|
ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA
|
[FZ] Hello, boys and girls. Now, during this part of our program…
| Hola, chicos y chicas. Ahora, durante esta parte de nuestro programa… |
[Guy in the audience] Louder! We can’t hear you.
| ¡Más alto! No podemos oírte. |
[FZ] DURING THIS PART OF OUR PROGRAM, we are going to perform for you various chamber music pieces… and also some zany Mothers of Invention bullshit.
| Durante esta parte de nuestro programa vamos a tocar para vosotros varias piezas de música de cámara… y también unas tonterías demenciales de los Mothers of Invention. |
You remember the Mothers of Invention, that zany group?
| ¿Recordáis los Mothers of Invention, ese grupo demencial? |
We have the assistance of a famous pop-star to help us tonight during our renowned ballet sequence.
| Una famosa estrella del pop nos ayudará esta noche durante nuestra famosa secuencia de ballet. |
AND LATER ON IN THE PROGRAM, we’re going to have our road manager, Dick Barber, come out and strangle a rubber chicken and make some funny noises for ya. And, as if that weren’t enough, we’re going to do our version of the birth of Frankenstein, live on stage, including a spark generator and a smoke bomb and a convulsing monster, which we construct out of Motorhead. And… let’s see, what else are we gonna do?
| Y, más adelante en el programa, nuestro representante de gira, Dick Barber, saldrá y estrangulará un pollo de goma y hará unos ruidos divertidos para vosotros. Y, por si no fuera suficiente, vamos a hacer nuestra versión del nacimiento de Frankenstein, en vivo en el escenario, incluyendo un generador de chispas, una bomba de humo y un monstruo convulsionante que haremos interpretar por Motorhead. Y… veamos, ¿qué más vamos a hacer? |
That’s about it.
| Eso es todo. |
[FZ] OK, now, the entertaining part of this section
| [FZ] Bueno, ahora la parte divertida de esta sección |
While the well-disciplined ▶ Ian Underwood plays selected fragments from Wolfgang Amadeus Mozart’s ♫ “Piano sonata in B-flat” and we make electric noises, some members of our rocking teen combo will hop around on stage in a grotesque parody of the art of ballet dancing, which some of you may find amusing.
| Mientras el disciplinadísimo ▶ Ian Underwood toca fragmentos seleccionados de la ♫ “Sonata de piano en SI bemol” de Wolfgang Amadeus Mozart y nosotros hacemos ruidos eléctricos, algunos miembros de nuestro grupo juvenil de rock van a brincar por el escenario en una grotesca parodia del arte del ballet que algunos de vosotros podríais encontrar divertida. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hey, double path!
| ¡Eh, paso doble! |
Double path
| Paso doble |
You get a double?
| ¿Haces un doble? |
| |
Oh, you have to carry him
| Oh, tienes que conducirlo |
Carry him?
| ¿Conducirlo? |
You have to carry him
| Tienes que conducirlo |
Come on over, you told to her, I mean…
| Sube, le has dicho, quiero decir… |
| |
He looks fat!
| ¡Parece gordo! |
| |
God, oh m’ God!
| ¡Dios, oh Dios mío! |
| |
Where’s the chicken?
| ¿Dónde está el pollo? |
| |
Bock! Bock! BE-REHH!
| ¡Ko! ¡Ko! ¡Ko ko ko! |
Bock! BE-REHH!
| ¡Ko! ¡Ko ko ko! |
ACTION!
| ¡ACCIÓN! |
Bock bock BE-REHH!
| ¡Ko ko ko! |
Boy, do I hate chickens!
| ¡Tío, cuánto odio los pollos! |
Bock bock BE-REHH
| Ko ko ko |
Bock bock BE… SNORK
| Ko ko ko… oink |
SNORK SNORK
| OINK OINK |
| |
[FZ] Put him in the middle of the stage and we can all dance around him and bring him back to life
| [FZ] Ponedlo en el medio del escenario, así todos podemos bailar alrededor de él y traerlo de vuelta a la vida |
[Kanzus J. Kanzus] Will he come out of it?
| [Kanzus] ¿Va a salir de eso? |
[Roy Estrada?] Yes
| [Roy?] Sí |
[Jimmy Carl Black] Far out!
| [JCB] ¡Extravagante! |
| |
He’s looking better, Kanzus
| Se ve mejor, Kanzus |
[Kanzus J. Kanzus] Anybody got a smoke for him?
