(Portada) Por Michael Mesker

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Finer moments

Mejores momentos

 

Disco 1
  1 Intro   1 Introducción
  2 Sleazette {Sleeping in a jar}   2 Pequeña porquería
  3 Mozart piano sonata in Bb {Mozart ballet} [Wolfgang Amadeus Mozart, Frank Zappa]   3 Sonata para piano de Mozart en SI bemol
  4 The walking zombie music {The adventures of Greggery Peccary}   4 La música de los muertos vivientes
  5 The old curiosity shoppe {Billy the mountain}   5 La tienda de antigüedades
  6 You never know who your friends are   6 Nunca sabemos quiénes son nuestros amigos
  7 Uncle Rhebus {Uncle Meat + King Kong + Redneck eats}   7 Tío Rebus

 

Disco 2
  1 Music from “The big squeeze”   1 Música de “La gran aplastada”
  2 Enigmas 1 thru 5   2 Enigmas 1 hasta 5
  3 Pumped and waxed   3 Sacudido y fortalecido
  4 “There is no heaven from where slogans go to die” {You call that music}   4 “No hay un paraíso desde donde los eslóganes van a morir”
  5 Squeeze it. Squeeze it. Squeeze it. {Right there} [Roy Estrada, Frank Zappa]   5 Estrújala. Estrújala. Estrújala.
  6 The subcutaneous peril {A pound for a brown}   6 El peligro subcutáneo

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Intro

1. Introducción


[FZ] Hello, boys and girls. Now, during this part of our program… Hola, chicos y chicas. Ahora, durante esta parte de nuestro programa…
[Guy in the audience] Louder! We can’t hear you. ¡Más alto! No podemos oírte.
[FZ] DURING THIS PART OF OUR PROGRAM, we are going to perform for you various chamber music pieces… and also some zany Mothers of Invention bullshit. Durante esta parte de nuestro programa vamos a tocar para vosotros varias piezas de música de cámara… y también unas tonterías demenciales de los Mothers of Invention.
You remember the Mothers of Invention, that zany group? ¿Recordáis los Mothers of Invention, ese grupo demencial?
We have the assistance of a famous pop-star to help us tonight during our renowned ballet sequence. Una famosa estrella del pop nos ayudará esta noche durante nuestra famosa secuencia de ballet.
AND LATER ON IN THE PROGRAM, we’re going to have our road manager, Dick Barber, come out and strangle a rubber chicken and make some funny noises for ya. And, as if that weren’t enough, we’re going to do our version of the birth of Frankenstein, live on stage, including a spark generator and a smoke bomb and a convulsing monster, which we construct out of Motorhead. And… let’s see, what else are we gonna do? Y, más adelante en el programa, nuestro representante de gira, Dick Barber, saldrá y estrangulará un pollo de goma y hará unos ruidos divertidos para vosotros. Y, por si no fuera suficiente, vamos a hacer nuestra versión del nacimiento de Frankenstein, en vivo en el escenario, incluyendo un generador de chispas, una bomba de humo y un monstruo convulsionante que haremos interpretar por Motorhead. Y… veamos, ¿qué más vamos a hacer?
That’s about it. Eso es todo.

2. Sleazette {Sleeping in a jar}

2. Pequeña porquería


[Instrumental] [Instrumental]

3. Mozart piano sonata in Bb {Mozart ballet}

3. Sonata para piano de Mozart en SI bemol


[FZ] OK, now, the entertaining part of this section [FZ] Bueno, ahora la parte divertida de esta sección

While the well-disciplined Ian Underwood plays selected fragments from Wolfgang Amadeus Mozart’s “Piano sonata in B-flat” and we make electric noises, some members of our rocking teen combo will hop around on stage in a grotesque parody of the art of ballet dancing, which some of you may find amusing.
Mientras el disciplinadísimo Ian Underwood toca fragmentos seleccionados de la “Sonata de piano en SI bemol” de Wolfgang Amadeus Mozart y nosotros hacemos ruidos eléctricos, algunos miembros de nuestro grupo juvenil de rock van a brincar por el escenario en una grotesca parodia del arte del ballet que algunos de vosotros podríais encontrar divertida.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hey, double path! ¡Eh, paso doble!
Double path Paso doble
You get a double? ¿Haces un doble?
 
Oh, you have to carry him Oh, tienes que conducirlo
Carry him? ¿Conducirlo?
You have to carry him Tienes que conducirlo
Come on over, you told to her, I mean… Sube, le has dicho, quiero decir…
 
He looks fat! ¡Parece gordo!
 
God, oh m’ God! ¡Dios, oh Dios mío!
 
Where’s the chicken? ¿Dónde está el pollo?
 
Bock! Bock! BE-REHH! ¡Ko! ¡Ko! ¡Ko ko ko!
Bock! BE-REHH! ¡Ko! ¡Ko ko ko!
ACTION! ¡ACCIÓN!
Bock bock BE-REHH! ¡Ko ko ko!
Boy, do I hate chickens! ¡Tío, cuánto odio los pollos!
Bock bock BE-REHH Ko ko ko
Bock bock BE… SNORK Ko ko ko… oink
SNORK SNORK OINK OINK
 
[FZ] Put him in the middle of the stage and we can all dance around him and bring him back to life [FZ] Ponedlo en el medio del escenario, así todos podemos bailar alrededor de él y traerlo de vuelta a la vida
[Kanzus J. Kanzus] Will he come out of it? [Kanzus] ¿Va a salir de eso?
[Roy Estrada?] Yes [Roy?]
[Jimmy Carl Black] Far out! [JCB] ¡Extravagante!
 
