Album notes by Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
Through my kitchen window Jupiter twinkles merrily away in the evening’s midheavens (of Betsy) where I too travel through time and space. My destination? Any nearest 1967 docking port within reach of an appointment or several with destiny. Jupiter, on the other hand, is doubtless having his way with other Sagittarians in the Elsewheres but in 1967/1968 that Great Bringer of Jollity was midwhelp into the career of a certain natal attraction who would in turn bring his own jollity, mirth and sacred irreverence to Music, thereby establishing influences of and as his own. Neither does the story end or begin here but if you’ve just recently joined us, say within the last couple or three decades, it might be very difficult to imagine WHAT LIFE WAS LIKE THEN, How It Was. Or What It Was. That’s the thing about WHEN. One thing that was different was Frank Zappa, at age 27. And he had a job to do. And a future to do it in.
| Desde la ventana de mi cocina Júpiter brilla alegremente a lo lejos, en lo alto de los Medios Cielos vespertinos (de Betsy), donde yo también viajo a través del tiempo y del espacio. ¿Mi meta? Cualquier puerto de atraque cercano, en 1967, en un radio de una o más citas con el destino. Júpiter, por otro lado, indudablemente está haciendo lo bueno y lo malo con otros Sagitarios en Otros Lugares, pero en 1967/1968 ese Gran Portador de Jovialidad era un mocoso en la carrera de cierta atracción nativa que a su vez llevaba su propia jovialidad, alegría e irreverencia sagrada a la Música, estableciendo así influencias todas suyas y a su imagen. La historia no termina ni comienza aquí, pero si os unisteis a nosotros recientemente, digamos, en las últimas dos o tres décadas, puede ser muy difícil para vosotros imaginaros LA VIDA DE ENTONCES, COMO ERA. O lo que era. Ese es el punto sobre el CUÁNDO. Otro punto era Frank Zappa, a la edad de 27 años. Y tenía una tarea. Y un futuro en el que realizarla. |
Apart from the near disastrous Zeronian Migration of 1968, I have things to say about that WHEN and that future. But now, when Joe and I are sitting together kludgeing / sequencing / conjoining items that FZ created, it’s very easy to connect them - and reconnect them ad infinitum.
| Aparte de la migración zeroniana casi desastrosa de 1968, tengo cosas que contar sobre ese CUANDO y ese futuro. Pero ahora, cuando Joe y yo estamos juntos emparejando / secuenciando / conjuntando elementos creados por FZ, es muy fácil conectarlos y reconectarlos al infinito. |
To some this appears to be similar to FZ-authored masters. The reasons for this rest largely in several facts: 1. Most or all of these “working” bits & pieces were prepared & even mixed by FZ for his own purposes, 2. They are all part of not only his original project/object ▶ but also his one composition, 3. They’re all his idea(s) - a sort of sketch of the result he was / is / will be going for. We are looking at these after the fact of the original Masters. And in the here and now we have no idea what he would have / could have / might have done. We are merely on an archeological expedition to preserve the remnants of his imagination and civilization. We marvel at the mastery of the science & technology & philosophy of that culture. Our mission is not to emulate Frank Zappa but to present to you a Room with a View that parallels FZ’s own in certain respects. For those of you who indulge us this is your personal window into the Sequin Mines.
| Para algunos eso se parece a las cintas originales creadas por FZ. Las razones de eso radican en gran parte en varios hechos: 1. La mayoría o la totalidad de estos trozos y trocitos “de trabajo” fueron preparados y mezclados por FZ para sus propios fines; 2. Todos son parte no solo de su proyecto/objeto ▶ original, sino también de su corpus único; 3. Son todas ideas suyas, casi un borrador del resultado que él estaba / está / estará persiguiendo. Las estamos buscando a partir de las cintas originales. Y en el aquí y ahora no tenemos idea de qué habría hecho / podía haber hecho / podría haber hecho. Nos limitamos a una expedición arqueológica para preservar los restos de su inventiva y su cultura. Cuyo dominio de la ciencia, la tecnología y la filosofía nos deja sin palabras. Nuestra misión no es emular a Frank Zappa, sino presentaros una Habitación con Vista que, en algunos aspectos, tiene similitudes con la de FZ. Para aquellos de vosotros que nos lo otorgarais, esta es vuestra ventana personal a las Minas de Lentejuelas. |
In the context of preservation, the archiving requirements for these projects vary and in this case we were grateful to discover (and retrieve) the original “Gravy” 4-Track masters, long disappeared, lurking all these eons ▶ in storage at Capitol Records. We are for the next eternity, grateful. Joe has attempted to transfer, document & preserve as many of the materials dating from the original sessions as could be identified - including all Multi-Track Masters & mixdown tapes now known to exist. These were transferred at UMRK at 96K 24B resolution & documented - along with the original 8-Track “Money” session masters recorded at Mayfair Studios in 1967. And he also mixed (at UMRK) the various otherly and otherwise heretofore-untouched-by-anyone-except-FZ bits & pieces of session materials as necessary - and as required by our selection - for your audio enlightenment.
| En el ámbito de la conservación, los requisitos para el archivo de estos proyectos son variados, y en este caso agradecemos haber descubierto (y recuperado) las cintas originales de 4 pistas de “Salsa” desaparecidas hace tiempo, que en todos estos eones ▶ fueron al acecho en Capitol Records. Al que seremos, por la próxima eternidad, agradecidos. Joe intentó convertir, documentar y preservar tanto material de las sesiones originales como se pudo identificar, incluidas todas las cintas originales y mezclas multipistas que ahora sabemos que existen. Las cuales se transfirieron en la UMRK con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes y se documentaron, junto con las cintas originales de 8 pistas de las sesiones de “Dinero” de 1967 grabadas en los estudios Mayfair. Y Joe también mezcló (en la UMRK) los diversos fragmentos del material de sesión, de otro modo nunca-manipulado-por-nadie-excepto-FZ, según fuera necesario, y según lo requiriera nuestra selección, para vuestro audio-esclarecimiento. |
Regarding the term “Audio Restoration”: because John Polito is really good at correcting hissy masters and removing pops and clicks, we give him the raw transfers when necessary. Not everyone is equipped to deal with other debris, broth, breath ▶, in the years of the plague ▶. Lucky for us John is a yes we can man.
| En cuanto al término “Audio-Restauración”: ya que John Polito es muy bueno corrigiendo los silbidos en las cintas originales y eliminando ruidos no deseados, cuando es necesario le pasamos las conversiones sin procesar. No todos están equipados para tratar otros escombros, caldo, aliento ▶, en los años de la peste ▶. Afortunadamente para nosotros, John es del tipo ‘se puede hacer’. |
And now presenting: what is not widely known is that there would never have been a “We’re Only in It for the Money” were it not for “Lumpy Gravy” being delayed from release by the struggling warlords in the industry fight between Verve and Capitol Records for Supremacy over (in the case of the former and ironically in the case of the latter, on behalf of) the Artist. Here I must also mention the Beatles. And “Lumpy Gravy” would not have emerged (as my personal all time favorite album), at once defining Frank Zappa and his approach on entering Earth’s atmosphere. They are cut from the same cloth - imagined audio cloth - not to be confused with the invisible and imaginary cloth from which the Emperor’s clothes are yet being fashioned.
| Y ahora las presentaciones: no todo el mundo sabe que “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” nunca habría existido si el lanzamiento de “Salsa Grumosa” no hubiera sido retrasado por los señores de la guerra en el enfrentamiento industrial entre Verve y Capitol Records (por la supremacía sobre el artista en el caso de la primera y en nombre del artista, irónicamente, en el caso de la segunda). Aquí también debo mencionar a los Beatles. Y “Salsa Grumosa” nunca habría emergido (como mi álbum favorito en absoluto) definiendo a su vez a Frank Zappa y su enfoque mientras entraba en la atmósfera terrestre. Están hechos del mismo tejido, audio-tejido imaginario, que no debe confundirse con el tejido invisible e imaginario con el que hasta hoy se crean las prendas del monarca. |
Side by side he built them.
| Él hizo estos dos discos uno al lado del otro. |
So just like Billy and Ethel we’re intent now on a trip to New York circa 1967/1968 wherein according to at least one of the original recording companies (✄ “it knows if you’ve been sleeping, it knows if you’re awake”) on the original aethernet, Akashic Records, it is duly noted that FZ was intent on Producing His Own Records. And Composing and Conducting his own Music. Solo. (The Nerve. Already Raw and Steeled). And if you cannot consult the oracle there is a wealth of evidence available in FZ’s own statements, and hand, published in ancient media, as to his intent and practical application thereof. Delve. Then listen again to these two Works.
| Así que, al igual que Billy y Ethel, ahora viajamos a Nueva York alrededor de 1967/1968, años en los que - según al menos una de las discográficas originales (✄ “sabe si has dormido, sabe si estás despierto”) del aethernet original, la Akashic Records / el Registro Akashico - FZ estaba ocupado produciendo sus propios discos. Y componiendo y dirigiendo su propia música. Por sí mismo. (Qué coraje. Ya fuerte y rudo). Y si no podéis consultar el oráculo, en las declaraciones y escritos de FZ publicados en los medios de la época hay abundante evidencia de sus intenciones y de las aplicaciones prácticas de ellas. Sumergidos. Luego escuchad estas dos Obras nuevamente. |
Throughout most of the spring and summer of 1967, Frank and his Mothers were in actual residency at the Garrick Theater in Greenwich Village. He had all those nights knit together in tight little stitches of time even as he was working on several album projects - and preparing for his first foray on European soil. Most of this is all a matter of record(s!) but what may not be immediate and obvious in his method is his plan, at once improvised at will and implemented, while diligently checking the results, to raise the bar for the musical IQ of the audience. Not only to educate the ears that would listen but also to bring those who could hear directly to the Real Deal. That was his idea of a good time ▶: entertainment whose value is engaging in and not distracting from Reality. A kind of laughing an itch - instead of scratching one and then having to medicate it.
| Durante la mayor parte de la primavera y del verano de 1967, Frank y sus Mothers tenían un trabajo fijo en el Garrick Theatre del Greenwich Village. Tejía todas esas noches en pequeñas y ajustadas cotas de tiempo mientras trabajaba en varios proyectos de álbumes y se preparaba para su primera incursión en territorio europeo. ¡Mucho de esto está bien documentado / acerca de los discos! Pero lo que puede no ser inmediatamente evidente acerca de su método es su proyecto - improvisado a voluntad y al mismo tiempo llevado a cabo verificando cuidadosamente sus resultados - para aumentar el Cociente de Inteligencia musical del público. No solo para educar a los oídos que escuchaban, sino también para guiar al Tema Importante a aquellos que podían escuchar directamente en serio. Esta era su idea de pasarlo bien ▶: entretenimiento, cuyo valor era el compromiso en la realidad, no la distracción de ella. Casi como reírse de la picazón en lugar de rascarla y luego tener que tratarla. |
And he was about to be a Dad. And speaking of things that begin with “D” - daughter, documents, draft cards, decrees, disease, death, decisions - all these starred our present with a giant asterisk each, and as is so often the case, reconfirmed our approximation of outrageous fortune. His first passport required a birth certificate. I sent away for it and was as surprised as he to discover his actual given name. That meant a change in the cover art for “Lumpy Gravy” - Francis Vincent Zappa Jr was corrected to Frank Vincent Zappa.
| Y estaba a punto de ser un padre. Y hablando de cosas que comienzan con la “D” - hija, documentos, cartillas militares, decretos, dolencia, defunción, decisiones - cada una de ellas marcó nuestro presente con un asterisco gigante y, como suele ocurrir, reconfirmó nuestra aproximación de descarada suerte. Para obtener su primer pasaporte, se necesitaba un certificado de nacimiento. Lo ordené por correo y me asombró tal como a él al descubrir su verdadero nombre. Lo que llevó a tener que cambiar la portada de “Salsa Grumosa”, Francis Vincent Zappa Jr se corrigió en Frank Vincent Zappa. |
His 4-F classification years before was both good news and bad - good because it spared him from Vietnam, bad because it was a byproduct of a serious stomach ulcer. Again good because he would not submit to a blood test and we needed his blood type to get married. We satisfied City Hall’s requirements with the information from the draft registration, his final divorce decree and a letter from our obstetrician signifying a clean Bill of Health for us both. OK, so we are newlyweds. (Everyone has fantasies about what that will be like - except me - because there was nothing ordinary for us in those times).
| La inhabilitación para el servicio militar de hacía años había sido una buena como una mala noticia - buena porque le ahorró el Vietnam, mala porque era un efecto secundario de una grave úlcera de estómago. Buena otra vez porque no quería someterse a un análisis de sangre, pero para casarnos necesitábamos su tipo de sangre. Cumplimos con las demandas del Ayuntamiento usando la información de su inscripción de alistamiento, de la sentencia final de su divorcio y de una carta de nuestro obstetra que sirvió como Certificado de Buena Salud para los dos. Bueno, entonces somos recién casados. (Todo el mundo tiene fantasías sobre cómo va a ser, yo no, porque no dábamos nada por sentado en aquel entonces). |
Here’s a brief snapshot of my third day on the job: I went to the studio to meet Frank - and here the tricks of time and memory all meld together - in my mind I see myself in L.A. and somehow in our own studio. But that is not possible since it did not even exist until 1980. It was most likely Mayfair because I recall Gary Kellgren’s presence - and the door to the studio, over by where Lou Reed had just stabbed the cantaloupe for the Velvet Underground sessions, with a similar aspect to the door at UMRK.
| Aquí hay una instantánea rápida de mi tercer día de trabajo: me dirigía al estudio para reunirme con Frank, y aquí todos los engaños del tiempo y de la memoria se mezclan, en mi mente me veo en Los Ángeles, como en nuestro estudio. Pero eso es imposible, ya que ni siquiera existía antes de 1980. Eran casi ciertamente los estudios Mayfair, porque recuerdo la presencia de Gary Kellgren y la puerta del estudio - más allá de la cual Lou Reed acababa de apuñalar un melón durante las sesiones de los Velvet Underground - que parecía la puerta de la UMRK. |
As I crossed the threshold Frank stood immediately, and dancing toward me, began tossing streamers of ¼ inch recording tape, all jumbled and tumbling and darkening the air all around me - I was suddenly the only thing not in motion in the otherwise ultimate anti-tickertape parade. I think he was singing a singularly different version of “Happy birthday”. I was frightened in a way that I imagine the First People were when they sensed but could not “see” the ships of Columbus sailing toward them. I knew I was not “seeing” what he was telling me through this impossible improvisation. The fingernails of my sensibilities scraped at the incorruptible slate of the incomprehensible. Then he said: “Your father is dead”. And in his voice I heard the gentle closing of a doorway to my childhood. The next day he left for London. Two weeks later Moon arrived. About three months later she said her first recognizable word: “Werp”. It is the same sound the tape made playing at high speeds with the edits Frank was making at home on his tape deck. Putting these albums together, slice by slice.
| Cuando crucé la puerta, Frank se puso de pie inmediatamente, vino bailando hacia mí y comenzó a tirar al aire unas tiras de medio centímetro de cinta magnética, que caían oscureciendo el aire a mi alrededor - de repente, yo era lo único que no se movía en medio de ese desfile anti-cinta de teleimpresores de otro modo excelente. Creo que estaba cantando una versión de “Feliz cumpleaños” singularmente diferente. Me asusté como imagino se asustaron los primeros que sintieron, sin “verlos”, los barcos de Colón navegando hacia ellos. Sabía que no estaba “viendo” lo que él me estaba comunicando con esa absurda improvisación. Las uñas de mi sensibilidad arañaron la robusta pizarra de lo incomprensible. Luego él dijo: “Tu padre murió”. Y en su voz oí que la puerta de mi infancia se cerraba delicadamente. Al día siguiente partió hacia Londres. Dos semanas después vino Moon. Unos tres meses después ella pronunció su primera palabra reconocible: “Uerp”. Era el mismo sonido que hacían las cintas cuando se aceleraban en los montajes que Frank estaba preparando en casa en su grabadora. Componiendo estos álbumes, trozo a trozo. |
Album notes by David Fricke
| Notas de cubierta de David Fricke |
LUMPY MONEY
| DINERO GRUMOSO |
This is how many people who were there, or wish they were, remember 1967: flowers, love and the San Francisco utopia, Haight-Ashbury; peaceful protest, transcendental meditation and the gentle, expansive power of LSD; Timothy Leary, the Be-Ins and the Beatles’ magnum-pop fantasia, “Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band”.
| Mucha gente que estaba allí, o que le hubiera gustado estar allí, recuerda así el año 1967: las flores, el amor y la utopía de San Francisco, Haight-Ashbury; las marchas por la paz, la meditación trascendental y el suave poder expansivo del LSD; Timothy Leary, los Be-In y la burbujeante fantasía de los Beatles, “La Banda del Club de los Corazones Solitarios del Sargento Pimienta”. |
That all happened. So did this: heroin, STP and teen-age runaways; napalm in Vietnam and nightsticks back home, at student demonstrations and draft-card burnings; tanks, fires and mass arrests during the riots that devastated black neighborhoods in Detroit and Newark, New Jersey; the swearing-in of Ronald Reagan as governor of California, the start of Richard Nixon’s fateful march to the White House and the making of the only truly honest rock records of the new weird order, “Lumpy Gravy” and “We’re Only in It for the Money”.
| Todo eso tuvo lugar. Así como: la heroína, la anfetamina y los adolescentes que se escapaban de casa; el napalm en Vietnam y las porras en patria, las manifestaciones estudiantiles y las cartillas militares quemadas; tanques, incendios y detenciones masivas durante los disturbios que asolaron los barrios negros de Detroit y Newark, en New Jersey; el juramento de Ronald Reagan como gobernador de California, el comienzo de la nefasta toma de posesión de la Casa Blanca por parte de Richard Nixon y el lanzamiento de los únicos discos de rock verdaderamente honestos del extraño nuevo orden, “Salsa Grumosa” y “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”. |
Four decades later, they remain two of the most important and prophetic albums Frank Zappa ever made, extraordinary in their depth and daring, unflinching in their journalism and judgment. And they are here, in this collection, as they always belonged - together. In composition, performance and narrative provocation, “Lumpy Gravy” and “We’re Only in It for the Money” are a single, intricately connected documentary about hypocrisy, paranoia and endangered liberty in a violently polarized America. The records are not identical. “Lumpy Gravy” was Zappa’s first, official solo project, a full-length orchestral composition without words (at first). “We’re Only in It for the Money” was his third album with his Los Angeles band of caustic, improvising electric-R&B brigands, the Mothers of Invention. It too is a suite - of extremes. Comedy and lethal satire; crisp guitar-a-go-go and thick doo-wop grease; elegant melodies and malicious tape-edit assault: they are all present and entangled, directed for record like living theater.
