILY
| NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE |
I CAN’T SEE
| NO PUEDO VER |
I CAN’T SEE, TEMPORARILY
| NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE |
WHAT IF THERE’S SOMETHING GOOD ON TV
| Y SI HAY ALGO BUENO EN TELEVISIÓN |
I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY
| NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE |
AND I CAN’T SEE
| Y NO PUEDO VER |
I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY
| NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE |
| |
He took a dog… a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| Cogió un… un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho |
An’ he took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| Y cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo |
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente |
Temporarily
| Temporalmente |
And, oh Lord, I can’t see”
| Y, oh, Señor, no puedo ver” |
| |
Well, here we have a deflicted fur trapper, folks
| Bueno, amigos, tenemos aquí un cazador de pieles desafligido |
Wandering around in the middle of the desolate northern wasteland
| Que deambula en el medio del desierto desolado del Norte |
Can’t tell where he’s going
| Quién sabe a dónde irá |
And he wants to get home in time to watch something good on TV
| Y quiere llegar a casa a tiempo para ver algo bueno en televisión |
Well, he doesn’t know it but he’s got a lot of time
| Bueno, no lo sabe, pero tiene mucho tiempo |
But he… maybe there’s something that he likes
| Pero él… tal vez hay algo que le gusta |
He has to fix up his eyes before he can watch the television so…
| Él tiene que resolver su problema de vista antes de poder ver la tele, entonces… |
Scratches underneath of his Parka, tries to figure out what he’s gonna do
| Se rasca bajo la parka, intenta averiguar qué hacer |
And remembers an ancient Eskimo legend
| Y recuerda una antigua leyenda esquimal |
Where it is… it is written
| Donde está… está escrito |
On the little things that they write it on, whatever they are
| En las cositas sobre las que escriben, sean lo que sean |
That if anything bad ever happens to your eyes
| Que si algo malo les sucede a tus ojos |
As the result of physical combat
| Como resultado de algún tipo de conflicto |
With anybody named Nanook
| Con cualquiera llamado Nanook |
And if, therefore
| Y si, en consecuencia |
He rubs some dog-doo crystals in your eye
| Él te frota cristales de pis de perro en tus ojos |
And you have problems
| Y tienes problemas |
(It actually says this, folks!)
| (Así dice, amigos, ¡en serio!) |
That the only way that you can fix it up
| Entonces la única manera de resolver el problema |
Is you gotta go trudgin’ across the tundra…
| Es arrastrándote a través de la tundra… |
Mile after mile
| Kilómetro tras kilómetro |
All the way down to the Columbia River delta
| Hasta el delta del río Columbia |
It’s really funky down there, I’m tellin’ ya
| Es muy curioso por allá, creedme |
And he’s gotta go down to find
| Y él debe ir allí para encontrar |
The parish of Saint Alfonzo
| La parroquia de San Alfonso |
Saint Alfonzo was the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction
| San Alfonso era el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués |
And he’s gotta bust into the pantry
| Y él tiene que hacer una incursión en la despensa |
At Saint Alfonzo’s parish
| De la parroquia de San Alfonso |
And he’s got to locate
| Y debe localizar |
A mysterious elixir
| Un elixir misterioso |
Disguised as a box of mar-juh-rene
| Disfrazado como un paquete de margarina |
And his instructions are
| Y las instrucciones para él son |
To rub it on his deflicted eyes
| De frotarla en sus ojos desafligidos |
Until some sort of miraculous cure will take place
| Hasta que alguna cura milagrosa surte efecto |
In the next episode
| En el próximo episodio |
We follow the fur trapper as he trudges across the tundra
| Seguiremos al cazador de pieles mientras se arrastra a través de la tundra |
Direct to Saint Alfonzo’s parish…
| Hasta la parroquia de San Alfonso… |
And it goes something like this…
| Y hace más o menos así… |
Hoopla!
| ¡Alegría! |
| |
Well, here we are!
| Bueno, ¡aquí vamos! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| En el desayuno con panqueques de San Alfonso |
Where I stole the mar-juh-rene
| Donde robé la marihuana / margarina |
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de en la letrina |
| |
I saw a handsome parish lady
| Vi a una guapa parroquiana |
Make her entrance like a queen
| Hacer su entrada como una reina |
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina |
| |
As she abused a sausage pattie
| Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha |
And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” |
(Hurt me) Hurt me (Hurt me) Hurt me (Hurt me, oooooh!)
| (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño, ¡ay!) |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| En el desayuno con panqueques de San Alfonso |
Hah! Good God! Get off the bus!
| ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! |
Where I sto-o-ole…
| Donde robé… |
Where I sto-ole…
| Donde robé… |
Where I sto-o-o-wo-wo-wole…
| Donde robé… |
Woo woo woo
| |
The mar-juh-rene
| La margarina |
| |
Yeah, I made it down to Saint Alfonzo’s parish, I did
| Sí, logré llegar a la parroquia de San Alfonso, lo logré |
Made it into the pantry down there
| Logré llegar a la despensa de allí |
I finally discovered what I was looking for
| Finalmente encontré lo que estaba buscando |
I groped my way past the peas
| Pasé a tientas más allá de los guisantes |
And I groped my way past the asparagus
| Y pasé a tientas más allá de los espárragos |
And I groped my way past the cauliflower
| Y pasé a tientas más allá de las coliflores |
Groped my way and I groped my way
| Tanteé y tanteé |
I don’t mind groping my way
| No me importa ir a tientas |
And I groped my way and I found the mar-juh-rene
| Y pasé a tientas y encontré la margarina |
There it was, there was a little left over from the pancake breakfast
| Estaba allí, quedaba algo del desayuno con panqueques |
Reached in
| Metí la mano |
Pulled out a lump of the stuff
| Saqué un trozo |
Then I rubbed it on my right hand eye
| Luego lo unté en mi ojo diestro |
And I took it and I
| Y lo saqué y |
Rubbed it on my left hand eye
| Me lo unté en el ojo zurdo |
Started feeling a little bit better
| Empecé a sentirme un poco mejor |
And I contemplated on the mystery and the majesty of the mar-juh-rene
| Y contemplé el misterio y la majestad de la margarina |
I said to myself the “M”
| Me dije a mi mismo que la “M” |
The “M” of mar-juh-rene
| La “M” de margarina |
Must under these circumstances
| Debe en estas circunstancias |
Symbolize
| Significar |
“Marsupial”
| “Marsupial” |
And the “A” under these circumstances
| Y la “A” en estas circunstancias |
Must symbolize
| Debe significar |
The constellation of “Andromeda”
| La constelación de “Andrómeda” |
And the “R”
| Y la “R” |
Under these circumstances
| En estas circunstancias |
Must constitute
| Debe marcar |
“Ridiculous”
| “Ridículas” |
Which is what these circumstances actually are!
| Es decir, ¡como son estas circunstancias en realidad! |
Then there’s a hyphen
| Luego hay un guion |
“M-A-R”
| “M-A-R” |
Don’t lose the continuity, folks, there’s a
| No perdáis la continuidad, amigos, hay un |
“M-A-R” hyphen
| “M-A-R” guion |
And as I said last night
| Y como dije anoche |
And I’ll say it again because I liked it
| Y voy a repetirlo porque me gustó |
The first hyphen in mar-juh-rene
| El primer guion en margarina |
Could be used for erotic gratification
| Podría utilizarse para gratificación erótica |
By a very desperate stenographer
| Por una taquígrafa desesperada |
“M-A-R” hyphen, “J”
| “M-A-R” guion, “J” |
“J”
| “J” |
Wha— What’s a “J” tonight? Uh…
| ¿Qué significa una “J” esta noche? Uh… |
“J” is for Jesus, and we all know he loves you, ha ha ha ha!
| “J” es por Jesús, y todos sabemos que él os ama, ¡ja ja ja! |
Well, some of you people will go for that and some of you won’t
| Bueno, gente, algunos de vosotros lo creéis y otros no |
What’s the difference?
| ¿Qué más da? |
Just thought I’d throw it in. Then there’s a “U”
| He pensado que sencillamente lo pondría allí. Luego hay una “U” |
That “U” is for everybody who believes what the “J” stood for
| Esa “U” es por todos aquellos de vosotros que creéis en lo que significaba la “J” |
And also we have a subordinate “U” for the rest of you who go: “Huh?”
| Y también tenemos una “U” secundaria para todos los demás que hacen: “¿Eh?” |
And then there’s an “H” which stands for
| Y luego hay una “H”, que significa |
Or used to about two years ago, stand for “homunculus” ▶
| O una vez, hace unos dos años, significaba “homúnculo” ▶ |
And then there’s another hyphen
| Y luego hay otro guion |
“M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen
| “M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion |
The second hyphen tonight, ladies and gentlemen
| El segundo guion esta noche, damas y caballeros |
Could be used…
| Podría utilizarse… |
Could be used…
| Podría utilizarse… |
Ha ha ha!
| ¡Ja ja ja! |
It could be used on you if you bent right over
| Podría utilizarse con vosotros si os agachéis |
And then… if you were very short, of course
| Y luego… si fuerais muy bajitos, claro |
And sensitive
| Y sensibles |
“M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen, “R”
| “M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion, “R” |
There’s another “R”
| Hay otra “R” |
This “R” will stand for “Rebus”, which is a… puzzle with pictures in it
| Esta “R” significará “Rebus”, que es un… acertijo con imágenes |
Then there’s an “E”
| Luego hay una “E” |
It’s a very long obnoxious “E” to the n-th degree
| Es una “E” antipática, muy larga, a la enésima potencia |
And then there’s an “N”
| Y luego hay una “N” |
Which is the “N” of the “E” with the n-th degree
| Que es la “N” de la “E” a la enésima potencia |
And then there’s a tiny weeny dwindling-off little “E” on the end of the thing
| Y luego hay una pequeñísima “E” descendente al final |
By the time I’d finished spelling mar-juh-rene
| Cuando terminé de deletrear ‘mar-ga-rina’ |
Correctly, including two hyphens
| Correctamente, incluidos los dos guiones |
My eyes felt a lot better and I was ready for the next part of the song
| Mis ojos se sintieron mucho mejor y fui listo para la siguiente parte de la canción |