He’s looking better, Kanzus Se ve mejor, Kanzus
[Kanzus J. Kanzus] Anybody got a smoke for him? [Kanzus] ¿Alguien tiene algo de fumar para él?
[Bunk Gardner] I think she’s pregnant, right? [Bunk] Creo que ella está embarazada, ¿no es así?
[Kanzus J. Kanzus] Safe to say is going to deliver us something. Build a fish, a biological masterpiece. [Kanzus] Se puede decir que nos va a dar a luz algo. Está fabricando un pez, una obra maestra de biología.
 
[FZ] During this part of our extremely zany ballet, Don Preston disguised as a mad scientist will convert the unwilling Motorhead Sherwood into a walking zombie. Durante esta parte de nuestro ballet extremadamente demencial, Don Preston, disfrazado de científico loco, va a convertir al reacio Motorhead Sherwood en un zombi andante.
 
Bock… bock bock… bock… BOCK! Ko… ko ko… ko… ¡ko!

4. The walking zombie music {The adventures of Greggery Peccary}

4. La música de los muertos vivientes


[Instrumental] [Instrumental]
 
He came on a Saturday afternoon from Manchester, and said to meet him at the railway station. He was an unusually large man that no… he also wore a black jacket and pin-striped trousers and carried a Gladstone bag. Él vino desde Manchester un sábado por la tarde y dijo que nos encontraría en la estación de tren. Era un hombre inusualmente grueso que… además, vestía una chaqueta y pantalones negros a rayas y llevaba un bolso Gladstone.
 
HANDS UP! ¡MANOS EN ALTO!
 
Although he did call […] he stopped […]. In fact, though you would expect an […] he was a sensitive man, who could only sleep when […] pillows had been forced into one pillowcase. My father was Wesleyan chapel steward and engaged him every second year to recite […] people who had bought programs. If you called them tickets, they became liable to excise. My father was a supporter of Wick Tyler. This minstrel used to deliver pocket versions of the classic books, such as “Silas Marner” and “The Old Curiosity Shop”. Llamó […] pero se detuvo […]. En realidad, incluso si era de esperar […] era un hombre sensible, que solo podía dormir con […] almohadas metidas en una funda de almohada. Mi padre era superintendente en una capilla wesleyana y lo encargaba cada dos años que interpretara […] los que habían comprado los programas. Si los hubieran llamado ‘boletos’, habrían sido sujetos a impuestos. Mi padre era admirador de Wick Tyler. Ese juglar solía recitar ediciones de bolsillo de libros clásicos, como “Silas Marner” y “La tienda de antigüedades”.

5. The old curiosity shoppe {Billy the mountain}

5. La tienda de antigüedades


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] You have just heard a make-believe record scratch. End side one. Acabáis de escuchar un falso rayón de disco. Fin del primer lado.

6. You never know who your friends are

6. Nunca sabemos quiénes son nuestros amigos


Play the harmonica… Toca la armónica…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Chíngale a tu madre Chíngale a tu madre
Pa-para pa-para
Chíngale a tu madre Chíngale a tu madre
Pa-para pa-pa
 
Chíngale a tu madre Chíngale a tu madre
Pa-para pa-para
Chíngale a tu madre Chíngale a tu madre
Pa-para pa-pa

7. Uncle Rhebus {Uncle Meat + King Kong + Redneck eats}

7. Tío Rebus


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you. Steve, it’s a good place for a reel change. Gracias. Steve, es el momento adecuado para cambiar la bobina.

Disco 2

1. Music from “The big squeeze”

1. Música de “La gran aplastada”


[Instrumental] [Instrumental]

2. Enigmas 1 thru 5

2. Enigmas 1 hasta 5


[Instrumental] [Instrumental]

3. Pumped and waxed

3. Sacudido y fortalecido


[Instrumental] [Instrumental]

4. “There is no heaven from where slogans go to die” {You call that music}

4. “No hay un paraíso desde donde los eslóganes van a morir”


[Instrumental] [Instrumental]

5. Squeeze it. Squeeze it. Squeeze it. {Right there}

5. Estrújala. Estrújala. Estrújala.


OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH OH DEAR CIELOS, CIELOS, CIELOS, CIELOS, OH, CARIÑO
 
LITTLE RIGHT THERE, LITTLE RIGHT THERE, OH, A LITTLE RIGHT THERE! ¡UN POCO JUSTO AHÍ, UN POCO JUSTO AHÍ, OH, UN POCO JUSTO AHÍ!
RIGHT THERE, OH-OH! JUSTO AHÍ, ¡OH!
RIGHT THERE, OH! AH! AH! AH-H-H-H! JUSTO AHÍ, ¡OH! ¡AH! ¡AH! ¡AH!
 
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS
MORE, MORE, MORE, OH OH, MORE, MORE MÁS, MÁS, MÁS, OH, MÁS, MÁS
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, OH… OH GOD! MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, OH… ¡CIELOS!
 
MORE, MORE, MO-MO-MO-MO-MORE, MO-MO-MORE! ¡MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS!
 
GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF! ¡VOY A CORRERME, VOY A CORRERME!
BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF! ¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME!
BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF! ¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME!
BWOH-HOH-HA-HAH, MORE! ¡MÁS!
 
OH GOD, GIMME […], OH MORE, MORE, MORE CIELOS, DAME […], OH, MÁS, MÁS, MÁS
 
OH GOD, SO GOOD! CIELOS, ¡TAN BIEN!
 
TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA!
 
SKWEEZIT! SKWEEZIT! ¡ESTRÚJALA! ¡ESTRÚJALA!

6. The subcutaneous peril {A pound for a brown}

6. El peligro subcutáneo


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you Gracias


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.