| Cuatro décadas después, siguen siendo dos de los álbumes más importantes y proféticos que Frank Zappa hizo, extraordinarios en su profundidad, valientes e inflexibles en su estilo periodístico y capacidad de discernimiento. Y están aquí, en esta colección, como siempre han sido bien, o sea juntos. En la composición, actuación y provocación narrativa, “Salsa Grumosa” y “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” son un único documental, interconectado de manera compleja, sobre la hipocresía, la paranoia y la libertad en peligro de extinción en una América violentamente polarizada. Los dos discos no son idénticos. “Salsa Grumosa” fue el primer proyecto oficial de Zappa a solas, una composición enteramente orquestal, sin letras (al principio). “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” fue su tercer álbum con los Mothers of Invention, su banda de Los Ángeles de cáusticos bandoleros improvisadores de rhythm & blues. Es también una suite - de extremos. Humor y sátira letal; guitarras afiladas a gogó y denso doo-wop grasiento; melodías elegantes y emboscadas por maliciosos montajes de cinta: todos están presentes y enredados, destinados a los discos como en un teatro vivo. |
Here’s some irony: the albums were not released until 1968, and even then not in their intended and originally finished forms, thanks to bumbling legal interference and business-suite cowardice at Zappa’s record company, MGM. But “Gravy” and “Money” are absolutely 1967 music: initiated, executed, revised, packaged and repackaged at the very moment America and the world were drunk on “Pepper”, the first Doors album, Jefferson Airplane’s “Surrealistic Pillow”, Cream’s “Disraeli Gears” and “Are You Experienced” by the Jimi Hendrix Experience. By the start of the year, Zappa and the Mothers had already made two historic albums of confrontation rock about a nation kidding itself, “Freak Out!” and the not-yet-out “Absolutely Free”.
| Aquí hay un poco de ironía: los álbumes no se lanzaron hasta 1968 e incluso entonces no como se planeó y preparó originalmente, debido a la torpe intromisión legal y a la cobardía de los ejecutivos de la discográfica de Zappa, Metro-Goldwyn-Mayer. “Salsa” y “Dinero” son sin duda música de 1967: emprendida, interpretada, revisada, empaquetada y reempaquetada en la misma época en la que América y el mundo entero se embriagaban con “Pimienta”, con el primer disco de los Doors, con “Almohada Surrealista” de los Jefferson Airplane, con “Engranajes de Disraeli” de los Cream y con “Has Experimentado” de los Jimi Hendrix Experience. Antes de que comenzara el año, Zappa y los Mothers ya habían lanzado dos álbumes históricos de rock que atacaban un país que se estaba engañando a sí mismo, “¡Desmádrate!” y el aún no lanzado “Absolutamente Libres”. |
It was not enough. Here, Zappa, then 26 - with his Mothers, strings, brass, all of the sorcery he could wring from the technology of the day and sporting appearances on “Money” by Hendrix and Cream guitarist Eric Clapton - cuts through the euphoria without mercy. To Zappa, true change and political revolution were serious business and hard work. Flowers were no match for mounted police. Long hair and bell-bottoms were just another uniform. And a blown mind is good for nothing. In short, hippies were stupid, and nobody else had the nuts to say it.
| No era suficiente. Aquí Zappa, que entonces tenía veintiséis años - con sus Mothers, las cuerdas, los metales, toda la magia que pudo arrebatar a la tecnología de la época y cameos en “Dinero” de Hendrix y Eric Clapton, el guitarrista de los Cream - le da un corte despiadado a esa euforia. Para Zappa, el cambio verdadero y la revolución política eran asuntos serios y trabajo duro. Las flores no podían competir con la policía montada. El pelo largo y los pantalones con pata de campana eran solo las enésimas uniformes. Y un cerebro trastornado no servía de nada. En resumen, los hippies eran estúpidos y nadie más tenía agallas para decirlo. |
“Hippies were pretty stupid” Zappa still insisted, laughing, a decade later, when we talked in 1978. “They really were. But see, things that are related to youth processes - the people involved in the processes and the people who write about the processes, who intend to perpetuate the processes - are very sensitive to criticism. They always take themselves too seriously. So anybody who impugns the process, whether it’s a peace march or love beads or whatever it is - that person is the enemy and must be dealt with severely. So we came under a lot of criticism, because we dared to suggest that perhaps what was going on was really stupid”.
| “Los hippies eran bastante estúpidos” insistía Zappa, riendo, una década después, cuando hablamos en 1978. “De verdad. Pero, ves, los temas que conciernen a las prácticas juveniles - quien está involucrado en ellas y quien escribe sobre ellas y quiere perpetuarlas - es muy susceptible a la crítica. Siempre se toma a sí mismo demasiado en serio. Quien cuestione esas prácticas, ya sean marchas por la paz o abalorios del amor o lo que sea, es un enemigo y, por lo tanto, debe ser tratado con severidad. Así que recibimos muchas críticas porque nos atrevimos a insinuar que quizás lo que estaba pasando era estupidísimo”. |
“But that’s part of our message” Zappa said firmly, as if it still had not sunk in. “The emperor does not, nor has he ever, nor will he in the future, wear any clothes”. And that royalty included the Beatles, masterfully parodied by Zappa, photographer Jerry Schatzberg and designer Cal Schenkel in “Money”’s artwork.
| “Pero eso era parte de nuestro mensaje” reiteró Zappa, como si aún no estuviera claro. “El monarca no lleva ropa, ni nunca la ha llevado, ni nunca la llevará”. Y entre los monarcas estaban los Beatles, magistralmente parodiados en la portada de “Dinero” por Zappa, el fotógrafo Jerry Schatzberg y el diseñador Cal Schenkel. |
Here’s more irony: Zappa’s 1967 actually started in 1966, over Thanksgiving weekend, when he and the Mothers made their New York City debut at the Balloon Farm on St. Mark’s Place in the East Village. “We came to New York partly because everybody has to come to New York” Zappa told me in that ‘78 interview “and partly because the police made it so difficult for anybody with long hair to perform in Los Angeles”. The LAPD’s nightly harassment and arrests of young people on Sunset Strip “successfully shut down that whole scene. There was no place to work”.
| Otro aspecto irónico: el año 1967 de Zappa en realidad comenzó en 1966, durante el fin de semana de Acción de Gracias, cuando él y los Mothers debutaron en la ciudad de Nueva York en el Balloon Farm de St. Mark’s Place en el East Village. “Nos mudamos a Nueva York porque todo el mundo tiene que ir a Nueva York” me dijo Zappa en esa entrevista del 78 “y porque la policía había hecho casi imposible que alguien con el pelo largo actuara en Los Ángeles”. Cada noche los hostigamientos y los arrestos de jóvenes en el Sunset Strip por parte de la Policía de Los Ángeles “habían logrado cerrar todos los locales. No había lugares donde trabajar”. |
But the Mothers were so well received at the Balloon Farm they decided to switch coasts. “We thought: ‘Something’s happening here’” Zappa recalled “So we moved to New York”. The Mothers opened at the Garrick Theater in Greenwich Village on Easter weekend of ‘67 and played there most nights, through the spring and summer. By day, Zappa was usually in the studio with some Mothers or at the tape machine in his Greenwich Village apartment (You can hear him at work there, cutting and splicing, on Disc Three, talking to his wife Gail as their new baby daughter Moon yelps her approval in the background ▲).
| Los Mothers, sin embargo, fueron tan bien recibidos en el Balloon Farm que decidieron cambiar de costa. “Pensamos: ‘Algo está pasando aquí’” recordó Zappa “Así que nos mudamos a Nueva York”. Los Mothers debutaron en el Garrick Theatre, en el Greenwich Village, el fin de semana de Pascua del 67, y tocaron allí casi todas las noches desde la primavera hasta el verano. Por lo general, durante el día Zappa estaba en el estudio con algunos Mothers o en la grabadora en su apartamento en el Greenwich Village (En el tercer disco se puede escucharlo allí a la obra, cortando y colgando, hablando con su esposa Gail mientras en el fondo su recién nacida Moon grita su aprobación ▲). |
In effect, Zappa spent 1967 in exile - and it shows. The swooping strings, plaintive woodwinds and convulsive percussion on “Gravy” are routinely interrupted by what now sounds like Patriot Act-surveillance tapes - conspiratorial whispers recorded by Zappa under the lid of a grand piano, by hanging a mike and the whisperer’s heads inside. “Money” is entirely about displacement and betrayal: the piggish elitism in “Bow tie daddy”; the mocking jangle of “Flower punk”, a portrait of the dork as a desperate wannabe; the shocking (for the Mothers) tenderness of “Lonely little girl”. “Concentration moon” - part Martian-country waltz, part bubblegum garage - was a direct reference to the L.A.-police state that sent the Mothers to New York:
| De hecho, Zappa pasó 1967 en el exilio, y se puede escuchar. Las cuerdas en picada, los instrumentos de viento quejumbrosos y la percusión convulsiva en “Salsa” son sistemáticamente interrumpidos por lo que hoy parecen ser cintas de interceptación del Acta Patriótica - susurros de conspiración grabados por Zappa colgando un micrófono debajo de la tapa de un piano de cola con dentro las cabezas de los que susurraban. “Dinero” se centra en el desplazamiento y en el engaño: el elitismo tozudo en “Papá con la pajarita”; los sonidos metálicos burlones de “Inútil con la flor” que retrata a los fracasados como desesperados perdedores; la impactante ternura (para ser los Mothers) de “Chiquilla solitaria”. “Luna de concentración” - en parte vals de un país marciano, en parte al estilo bubblegum garage - eran una referencia explícita al estado policial de Los Ángeles que había exiliado a los Mothers a Nueva York: |
“American way, threatened by us
| “Forma de vida americana, amenazada por nosotros
|
Drag a few freaks away in a bus” ▲
| Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos” ▲
|
That the song also predicted the bloodied skulls at the 1968 Democratic National Convention and the killing of four students by the National Guard at Kent State University in 1970 (“Cop kill a creep, pow pow pow”) proved escape was not an option.
| El hecho de que la canción también hubiera previsto las calaveras ensangrentadas en la Convención Nacional Demócrata de 1968 y el asesinato de cuatro estudiantes por la Guardia Nacional en la Universidad de Kent en 1970 (“Poli, mata a un holgazán, pam pam pam”) mostró que había que escapar. |
But before he left for New York, Zappa had to make “Gravy”.
| Sin embargo, antes de partir hacia Nueva York, Zappa tenía que llevar a cabo “Salsa”. |
In the mid- and late Sixties, percussionist Emil Richards was one of the busiest musicians in Los Angeles - a first-call sideman averaging twenty recording dates a week for artists such as Nat King Cole, the Beach Boys, Jan and Dean, the Everly Brothers and Elvis Presley. “We treated all of them with tongue in cheek” Richards says now, laughing “as if we had it and they didn’t. They weren’t doing their own records - we were doing them all”. So when Richards arrived at the Capitol Records studios, in the label’s stack-o’-platters offices at Hollywood and Vine, for a job on the night of March 14, 1967, he expected more of the same. That was until Zappa - leading the first, full-orchestra session for “Lumpy Gravy” - handed out the scores: dense, complex clusters of notes in dizzying, dynamic time signatures.
| A mediados y finales de los años 60, el percusionista Emil Richards era uno de los músicos más codiciados de Los Ángeles, un músico de soporte de primer nivel que realizaba un promedio de veinte grabaciones a la semana para artistas como Nat King Cole, los Beach Boys, Jan and Dean, los Everly Brothers y Elvis Presley. “Les tratábamos a todos con sarcasmo” dice Richards ahora, riendo “como si nosotros tuviéramos talento y ellos no. No eran ellos los que estaban haciendo sus discos, los hacíamos todos nosotros”. Así que cuando llegó la noche del 14 de marzo de 1967 para trabajar en los estudios de Capitol Records - en esas oficinas con pilas de discos de esa discográfica en la intersección del Hollywood Boulevard y la Vine Street - Richards estaba esperando la misma cosa. Hasta que Zappa, que dirigía la primera sesión con orquesta completa para “Salsa Grumosa”, distribuyó las partituras: densos y complejos racimos de notas en compases vertiginosos y dinámicos. |
“I didn’t know a thing about Frank - we had just heard something about him as a rock & roll guitar player with a band” admits Richards, who had also played in jazz groups with George Shearing and Charles Mingus. Richards’ close friend, top session guitarist Tommy Tedesco “was making fun of Frank: ‘This guy doesn’t know what the hell he’s doing’”.
| “No sabía nada sobre Frank, solo habíamos oído hablar de él como guitarrista de rock & roll con una banda” admite Richards, que también había tocado en bandas de jazz con George Shearing y Charles Mingus. Tommy Tedesco, amigo cercano de Richards y excelente guitarrista, “se burlaba de Frank: ‘Ese tipo no sabe qué demonios está haciendo’”. |
The bassoonist and bass clarinetist hired for the night flatly refused to perform the parts assigned to them, declaring them impossible to play. Richards vividly remembers Zappa’s response: “Frank, with a real genteel manner and smile, said: ‘If I play your part, will you at least try it?’. Frank then played the bassoon part, transposing it right there, on guitar. He played the bass clarinet part too. He freaked the shit out of them. Those guys immediately picked up their instruments and started shedding the parts. So did the rest of us”. Later that night, Richards adds: “Tommy put his arm around Frank. They became fast friends” - as did Zappa and Richards. The latter would later appear on Zappa’s “Studio Tan”, “Orchestral Favorites” and “Läther” albums.
| El fagotista y el clarinetista bajo contratados para esa velada se negaron categóricamente a interpretar las partes que se le asignaron, declarándolas imposibles de tocar. Richards recuerda bien la respuesta de Zappa: “Frank, con mucho tacto, dijo con una sonrisa: ‘Si interpreto vuestras partes, ¿al menos las probaréis?’. Luego Frank tocó la parte del fagot, transponiéndola allí mismo para la guitarra. También tocó la parte del clarinete bajo. Los asustó. Enseguida cogieron sus instrumentos y comenzaron a practicar las partes. El resto de nosotros hicimos lo mismo”. Más tarde esa noche, Richards añade: “Tommy rodeó a Frank con el brazo. Se hicieron amigos de inmediato” - como lo hicieron Zappa y Richards. Este último iba posteriormente a participar en los álbumes de Zappa “Bronceado de Estudio”, “Orquestales Favoritas” y “Cuero”. |
There are, in fact, two “Lumpy Gravy”’s: the one you know, released in the spring of 1968, and the one Zappa was making that night at Capitol. In late 1966, Capitol Records producer Nick Venet, aware of Zappa’s ambitions and experience in orchestral composition, commissioned him to write and conduct a full-length work for the label. “My contract (with MGM) did not preclude me from doing that” Zappa said in ‘78 “I wasn’t signed as a conductor”. He wrote the piece in eleven days and recorded it over four (according to union contract information): one with just a rhythm section, three with the large ensemble. Zappa was mixing the tapes in New York when MGM squawked hard. The legal fight, MGM’s sleazy victory and Zappa’s decision to add the talking in late ‘67 meant almost no one heard the original Capitol master.
| De hecho, hay dos “Salsa Grumosa”: la que conocéis, lanzada en la primavera de 1968, y la que Zappa estaba grabando esa noche en los estudios Capitol. Hacia fines de 1966, el productor Nick Venet de Capitol Records, consciente de la ambición y experiencia de Zappa como compositor orquestal, le encargó que escribiera y dirigiera una ópera completa para esa discográfica. “Mi contrato (con Metro-Goldwyn-Mayer) no me impedía hacer eso” dijo Zappa en el 78 “No tenía un contrato como director de orquesta”. Compuso la obra en once días y la grabó en cuatro (según la información del contrato sindical): un día con la sola sección rítmica, tres con la orquesta completa. Zappa estaba mezclando las cintas en Nueva York cuando Metro-Goldwyn-Mayer graznó ruidosamente. La batalla legal, la infame victoria de Metro-Goldwyn-Mayer y la decisión de Zappa de añadir las conversaciones a fines del 67 sugieren que casi nadie había escuchado las cintas originales de Capitol. |
That pure “Gravy” is officially released here for the first time - side by side with Zappa’s 1984 re-mix of the second version - and the comparison is a revelation. At the sessions, Richards says: “We could tell that Frank was listening to Varèse” referring to Zappa’s 20th-century-music hero, the French-born composer Edgard Varèse “But you could also hear Frank’s melodies”. “Oh no”, a later Mothers song and one of Zappa’s most elegant creations, appears repeatedly, in a variety of settings: with swooping strings and Richards’ rattling marimba in the segment “Sink trap”; as mooing brass in “Hunchy punchy”; in “Foamy soaky”, reprised after a full-rockin’ blast of another future-Mothers standard, “King Kong”.
| Esa “Salsa” primigenia se lanza oficialmente aquí por primera vez, junto con las remezclas de Zappa de la segunda versión en 1984, y la comparación es una revelación. Durante las sesiones, Richards dice: “Se podía ver que Frank escuchaba a Varèse” refiriéndose al ídolo de Zappa de la música del siglo XX, el compositor de origen francés Edgard Varèse “Pero también se podían escuchar las melodías de Frank”. “Oh no”, una canción de los Mothers posteriores y una de las creaciones más elegantes de Zappa, aparece varias veces, en varios arreglos: con cuerdas en picada y la marimba traqueteante de Richards en la pieza “Codo del lavabo”; como metales mugiendo en “Jorobado aturdido”; revivida en “Espumoso esponjoso” después de una explosión al estilo rock de otro futuro clásico de los Mothers, “King Kong”. |
The colors and rhythm action come fast and furious - like the U-turn in “Gum joy” from voluptuous guitar and starlight celeste to malevolent horns and death-army snare - but with a deliberate, precise tension and often graceful touch. In “Local butcher”, the percussion erupts like a city of woodpeckers, then evaporates in a stilled air of reverberating gong and string-section Om - all in two-and-a-half minutes.
| La acción de los colores y del ritmo llega rápida y frenética - como la vuelta en U en “Gozo de goma / las encías” de la guitarra voluptuosa y la luz celestial estelar hasta los cuernos malévolos y el redoblante del ejército de la muerte - pero con una tensión deliberada y precisa y un toque a menudo agraciado. En “Carnicero de zona” los instrumentos de percusión explotan como una miríada de pájaros carpinteros, luego se evaporan en una atmósfera calmada de gongs reverberantes y en la sección Om de cuerdas, todo en dos minutos y medio. |
“Frank could have been a top film composer, a big guy in Hollywood” Richards says. But Zappa had other plans, and you can hear it in the Capitol “Gravy”’s two-fisted finale: the orchestra’s dive from “Let’s eat out” into atonal convulsions and high-school-mixer snazz in “Teen-age grand finale”. Zappa’s first and most devoted fans were kids - the ones who never got on the football team and couldn’t make it as hippies but had to rock - and he gave it to them here, in writing and performances as compact and exciting as a Top 40 single. In old bar band lingo, Zappa knew how to hit it and quit it.