| [Kanzus] ¿Alguien tiene algo de fumar para él? |
[Bunk Gardner] I think she’s pregnant, right?
| [Bunk] Creo que ella está embarazada, ¿no es así? |
[Kanzus J. Kanzus] Safe to say is going to deliver us something. Build a fish, a biological masterpiece.
| [Kanzus] Se puede decir que nos va a dar a luz algo. Está fabricando un pez, una obra maestra de biología. |
| |
[FZ] During this part of our extremely zany ballet, Don Preston disguised as a mad scientist will convert the unwilling Motorhead Sherwood into a walking zombie.
| Durante esta parte de nuestro ballet extremadamente demencial, Don Preston, disfrazado de científico loco, va a convertir al reacio Motorhead Sherwood en un zombi andante. |
| |
Bock… bock bock… bock… BOCK!
| Ko… ko ko… ko… ¡ko! |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
He came on a Saturday afternoon from Manchester, and said to meet him at the railway station. He was an unusually large man that no… he also wore a black jacket and pin-striped trousers and carried a Gladstone bag.
| Él vino desde Manchester un sábado por la tarde y dijo que nos encontraría en la estación de tren. Era un hombre inusualmente grueso que… además, vestía una chaqueta y pantalones negros a rayas y llevaba un bolso Gladstone. |
| |
HANDS UP!
| ¡MANOS EN ALTO! |
| |
Although he did call […] he stopped […]. In fact, though you would expect an […] he was a sensitive man, who could only sleep when […] pillows had been forced into one pillowcase. My father was Wesleyan chapel steward and engaged him every second year to recite […] people who had bought programs. If you called them tickets, they became liable to excise. My father was a supporter of Wick Tyler. This minstrel used to deliver pocket versions of the classic books, such as “Silas Marner” and “The Old Curiosity Shop”.
| Llamó […] pero se detuvo […]. En realidad, incluso si era de esperar […] era un hombre sensible, que solo podía dormir con […] almohadas metidas en una funda de almohada. Mi padre era superintendente en una capilla wesleyana y lo encargaba cada dos años que interpretara […] los que habían comprado los programas. Si los hubieran llamado ‘boletos’, habrían sido sujetos a impuestos. Mi padre era admirador de Wick Tyler. Ese juglar solía recitar ediciones de bolsillo de libros clásicos, como “Silas Marner” y “La tienda de antigüedades”. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] You have just heard a make-believe record scratch. End side one.
| Acabáis de escuchar un falso rayón de disco. Fin del primer lado. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Thank you. Steve, it’s a good place for a reel change.
| Gracias. Steve, es el momento adecuado para cambiar la bobina. |
OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH OH DEAR
| CIELOS, CIELOS, CIELOS, CIELOS, OH, CARIÑO |
| |
LITTLE RIGHT THERE, LITTLE RIGHT THERE, OH, A LITTLE RIGHT THERE!
| ¡UN POCO JUSTO AHÍ, UN POCO JUSTO AHÍ, OH, UN POCO JUSTO AHÍ! |
RIGHT THERE, OH-OH!
| JUSTO AHÍ, ¡OH! |
RIGHT THERE, OH! AH! AH! AH-H-H-H!
| JUSTO AHÍ, ¡OH! ¡AH! ¡AH! ¡AH! |
| |
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
| MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS |
MORE, MORE, MORE, OH OH, MORE, MORE
| MÁS, MÁS, MÁS, OH, MÁS, MÁS |
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
| MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS |
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, OH… OH GOD!
| MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, OH… ¡CIELOS! |
| |
MORE, MORE, MO-MO-MO-MO-MORE, MO-MO-MORE!
| ¡MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS! |
| |
GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF!
| ¡VOY A CORRERME, VOY A CORRERME! |
BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF!
| ¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME! |
BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF!
| ¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME! |
BWOH-HOH-HA-HAH, MORE!
| ¡MÁS! |
| |
OH GOD, GIMME […], OH MORE, MORE, MORE
| CIELOS, DAME […], OH, MÁS, MÁS, MÁS |
| |
OH GOD, SO GOOD!
| CIELOS, ¡TAN BIEN! |
| |
TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT!
| ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! |
| |
SKWEEZIT! SKWEEZIT!
| ¡ESTRÚJALA! ¡ESTRÚJALA! |