| “Frank podría haber sido un excelente compositor de música para películas, un pez gordo en Hollywood” dice Richards. Zappa, sin embargo, tenía otros proyectos y se puede escuchar eso en el final bifronte de la “Salsa” de Capitol: el chapuzón de la orquesta de “Salimos a por comida” hasta las convulsiones atonales y la refinada fiesta del instituto en “Gran final para adolescentes”. Los primeros y más devotos fans de Zappa eran los chicos - los que no jugaban en los equipos de fútbol y no tenían éxito como hippies, pero querían el rock - y aquí él se lo da, con esas letras y esas actuaciones tan compactas y estimulantes como un single en el Top 40. Usando la vieja jerga de las bandas de clubes nocturnos, Zappa sabía cómo dejar su huella. |
It was now time for New York.
| Había llegado la hora de Nueva York. |
The Beatles released “Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band” on June 1, 1967, a day later in the U.S. Its impact was immediate and seismic. I’ve talked to musicians who still clearly recall walking down streets in London and San Francisco, on those days, listening to each track in sequence as they passed the open windows of houses and apartments where the album was literally on every radio and turntable. For a moment, possibly the last, the entire world was glued to a single pop-music album, one that changed the business, packaging and creation of that music overnight.
| Los Beatles lanzaron “La Banda del Club de los Corazones Solitarios del Sargento Pimienta” el 1.º de junio de 1967 y al día siguiente en los Estados Unidos. Su impacto fue inmediato y sísmico. Hablé con músicos que siguen recordando claramente los días cuando, caminando por las calles de Londres y de San Francisco, escuchaban todas las canciones en secuencia mientras pasaban frente a las ventanas abiertas de las casas y de los apartamentos dentro de los cuales ese álbum estaba literalmente en cada radio y en cada tocadiscos. Por un momento, tal vez el último, el mundo entero estuvo pegado al mismo álbum de música pop, que de la noche a la mañana cambió la forma en que la música se creaba, empaquetaba y vendía. |
Zappa reacted with the same attention and speed. “There was an album he was working on before ‘Sgt. Pepper’ hit, separate from ‘Lumpy Gravy’” claims Cal Schenkel, an art-school refugee from Philadelphia - he dropped out after his freshman year - who moved to New York and started working on album art for Zappa in mid ‘67 (His first two jobs: “Money” and “Gravy”). “I can’t remember much about the material for that album - some of it was an extension of the stage shows. But when ‘Sgt. Pepper’ came out, there was this switch: ‘Let’s do something with this’. Whatever I was doing for that album, which was very preliminary, suddenly became a parody of ‘Sgt. Pepper’”.
| Zappa reaccionó con la misma atención y prontitud. “Antes del éxito de ‘Sargento Pimienta’, él estaba trabajando en otro álbum, no en ‘Salsa Grumosa’” dice Cal Schenkel - un prófugo de la escuela de arte de Filadelfia que quitó después del primer año - que en medio del 67 se había mudado a Nueva York y había comenzado a trabajar para Zappa en las portadas de los álbumes (Sus dos primeros trabajos: “Dinero” y “Salsa”). “No puedo recordar mucho sobre el material de ese álbum, era en parte una extensión de las obras de teatro. Pero cuando salió ‘Sargento Pimienta’, hubo un cambio: ‘Hagamos algo al respecto’. Lo que sea que yo estuviera haciendo para ese álbum, en un estado muy preliminar, de repente se convirtió en una parodia de ‘Sargento Pimienta’”. |
Talking to writer Kurt Loder about “Pepper” and “Money” two decades later, Zappa admitted the music on the former was “OK”. He objected to “the whole aroma of what the Beatles were… I got the impression from what was going on at the time that they were only in it for the money - and that was a pretty unpopular view to hold”. In a way, Zappa made the Beatles straw dogs for his deeper objections to the new rock aristocracy and the corporatization of youth culture and the fact that most psychedelic-rock bands simply couldn’t rock. When he first went to San Francisco with the Mothers, Zappa told Jerry Hopkins in a famous 1968 Rolling Stone interview ▲: “I was expecting wonders and miracles and what I heard was a bunch of white blues bands that didn’t sound as funky as my little band in high school”.
| Dos décadas después, hablando con el escritor Kurt Loder sobre “Pimienta” y “Dinero”, Zappa admitió que la música del primero era “OK”. Cuestionaba “todo el halo alrededor de los Beatles… por lo que estaba pasando entonces tuve la impresión de que lo estaban haciendo solo por dinero, y era una opinión bastante impopular que apoyar”. En cierto modo, Zappa consideraba a los Beatles como flores de un día, por sus objeciones más radicales a la nueva aristocracia del rock y a la industrialización de la cultura juvenil, y por el hecho de que la mayoría de las bandas de rock psicodélico no fueran geniales en absoluto. En una famosa entrevista con la revista Rolling Stone de 1968 ▲ Zappa le dijo a Jerry Hopkins que la primera vez que fue a San Francisco con los Mothers: “Me imaginaba maravillas y milagros, pero solo escuché bandas blancas de blues que se veían menos originales que mi grupito en el instituto”. |
“Money” is, in fact, breathtakingly concise music: twenty compact tracks, rigorously arranged and zooming by without pause (the original vinyl had one continuous groove, without track breaks, on either side). One of the most remarkable technical and dramatic features of the album is Zappa’s use of variable tape speeds: accelerating rhythms, instruments and voices in different, jarring combinations (the Lilliputian-doo-wop chorus in “What’s the ugliest part of your body?”, the Chipmunks-at-the-Fillmore effect in “Flower punk”). But “Money” is also a record of super-tight real-time performance, and Zappa achieved that by slimming the sprawling Mothers down, in most songs, to a small, very overdubbed combo: himself on guitars and vocals, bassist-singer Roy Estrada, drummer Billy Mundi and a new recruit, keyboard and reed player Ian Underwood. (Jimmy Carl Black, Don Preston, Bunk Gardner and Motorhead Sherwood all perform on the record in some capacity. Singer Ray Collins, who had briefly left the band, did not).
| “Dinero” contiene, de hecho, música increíblemente concisa: veinte piezas compactas, arregladas con rigor, que pasan zumbando sin parar (el surco del vinilo original era continuo en ambas caras, sin interrupciones entre las piezas). Una de las características técnicas y escénicas más notables del álbum es el uso por parte de Zappa de cintas de velocidad variable: ritmos, instrumentos y voces acelerados en varias combinaciones disonantes (el coro doo-wop liliputiense de “¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?”, el efecto Chipmunks-en-el-Fillmore de “Inútil con la flor”). “Dinero”, sin embargo, también es un disco con actuaciones muy apretadas en tiempo real, que Zappa hizo en la mayoría de las canciones adelgazando a los caóticamente exuberantes Mothers, reduciéndolos a un pequeño conjunto y añadiendo muchas sobregrabaciones: él mismo en la guitarra y voz, el bajista-cantante Roy Estrada, el baterista Billy Mundi y un nuevo recluta, Ian Underwood, teclista y músico de viento. (Jimmy Carl Black, Don Preston, Bunk Gardner y Motorhead Sherwood tocan de una forma u otra en el disco. No el cantante Ray Collins, que dejó por poco tiempo la banda). |
Underwood was a recent graduate of the University of California in Berkeley, with a master’s degree in composition, when he saw the Mothers at the Garrick that summer. “I had no idea who they were, and there were about ten people in the audience” he says now. But what he saw and heard - “Varèse, Stravinsky, and the long jazz tunes, the pop numbers and satires, the jumps from complete randomness to organized sound” - inspired Underwood to go up to Zappa after the show. “I said I’d like to play with him”. Zappa told him to be at Mayfair Studios, where “Money” was in progress, the next day.
| Underwood era un recién graduado de la Universidad de California en Berkeley con una Maestría en composición cuando vio a los Mothers en el Garrick aquel verano. “No tenía idea de quienes eran, y había unos diez espectadores” dice ahora. Pero lo que vio y escuchó - “Varèse, Stravinski, las piezas largas de jazz, los números de pop y sátira, los saltos de la completa aleatoriedad al sonido organizado” - impulsó a Underwood a presentarse a Zappa después del espectáculo. “Dije que me gustaría tocar con él”. Zappa le dijo que fuera al día siguiente a los estudios Mayfair, donde se estaba grabando “Dinero”. |
“When he got there” Underwood says “there was nobody else there. There was something he had recorded that he wanted me to put keyboard parts on. There is a piano introduction” - he hums the opening of “Let’s make the water turn black” - “that was one of the first things I did. It wasn’t written down. Frank said: ‘What would you do on this?’. I did something - and there it is”. Underwood says, the Mothers were not an autocracy but “a collage. Frank would pick and choose what he liked. They were all things being done by the individual members, and Frank would pull them together - his way”.
| “Cuando llegó allí” dice Underwood “no había nadie más. Él tenía algunas grabaciones en las que quería que añadiera las partes del teclado. Hay una introducción al piano” - tararea la apertura de “Hagamos que el agua se vuelva negra” - “Fue una de las primeras cosas que hice. No estaba escrita. Frank dijo: ‘¿Qué harías con esa?’. Hice algo, y allí está”. Underwood dice que los Mothers no eran una autocracia sino “un collage. Frank elegía lo que le gustaba. Eran todas cosas hechas por los miembros individuales, y Frank las mezclaba, a su manera”. |
He didn’t always get it. According to an interview he gave Britain’s Melody Maker after the album was released, Zappa had spent four thousand dollars on the look of “Money” when MGM freaked at his savaging of “Pepper”: the lettering in abused fruits and vegetables; the bizarre gallery of faces, including Nancy Sinatra, a Renaissance pope, classmates from Zappa’s high-school yearbook and Kennedy assassin Lee Harvey Oswald.
| No siempre lo logró. Según una entrevista al semanario británico Melody Maker después del lanzamiento del álbum, Zappa había gastado cuatro mil dólares en las imágenes de “Dinero” cuando Metro-Goldwyn-Mayer flipó por su feroz ataque a “Pimienta”: el letrero con frutas y verduras; la extravagante galería de rostros, incluyendo a Nancy Sinatra, un papa del renacimiento, compañeros de clase del anuario de la secundaria de Zappa y Lee Harvey Oswald, el asesino de Kennedy. |
And the Mothers not in marching-band satin but thrift store frocks (inspired by a famous 1966 Schatzberg photo of the Rolling Stones in drag).
| Y los Mothers, no vestidos con raso como una banda de marcha, sino con sotanas de segunda mano (inspiradas por una famosa foto de los Rolling Stones disfrazados tomada por Schatzberg en 1966). |
|
“Our sleeve was a direct negative of theirs” Zappa told the MM. The Beatles “had blue skies… we had a thunderstorm”. And a real, live Hendrix, in town during the shoot and a friend of Zappa’s, stood where the Beatles had a wax Muhammad Ali.
| “Nuestra portada era un negativo explícito de la suya” dijo Zappa a Melody Maker. Los Beatles “tenían cielos azules… nosotros teníamos una tormenta”. Y un verdadero Hendrix en vivo, en la ciudad durante la sesión de fotos, y un amigo de Zappa allí donde los Beatles tenían un Muhammad Ali de cera. |
To Zappa’s fury, that gatefold was turned inside out, with the inner spread of the Mothers in close-up on the front and back. I have found no reports from that time suggesting Capitol or the Beatles initiated formal legal action against the artwork. Zappa called Paul McCartney about the design; McCartney told him it was an issue for business managers. Schenkel says everything was at the printers when he got the word that everything had to be switched around: “The original was a stronger image. As it is, it only shows half the band”.
| Enfureciendo a Zappa, la portada plegable fue invertida, con la gran foto interior de los Mothers en primer plano en la parte delantera y trasera. No encontré evidencia de que Capitol o los Beatles hubieran tomado acciones legales formales contra esa portada en esa época. Zappa llamó a Paul McCartney sobre el diseño; McCartney le dijo que el problema tenía que ser discutido por los ejecutivos de negocios. Schenkel dice que todo estaba listo en la imprenta cuando llegó la orden de invertir la portada: “El original tenía una imagen más fuerte. Tal como está, solo se puede ver la mitad de la banda”. |
|
I had a different impression when I first saw it in 1968, in a Philadelphia record store: seven guys in drag, none of them pretty, staring hard, daring you to laugh. “Suddenly, the Beatles look much too pretty, and not a little bit plastic” Barrett Hansen, the future Dr. Demento, wrote in a rave review of “Money” in Rolling Stone. Then he quoted Zappa, a couple of lines from “Harry, you’re a beast”:
| Yo tuve una impresión diferente la primera vez que la vi, en 1968, en una tienda de discos de Filadelfia: siete chicos disfrazados, ninguno de ellos guapo, con una mirada dura, desafiándote a reír. “De repente, los Beatles parecen demasiado monos y no poco de plástico” escribió Barrett Hansen, el futuro Doctor Demento, en una reseña entusiástica de “Dinero” en la revista Rolling Stone. Luego citó a Zappa, un par de líneas de “Harry, eres un bestia”: |
“I’m gonna tell you the way it is
| “Te voy a decir cómo están las cosas
|
And I’m not gonna be kind or easy”
| Y no voy a ser amable ni complaciente”
|
I never saw, or heard, 1967 the same way again.
| Nunca más he visto ni escuchado el año 1967 de la misma manera. |
“The establishment could put all the creeps and long hairs in ovens, you know” Zappa went on “but that’s kind of messy, so they just make things difficult. They say: ‘Keep those fuckers in line’. That’s how far things have gone in this country”.
| “Sabes, las instituciones habrían podido meter a todos los holgazanes y melenudos en los hornos” continuó Zappa “pero eso habría causado algo de sensación, así que se limitaron a hacer su vida imposible. Dicen: ‘Mantened a esos cabrones en línea. Así de lejos han ido las cosas en este país”. |
They would go a lot further, in ways that he predicted in the words and music here but would not live to see: the Patriot Act, watch lists, Guantanamo Bay, secret extraditions, unlimited detention of civilians and trial by military tribunal. He wrote at the end of the “Money” credits, in unavoidable capital letters:
| Las cosas hubieran ido mucho más allá, como predijo con estos versos y esta música, pero él no habría vivido lo suficiente para verlas: el Acta Patriótica, las listas de sospechosos, la Bahía de Guantánamo, las extradiciones secretas, la detención ilimitada de los civiles y los juicios por tribunales militares. Él había escrito en “Dinero”, al final de los agradecimientos, en inexorables letras mayúsculas: |
“THIS WHOLE MONSTROSITY WAS CONCEIVED & EXECUTED BY FRANK ZAPPA AS A RESULT OF SOME UNPLEASANT PREMONITIONS, AUGUST THROUGH OCTOBER 1967”
| “TODA ESTA MONSTRUOSIDAD FUE CONCEBIDA Y EJECUTADA POR FRANK ZAPPA COMO RESULTADO DE UNAS DESAGRADABLES PREMONICIONES, ENTRE AGOSTO Y OCTUBRE DE 1967”
|
Zappa, who died in December 1993, could not have predicted the wanton destruction and murder of the 9/11 attacks. But when his family moved from Baltimore, Maryland to southern California in 1950, they lived in an area that only a few years earlier, during World War II, had been a hive of concentration camps for Japanese-Americans. As both a composer and citizen, Zappa never underestimated America’s capacity for fear or the ruling majority’s desperate readiness to sacrifice democracy for security. He also believed that the only thing worse than betrayal of the Bill of Rights was taking it lying down. One of my all-time-favorite Zappa song titles comes from his 1981 album, “You Are What You Is”: “The meek shall inherit nothing”.
| Zappa, que murió en diciembre de 1993, no pudo prever la destrucción deliberada y las masacres de los ataques del 11 de septiembre. Pero cuando, en 1950, su familia se mudó de Baltimore, Maryland, en la California del Sur, se mudaron a un área que solo unos pocos años antes, durante la Segunda Guerra Mundial, estaba repleta de campos de concentración para estadounidenses de origen japonés. Tanto como compositor cuanto como ciudadano, Zappa nunca ha subestimado la capacidad de los Estados Unidos para asustarse o la prontitud desprejuiciada de la mayoría gobernante de sacrificar la democracia por la seguridad. También creía que lo único peor que traicionar la Carta de Derechos era quedarse sin rechistar. Uno de mis títulos favoritos de todos los tiempos entre las canciones de Zappa proviene de su álbum de 1981, “Tú Eres Lo que Tú Es”: “Los humildes no heredarán nada”. |
It was a subject that absorbed him to the end. Released in 1995, “Civilization Phaze III” was one of the last albums Zappa wrote and fully completed before his death. It is a two-hour extravaganza of Zappa performing solo, on a digital synthesizer, augmented by the real-time strings of the Ensemble Modern - an “opera pantomime” (his description) about, as I said in a review at the time, “the pathetic mess we call Western society as observed by a freaky band of malcontents that lives inside a giant piano”. The album was, in setting, adventure and argument, a direct descendant of both “Money” and “Gravy”, a combined third “phaze” down to the creepy chatter laced through the music, drawn from the same stash of under-the-piano-lid tapes Zappa used in 1967 on “Gravy”.
| Era un tema que lo absorbió hasta los últimos días. Lanzado en 1995, “Civilización Fase III” fue uno de los últimos álbumes que Zappa compuso y completó enteramente antes de su muerte. Es una extravagancia de dos horas que Zappa toca a solas en un sintetizador digital, enriquecido por las cuerdas en tiempo real del Ensemble Modern, una “ópera pantomima” (su descripción) sobre, como escribí en una reseña en ese entonces, “el patético desorden que llamamos sociedad occidental, observado por una extraña banda de descontentos que vive dentro de un piano gigante”. Ese álbum fue, en la ambientación, la trama y el razonamiento, un descendiente directo tanto de “Dinero” como de “Salsa”, una tercera “fase” que entrelazaba música y charla inquietante extraída del mismo suministro de cintas bajo la tapa del piano que Zappa había usado para “Salsa” en 1967. |
But what struck me most about “Civilization” when I first heard it - in the fall of 1993, two months before Zappa’s passing, in the studio in his L.A. home where he made most of it - was the warmth and delicacy the Armageddon, that same elegance and affection that has always stopped me in my tracks on “Gravy” and “Money”. “Hey, Frank was half-Sicilian” Emil Richards says now “That’s the romantic in him”.
| Pero lo que más de “Civilización” me llamó la atención, la primera vez que lo escuché - en el otoño de 1993, dos meses antes de la desaparición de Zappa, en el estudio de su casa en Los Ángeles, donde había hecho su mayor parte - fue la calidez y la delicadeza en medio del Apocalipsis, la misma elegancia y el mismo cariño que siempre me han hecho detener en “Salsa” y “Dinero”. “Mira, Frank era medio siciliano” dice ahora Emil Richards “Ese es su lado romántico”. |
It was something else too: Zappa’s faith that everything he had to say, that he needed to say, was possible in music. “It’s all one album” Zappa said of his records to Hopkins ▲ “I could take a razor blade and cut them apart and put it together again in a different order… it still would make one piece of music you can listen to”. I put it another way, in my “Civilization” review: every record he made, I claimed, was “Frank Zappa’s way of saying: ‘Yeah, everything is fucked, but all is not lost’”.
| También era algo más: su certeza de que todo lo que tenía que decir, lo que necesitaba decir, era posible en la música. “Es todo un único álbum” le dijo Zappa a Hopkins ▲ sobre sus cintas “Podría tomar una cuchilla y cortarlas en pedazos y volver a armarlas en un orden diferente… aún resultaría una pieza de música escuchable”. En mi reseña de “Civilización” lo expuse de otra manera: todos los discos que él había hecho, yo sostenía, eran “su forma de decir: ‘Sí, todo se fue a la mierda, pero no todo está perdido’”. |
This is how he said it in 1967.
| Como él dijo en 1967. |
History written by FZ for the aborted instrumental version of “Lumpy Gravy” - 1967
| Cuento escrito por FZ para la versión instrumental abortada de “Salsa Grumosa” - 1967 |
LUMPY GRAVY? Really…
| ¿SALSA GRUMOSA? De verdad… |
It has been raining all night. A black car is driving through the damp woods. The wind is blowing and it is chilly outside. We can hear the rain. We cannot hear the car.
| Ha estado lloviendo toda la noche. Un coche negro avanza a través de los bosques húmedos. El viento está soplando y hace frío fuera. Podemos oír la lluvia. No podemos oír el coche. |
There are two people in the car. One of them is dead. He is 19 years old. We can see what is left of his eyes. It is as if some strange, soft instrument had struck them, causing the eyelids to become translucent and gray and swollen. We can barely see the pupils beneath.
| Hay dos personas en el coche. Uno de ellos está muerto. Tiene 19 años. Vemos lo que queda de sus ojos. Es como si algún instrumento extraño y blando los hubiera golpeado, volviendo los párpados translúcidos, grises e hinchados. Apenas podemos ver las pupilas detrás. |
His name is Bernie and he used to work on a farm.
| Se llama Bernie y trabajaba en una granja. |
It is very late. The silent black car finds its way through a maze of hastily planned streets in a tract of new homes. The Cinderella Gingerbread Wonderland Estates are all empty. The little plywood curlicues on the eaves of each dream castle are splitting and peeling. The stingily spaced nails that hold them on are bleeding rust. The windows are mostly broken. The tract is held together by chicken wire and cheesy strands of cotton string and screaming neon pennants… in every direction from one to another and up and down and sideways; little plastic triangles on those marvelous never-rot cables, from house to house, providing God knows how much necessary structural support.
| Es muy tarde. El silencioso coche negro se abre camino a través de un laberinto de calles planeadas con prisa hasta un área de casas nuevas. Las Propiedades del País de las Maravillas del Pan de Jengibre de Cenicienta están todas vacías. Los pequeños bucles de contrachapado que hay en los aleros de cada castillo de ensueño están rajados y desconchados. Los clavos que los sujetan, espaciados con parsimonia, sangran moho. Las ventanas están casi todas rotas. El área está delimitada por una alambrada, hebras cutres de cuerda de algodón y banderolas chillonas fluorescentes… en todas direcciones de una a otra y arriba y abajo y por los lados; pequeños triángulos de plástico colgando de esos maravillosos cables que nunca se estropean y que proporcionan un soporte estructural, Dios sabe cuán necesario, entre una casa y otra. |
The silent black car stops at a turquoise house on the corner of Wanda Parkway and Thornhaven Court. The driver gets out and walks slowly to the door of the turquoise house. It is still raining. He opens the buckled plywood door and turns on the living room light. We can see from outside that the turquoise house is furnished. The driver beckons from the doorway. Bernie gets out of the silent black car and walks up the path to the door, carefully avoiding the muddy spots between each uniquely wonderful, hand-cast, circular concrete stepping-stone. We hear some frogs and the rain.
| El silencioso coche negro se detiene frente a una casa turquesa en la esquina de Wanda Parkway y Thornhaven Court. El conductor sale y camina lentamente hasta la puerta de la casa turquesa. Todavía llueve. Abre la puerta de contrachapado combada y enciende la luz de la sala de estar. Vemos desde fuera que la casa turquesa está amueblada. El conductor hace una señal desde la puerta. Bernie sale del silencioso coche negro y camina por el sendero hasta la puerta, evitando cuidadosamente los charcos entre cada maravillosa loseta circular de cemento hecha a mano una a una. Escuchamos unas ranas y la lluvia. |
By the light of a lamp shaped like a covered wagon with a bucking bronco painted on the shade, we see the grim face of the driver clearly for the first time. He looks like everyone’s personal image of their father when he gets mad. He speaks: “Bernie… why’d you run away, son?”
| A la luz de una lámpara con forma de caravana con un caballo salvaje pintado en la lona, vemos el siniestro rostro del conductor claramente por primera vez. Se parece a la imagen personal que cada uno tiene de su propio padre cuando se pone furioso. Él dice: “Bernie… ¿por qué has huido, hijo?” |
Bernie doesn’t look at him. He shuffles his feet a bit and looks around the room at the furniture… through his translucent bulges. He seems to find things just as they were before… the Naugahyde vibrator chair, the three color reproduction of the Grand Canyon in the embossed maple frame over the brown sectional with metallic threads that used to get caught on the buckles of his jacket, the Walnut step-end tables with the old magazines and doilies and the Kleenex box, with the matching mahogany low-boy coffee table with contrasting doilies and book matches from all over in a little brass silent butler. He gets up and goes into the kitchen, silently thinking to himself (and hating to admit it) that it felt good to sit in the old green platform rocker again, but he knew he needed a Coke.
| Bernie no lo mira. Arrastra los pies un poco y mira a los muebles de la habitación… a través de sus bultos translúcidos. Parece reencontrar las cosas como estaban antes… el sillón vibrador en cuero sintético, la reproducción en tres colores del Gran Cañón con el marco de arce realzado encima del sofá marrón con hilos metálicos que siempre se enganchaban en las hebillas de su chaqueta, las mesitas de Walnut con las viejas revistas y los tapetitos y la caja de Kleenex, la mesilla de café de caoba con cajones a juego y con tapetitos contrastados y cajas de cerillas coleccionadas en un pequeño recogedor de migas de latón. Se levanta y va a la cocina, pensando para sí mismo (y odiando admitirlo) que estaría bien sentarse en la vieja mecedora verde otra vez, pero le da ganas de una Coca-Cola. |
“You want me to really louse you up, kid? What I did to your eyes wasn’t enough for you? You got any idea what that thing could do to your mouth if I used it on you? Why’d you run away, son?”
| “¿Quieres que te destroce de verdad, chico? ¿Lo que te hice en los ojos no fue bastante para ti? ¿Tienes idea de lo que esa cosa le puede hacer a tu boca si la uso contigo? ¿Por qué has huido, hijo?” |
Bernie nervously gulps his Coca-Cola. It foams within him as he turns to answer: “I dunno, dad… I just dunno. Why’d you have to go and use that thing on my eyes? They hurt sort of… and I feel weird all over”. Another hearty snort of his beverage and Bernie continues: “How’d you find me?”
| Bernie se bebe nerviosamente su Coca-Cola. Que hace espuma dentro de él mientras se vuelve a responder: “No lo sé, papá… no lo sé. ¿Por qué tuviste que usar esa cosa en mis ojos? Duele como el… y me siento raro por todo el cuerpo”. Otro abundante trago de su bebida y Bernie continúa: “¿Cómo has logrado encontrarme?” |
“Don’t ask me questions! I’m askin’ the questions! Tell me why you’d run off like that! Wasn’t this a good enough home for you? Everything in here: brand new… we never had brand new stuff before we moved in here! I work my butt off at that place for the government and get enough money to buy all new stuff… new house, new furniture, portable record player… everything like we never had before… and you go work on a farm!”
| “¡No me hagas preguntas! ¡Soy yo quien hace preguntas! ¡Dime por qué has huido así! ¿Esta no era una casa lo suficientemente buena para ti? Todo lo que hay aquí: de primera mano… ¡nunca habíamos tenido cosas de primera mano antes de mudarnos aquí! Me dejo el culo en ese lugar del gobierno para conseguir suficiente dinero para comprarlo todo nuevo… casa nueva, muebles nuevos, tocadiscos portátil… todo como nunca habíamos tenido antes… ¡y tú has ido a trabajar a una granja!” |
“I had to, Pop. I missed things the way they used to be when we lived in the country. I missed the animals and everything. I wish you’d never have taken that job in the Alabama plant… then they never would have transferred you here… and I never would of had to run off and get caught… and never have got my eyes hurt. Did Mom buy any baloney this week?”
| “Tenía que hacerlo, pa. Echaba de menos como eran las cosas cuando vivíamos en el campo. Echaba de menos a los animales y todo eso. Ojalá nunca hubieras aceptado ese trabajo en la planta Alabama… así nunca te hubieran trasladado aquí… y yo nunca hubiera tenido que huir y ser atrapado… y no tendría los ojos arruinados. ¿Ha comprado mamá mortadela esta semana?” |
“It’s in there somewhere. You know what I did to your Mom?”
| “Está por ahí en alguna parte. ¿Sabes lo que le hice a tu mamá?” |
Bernie bites through the tough plastic baloney wrapper with an expertise known only to people who love baloney and hate to get a knife out to cut it open. Years have taught him just where to bite it. We hear the plastic rip and the teeny-weeny “poof” of the vacuum breaking. Bernie takes three slices and rolls them up. While chewing, he says: “Whatdja do to her? Her eyes like me?”
| Bernie muerde el envoltorio de plástico de la mortadela con una pericia solo conocida por aquellos a los que les encanta la mortadela y que odian usar un cuchillo para abrirla. Los años le han enseñado donde morderlo exactamente. Escuchamos romperse el plástico y el pequeño “puf” de la ruptura del vacío. Bernie coge tres lonchas y las enrolla. Mientras mastica, dice: “¿Qué le has hecho a ella? ¿Los ojos, como a mí?” |
“She wanted me to quit and move back, I got her in the eyes and in the mouth… two weeks ago. She won’t do shopping any more so Sharva’s got to do it”.
| “Quería que dejara el trabajo y volviera, le di en los ojos y en la boca… hace dos semanas. Ya no va a la compra, así que Sharva tiene que hacerla”. |
“Sharva buy this? How come she got this brand?”
| “¿La compró Sharva? ¿Cómo es que compró esta marca?” |
“She might’ve been worried about you and Mama. It’s hard on a kid seein’ her Mama’s eyes and mouth like that. I give her a little more for her allowance now. She bought a basket for her bike so she won’t have to carry everything from the supermarket. She makes it in three trips now”.
| “Puede que haya estado preocupada por ti y por mamá. Es duro para una hija ver los ojos y la boca de su madre dañados así. Ahora le doy un poco más de paga. Se ha comprado una cesta para la bicicleta para no tener que traer todo a pie desde el supermercado. Ahora lo logra en tres viajes”. |
Bernie takes three more slices of baloney and rolls them up, only this time he gets the mustard out and dips them in while he eats them. “Boy, I sure feel funny. I don’t know whether I’m getting sick or I been sick or what. What’s her mouth look like?”
| Bernie coge tres lonchas más de mortadela y las enrolla, solo que esta vez saca la mostaza y las moja dentro de ella antes de comerlas. “Tío, seguro que me siento raro. No sé si me estoy poniendo malo o he estado malo o qué. ¿Cómo se ha vuelto su boca?” |
“That’s a hell of a thing to ask about! What you think it looks like? It’s all puffed up… and grayish-like… and you can sort of see her teeth all the way up to the roots… and both of her eyes are like yours… and she’s already made the transition. We get along a lot better now, so don’t you go smartin’ off about her! Your transition’s due shortly too. I’ll teach you your discipline and manners and respect for your elders”.
| “¡Qué demonios de pregunta! ¿Cómo crees que se ha vuelto? Está toda hinchada… y grisácea… y casi se pueden ver los dientes hasta la raíz… y sus ojos están como los tuyos… y ella ya ha hecho la transición. Ahora nos llevamos mucho mejor, ¡así que no te hagas el listillo con ella! Tu transición también ocurrirá pronto. Te enseñaré disciplina y modales y respeto hacia tus mayores”. |
What’s there to live for?
| ¿Para qué vivir? |
Who needs the Peace Corps?
| ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? |
Think I’ll just drop out
| Creo que me retiraré |
I’ll go to Frisco, buy a wig & sleep on Owsley’s floor
| Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley |
| |
Walked past the wig store
| Pasé por la tienda de pelucas |
Danced at the Fillmore
| Bailé en el Fillmore |
I’m completely stoned
| Estoy volado como una cometa |
I’m hippy & I’m trippy, I’m a gypsy on my own
| Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta |
I’ll stay a week & get the crabs & take a bus back home
| Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa |
I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned
| En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado |
| |
Every town must have a place where phony hippies meet
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco!
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back! ▶
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶ |
| |
Every town must have a place where phony hippies meet
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
Hotcha!
| ¡Increíble! |
| |
First I’ll buy some beads
| Primero me compraré unos abalorios |
And then perhaps a leather band to go around my head
| Y luego quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza |
Some feathers and bells
| Unas plumas y unas campanillas |
And a book of Indian lore
| Y un libro de tradiciones indias |
I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope
| Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana |
I will wander around barefoot
| Andaré por ahí descalzo |
I will have a psychedelic gleam in my eye at all times
| Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato |
I will love everyone
| Amaré a todo el mundo |
I will love the police as they kick the shit out of me on the street
| Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle |
I will sleep
| Dormiré |
I w—… I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house
| Iré… Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa |
Where there’s a rock & roll band ‘cause the groups all live together
| Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos |
And I will join a rock & roll band, I will be their road manager
| Y me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira |
And I will stay there with them and I will get the crabs but I won’t care
| Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará |
Concentration moon, over the camp in the valley
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Concentration moon, wish I was back in the alley
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
With all of my friends still running free
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Hair growing out every hole in me
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
American way, how did it start?
| Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad? |
Thousands of creeps killed in the park
| Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad |
American way, try and explain
| Forma de vida americana, explíqueme por amabilidad |
Scab of a nation driven insane
| La cicatriz de una nación conducida a la necedad |
| |
Don’t cry
| No llores, amor mío |
Gotta go, bye-bye
| Tengo que irme, adiós |
Suddenly die, die
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Cop, kill a creep!
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pow pow pow
| Pam pam pam |
| |
[Gary Kellgren] Tomorrow I get to do another Frank Zappa creation, and the day after that… and the day after that…
| Mañana empezaré a cuidar de otra creación de Frank Zappa y al día siguiente… y al día siguiente… |
[Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black and I’m the Indian of the group
| Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black y soy el indio del grupo |
| |
Concentration moon, over the camp in the valley
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Concentration moon, wish I was back in the alley
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
With all of my friends still running free
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Hair growing out every hole in me
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
American way, threatened by us
| Forma de vida americana, amenazada por nosotros |
Drag a few creeps away in a bus ▶
| Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos ▶ |
American way, prisoner lock
| Forma de vida americana, encerrad al rehén |
Smash every creep in the face with a rock
| Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán |
| |
Don’t cry
| No llores, amor mío |
Gotta go, bye-bye
| Tengo que irme, adiós |
Suddenly die, die
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Cop, kill a creep!
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pow pow pow
| Pam pam pam |
Mama! Mama!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Someone said they made some noise
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
The cops have shot some girls & boys
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
You’ll sit home & drink all night
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
They looked too weird, it served them right
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Mama! Mama!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Someone said they made some noise
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
The cops have shot some girls & boys
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
You’ll sit home & drink all night
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
They looked too weird, it served them right
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Ever take a minute just to show a real emotion
| ¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real |
In between the moisture cream & velvet facial lotion?
| Entre una crema hidratante y una loción facial? |
Ever tell your kids you’re glad that they can think?
| ¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? |
Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink?
| ¿Alguna vez les dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? |
Ever wonder why your daughter looked so sad?
| ¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático? |
It’s such a drag to have to love a plastic mom & dad!
| ¡Es una lata tener que amar a una mamá y un papá de plástico! |
| |
Mama! Mama!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Your child was killed in the park today
| Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada |
Shot by the cops as she quietly lay
| Disparada por los polis mientras estaba tumbada |
By the side of the creeps she knew…
| Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien… |
They killed her too
| La mataron a ella también |
[Pamela Zarubica] I don’t do publicity balling for you anymore
| No me abriré más de piernas para hacerte promoción |
| |
[FZ] The first word in this song is “discorporate”. It means to leave your body.
| La primera palabra de esta canción es “descorporízate”. Quiere decir ‘abandona tu cuerpo’. |
| |
Discorporate & come with me
| Descorporízate y ven por ahí conmigo |
Shifting, drifting, cloudless, starless
| Moviéndote, sin nubes, sin estrellas |
Velvet valleys and a sapphire sea
| Valles de terciopelo y un mar de zafiro |
Wah wah
| |
| |
Unbind your mind, there is no time
| Desata tu mente, no podemos esperar |
To lick your stamps and paste them in
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discorporate and we will begin
| Descorporízate y vamos a empezar |
Wah wah
| |
Flower Power sucks
| El Flower Power apesta |
| |
Diamonds on velvets on goldens on vixen
| Diamantes sobre terciopelos sobre ancianas musarañas |
On comet & Cupid on Donner & Blitzen
| Sobre cometa y Cupido, sobre Trueno y Centellas |
On up & away & afar & a go-go
| Arriba y lejos y distante y en cantidad |
Escape from the weight of your corporate logo!
| ¡Escapa del peso del logotipo de tu sociedad! |
| |
Unbind your mind, there is no time
| Desata tu mente, no podemos esperar |
Boin-n-n-n-n-n-g
| |
To lick your stamps and paste them in
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discorporate and we’ll begin
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
Freedom, freedom, kindly loving
| Libertad, libertad, afecto bondadoso |
You’ll be absolutely free
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Only if you want to be
| Solo si, serlo, querrás |
| |
Dreaming on cushions of velvet & satin
| Gente que sueña en almohadas de satén y terciopelo |
To music by magic, by people that happen
| Al son de música por magia, con entrar por un pelo |
To enter the world of a strange purple jello
| En un mundo de una extraña gelatina color púrpura pálido |
The dreams as they live them are all ✄ mellow yellow
| Los sueños, tal como ellos los viven, son todos ✄ amarillo cálido |
| |
Unbind your mind, there is no time
| Desata tu mente, no podemos esperar |
Boin-n-n-n-n-n-g
| |
To lick your stamps and paste them in
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discorporate and we’ll begin
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
Freedom, freedom, kindly loving
| Libertad, libertad, afecto bondadoso |
You’ll be absolutely free
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Only if you want to be
| Solo si, serlo, querrás |
| |
You’ll be absolutely free
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Only if you want to be
| Solo si, serlo, querrás |
✄ Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand?
| ✄ Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? |
Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? |
Well, I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band
| Pues, voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica |
I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band
| Voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica |
| |
Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? |
Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? |
I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt
| Voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos |
Yes, I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt
| Sí, voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos |
| |
Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? |
Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? |
I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed
| Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir |
I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed
| Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir |
| |
Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? |
Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? |
I’m goin’ to the shrink so he can help me be a nervous wreck
| Voy al loquero para que me ayude a agotarme |
| |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Punky!
| ¡Inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Punk!
| ¡Inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Punky!
| ¡Inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Hey hey!
| |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Go man, go… go man, go
| Ve, amigo, ve… ve, hombre, ve |
Just a little bit softer
| Solo un poco más suavemente |
Golly, do I ever have a lot of soul!
| Pardiez, ¡tengo mucha alma de verdad! |
Punk, ✄ I think I love you!
| Inútil, ✄ ¡creo que te amo! |
Come on, Roy
| Vamos, Roy |
Questi dominga?
| ¿Este domingo? |
| |
Let me see that nose, it didn’t…
| Déjame ver esta nariz, no… |
Orale!
| ¡Escucha! |
I wanna know for sure!
| ¡Claro que quiero saberlo! |
Leave my nose alone, please…
| Deja mi nariz en paz, por favor… |
What are you trying to do?
| ¿Qué intentas hacer? |
He’s gonna stand over there
| Él se quedará parado allá |
Bigashi nunga!
| |
But this is Cheetah
| Pero este es un coche Cheetah |
Buirote
| |
Chita!
| ¡Cheetah! |
| |
[FZ, on the left] It’s one of the most exciting things that’s ever happened to me. You know, every time I think about how lucky I am to be in the rock & roll industry, it’s SO exciting. You know, when I first got into the rock & roll business I could barely even play the changes to this song on my… on my guitar. But now I’m very proficient at it, I can play the guitar, I can strum it rhythmically, I can sing along with my guitar as I strum. I can strum, sing, dance, I can make merry fun all over the stage. And you know, it’s so wonderful to… it’s wonderful to feel that I’m doing something for the kids, because I know that the kids and their music are where it’s at. The youth of America today is so wonderful, and I’m proud to be a part of this gigantic mass deception. I hope she sees me twirling, yes, I hope she sees me dancing and twirling, I will say: “Hello, dolly!” Is the song over?
| Es una de las cosas más excitantes que me ha pasado nunca. Sabes, cada vez que pienso en la suerte que tengo de estar en la industria del rock & roll, es tan excitante. Sabes, cuando entré en el negocio del rock & roll, apenas podía tocar los acordes de esta canción con mi… con mi guitarra. Pero ahora soy experto, sé tocar la guitarra, sé rasguear con ritmo, sé cantar mientras rasgueo mi guitarra. Sé rasguear, cantar, bailar, sé hacer fiesta por todo el escenario. Y, sabes, es tan maravilloso… es maravilloso sentir que estoy haciendo algo para los chicos, porque sé que los chicos y su música son lo que más importa. Los jóvenes americanos de hoy son tan maravillosos, estoy orgulloso de ser parte de este gigantesco engaño masivo. Espero que ella me vea dando vueltas, espero que me vea bailando y dando vueltas, le diré: “¡Hola, muñeca!” ¿Se ha acabado la canción? |
| |
[FZ, on the right] Boy, this is really exciting, making a rock & roll record. I can’t even wait until our record comes out and the teenagers start to buy it. We’ll all be rich and famous! When my royalty check comes I think I’m going to buy a Mustang. No, I think I’ll… I think I’ll get a Corvette. No, I think I’ll get a Harley-Davidson. No, I don’t think I’ll buy any of those cars. I think what I will do is I will buy a boat. No, that wouldn’t be good either. I think uh… I’ll go into real estate. I think I would like to… I think I would like to buy La Cienega Boulevard. No, that wouldn’t do any good. Gee, I wonder if they can see me up here, twirling my tambourine and dancing. Maybe after the show one of the girls who sees me up here, singing and twirling my tambourine and dancing, will like me. And she will come over to me and I will walk… I will walk up to her and I will smile at her and I will impress her and I will say: “Hello, baby, what’s a girl like you doin’ in a place like this? I’m from a rock & roll band, I think we should…” Is the song over?
| Tío, es tan excitante hacer un disco de rock & roll. No puedo esperar a que salga nuestro disco y los adolescentes empiecen a comprarlo. ¡Todos seremos ricos y famosos! Cuando llegue mi cheque por regalías, creo que me compraré un Mustang. No, creo que… creo que me haré con un Corvette. No, creo que me haré con un Harley-Davidson. No, creo que no me compre ninguno de esos coches. Creo que lo que haré será comprarme un barco. No, eso tampoco estaría bien. Creo que uh… me meteré en el negocio de inmuebles. Me gustaría… Creo que me gustaría comprar La Cienega Boulevard. No, no serviría de nada. Vaya, me pregunto si me pueden ver aquí arriba, girando mi pandereta y bailando. Con suerte, una de las chicas que me ven aquí arriba cantando y girando mi pandereta y bailando me quiera. Y ella vendrá hacia mí después del concierto y yo me acercaré… me acercaré a ella y le sonreiré y la impresionaré y le diré: “Hola, nena, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Soy de una banda de rock & roll, creo que deberíamos…” ¿Se ha acabado la canción? |
| |
[Center mumbling] Ay ay!
| |
Mingia!
| ¡Minga! |
There she is!
| ¡Aquí ella está! |
Ay!
| |
Buirote
| |
When do we get paid for this?
| ¿Cuándo nos pagarán por esto? |
Ay ay!
| |
Papa huevos
| Papa huevos |
Huevos?
| ¿Huevos? |
Rock, bop, rock & roll
| Rock, bebop, rock & roll |
Rock, bop
| Rock, bebop |
One more time!
| ¡Una vez más! |
Un—
| |
Stop sloppy rock & roll!
| ¡Ya basta con el rock & roll chapucero! |
Bop bop bop!
| |
YEAH! WHEEE!
| |
Now believe me when I tell you that my song is really true
| Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente verdad |
I want everyone to listen and believe
| Quiero que todo el mundo escuche y lo crea |
It’s about some little people from a long time ago
| Es sobre unas personitas, hace muchos años |
And all the things the neighbors didn’t know
| Y todas las cosas que no sabían sus vecinos |
| |
Early in the morning daddy Dinky went to work
| Temprano por la mañana papito se iba a trabajar |
Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares
| Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino |
And I still remember mama with her apron & her pad
| Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta |
Feeding all the boys at Ed’s Cafe
| Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed |
| |
Whizzing & pasting & pooting through the day
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
And all the while on a shelf in the shed
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Kenny’s little creatures on display
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Ronnie saves his numies on a window in his room
| Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación |
(A marvel to be seen: dysentery green)
| (Por ver, una virguería: verde disentería) |
While Kenny and his buddies had a game out in the back
| Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera |
Let’s make the water turn black
| A hacer que el agua se vuelva negra |
| |
We see them after school in a world of their own
| Ahí están después del colegio, en su propio mundo |
(To some it might seem creepy what they do)
| (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador) |
The neighbors on the right sat & watched them every night
| Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche |
(I bet you’d do the same if they was you)
| (En su lugar hubierais hecho lo mismo, puedo apostar) |
| |
Whizzing & pasting & pooting through the day
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
And all the while on a shelf in the shed
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Kenny’s little creatures on display
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills
| Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas |
Oh, how they yearn to see a bomber burn
| Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder |
Color flashing, thunder crashing, dynamite machine
| Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte |
Wait till the fire turns green
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Wait till the fire turns green
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Wait till the fire turns green
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
| |
[Dick Kunc] This would be a little bit of vocal teen-age heaven, right here on Earth!
| Esto era un fragmento de coro adolescente celestial, ¡aquí mismo en la Tierra! |
[Ronnie Williams, backwards] Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada
| |
The idiot bastard son:
| El hijo idiota y bastardo: |
The father’s a Nazi in Congress today
| Hoy, en el Congreso, su padre es un nazista |
The mother’s a hooker somewhere in L.A.
| En algún lugar de Los Ángeles, su madre es ‘una desnudista’ |
| |
The idiot bastard son:
| El hijo idiota y bastardo: |
Abandoned to perish in back of a car
| Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche |
Kenny will stash him away in a jar ▶
| Kenny lo conservará en un pote ▶ |
The idiot boy!
| ¡El niño idiota! |
| |
[Jim Sherwood] I never won it because I was too small to start with
| [Jim] Nunca lo he ganado porque estaba demasiado pequeño para empezarlo / en primer lugar |
[?] How, look out!
| [?] ¡Cuidado! |
[Jim Sherwood] I used to drink some bad stuff, wine, all kinds of wine! I would mix seven different varieties.
| [Jim] Yo solía beber cosas asquerosas, vino, ¡todo tipo de vinos! Mezclaba siete diferentes variedades. |
[Bunk Gardner] Had the hots for […]
| [Bunk] Había perdido la cabeza por […] |
[Jimmy Carl Black] Wah wah wah
| |
[Bunk Gardner?] Over by the […]
| [Bunk?] Sobre el […] |
[Jim Sherwood] Thunderbird wine. I don’t know but I chugged a fifth of White Port once and passed out one day (heh heh) and I drank a quart of beer just before that, and we were out riding around in the desert.
| [Jim] Vino muy malo. No sé, pero bebía un quinto de Oporto blanco y un día me desmayé (je je) y había bebido un cuarto de cerveza poco antes, estábamos de paseo en el desierto. |
[Bunk Gardner] Anyway…
| [Bunk] Como sea… |
| |
Try and imagine the window all covered in green ▶
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde ▶ |
All the time he would spend
| Todo el tiempo que él pasaba |
At the church he’d attend
| En la iglesia que frecuentaba |
Warming his pew
| Calentando su banco |
| |
Kenny will feed him & Ronnie will watch
| Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará |
The child will thrive & grow
| El niño crecerá fuerte y fornido |
And enter the world
| Y entrará en el mundo |
Of liars & cheaters & people like you
| De mentirosos y tramposos y gente como tú |
Who smile & think you know
| Que sonríen y dan todo |
What this is about
| Por sentado |
| |
You think you know everything, maybe so
| Crees que lo sabes todo, quizás sea así |
The song we sing, do you know?
| La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? |
We’re listening
| Estamos escuchando |
The idiot boy!
| ¡El niño idiota! |
| |
Try and imagine the window all covered in green ▶
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde ▶ |
All the time he would spend
| Todo el tiempo que él pasaba |
All the colors he’d blend
| Todos los colores que mezclaba |
Where are they now?
| ¿Dónde están ahora? |
| |
[Gary Kellgren] Right now I have two hit records on the charts, but it has not made me any money. It has only brought me fame and glory, and a lot of work. Which I do really not care to tell.
| [Gary] Justo ahora tengo dos discos de éxito en las listas, pero eso no me hizo ganar ni un centavo. Solo me trajo fama y gloria y un montón de trabajo. De lo que no estoy para nada interesado en hablar. |
What’s the ugliest part of your body?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Darling, when I…
| Cariño, cuando… |
What’s the ugliest part of your body?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Darling, when I look in your eyes…
| Cariño, cuando te miro a los ojos… |
Some say your nose
| Unos dicen que es tu nariz |
Some say your toes
| Otros dicen que son tus dedos de los pies |
My dearest, my darling, my… darling, darling
| Querida mía, cariño mío, cariño… mío, cariño |
But I think it’s your mind
| Yo, en cambio, creo que es tu cerebro |
My darling
| Cariño mío |
I think it’s your mind
| Yo creo que es tu cerebro |
The ugliest part of you, darling
| La parte más fea de ti, cariño |
I think it’s your mind
| Yo creo que es tu cerebro |
Your mind is ugly
| Tu cerebro es feo |
I think it’s your mind
| Yo creo que es tu cerebro |
Your mind
| Tu cerebro |
I think it’s your mind
| Yo creo que es tu cerebro |
I think it’s your mind
| Yo creo que es tu cerebro |
I think your mind is the ugliest part of your body
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Your body, your body, your body, your body
| De tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo |
I think your mind is the ugliest part of your body
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Your mind it’s ugly
| Tu cerebro es feo |
I think your mind is the ugliest part of your body
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Would you please leave my nose alone! ▶
| ¡Podrías dejar mi nariz en paz, por favor! ▶ |
Your body, your body
| De tu cuerpo, de tu cuerpo |
Let go of my nose, my nose, thank you!
| ¡Deja tranquila mi nariz, gracias! |
Your body, your body
| De tu cuerpo, de tu cuerpo |
Do it again! Do it again!
| ¡Hazlo otra vez! ¡Hazlo otra vez! |
| |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
| ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? |
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
| ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si no te queda claro, al menos entenderás, espero, que no soy así |
| |
Do you think that my pants are too tight?
| ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? |
Do you think that I’m creepy?
| ¿Crees que soy espeluznante? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si no te queda claro, al menos entenderás, espero, que no soy así |
| |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Do you think that I love you, stupid & blind?
| ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? |
Do you think that I dream through the night of holding you near me?
| ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si no te queda claro, al menos entenderás, espero, que no soy así |
[Spider Barbour] The way I see it, Barry, this should be a very dynamite show!
| [Spider] Tal y como lo veo, Barry, ¡este espectáculo debería ser justo pura dinamita! |
| |
Doo-wah-de-NUM
| |
Doo-wah-de-NUM
| |
Doo-wah
| |
Doo-wah doo-wah doo-wah-d’num
| |
Doo-wah-de-NUM
| |
Doo-wah-diddy-wah
| |
Diddy-waddy-waddy-waddy-waddy-NUM
| |
| |
Doo-wah-de-NUM
| |
Doo-wah-de-NUM
| |
Doo-wah
| |
Doo-wah doo-wah doo-WAH-DEE
| |
Doo-wah-de-NUM
| |
Doo-wah-diddy-wah
| |
Diddy-waddy-waddy-waddy-waddy-NUM
| |
| |
Doo-wah-dee-num
| |
Waddy-num
| |
Doo-wah-doo-wah-doo-wah-dee-num
| |
Nummy-num
| |
[…]
| |
Waddy-one waddy-num
| |
| |
[Ike Willis & Ray White] Yo’ mammy nun ▶
| [Ike y Ray] Tu Monja Mami ▶ |
Yo’ mammy nun
| Tu Monja Mami |
Yo’ mammy, mammy, mammy, mammy
| Tu Mami, Mami, Mami, Mami |
Yo’ mammy nun
| Tu Monja Mami |
Yo’ mam-mammy nun
| Tu Monja Mami |
Who’s yo’ mammy, who’s yo’ mammy, mammy nun?
| ¿Quién es tu Mami, quién es tu Mami, Monja Mami? |
| |
Holy mack’l! ▶
| ¡Santa Caballa! ▶ |
Holy mack’l!
| ¡Santa Caballa! |
Holy mack’l!
| ¡Santa Caballa! |
Holy mack’l!
| ¡Santa Caballa! |
| |
Ol’ Brown Moses ▶
| Viejo Moisés Moreno ▶ |
Way down in Egypt-land
| Allá en la tierra de Egipto |
Pick that cotton
| Recoge ese algodón |
Eat that watermelon
| Come ese melón |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Spider Barbour] Bit of nostalgia for the old folks!
| [Spider] ¡Un toque de nostalgia por los viejos amigos! |
| |
[Gilly Townley] I’m advocating dark clothes
| [Gilly] Recomiendo ropa oscura |
[Becky Wentworth] If I’m not alone… How long have I been asleep?
| [Becky] Si no estoy sola… ¿Cuánto tiempo he estado dormida? |
[Gilly Townley] As long as I have
| [Gilly] Tanto como yo |
[Maxine] Did you ever live in a drum?
| [Maxine] ¿Has vivido alguna vez en un tambor? |
[Becky Wentworth] No
| [Becky] No |
[Maxine] Well, then you aren’t me
| [Maxine] Bueno, entonces tú no eres yo |
[Gilly Townley] I only dreamt I lived in a drum. Ever since it got dark. Dreaming is hard.
| [Gilly] Solo soñé que vivía en un tambor. Desde que se puso oscuro. Soñar es difícil. |
[Susan Kelly] Yea, but with nothing over your head?
| [Susan] Sí, pero ¿sin nada encima de la cabeza? |
[Gilly Townley] No, just light, over my head. And underneath too.
| [Gilly] No, solo luz encima de mi cabeza. Y debajo también. |
[Susan Kelly] I don’t think I could take it without anything over my head
| [Susan] No creo que pudiera aguantarlo sin nada encima de la cabeza |
[Maxine] Mm-mmh, me neither
| [Maxine] Mmm-mmm, yo tampoco |
[Becky Wentworth] Well, why don’t you go out and see what’s out there?
| [Becky] Bueno, ¿por qué no sales y ves lo que hay ahí fuera? |
[Gilly Townley] Well, I don’t know if that’s what’s out there
| [Gilly] Bueno, no sé si eso es lo que hay ahí fuera |
[Maxine] Now that’s a thought
| [Maxine] Esa es una reflexión |
[Gilly Townley] Yes…
| [Gilly] Sí… |
[Maxine] If you’d like…
| [Maxine] Si quieres… |
[Gilly Townley] But STILL you can say darker and darker. I don’t know what the outside of this thing looks like at all.
| [Gilly] De todas formas, se puede decir que es más y más oscuro. No tengo idea de cómo es ahí fuera. |
[Spider Barbour?] I do. It’s dark and murky.
| [?] Yo lo sé. Es oscuro y tenebroso. |
[John Kilgore] How do you get your… your water so dark?
| [John] ¿Cómo haces que tu… tu agua sea tan oscura? |
[Spider Barbour?] ‘Cause I’m paranoid. I’m very paranoid. And the water in my washing machine turns dark out of sympathy.
| [?] Porque soy paranoico. Soy muy paranoico. Y el agua en mi lavadora se hace oscura por compasión. |
[John Kilgore] Out of sympathy?
| [John] ¿Por compasión? |
[?] Yes
| [?] Sí |
[John Kilgore] Uh… Where can I get that?
| [John] Uh… ¿Dónde puedo comprarlo? |
[Spider Barbour?] At your local drugstore
| [?] En tu farmacia local |
[John Kilgore] How much?
| [John] ¿Cuánto cuesta? |
| |
[?] It’s from Kansas
| [?] Es de Kansas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Jim Sherwood] Bored out, 90 over. With three Stromberg 97s.
| [Jim] Perforado, 90 milésimas de pulgada. Con tres carburadores Stromberg 97. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Jim Sherwood] Almost Chinese, huh?
| [Jim] Casi chino, ¿eh? |
[?] Yeah!
| [?] ¡Sí! |
[Jim Sherwood] Good bread, because I was making uh… $2.71 an hour ▲
| [Jim] Mucha pasta, porque estaba ganando uh… 2,71 dólares por hora ▲ |
| |
[Jim Sherwood] I keep switching girls all the time, because if I’m able to find a girl with really a groovy car that ain’t build up, man, I’ll go steady with her for a while until I’d build up her car and blow out the engine!
| [Jim] Sigo pasando de chica a chica porque, si puedo encontrar a una chica con un coche guay sin trucar, tío, ¡salgo con ella por un rato hasta que truco su coche y reviento el motor! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Jim Sherwood] I worked in a… cheesy newspaper company for a while but that was terrible, I wasn’t making enough money to build anything.
| [Jim] Trabajé en una… compañía de periódicos de mala muerte un tiempo, pero fue una mala racha, no tenía suficiente dinero para lograr nada. |
LOUIE LOUIE
| LOUIE LOUIE
|
[Jim Sherwood] And then I worked in a PRINTING COMPANY and… a COUPLA GAS STATIONS. Oh, at the GAS STATION where I was working, my brother just got married, and uh… he bought a new car and his wife was having a kid and all this miserable stuff, and he needed a job so I gave him a job at the GAS STATION of which I was FIRED because, you know, he was gonna work there. And he had his car on the rack and he was lubing and changing tires and everything all the time. And so they GOT FIRED because he was GOOFING OFF, man, and he just… kept taking parts and working on his car day and night.
| [Jim] Y luego trabajé en una imprenta y en… un par de gasolineras. Oh, en la gasolinera donde trabajé, mi hermano acababa de casarse y uh… compró un coche nuevo y su esposa iba a tener un niño y todas esas cosas miserables, y él necesitaba un trabajo, así que le conseguí un trabajo en la gasolinera de la que me echaron así, sabes, él iba a trabajar allí. Y tenía su coche en el elevador todo el rato, para engrasarlo y cambiarle los neumáticos y todo eso. Y así que lo echaron porque era un vago, tío, él solo… seguía cogiendo repuestos y trabajando en su coche día y noche. |
And so he lost that job and he went to work in another GAS STATION. He took that one, you know, so he could feed the kids and that. And I went to work in an aircraft company, and uh… I was building THESE PLANES. I worked on the XB-70, I was the last welder on there.
| Así que perdió ese trabajo y fue a trabajar a otra gasolinera. Tomó ese trabajo, ya sabes, para alimentar a los niños y a ella. Y me fui a trabajar en una fábrica de aviones y uh… montaba esos aviones. Allí trabajé en el bombardeo XB-70, era el último soldador. |
Yeah, but it was pretty good BREAD, because I was making uh… $2.71 AN HOUR. I was making a hundred and a quarter A WEEK, and uh… yeah, it was good enough money to be WORKING ON, so I got an OLDSMOBILE, a groovy Olds. But I was going with this CHICK AT THAT TIME. By the time I got the Olds running DECENTLY, she went out and tore up the engine, and the trans, and a… her and a girlfriend they get in there and booze it up and tear up the seats. Just ripped the seats completely out. So uh… I got a ‘56 Olds, which was this one chick’s I was going with, and uh… we used to drive out all over the place and finally she got rid of that, and uh… I got another pickup.
| Sí, era bastante pasta, porque ganaba uh… 2,71 dólares por hora. Ganaba 125 dólares a la semana y uh… sí, era un buen salario para ese trabajo, así que conseguí un Oldsmobile, un Oldsmobile guay. Pero en esa época estaba con esa pollita. Tan pronto como conseguí que el Oldsmobile funcionara decentemente, ella lo llevó y rompió el motor y la transmisión y una… ella y su amiga se metieron allí borrachas y arrancaron los asientos. Rasgaron completamente los asientos. Así que uh… usaba un Oldsmobile del 56 que pertenecía a esa pollita con la que estaba y nosotros uh… solíamos conducir por todo el lugar y al final ella se deshizo de ese coche y uh… yo conseguí otra furgoneta. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Oh man, I don’t know if I can go through this again!
| Oh, tío, ¡no sé si podría soportarlo otra vez! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Ronnie Williams] BUH-BAH-BAHDN
| |
[Spider Barbour] Oh!
| [Spider] ¡Oh! |
[John Kilgore] There it went again
| [John] Pasó por allí otra vez |
[Spider Barbour] It’s a little pig with wings
| [Spider] Es un cerdito con alas |
[Pig with wings] EE
| |
[Gross Man] I hear you’ve been having trouble with PIGS AND PONIES!
| [Hombre Bruto] ¡He oído que has tenido problemas con cerdos y ponis! |
| |
[Cal Schenkel, on the left] To… just the opposite… going around to the other direction
| [Cal, de la izquierda] Para… todo lo contrario… girar en la otra dirección |
| |
[Cal Schenkel, on the right] How ‘bout us? Don’t we get any?
| [Cal, de la derecha] ¿Qué tal de nosotros? ¿No las tenemos? |
[Gail Zappa] We don’t get any…
| [Gail] No las tenemos… |
[Cal Schenkel] That’s very distraughtening
| [Cal] Es muy desconcertante |
[Gail Zappa] We don’t get any because we’re otherwise
| [Gail] No las tenemos porque somos diferentes |
| |
[Spider Barbour] Everything in the universe is… is… is made of one element, which is a note, a single note. Atoms are really vibrations, you know, which are extensions of the BIG NOTE, everything’s one note. Everything, even the ponies. The note, however, is the ultimate power, but see, the pigs don’t know that, the ponies don’t know that. Right?
| [Spider] Todo en el universo está… está… está constituido por un único elemento, que es una nota, una sola nota. Los átomos son en realidad vibraciones, sabes, que son extensiones de la Gran Nota, todo es una nota. Todo, incluso los ponis. La nota, en cualquier caso, es el poder supremo, pero, mira, los cerdos no lo saben, los ponis no lo saben. ¿Vale? |
[Monica Boscia] You mean just we know that?
| [Monica] ¿Quieres decir que solo nosotros lo sabemos? |
[Spider Barbour] Right!
| [Spider] ¡Vale! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Spider Barbour] “Merry-go-round! Merry-go-round! Do-do-do-do do-do-do do-do-do”
| [Spider] “¡Tiovivo! ¡Tiovivo! Du-du-du-du du-du-du du-du-du” |
| |
[Louis Cuneo] Grrr. Arf arf arf ar-ar-ar-ar-ar. Teeth out there, and ready to attack ‘em. I had to fight back and hit ‘em, like, you know, hit ‘em and hit ‘em and hit ‘em, and… kick ‘em and kick ‘em and…
| [Louis] Grr. Guau guau guau. Apretando los dientes y listo para atacarlos. Tuve que contraatacar y golpearlos, sabes, golpearlos y golpearlos y golpearlos y… patearlos y patearlos y… |
[Roy Estrada] Did they get on top of you?
| [Roy] ¿Te abrumaron? |
[Louis Cuneo] No, I fought so back, hard back, and, it was…
| [Louis] No, contraataqué, duro contra, y eran… |
[Roy Estrada] Hard back?
| [Roy] ¿Duro contra? |
[Louis Cuneo] White!
| [Louis] ¡Blancos! |
[Roy Estrada] White?
| [Roy] ¿Blancos? |
[Louis Cuneo] Yeah, white ugliness
| [Louis] Sí, horror blanco |
[Roy Estrada] Did it have teeth?
| [Roy] ¿Tenía dientes? |
[Louis Cuneo] And it was two… it was two boogey-men that were on the side and, we were already blocked the entrance, so I had to… I had to kick, I had to fight to f-four or five boogey-men in front of me
| [Louis] Y había dos… había dos ogros al lado y, ya estábamos atrapados en la entrada, entonces tuve que… tuve que dar patadas, tuve que pelearme con cuatro o cinco ogros delante mío |
[Roy Estrada] Then but maybe he can turn into… I wonder if he could maybe be […] PFFT!
| [Roy] Pero luego quizás pueda transformarse en… Me pregunto si podía ser […] ¡Puaj! |
[Louis Cuneo] Yes, extremely vicious
| [Louis] Sí, extremadamente agresivos |
[Roy Estrada] I don’t know, those po— I heard those ponies are really vicious!
| [Roy] No sé, ¡he oído que esos ponis son muy agresivos! |
[Louis Cuneo] I know but… I know they’re vicious, but they…
| [Louis] Ya sé, pero… Ya sé que son agresivos, pero ellos… |
[Roy Estrada] Their claws!
| [Roy] ¡Sus garras! |
[Louis Cuneo] He d-d—… He doesn’t have to be able to do it
| [Louis] Él… no tiene que ser capaz de hacerlo |
[Roy Estrada] They get on top of you, and they just tear you apart
| [Roy] Te abruman y te hacen pedazos |
[Louis Cuneo] I know
| [Louis] Ya sé |
[Roy Estrada] Tee—
| [Roy] Dientes |
[Louis Cuneo] Scars over here, see, scars right here. Yeah.
| [Louis] Cicatrices aquí, mira, cicatrices aquí mismo. Sí. |
[Roy Estrada] Teeth to limb! Teeth to limb! I mean, toe to ta— man, I hope they don’t get him.
| [Roy] ¡Dientes y miembros! ¡Dientes y miembros! Quiero decir, tío, espero que no lo atrapen. |
[Louis Cuneo] Ponies! I-i-If-If… If… is…
| [Louis] ¡Ponis! Si… Si… es… |
[Roy Estrada] Was it white? Are you sure it wasn’t w-white, I mean uh… black, or…
| [Roy] ¿Era blanco? ¿Estás seguro de que era blanco, uh… negro o… |
[Louis Cuneo] Well, I think they’re white, but I was too scared to notice their physical…
| [Louis] Bueno, creo que eran blancos, pero estaba demasiado asustado para fijarme en su apariencia… |
[Roy Estrada] Gold or something?
| [Roy] Dorado o algo así? |
[Louis Cuneo] I was too… I was too scared to no— n-no— uh-no— uh-notice their physical, a— appearance, ‘cause they… they… they were attackin’ me!
| [Louis] Estaba demasiado… Estaba demasiado asustado para… fijarme en su apariencia física porque ellos… ellos… ¡me estaban atacando! |
[Roy Estrada] They were?
| [Roy] ¿Sí? |
[Louis Cuneo] Yeah, they were… they were attackin’ me!
| [Louis] Sí, me estaban… ¡me estaban atacando! |
[Roy Estrada] What were they doin’ to you?
| [Roy] ¿Qué te estaban haciendo? |
[Louis Cuneo] Well, they were… they were like… they were… comin’ and surroundin’ me an’ everything else, and they were attackin’ me and I had to fight back, fight, fight and fight back and pick up sticks
| [Louis] Bueno, estaban… estaban como… estaban… viniendo y rodeándome y todo eso, y me estaban atacando y me tuve que contraatacar, atacar, atacar y contraatacar y recoger palos / palillos chinos |
[Roy Estrada] Pick-up sticks?
| [Roy] ¿Palillos chinos? |
[Louis Cuneo] Yes, pick-up sticks, you know?
| [Louis] Sí, palillos chinos, ¿lo conoces? |
[Roy Estrada] I used to play that game, pick-up sticks
| [Roy] Solía jugar a ese juego, palillos chinos |
[Louis Cuneo] Me too, did you ever play that game?
| [Louis] Yo también, ¿alguna vez has jugado a ese juego? |
[Roy Estrada] Yeah!
| [Roy] ¡Sí! |
[Louis Cuneo] Yes! That’s funny! HA HA HA!
| [Louis] ¡Sí! ¡Es divertido! ¡Ja ja ja! |
[Roy Estrada] Anyway, come back to the horse… back to the horse? To the pony.
| [Roy] Como sea, volvamos al caballo… ¿al caballo? Al poni. |
[Louis Cuneo] HA HA HA HA! Now…
| [Louis] ¡Ja ja ja! Ahora… |
[Roy Estrada] Anyway
| [Roy] Como sea |
[Louis Cuneo] Yes, pony, or…
| [Louis] Sí, poni o… |
[Roy Estrada] President
| [Roy] Presidente |
[Louis Cuneo] Or Pope, I dunno, uh, I dunno
| [Louis] O Papa, no sé, ah, no sé |
[Roy Estrada] I don’t know
| [Roy] No sé |
[Louis Cuneo] Something down there is dangerous
| [Louis] Hay algo peligroso ahí fuera |
[Roy Estrada] Could be a cigar or somethin’
| [Roy] Podría ser un cigarro o algo |
[Louis Cuneo] Yeah…
| [Louis] Sí… |
[Roy Estrada] A cigar?
| [Roy] ¿Un cigarro? |
[Louis Cuneo] A cigar? Naw, you’re insane, come on!
| [Louis] ¿Un cigarro? ¡Venga ya, estás loco! |
[Roy Estrada] Nohhh, no. I remember when I was a… No, I don’t remember. Those were the days!
| [Roy] No, no. Recuerdo cuando yo era… No, no recuerdo. ¡Qué tiempos aquellos! |
[Louis Cuneo] Boy, you must spend all your life down here!
| [Louis] ¡Tío, hay que pasar toda la vida aquí dentro! |
[Roy Estrada] That was before the days of those horses
| [Roy] Eso fue antes del advenimiento de esos caballos |
[Louis Cuneo] Yes, before the days of the… all the… ow-uh… ponies or boogey-men or somethin’, what’s out there
| [Louis] Sí, antes del advenimiento de… todos esos… uh… ponis u ogros o algo así, lo que está ahí fuera |
[Roy Estrada] But then there was a… What was it then? No pimples?
| [Roy] Pero luego hubo un… ¿Qué hubo luego? ¿Ningunas espinillas? |
[Louis Cuneo] No, I never did
| [Louis] No, nunca he tenido ninguna |
[Roy Estrada] Sure!
| [Roy] ¡Claro! |
[Louis Cuneo] Positively
| [Louis] Ciertamente |
[Roy Estrada] You had to have ‘em
| [Roy] Debías tenerlas |
[Louis Cuneo] Naw, naw
| [Louis] No, no |
[Roy Estrada] You’ve got one right in your nose right now!
| [Roy] ¡Tienes una justo en la nariz justo ahora! |
[Louis Cuneo] HA HA HA HA! Scrtch-ch-ch! Scratchin’ them.
| [Louis] ¡Ja ja ja! ¡Rasc! Los rasco. |
[Roy Estrada] Boy, I’m gettin’ tired, man. We should go…
| [Roy] Tío, me estoy cansando, amigo. Deberíamos irnos… |
[Louis Cuneo] Oh yes
| [Louis] Oh sí |
[Roy Estrada] We should go to sleep
| [Roy] Deberíamos irnos a dormir |
[Louis Cuneo] Oh yeah
| [Louis] Oh sí |
[Roy Estrada] I just hope he comes back
| [Roy] Espero de verdad que él vuelva |
[Louis Cuneo] Yes, listen!
| [Louis] ¡Sí, escucha! |
[Roy Estrada] I think I’ll pray ▶ for him
| [Roy] Creo que voy a decir una oración ▶ por él |
[Louis Cuneo] I think I’ll join you
| [Louis] Creo que voy a unirme a ti |
[Roy Estrada] You do yours and I’ll do mine
| [Roy] Tú di la tuya y yo voy a decir la mía |
[Louis Cuneo] OK, HA HA HA HA!
| [Louis] VALE, ¡JA JA JA! |
[Roy Estrada] And we’ll hope for the best ▶, HEH HEH HEH!
| [Roy] Y esperemos lo mejor ▶, ¡je je je! |
[Louis Cuneo] HA HA HA HA HA, I’ll pray for […] Motorhead
| [Louis] Ja ja ja, voy a decir una oración por […] Motorhead |
[Roy Estrada] Now I lay me down to sleep
| [Roy] Ahora me tumbaré a dormir |
| |
[Roy Estrada] Amen
| [Roy] Amén |
[Louis Cuneo] Amen
| [Louis] Amén |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ronnie Williams] Oh yeah! That’s just fine! Come on boys! Just one more time!
| [Ronnie] ¡Oh sí! ¡Muy bien! ¡Vamos, chicos! ¡Solo una vez más! |
| |
[Spider Barbour] I think I can explain about… about how the pigs’ music works
| [Spider] Creo que puedo explicar cómo… cómo funciona la música de los cerdos |
[Monica Boscia] Well, this should be interesting
| [Monica] Bueno, debería ser interesante |
[Spider Barbour] Remember that they make music with a very DENSE LIGHT
| [Spider] Recordad que hacen música con una luz muy densa |
[John Kilgore] Yeah
| [John] Sí |
[Monica Boscia] OK
| [Monica] Vale |
[Spider Barbour] And remember about the smoke standing still and how they… they really get uptight when you try to move the smoke, right?
| [Spider] Y recordad el humo que se queda quieto y como ellos… ellos se irritan mucho cuando se intenta mover el humo, ¿vale? |
[Monica Boscia] Right
| [Monica] Vale |
[John Kilgore] Yeah?
| [John] ¿Sí? |
[Spider Barbour] I think the music in that DENSE LIGHT is probably what makes the smoke stand still.
| [Spider] Creo que lo que mantiene inmóvil el humo en esa luz densa es probablemente la música. |
Any sort of motion has this effect on… on the ponies’ manes. You know, the thing on their neck.
| Apenas un pequeño movimiento tiene ese efecto en las… en las melenas de los ponis. Ya sabéis, esas cosas en sus cuellos. |
[John Kilgore] Hmm
| [John] Mmm |
[Spider Barbour] As soon as the pony’s mane starts to get good in the back any sort of motion, especially of smoke or gas, begins to make the ends split.
| [Spider] Tan pronto como las melenas de los ponis empiezan a verse bien por detrás, apenas un pequeño movimiento, especialmente de humo o de gas, empieza a provocarles las puntas abiertas. |
[Monica Boscia] Well, don’t the splitting ends change the density of the ponies’ music so it affects the density of the pigs’ music, which makes the smoke move which upsets the pigs?
| [Monica] Bueno, ¿es que las puntas abiertas cambian la densidad de la música de los ponis de modo que afecta la densidad de la música de los cerdos, lo cual hace que el humo se mueva y esto molesta a los cerdos? |
[Spider Barbour] No, it isn’t like that
| [Spider] No, no es así |
[John Kilgore] How does it work?
| [John] Bueno, ¿cómo funciona? |
[Spider Barbour] Well, what it does is when it strikes any sort of energy field or solid object or even something as ephemeral as smoke, the first thing it does is begins to inactivate the molecular motion so that it slows down and finally stops. That’s why the smoke stops. And also have you ever noticed how the… the smoke clouds shrink up?
| [Spider] Bueno, lo que la música hace es que, cuando se topa con cualquier clase de campo de energía u objeto sólido o incluso algo tan efímero como el humo, lo primero que hace es que empieza a desactivar el movimiento molecular de modo que desacelera y finalmente se para. Es por eso por lo que se para el humo. Además, ¿alguna vez os habéis dado cuenta de cómo las… las nubes de humo se encogen? |
When it does that? That’s because…
| ¿Cuándo lo hace? Es porque… |
[John Kilgore] Oh yeah
| [John] Oh sí |
[Spider Barbour] That’s because the molecules come closer together.
| [Spider] Eso es porque las moléculas se acercan la una a la otra. |
It gets much, much smaller, and it goes… the cold light makes it get so small, that…
| Se hace mucho, mucho más pequeño y… la luz fría lo hace encoger, hasta tal punto que… |
[Monica Boscia] I suppose…
| [Monica] Supongo que… |
[Spider Barbour] It becomes very, very dense and brittle. This is really brittle smoke.
| [Spider] Se pone muy, muy denso y frágil. Ese humo es muy frágil. |
[John Kilgore] And that’s why the pigs don’t want you to touch it
| [John] Y es por eso por lo que los cerdos no quieren que lo toques |
[Spider Barbour] See, when the smoke gets that brittle what happens when you try to move it is it disintegrates
| [Spider] Mira, cuando el humo se hace tan frágil, si intentas moverlo se desintegra |
[John Kilgore] And the pigs get uptight ‘cause you know they… they… they worship that smoke. They salute it every day.
| [John] Y los cerdos se irritan, ya sabes, porque ellos… ellos… adoran ese humo. Le rinden honores cada día. |
[Monica Boscia] You know we’ve got something here
| [Monica] Sabéis, aquí hemos descubierto algo |
[John Kilgore] And… And… And… And…
| [John] Y… y… y… y… |
That’s the basis of all their nationalism. Like if they can’t salute the smoke every morning when they get up!
| Esa es la base de todo su nacionalismo. ¡Como si no pudieran rendir honores al humo cada mañana cuando se levantan! |
[Spider Barbour] Yeah, it’s a vicious circle. You got it!
| [Spider] Sí, es un círculo vicioso. ¡Entendiste bien! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Gross Man] Pony!
| [Hombre Bruto] ¡Poni! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Jim Sherwood] Drums are too noisy, an’ you’ve got no corners to hide in!
| [Jim] Los instrumentos de percusión son demasiado ruidosos, ¡y no hay esquinas donde esconderse! |
| |
[John Kilgore] So when she’s beating him over the nose with a tire iron, and then we both jump away and disappear, and the pig will turn around and there’ll be this pony!
| [John] Así que mientras ella lo golpea en la nariz con una llave para tuercas, los dos huimos y desaparezcamos, ¡y el cerdo se dará vuelta y aparecerá ese poni! |
| |
[Spider Barbour] Oh no, man!
| [Spider] ¡Oh no, tío! |
[Monica Boscia] Oh!
| [Monica] ¡Oh! |
[Spider Barbour & Monica Boscia] KANGAROOS!
| [Spider y Monica] ¡CANGUROS! |
[Monica Boscia] And then they eat it when they get home
| [Monica] Y luego, cuando llegan a casa, lo comen |
[John Kilgore] If it’s still alive
| [John] Si sigue vivo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Spider Barbour] Envelops the bath tub
| [Spider] Envuelve la bañera |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Cal Schenkel] ‘Cause round things are… are boring
| [Cal] Porque las cosas redondas son… son aburridas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
What’s there to live for?
| ¿Para qué vivir? |
Who needs the Peace Corps?
| ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? |
Think I’ll just drop out
| Creo que me retiraré |
I’ll go to Frisco, buy a wig & sleep on Owsley’s floor
| Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley |
| |
Walked past the wig store
| Pasé por la tienda de pelucas |
Danced at the Fillmore
| Bailé en el Fillmore |
I’m completely stoned
| Estoy volado como una cometa |
I’m hippy & I’m trippy, I’m a gypsy on my own
| Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta |
I’ll stay a week & get the crabs & take a bus back home
| Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa |
I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned
| En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado |
| |
Every town must have a place where phony hippies meet
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco!
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back! ▶
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶ |
| |
Every town must have a place where phony hippies meet
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
Hotcha!
| ¡Increíble! |
| |
First I’ll buy some beads
| Primero me compraré unos abalorios |
And then perhaps a leather band to go around my head
| Y luego quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza |
Some feathers and bells
| Unas plumas y unas campanillas |
And a book of Indian lore
| Y un libro de tradiciones indias |
I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope
| Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana |
I will wander around barefoot
| Andaré por ahí descalzo |
I will have a psychedelic gleam in my eye at all times
| Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato |
I will love everyone
| Amaré a todo el mundo |
I will love the police as they kick the shit out of me on the street
| Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle |
I will sleep
| Dormiré |
I w—… I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house
| Iré… Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa |
Where there’s a rock & roll band ‘cause the groups all live together
| Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos |
And I will join a rock & roll band, I will be their road manager
| Y me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira |
And I will stay there with them and I will get the crabs but I won’t care
| Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará |
Because…
| Porque… |
Concentration moon, over the camp in the valley
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Concentration moon, wish I was back in the alley
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
With all of my friends still running free
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Hair growing out every hole in me
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
American way, how did it start?
| Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad? |
Thousands of creeps killed in the park
| Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad |
American way, try and explain
| Forma de vida americana, explíqueme por amabilidad |
Scab of a nation driven insane
| La cicatriz de una nación conducida a la necedad |
| |
Don’t cry
| No llores, amor mío |
Gotta go, bye-bye
| Tengo que irme, adiós |
Suddenly die, die
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Cop, kill a creep!
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pow pow pow
| Pam pam pam |
| |
[Gary Kellgren] Tomorrow I get to do another Frank Zappa creation, and the day after that… and the day after that…
| Mañana empezaré a cuidar de otra creación de Frank Zappa y al día siguiente… y al día siguiente… |
Also at the same time I get to work with the Velvet Underground which is as shitty a group as Frank Zappa’s group.
| Mientras tanto, empezaré a trabajar con los Velvet Underground, un grupo tan mierdoso como el de Frank Zappa. |
[Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black and I’m the Indian of the group
| Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black y soy el indio del grupo |
| |
Concentration moon, over the camp in the valley
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Concentration moon, wish I was back in the alley
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
With all of my friends still running free
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Hair growing out every hole in me
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
American way, threatened by us
| Forma de vida americana, amenazada por nosotros |
Drag a few creeps away in a bus ▶
| Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos ▶ |
American way, prisoner lock
| Forma de vida americana, encerrad al rehén |
Smash every creep in the face with a rock
| Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán |
| |
Don’t cry
| No llores, amor mío |
Gotta go, bye-bye
| Tengo que irme, adiós |
Suddenly die, die
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Cop, kill a creep!
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pow pow pow
| Pam pam pam |
Mama! Mama!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Someone said they made some noise
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
The cops have shot some girls & boys
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
You’ll sit home & drink all night
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
They looked too weird, it served them right
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Mama! Mama!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Someone said they made some noise
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
The cops have shot some girls & boys
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
You’ll sit home & drink all night
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
They looked too weird, it served them right
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Ever take a minute just to show a real emotion
| ¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real |
In between the moisture cream & velvet facial lotion?
| Entre una crema hidratante y una loción facial? |
Ever tell your kids you’re glad that they can think?
| ¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? |
Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink?
| ¿Alguna vez les dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? |
Ever wonder why your daughter looked so sad?
| ¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático? |
It’s such a drag to have to love a plastic mom & dad!
| ¡Es una lata tener que amar a una mamá y un papá de plástico! |
| |
Mama! Mama!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Your child was killed in the park today
| Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada |
Shot by the cops as she quietly lay
| Disparada por los polis mientras estaba tumbada |
By the side of the creeps she knew…
| Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien… |
They killed her too
| La mataron a ella también |
[Pamela Zarubica] I don’t do publicity balling for you anymore
| No me abriré más de piernas para hacerte promoción |
| |
[FZ] The first word in this song is “discorporate”. It means to leave your body.
| La primera palabra de esta canción es “descorporízate”. Quiere decir ‘abandona tu cuerpo’. |
| |
Discorporate & come with me
| Descorporízate y ven por ahí conmigo |
Shifting, drifting, cloudless, starless
| Moviéndote, sin nubes, sin estrellas |
Velvet valleys and a sapphire sea
| Valles de terciopelo y un mar de zafiro |
Wah wah
| |
| |
Unbind your mind, there is no time
| Desata tu mente, no podemos esperar |
To lick your stamps and paste them in
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discorporate and we will begin
| Descorporízate y vamos a empezar |
Wah wah
| |
Flower Power sucks
| El Flower Power apesta |
| |
Diamonds on velvets on goldens on vixen
| Diamantes sobre terciopelos sobre ancianas musarañas |
On comet & Cupid on Donner & Blitzen
| Sobre cometa y Cupido, sobre Trueno y Centellas |
On up & away & afar & a go-go
| Arriba y lejos y distante y en cantidad |
Escape from the weight of your corporate logo!
| ¡Escapa del peso del logotipo de tu sociedad! |
| |
Unbind your mind, there is no time
| Desata tu mente, no podemos esperar |
Boin-n-n-n-n-n-g
| |
To lick your stamps and paste them in
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discorporate and we’ll begin
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
Freedom, freedom, kindly loving
| Libertad, libertad, afecto bondadoso |
You’ll be absolutely free
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Only if you want to be
| Solo si, serlo, querrás |
| |
Dreaming on cushions of velvet & satin
| Gente que sueña en almohadas de satén y terciopelo |
To music by magic, by people that happen
| Al son de música por magia, con entrar por un pelo |
To enter the world of a strange purple jello
| En un mundo de una extraña gelatina color púrpura pálido |
The dreams as they live them are all ✄ mellow yellow
| Los sueños, tal como ellos los viven, son todos ✄ amarillo cálido |
| |
Unbind your mind, there is no time
| Desata tu mente, no podemos esperar |
Boin-n-n-n-n-n-g
| |
To lick your stamps and paste them in
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discorporate and we’ll begin
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
Freedom, freedom, kindly loving
| Libertad, libertad, afecto bondadoso |
You’ll be absolutely free
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Only if you want to be
| Solo si, serlo, querrás |
| |
You’ll be absolutely free
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Only if you want to be
| Solo si, serlo, querrás |
✄ Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand?
| ✄ Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? |
Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? |
Well, I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band
| Pues, voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica |
I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band
| Voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica |
| |
Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? |
Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? |
I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt
| Voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos |
Yes, I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt
| Sí, voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos |
| |
Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? |
Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? |
I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed
| Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir |
I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed
| Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir |
| |
Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? |
Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? |
I’m goin’ to the shrink so he can help me be a nervous wreck
| Voy al loquero para que me ayude a agotarme |
| |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Punky!
| ¡Inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Punk!
| ¡Inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Punky!
| ¡Inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Hey hey!
| |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Go man, go… go man, go
| Ve, amigo, ve… ve, hombre, ve |
Just a little bit softer
| Solo un poco más suavemente |
Golly, do I ever have a lot of soul!
| Pardiez, ¡tengo mucha alma de verdad! |
Punk, ✄ I think I love you!
| Inútil, ✄ ¡creo que te amo! |
Come on, Roy
| Vamos, Roy |
Questi dominga?
| ¿Este domingo? |
| |
Let me see that nose, it didn’t…
| Déjame ver esta nariz, no… |
Orale!
| ¡Escucha! |
I wanna know for sure!
| ¡Claro que quiero saberlo! |
Leave my nose alone, please…
| Deja mi nariz en paz, por favor… |
What are you trying to do?
| ¿Qué intentas hacer? |
He’s gonna stand over there
| Él se quedará parado allá |
Bigashi nunga!
| |
But this is Cheetah
| Pero este es un coche Cheetah |
Buirote
| |
Chita!
| ¡Cheetah! |
| |
[FZ, on the left] It’s one of the most exciting things that’s ever happened to me. You know, every time I think about how lucky I am to be in the rock & roll industry, it’s SO exciting. You know, when I first got into the rock & roll business I could barely even play the changes to this song on my… on my guitar. But now I’m very proficient at it, I can play the guitar, I can strum it rhythmically, I can sing along with my guitar as I strum. I can strum, sing, dance, I can make merry fun all over the stage. And you know, it’s so wonderful to… it’s wonderful to feel that I’m doing something for the kids, because I know that the kids and their music are where it’s at. The youth of America today is so wonderful, and I’m proud to be a part of this gigantic mass deception. I hope she sees me twirling, yes, I hope she sees me dancing and twirling, I will say: “Hello, dolly!” Is the song over?
| Es una de las cosas más excitantes que me ha pasado nunca. Sabes, cada vez que pienso en la suerte que tengo de estar en la industria del rock & roll, es tan excitante. Sabes, cuando entré en el negocio del rock & roll, apenas podía tocar los acordes de esta canción con mi… con mi guitarra. Pero ahora soy experto, sé tocar la guitarra, sé rasguear con ritmo, sé cantar mientras rasgueo mi guitarra. Sé rasguear, cantar, bailar, sé hacer fiesta por todo el escenario. Y, sabes, es tan maravilloso… es maravilloso sentir que estoy haciendo algo para los chicos, porque sé que los chicos y su música son lo que más importa. Los jóvenes americanos de hoy son tan maravillosos, estoy orgulloso de ser parte de este gigantesco engaño masivo. Espero que ella me vea dando vueltas, espero que me vea bailando y dando vueltas, le diré: “¡Hola, muñeca!” ¿Se ha acabado la canción? |
| |
[FZ, on the right] Boy, this is really exciting, making a rock & roll record. I can’t even wait until our record comes out and the teenagers start to buy it. We’ll all be rich and famous! When my royalty check comes I think I’m going to buy a Mustang. No, I think I’ll… I think I’ll get a Corvette. No, I think I’ll get a Harley-Davidson. No, I don’t think I’ll buy any of those cars. I think what I will do is I will buy a boat. No, that wouldn’t be good either. I think uh… I’ll go into real estate. I think I would like to… I think I would like to buy La Cienega Boulevard. No, that wouldn’t do any good. Gee, I wonder if they can see me up here, twirling my tambourine and dancing. Maybe after the show one of the girls who sees me up here, singing and twirling my tambourine and dancing, will like me. And she will come over to me and I will walk… I will walk up to her and I will smile at her and I will impress her and I will say: “Hello, baby, what’s a girl like you doin’ in a place like this? I’m from a rock & roll band, I think we should…” Is the song over?
| Tío, es tan excitante hacer un disco de rock & roll. No puedo esperar a que salga nuestro disco y los adolescentes empiecen a comprarlo. ¡Todos seremos ricos y famosos! Cuando llegue mi cheque por regalías, creo que me compraré un Mustang. No, creo que… creo que me haré con un Corvette. No, creo que me haré con un Harley-Davidson. No, creo que no me compre ninguno de esos coches. Creo que lo que haré será comprarme un barco. No, eso tampoco estaría bien. Creo que uh… me meteré en el negocio de inmuebles. Me gustaría… Creo que me gustaría comprar La Cienega Boulevard. No, no serviría de nada. Vaya, me pregunto si me pueden ver aquí arriba, girando mi pandereta y bailando. Con suerte, una de las chicas que me ven aquí arriba cantando y girando mi pandereta y bailando me quiera. Y ella vendrá hacia mí después del concierto y yo me acercaré… me acercaré a ella y le sonreiré y la impresionaré y le diré: “Hola, nena, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Soy de una banda de rock & roll, creo que deberíamos…” ¿Se ha acabado la canción? |
| |
[Center mumbling] Ay ay!
| |
Mingia!
| ¡Minga! |
There she is!
| ¡Aquí ella está! |
Ay!
| |
Buirote
| |
When do we get paid for this?
| ¿Cuándo nos pagarán por esto? |
Ay ay!
| |
Papa huevos
| Papa huevos |
Huevos?
| ¿Huevos? |
Rock, bop, rock & roll
| Rock, bebop, rock & roll |
Rock, bop
| Rock, bebop |
One more time!
| ¡Una vez más! |
Un—
| |
Stop sloppy rock & roll!
| ¡Ya basta con el rock & roll chapucero! |
Bop bop bop!
| |
YEAH! WHEEE!
| |
Now believe me when I tell you that my song is really true
| Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente verdad |
I want everyone to listen and believe
| Quiero que todo el mundo escuche y lo crea |
It’s about some little people from a long time ago
| Es sobre unas personitas, hace muchos años |
And all the things the neighbors didn’t know
| Y todas las cosas que no sabían sus vecinos |
| |
Early in the morning daddy Dinky went to work
| Temprano por la mañana papito se iba a trabajar |
Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares
| Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino |
And I still remember mama with her apron & her pad
| Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta |
Feeding all the boys at Ed’s Cafe
| Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed |
| |
Whizzing & pasting & pooting through the day
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
And all the while on a shelf in the shed
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Kenny’s little creatures on display
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Ronnie saves his numies on a window in his room
| Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación |
(A marvel to be seen: dysentery green)
| (Por ver, una virguería: verde disentería) |
While Kenny and his buddies had a game out in the back
| Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera |
Let’s make the water turn black
| A hacer que el agua se vuelva negra |
| |
We see them after school in a world of their own
| Ahí están después del colegio, en su propio mundo |
(To some it might seem creepy what they do)
| (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador) |
The neighbors on the right sat & watched them every night
| Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche |
(I bet you’d do the same if they was you)
| (En su lugar hubierais hecho lo mismo, puedo apostar) |
| |
Whizzing & pasting & pooting through the day
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
And all the while on a shelf in the shed
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Kenny’s little creatures on display
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills
| Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas |
Oh, how they yearn to see a bomber burn
| Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder |
Color flashing, thunder crashing, dynamite machine
| Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte |
Wait till the fire turns green
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Wait till the fire turns green
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Wait till the fire turns green
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
| |
[Dick Kunc] This would be a little bit of vocal teen-age heaven, right here on Earth!
| Esto era un fragmento de coro adolescente celestial, ¡aquí mismo en la Tierra! |
[Ronnie Williams, backwards] Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada
| |
The idiot bastard son:
| El hijo idiota y bastardo: |
The father’s a Nazi in Congress today
| Hoy, en el Congreso, su padre es un nazista |
The mother’s a hooker somewhere in L.A.
| En algún lugar de Los Ángeles, su madre es ‘una desnudista’ |
| |
The idiot bastard son:
| El hijo idiota y bastardo: |
Abandoned to perish in back of a car
| Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche |
Kenny will stash him away in a jar ▶
| Kenny lo conservará en un pote ▶ |
The idiot boy!
| ¡El niño idiota! |
| |
[Jim Sherwood] I never won it because I was too small to start with
| [Jim] Nunca lo he ganado porque estaba demasiado pequeño para empezarlo / en primer lugar |
[?] How, look out!
| [?] ¡Cuidado! |
[Jim Sherwood] I used to drink some bad stuff, wine, all kinds of wine! I would mix seven different varieties.
| [Jim] Yo solía beber cosas asquerosas, vino, ¡todo tipo de vinos! Mezclaba siete diferentes variedades. |
[Bunk Gardner] Had the hots for […]
| [Bunk] Había perdido la cabeza por […] |
[Jimmy Carl Black] Wah wah wah
| |
[Bunk Gardner?] Over by the […]
| [Bunk?] Sobre el […] |
[Jim Sherwood] Thunderbird wine. I don’t know but I chugged a fifth of White Port once and passed out one day (heh heh) and I drank a quart of beer just before that, and we were out riding around in the desert.
| [Jim] Vino muy malo. No sé, pero bebía un quinto de Oporto blanco y un día me desmayé (je je) y había bebido un cuarto de cerveza poco antes, estábamos de paseo en el desierto. |
[Bunk Gardner] Anyway…
| [Bunk] Como sea… |
| |
Try and imagine the window all covered in green ▶
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde ▶ |
All the time he would spend
| Todo el tiempo que él pasaba |
At the church he’d attend
| En la iglesia que frecuentaba |
Warming his pew
| Calentando su banco |
| |
Kenny will feed him & Ronnie will watch
| Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará |
The child will thrive & grow
| El niño crecerá fuerte y fornido |
And enter the world
| Y entrará en el mundo |
Of liars & cheaters & people like you
| De mentirosos y tramposos y gente como tú |
Who smile & think you know
| Que sonríen y dan todo |
What this is about
| Por sentado |
| |
You think you know everything, maybe so
| Crees que lo sabes todo, quizás sea así |
The song we sing, do you know?
| La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? |
We’re listening
| Estamos escuchando |
The idiot boy!
| ¡El niño idiota! |
| |
Try and imagine the window all covered in green
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde |
All the time he would spend
| Todo el tiempo que él pasaba |
All the colors he’d blend
| Todos los colores que mezclaba |
Where are they now?
| ¿Dónde están ahora? |
| |
[Gary Kellgren] Right now I have two hit records on the charts, but it has not made me any money. It has only brought me fame and glory, and a lot of work. Which I do really not care to tell.
| [Gary] Justo ahora tengo dos discos de éxito en las listas, pero eso no me hizo ganar ni un centavo. Solo me trajo fama y gloria y un montón de trabajo. De lo que no estoy para nada interesado en hablar. |
What’s the ugliest part of your body?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Darling, when I…
| Cariño, cuando… |
What’s the ugliest part of your body?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Darling, when I look in your eyes…
| Cariño, cuando te miro a los ojos… |
Some say your nose
| Unos dicen que es tu nariz |
Some say your toes
| Otros dicen que son tus dedos de los pies |
My dearest, my darling, my… darling, darling
| Querida mía, cariño mío, cariño… mío, cariño |
But I think it’s your mind
| Yo, en cambio, creo que es tu cerebro |
My darling
| Cariño mío |
I think it’s your mind
| Yo creo que es tu cerebro |
The ugliest part of you, darling
| La parte más fea de ti, cariño |
I think it’s your mind
| Yo creo que es tu cerebro |
Your mind is ugly
| Tu cerebro es feo |
I think it’s your mind
| Yo creo que es tu cerebro |
Your mind
| Tu cerebro |
I think it’s your mind
| Yo creo que es tu cerebro |
I think it’s your mind
| Yo creo que es tu cerebro |
I think your mind is the ugliest part of your body
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Your body, your body, your body, your body
| De tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo |
I think your mind is the ugliest part of your body
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Your mind it’s ugly
| Tu cerebro es feo |
I think your mind is the ugliest part of your body
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Would you please leave my nose alone! ▶
| ¡Podrías dejar mi nariz en paz, por favor! ▶ |
Your body, your body
| De tu cuerpo, de tu cuerpo |
Let go of my nose, my nose, thank you!
| ¡Deja tranquila mi nariz, gracias! |
Your body, your body
| De tu cuerpo, de tu cuerpo |
Do it again! Do it again!
| ¡Hazlo otra vez! ¡Hazlo otra vez! |
| |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
| ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? |
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
| ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si no te queda claro, al menos entenderás, espero, que no soy así |
| |
Do you think that my pants are too tight?
| ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? |
Do you think that I’m creepy?
| ¿Crees que soy espeluznante? |
| |
Better look around before you say you don’t care
| Mejor miras alrededor antes de decir que te importa un bledo |
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
| Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo |
How would you survive if you were alive, shitty little person?
| ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? |
| |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Do you think that I love you, stupid & blind?
| ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? |
Do you think that I dream through the night of holding you near me?
| ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si no te queda claro, al menos entenderás, espero, que no soy así |
| |
[Sandy Hurvitz] Well, somebody called me anyway and I… here I am
| [Sandy] Bueno, de todos modos, alguien me llamó y… aquí estoy |
[Spider Barbour?] I don’t wanna no fucking chick swinging…
| [Spider?] No quiero ninguna jodida pollita en mi camino… |
[Sandy Hurvitz] Here… Somebody called me and here I am and I’m gonna clean your piano, whether you like it or not, because it’s my job
| [Sandy] Aquí… Alguien me llamó y aquí estoy, te guste o no, voy a limpiar tu piano porque es mi trabajo |
[John Kilgore?] She’s… She’s finished, she’s… We can’t
| [John?] Ella… Ella está acabada, ella… No podemos |
[?] We’re gonna put her away
| [?] La despediremos |
[Sandy Hurvitz] Nobody… You’re not… Nobody’s putting me away
| [Sandy] Nadie… Vosotros no… Nadie me despedirá |
[?] We gotta put her in the […]
| [?] Tenemos que ponerla en el […] |
[Sandy Hurvitz] You’re not gonna put me away
| [Sandy] No me despediréis |
[John Kilgore?] How are we gonna do it?
| [John?] ¿Cómo vamos a hacer? |
[Sandy Hurvitz] You can’t put me away. No one’s gonna put me away.
| [Sandy] No podéis despedirme. Nadie me despedirá. |
[John Kilgore?] We gotta put her away… How are we gonna do it?
| [John?] Tenemos que despedirla… ¿Cómo vamos a hacer? |
[Sandy Hurvitz] Why do you think you are going to put me away? Well, you can’t.
| [Sandy] ¿Por qué estáis pensando en despedirme? Bueno, no podéis. |
[John Kilgore?] What are we gonna do? Where are we gonna put her? Where are we gonna put the body?
| [John?] ¿Cómo vamos a hacer? ¿Dónde la pondremos? ¿Dónde pondremos el cuerpo? |
[Sandy Hurvitz] But… I’m always wrecked, you know. I’m really gonna be more wrecked, because of this motorcycle accident and… ‘cause you know what they do to you, and every— everyone will know that I’m really ruined, and I won’t be able to appear anywhere, you know.
| [Sandy] Pero… siempre estoy exhausta, sabéis. Voy a estar aún más exhausta por este accidente de motocicleta y… ya sabéis lo que te hacen, y todos sabrán que estoy hecha un desastre, así que ya no podré mostrarme por ahí, sabéis. |
[?] Barry. Because…
| [?] Barry. Porque… |
[?] Who’s Barry?
| [?] ¿Quién es Barry? |
[?] Barry!
| [?] ¡Barry! |
[?] Why should I be prejudiced against accordions?
| [?] ¿Por qué debería estar prejuicioso a los acordeones? |
[John Kilgore] I’m gonna call the N, double A, AA
| [John] Llamaré a la N, doble A, AA |
[?] Who are they?
| [?] ¿Quiénes son? |
[John Kilgore] The National Association for the Advancement of Accordions
| [John] La Asociación Nacional para la Promoción del Acordeón |
| |
[David Silver] On the… On the “We’re…” On the “We’re Only in It for the Money” album you take a lot of swipes at the hippies, you know, you really…
| [David Silver] En el… En el álbum “Lo Hacemos…” En el álbum “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” eres muy duro con los hippies, sabes, realmente… |
[FZ] Mm-hmm
| [FZ] Mmm-mmm |
[David Silver] Showed… a disdain for their behavior. Uh… Wha— What was wrong, what was or what is wrong with the hippies, basically, do you think?
| [David Silver] Mostraste… desprecio por sus comportamientos. Uh… ¿Qué estaba mal, qué estaba o qué está mal con los hippies, básicamente, según tú? |
[FZ] Well, I think that the… main thing that I objected to at the time was everybody was uh… so ready to accept Haight-Ashbury and the whole San Francisco hippy scene as the what’s happening of the universe and Flower Power and all the rest of that stuff which I did not think was really what was happening or what should happen, and I didn’t think that the people who were involved in it believed it, and uh… if they did believe it they were still hurtin’, because it’s… it was puny and it was, you know…
| [FZ] Bueno, creo que lo… principal a lo que me opuse en aquel momento era que todo el mundo uh… consideraba el barrio Haight-Ashbury y toda la escena hippy de San Francisco como el acontecimiento de moda en el universo y el Flower Power y todas esas otras cosas, no pensaba que realmente fuera eso lo que estaba pasando o lo que debería pasar, y no pensaba que las personas involucradas en eso lo creyeran y uh… si lo creían, estaban en mal estado porque… eso era patético y era, sabes… |
[David Silver] Wha— what came through, Frank, was that, you know, you almost coined the term or if you didn’t coin the term “plastic people”, and you know…
| [David Silver] Lo que emergió, Frank, fue que, sabes, casi acuñaste el término “gente de plástico”, o si no lo acuñaste, sabes… |
[FZ] “Plastic people” dates from before the “We’re Only in It for the Money” album
| [FZ] “Gente de plástico” data de antes del álbum “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” |
[David Silver] Yeah. OK. Uh… You… The hippies seemed… Your attitude on that album seemed to be that the hippies were just as plastic, as one dimensional. That they were following, they were hurtin’ and they weren’t…
| [David Silver] Sí. Bueno. Uh… Tú… Los hippies parecían… En ese álbum, tus posiciones hicieron que los hippies parecieran tan plásticos que eran unidimensionales. Que fueran solo seguidores, en mal estado, y que no fueran… |
[FZ] Think the hippies are probably just a hairier version of their parents in most of those cases because the minds that were lurking behind all that hair and beads and the rest of the San Francisco scene weren’t truly liberated at all. You know, they were really uh… they were just like Shriners.
| [FZ] Pienso que casi todos los hippies son probablemente una versión más cabelluda de sus padres porque las mentes al acecho detrás de todos esos cabellos y todos esos abalorios y el resto de la escena de San Francisco no estaban para nada emancipados en realidad. Sabes, eran muy uh… eran al igual que masones Shriners. |
[David Silver] Yeah
| [David Silver] Sí |
[FZ] You know, it was the same sort of thing happening. But they couldn’t see it, you know, because they felt: “Well, we look different than those other people, so I guess we are different”.
| [FZ] Sabes, era siempre la misma historia. Pero no podían entenderlo, sabes, porque pensaban: “Bueno, nos vemos diferentes a los demás, por lo tanto, probablemente somos diferentes”. |
[David Silver] Yeah
| [David Silver] Sí |
| |
[FZ] Hey, kids, let’s have a hootenanny!
| [FZ] Oíd, chicos, ¡vamos a tener un mitin folk! |
[Mothers] YEAH!
| [Mothers] ¡SÍ! |
[FZ] We’ll have a cheerleading too!
| [FZ] ¡También habrá una animadora! |
[Mothers] YEAH!
| [Mothers] ¡SÍ! |
[?] A cheerlea—
| [?] Una animadora |
[FZ] Whoops! Woopsy daisy. OK. Alright, I’ll be the cheerleader!
| [FZ] ¡Ups! Maldita sea. Sí. Está bien, ¡yo haré la animadora! |
| |
[Mothers] Nifty, spiffy, boss and tough
| [Mothers] Elegante, con estilo, rudo y líder |
Sure of that and got enough
| Seguro de esto y gran follador |
| |
[FZ] You gotta go “Got ‘nough”, you say “Sure of that” and you say “Got ‘nough”
| [FZ] Tú tienes que hacer “Gran follador”, tú dices “Seguro de esto” y tú dices “Gran follador” |
| |
[Mothers] Nifty, spiffy, boss and tough
| [Mothers] Elegante, con estilo, rudo y líder |
Sure of that
| Seguro de esto |
Got ‘nough
| Gran follador |
| |
[FZ] One more time! One, two, one, two. Can you say “Sure of that” with him?
| [FZ] ¡Una vez más! Uno, dos, uno, dos. ¿Puedes decir “Seguro de esto” junto con él? |
| |
One, two, one, two
| Uno, dos, uno, dos |
| |
[Mothers] Nifty, spiffy, boss and tough
| [Mothers] Elegante, con estilo, rudo y líder |
Sure of that
| Seguro de esto |
Got ‘nough?
| ¿Gran follador? |
| |
[FZ] OK. “We’ve got the team that’s on the beam”, here we go. One, two.
| [FZ] Bueno. “Tenemos un equipo magnífico”, comenzamos. Uno, dos. |
| |
[Mothers] We’ve got the team that’s on the beam
| [Mothers] Tenemos un equipo magnífico |
| |
[FZ] Tee-dee tee-dee tee-dee
| |
| |
[Mothers] We’ve got the team that’s on the beam
| [Mothers] Tenemos un equipo magnífico |
And really hep to the jive
| Justo en la onda |
| |
[FZ] Tee-tee tee-tee tee-tee tee
| |
| |
[Mothers] We’ve got the team that’s on the beam
| [Mothers] Tenemos un equipo magnífico |
And really hep to the jive
| Justo en la onda |
Come on, pukers
| ¡Tigres, vamos |
Skin ‘em alive!
| Desplumémoslos vivos! |
[FZ] Yum yum, eat ‘em up!
| [FZ] Ñam ñam, ¡devorémoslos! |
| |
[FZ] How about “Eat ‘em alive” instead of “Skin ‘em alive”? Alright, ready? Faster.
| [FZ] ¿Qué tal “Devorémoslos vivos” en lugar de “Desplumémoslos vivos”? Muy bien, ¿listos? Más rápido. |
One, two, one, two
| Uno, dos, uno, dos |
| |
[Mothers] We’ve got the team that’s on the beam
| [Mothers] Tenemos un equipo magnífico |
And really hep to the jive
| Justo en la onda |
Come on, pukers
| ¡Tigres, vamos |
Eat ‘em alive!
| Devorémoslos vivos! |
| |
[FZ] Really pronounced good. One, two, one, two.
| [FZ] Muy bien pronunciado. Uno, dos, uno, dos. |
| |
[Mothers] We’ve got the team that’s on the beam
| [Mothers] Tenemos un equipo magnífico |
And really hep to the jive
| Justo en la onda |
Come on, pukers
| ¡Tigres, vamos |
Eat ‘em alive!
| Devorémoslos vivos! |
| |
[FZ] You know, how about, a big “YEAAAAH”, clapping, you know, like they do at the football game? Do we have a little whistle or something we can blow? It’s one of the best hootenannies I’ve been to. Now: “Lean to the left, lean to the right, stand up, sit down, fight, fight, fight”, OK? Really little voice: “Lean to the left”, OK?
| [FZ] Sabéis, ¿qué tal un gran “sí”, aplaudiendo, ya entendéis, como lo hacen en los partidos de fútbol? ¿Tenemos un silbato o algo que soplar? Es uno de los mejores mítines folk en los que he estado. Ahora: “Inclínate a la izquierda, inclínate a la derecha, levántate, siéntate, lucha, lucha, lucha”, ¿vale? Vocecitas muy sutiles: “Inclínate a la izquierda”, ¿vale? |
| |
[Mothers] Lean to the left
| [Mothers] Inclínate a la izquierda |
Lean to the right
| Inclínate a la derecha |
Stand up, sit down
| Levántate, siéntate |
Fight, fight, fight
| Lucha, lucha, lucha |
| |
[FZ] YEAAAAH, team! Whether we get those guys on the football field we’ll tear ‘em up.
| [FZ] ¡Sí, equipo! Cuando los tengamos en el campo de fútbol, los destrozaremos. |
| |
You’re a lonely little girl
| Eres una chiquilla solitaria |
But your Mommy & your Daddy don’t care
| Pero a tu mamá y a tu papá no les importa |
You’re a lonely little girl
| Eres una chiquilla solitaria |
| |
The things they say just hurt your heart
| Las cosas que dicen te hacen daño al corazón |
It’s too late now for them to start
| Ya es demasiado tarde para que empiecen |
To understand the way you feel
| A entender por qué estás tan mal |
The world for them is too unreal
| El mundo para ellos es demasiado irreal |
So you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl
| Así que eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria |
| |
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
| Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar |
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
| Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar |
Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at
| ¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto |
There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat
| Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito |
WAH WAH WAH WAH
| |
| |
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la
| |
A-a-ah!
| |
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
| |
WAH WAH WAH WAH
| |
| |
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
| Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar |
Dance and love
| Bailar y amar |
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
| Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar |
Rise above
| Superar |
Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants?
| ¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes? |
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
| Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes |