[FZ] She said:
| [FZ] Ella dijo: |
[Ms. Pinky’s larger sister] Hi uh… I’d like to say a few words about Warner Bros. Uh… When I first signed with the label I thought that I was going to have a pretty good deal but later when I discovered the relationship between Warner… the implication of their behavior and I… I jus— excuse me I think I’m gonna have to WHOO-AARGH!
| [La hermana mayor de Miss Pinky] Hola uh… quisiera decir algunas palabras sobre Warner Brothers. Uh… Cuando firmé con esa discográfica, estaba convencida de que estaba haciendo un negocio bastante bueno, pero después, cuando descubrí la relación entre Warner… las consecuencias de su comportamiento y… lo siento, ¡tengo ganas de vomitar! |
| |
[Roy Estrada] […] to give me a pass. Frank doesn’t know what I can do, you know. But of course, you know, you gotta come to the dressing room first. Get you by that… you know, get you by the toilet, and… might take a bath or… What? What’d you say?
| [Roy] […] ignorarme. Frank no sabe qué puedo hacer al respecto, sabes. Pero, por supuesto, sabes, primero tienes que venir al camerino. Te llevaré a ese… sabes, te llevaré al baño y… podría darte un baño o… ¿Qué? ¿Qué has dicho? |
| |
[Adrian Belew] City of tiny lites
| [Adrian] La ciudad de las luces pequeñitas |
Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Tiny blankets
| Mantas pequeñitas |
Keep you warm
| Os mantienen calientes |
Tiny pillows
| Almohadas pequeñitas |
Tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
That the peoples eat
| Que come la gente |
| |
City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Maybe you should know
| Es justo que sepáis |
That it’s over there
| Que está allí |
In the tiny dirt somewhere
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
[FZ] You can see it any time
| [FZ] Podéis verla todas las veces |
When you get the squints
| Que sentís las punzadas |
From your downers and your wine
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
You’re so big
| Vosotros sois tan grandes |
It’s so tiny
| Ella es tan pequeña |
Every cloud is silver line-y
| No hay mal que por bien no venga |
The great escape for all of you
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Adrian Belew] City of tiny lites
| [Adrian] La ciudad de las luces pequeñitas |
Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Tiny blankets
| Mantas pequeñitas |
Keep you warm
| Os mantienen calientes |
Tiny pillows
| Almohadas pequeñitas |
Tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
That the peoples eat
| Que come la gente |
That the peoples eat
| Que come la gente |
That the peoples eats
| Que come la gente |
That the peoples eat
| Que come la gente |
| |
And it’s over there
| Y está allí |
And it’s over there
| Y está allí |
And it’s over there
| Y está allí |
And it’s over there
| Y está allí |
| |
[Roy Estrada] Now, this I call… WO-OHHH
| [Roy] Bueno, esto lo llamo… oh |
[FZ] No, wait a minute…
| [FZ] No, espera un momento… |
[Roy Estrada] Pinky? She’s here, but she’s a little bit out of air for this moment. She is. Come on out to hang her up…
| [Roy] ¿Pinky? Ella está aquí, pero por el momento está un poco desinflada. Así es. Salgo a colgarla… |
[FZ] Roy…
| [FZ] Roy… |
[Roy Estrada] Yeah?
| [Roy] ¿Sí? |
[FZ] […]
| [FZ] […] |
[Roy Estrada] I can’t! Wait a minute…
| [Roy] ¡No puedo! Espera un momento… |
| |
[Terry Bozzio] I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically…
| [Terry] Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que… |
[Roy Estrada] WHOAAAH!
| [Roy] ¡GUAU! |
[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide…
| [Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó… |
[Adrian Belew] Oh Terry!
| [Adrian] ¡Oh, Terry! |
[Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window
| [Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana |
[Adrian Belew] Oh Terry!
| [Adrian] ¡Oh, Terry! |
[Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows…
| [Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos… |
[Adrian Belew] Two nights in a row
| [Adrian] Dos noches seguidas |
[Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT!
| [Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda! |
[Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands.
| [Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos. |
[Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer!
| [Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo! |
That’s what I feel like. I mean, I want to do a good show, this is New York. You know, this is… this is very important… something really happy with my life, you know? I mean, I wanna do it right for Frank, I wanna do it right for me, I wanna do it right for everybody. Of course you can’t please everybody! You know, I mean, Christ! I’m tryin’ to fuckin’ please everybody and no one’s givin’ me a half a shit! I can’t work under these circumstances! Christ!
| Me siento así. En serio, quiero hacer un buen espectáculo, esto es Nueva York. Es… es muy importante, sabes… algo muy feliz en mi vida, ¿sabes? En serio, quiero hacerlo bien para Frank, quiero hacerlo bien para mí, quiero hacerlo bien para todos. ¡Obviamente, no se puede complacer a todos! Quiero decir, entiendes, ¡Cristo! Estoy tratando de complacer a todos, ¡y a nadie le importa una mierda! ¡No puedo trabajar en estas condiciones! ¡Cristo! |
[Roy Estrada] Don’t, don’t, Terry… all you gotta do is just be nice, be nice, be nice. Do you want me to take this off of you? This big load… this […] load?
| [Roy] No, no, Terry… solo tienes que ser amable, ser amable, ser amable. ¿Quieres que te la quite? Esta pesada carga… ¿Esta […] carga? |
[Terry Bozzio] Get away from me, you faggot
| [Terry] Fuera de mi camino, maricón |
[Roy Estrada] Wait a minute, he’s sick. This guy is sick.
| [Roy] Espera un momento, está enfermo. Este tipo está enfermo. |
[Terry Bozzio] This guy is always trying to fuck me
| [Terry] Este tipo siempre intenta follarme |
[Roy Estrada] This guy is sick
| [Roy] Este tipo está enfermo |
[Terry Bozzio] And this guy, he’s even worse
| [Terry] Y este tipo es aún peor |
[Roy Estrada] He wants sausage
| [Roy] Quiere la salchicha |
[Terry Bozzio] This motherfucker
| [Terry] Este pedazo de mierda |
[John Smothers] […]
| [John] […] |
[Terry Bozzio] Did you hear that? You got it on tape. He wants to fuck me in the ass!
| [Terry] ¿Lo escuchaste? Lo grabaste. ¡Él quiere follarme por el culo! |
[John Smothers] If it’s too big I won’t force it
| [John] Si es demasiado grande, no la forzaré |
[Terry Bozzio] He thinks that I’m gonna…
| [Terry] Cree que yo… |
[FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area.
| [FZ] Bueno. ¿Veis esto? Esto es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa mierda mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Os voy a contar la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana. |
| |
Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit.
| Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante y el resto de vosotros sigue creyendo en esa mierda. Bueno, esta pieza va dedicada al resto de vosotros que sigue creyendo en esa mierda. |
| |
Now check this out: how d— how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha— what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, I mean, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see.
| Ahora escuchad: ¿Cómo… Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿no? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, quiero decir, está jodida de verdad. Porque, entendéis, el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis. |
| |
A few handy pointers… A few handy pointers about the subject of love. First of all, love is not the end of the world. Love is the BEGINNING of the world, you see. Many people write about the subject of love as if that was some ultimate attainment to a spirit. Go fuck yourself! But no, really, ladies and gentlemen, they are trying to stultify your minds, because you can have love where you can go beyond that into realms that are even more interesting. I won’t bore you with the details, but… check this out. This song is called… You already know ‘bout “I’m in you”, right? This song is called “I have been in you”.
| Unas pocas indicaciones prácticas… Unas pocas indicaciones prácticas sobre el tema del amor. En primer lugar, el amor no es el fin del mundo. El amor es el comienzo del mundo, entendéis. Muchos escriben sobre el tema del amor como si fuera una realización total del espíritu. ¡Que se vayan a la mierda! Simplemente no, damas y caballeros, están intentando atontaros, porque el amor puede existir incluso más allá de esto, en campos que son aún más interesantes de alcanzar. No quiero aburriros con los detalles, pero… escuchad. El nombre de esta canción es… Ya conocéis “Estoy dentro de ti”, ¿verdad? El nombre de esta canción es “Yo he estado dentro de ti”. |
| |
Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!”
| Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿vale? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿vale? Te has traído a la estrella del pop anteriormente mencionada, que es guapísimo y ario y come muchos bollos, a tu habitación de adolescente. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes esa vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!” |
| |
[Roy Estrada] I love you so, I never thought I love you so. What’s that cream right there? God, you’re all dirty. Should I give you another bath? And… And then I’ll crack you. Wait a minute, I’ll crack you.
| [Roy] Te amo tanto, nunca pensé que te amaba tanto. ¿Qué es esa crema ahí? Dios mío, estás toda sucia. ¿Debería darte otro baño? Y… Y luego te romperé. Espera un momento, te romperé. |
| |
[FZ] You have been in me
| [FZ] Tú has estado dentro de mí |
And understandably
| Y como es lógico |
[Roy Estrada] Did you like that?
| [Roy] ¿Te gustó? |
[FZ] I have been in an’ outta you
| [FZ] Yo he estado dentro y fuera de ti |
[Roy Estrada] Do you remember that Indian?
| [Roy] ¿Te acuerdas de ese indio? |
[FZ] An’ everywhere…
| [FZ] Y dondequiera… |
[Roy Estrada] Do you remember that Indian […]?
| [Roy] ¿Te acuerdas de ese indio […]? |
[FZ] … you want me to
| [FZ] … te gustó a ti |
[Roy Estrada] Do you remember that Indian […]?
| [Roy] ¿Te acuerdas de ese indio […]? |
[FZ] Yes, you know it’s true
| [FZ] Sí, sabes que es así |
| |
[Roy Estrada] Kew-ee-ah. […] where ever that Indian is, but he’d sure like to be with you, wouldn’t he?
| [Roy] Ah. […] dondequiera que esté ese indio, sin embargo, es obvio que le gustaría estar contigo, ¿verdad? |
[FZ] And while I was inside
| [FZ] Y mientras estaba dentro |
I mighta been…
| Tal vez me comporté… |
[Roy Estrada] […] if you ever had legs… and uh…
| [Roy] […] si hubieras tenido piernas… y uh… |
[FZ] … undignified
| [FZ] … de manera indecorosa |
And that is maybe why you cried
| Y quizás sea por eso por lo que has estado rencorosa |
[Roy Estrada] Those beautiful lips, so beautiful eyes…
| [Roy] Esos labios bonitos, esos ojos tan bonitos… |
[FZ] I don’t know, maybe so
| [FZ] No sé, quizás así sea |
[Roy Estrada] Ay, Indio, Indio
| [Roy] Ay, indio, indio |
Take a crack at this, guys
| Chicos, probad esta |
[FZ] But just remember now
| [FZ] Pero solo tienes que recordar |
| |
I have been in you, baby
| Nena, yo he estado dentro de ti |
Baby
| Nena |
And you have been in me
| Y tú has estado dentro de mí |
Ain’t no time to wash your hand
| No hay tiempo de lavarte tu mano |
Go on an’ roll over
| Vamos, date la vuelta |
I’m goin’ in you again
| Voy a entrar dentro de ti nuevamente |
| |
I said, I’m going in you again, baby
| He dicho que voy a entrar dentro de ti nuevamente, nena |
Yeah
| Sí |
An’ you can go in me too
| Y tú también puedes entrar dentro de mí |
In me again
| Dentro de mí nuevamente |
That’s right
| Eso es |
An’ I’m goin’ in you again, baby
| Y voy a entrar dentro de ti nuevamente, nena |
In you agaaaa-in
| Dentro de ti nuevamente |
An’ later when we get through…
| Y más tarde, cuando lleguemos al fin… |
Guess what…
| Adivina qué… |
[FZ] The name of this song is “Bobby Brown goes down”
| [FZ] El nombre de esta canción es “Bobby Brown hace una mamada” |
| |
Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente |
They say I’m the cutest boy in town
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante |
My car is fast, my teeth is shiney
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito |
I tell all the girls they can kiss my heinie
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito |
| |
Here I am at a famous school
| Aquí estoy en una universidad famosa |
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
| Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa |
I got a cheerleader here wants to help with my paper
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
I do not think I’m too extreme
| No creo que yo sea demasiado extremo |
An’ I’m a handsome son of a bitch
| Y soy un hijo de perra extraordinario |
I’m gonna get a good job an’ be real rich
| Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario |
| |
Women’s Liberation
| El Movimiento de Liberación de la Mujer |
Came creepin’ across the nation
| Se coló en el país por todo el lugar |
I tell you, people, I was not ready
| Yo no estaba preparado, creedme, sí |
When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie |
| |
She made a little speech then
| Después, ella hizo un discursito, hablando |
She tried to make me say “when”
| Intentó hacerme decir “cuando” |
She had my balls in a vise, but she left the dick
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
| |
[FZ] Wait a minute, wait a minute, hold it, hold it. Hold it, I want to do this right. I’m thinking about (wait a minute, hold it, wait a minute) when somebody (wait a minute) when somebody hands me panties and a brassiere with a note, I gotta read it. OK. “Frank, came all the way from Canada to see four shows. They’re fantastic. Please play ‘Bobby Brown’ and some ‘Läther’ or ‘Enema bandit’. Love… Lacy, Tracy and Richard… Hi, Adrian” spelled wrong and then it says: “‘Jewish princess’ was great”. OK.
| [FZ] Esperad un momento, un momento, parad, parad. Parad, quiero hacerlo bien. Estaba pensando (un momento, parad, un momento) cuando alguien (un momento) cuando alguien me entrega unas braguitas y un sujetador con una nota, tengo que leerla. Sí. “Frank, vinimos hasta aquí desde Canadá para ver cuatro espectáculos. Son fantásticos. Por favor, toca ‘Bobby Brown’ y algo de ‘Cuero’ o ‘Bandido del Enema’. Con amor… Lacy, Tracy y Richard… Hola, Adrian” escrito mal y luego dice: “‘Princesa judía’ era fuerte”. Bueno. |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
But now I smell like Vaseline
| Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano |
An’ I’m a miserable son of a bitch
| Y soy un miserable caraculo |
Am I a boy or a lady? I don’t know which
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro |
| |
So I went out an’ bought me a leisure suit
| Así que salí y me compré una ropa de ocio |
I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo |
Got a job doin’ radio promo
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión |
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón |
| |
Eventually me an’ a friend
| Un amigo y yo, finalmente |
Sorta drifted along into S&M
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente |
I can take about an hour on the Tower of Power
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita |
As long as I gets a little golden shower
| Mientras pueda ducharme con algo de lluvia dorada |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
With a spindle up my butt till it makes me scream
| Llego a gritar con ese punzón en el ano |
An’ I’ll do anything to get ahead
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí |
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
| Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” |
| |
Oh God, oh God, I’m so fantastic
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico |
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
| Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Watch me now, because the name of this song is “Conehead”
| Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Cabeza de cono” |
[FZ] One, two, three, four
| [FZ] Uno, dos, tres, cuatro |
| |
[Adrian Belew] How I got in the band? It was very simple, see, I was playing crud in a Nashville crud auditorium, a little small crud club and uh… Frank happened to come in with this giant, huge, bald person of colored sort, and uh… heard me play for about 40 minutes and said: “You’re so fantastic at this crud and you play the cheapest harmonica I’ve ever heard, why don’t you come up to L.A. and audition for me?”
| [Adrian] ¿Cómo me uní a la banda? Fue muy simple, ya ves, estaba tocando unas mierdas en un auditorio de mierda en Nashville, un pequeño club de mierda y uh… Frank pasó por allí con una persona negra enorme, un gigante calvo y uh… me escuchó tocar durante unos cuarenta minutos y me dijo: “Eres tan bueno en esa mierda y tocas la armónica más barata que he escuchado, ¿por qué no vienes a Los Ángeles para hacer una audición para mí?” |
[FZ] This is Phil Kaufman, ladies and gentlemen, a very fine road manager. This man is very fine. He has a story to tell about life on the road from his point of view. We’re gonna interfere with his ideas quite a bit now, but…
| [FZ] Este es Phil Kaufman, damas y caballeros, un excelente representante de gira. Es una persona exquisita. Tiene una historia que contar sobre la vida de gira, desde su punto de vista. Ahora vamos a interferir un poco con sus ideas, pero… |
[Phil Parmet?] I was a cadet in the summer… no in the s— in the fall of ‘64 for six months in a Texas military institute. I was quite a terrible soldier, but I learned how to sing the Airborne Ranger song.
| [Phil Parmet?] Yo era recluta en el verano… no, en el otoño del 64, durante seis meses en un instituto militar en Texas. Como soldado era definitivamente malo, pero aprendí a cantar la canción del Ranger Aviador. |
[FZ] And anybody else who wants to sing along, accompany him while he explains what he does for a living. OK? Hit it!
| [FZ] Y quien quiera cantar con él, acompáñelo mientras explica lo que hace para ganarse la vida. ¿Vale? ¡Dadle fuerte! |
[Terry Bozzio] I… Wait a minute
| [Terry] Yo… Un momento |
[Roy Estrada] There’s his anus…
| [Roy] Aquí está su ano… |
[John Smothers] Oh my goodness, Terry has a poop chute. Terry’s got the prettiest little poop chute […] Terry’s poop chute. And I think we got a coupla bitches in the band playing.
| [John] Oh, Dios mío, Terry tiene un conducto de la caca. Terry tiene el pequeño conducto de la caca más bonito […] el conducto de la caca de Terry. Y creo que tenemos un par de putas tocando en la banda. |
[Terry Bozzio] Do you have a slip?
| [Terry] ¿Tienes una braga? |
[John Smothers] Yeah, I have a slip, I have a coupla slips. I have a couple little girls there.
| [John] Sí, tengo una braga, tengo un par de bragas. Tengo un par de chiquillas ahí. |
[Adrian Belew] And if you believe that, I got some really good swamp land I’d like to sell you in Florida
| [Adrian] Y, si lo crees, tengo unos pantanos muy buenos en Florida que me gustaría venderte |
| |
[Terry Bozzio] What the fuck is this, man?
| [Terry] ¿Qué coño es esto, tío? |
[?] Baby boomer… this line of work… in New York City… you know, being a lawyer in New York City is… I’d like to tell… the rock & roll business. My first experience with rock & roll. You know, I…
| [?] Hijo del Baby Boom… esta línea de negocio… en Nueva York… sabes, ser un abogado en Nueva York es… quiero decir… la industria del rock & roll. Mi primera experiencia con el rock & roll. Sabes, yo… |
[Terry Bozzio] The tradition of the iron sausage ▶ was further perpetuated by one of those private-like European urinal stalls, you know, they have those little walls between them. Where John said: “Boy, I gotta stand back” to make room for the salami, you know. But I really couldn’t see, you know. And then, man, he made the mistake of… changing into his karate pants one night when I was around. And finally, I looked over and said: “Man, I thought you had some salami in there!”
| [Terry] La tradición de la salchicha de hierro ▶ se perpetuó de nuevo en uno de esos urinarios públicos europeos semicerrados, sabes, los que tienen la pared en medio. Cuando John Smothers dijo: “Chicos, tengo que retroceder” para dejar espacio para el salami, entiendes. Pero realmente no pude verlo, sabes. Entonces, tío, cometió el error de… cambiarse los pantalones de kárate una noche mientras yo estaba ahí. Y finalmente pude echar un vistazo y dije: “¡Hombre, creía que tenías un buen salami ahí!” |
[John Smothers] I told you, that shrunk up in the bay! Oh, Terry…
| [John] Te lo dije, ¡se encogió en la bahía! Oh, Terry… |
[Terry Bozzio] I love this man, I mean, Frank told me to come in and razz him. I don’t want to razz him. I just wanna fuck Roy.
| [Terry] Amo a este hombre, en serio, Frank me ha dicho que viniera aquí y me burlara de él. No quiero burlarme de él. Solo quiero follarme a Roy. |
[?] A simple little band of gold. A […] little […] is all that you’ll need.
| [?] Un simple anillito dorado. Todo lo que necesitas es […] un pequeño […]. |
[John Smothers] Here come the homos. Especially that little cute faggot in them pants.
| [John] Aquí vienen los homos. Especialmente ese mariquita majo en esos pantalones. |
[FZ] We’re gonna start off with uh… “Stink foot” instead of the other one, just like I said before, OK? For the magic trick thing just have to find some place in the middle of the show where Phil likes it’s gonna work. And for a vamp, just uh… play it like you’re playing in a cocktail lounge. Yeah, we go uh… “Stink foot” into uh… the uh… thing about the poodle, then to “Dirty love” and then into “Peaches”, OK? And Roy has to be on tap for the dance contest with the gas mask…
| [FZ] Empezaremos con uh… “Pies apestosos” en lugar del otro, como he dicho antes, ¿vale? Para el truco de magia, solo tengo que encontrarle un lugar en medio del espectáculo, donde Phil cree que estará bien. Y para la melodía de fondo solo uh… tocadla como si estuvierais en un salón de cócteles. Sí, hacemos uh… “Pies apestosos”, luego… la uh… la cosa del caniche, luego “Amor sucio” y luego “Melocotones”, ¿vale? Y para el concurso de baile, Roy tiene que estar listo con la máscara antigás… |
[Roy Estrada] Or somebody…
| [Roy] O alguien… |
[FZ] Well, you carry it with you. It’s like you’ve always got it, you know. In case you meet someone you like, you have to make him wear it. But it would be better if you could get one of the girls from the audience to actually put it on, and then take it off of her, because she’s not good enough…
| [FZ] Bueno, llévatela contigo. Como si siempre la hubieras tenido contigo, sabes. Si encuentras a alguien que te gusta, tienes que hacer que la lleve. Pero sería mejor si tú eligieras a una chica entre la audiencia para ponérsela y luego se la quitas porque no es lo suficientemente buena… |
[?] OK, let’s go, boys and girls…
| [?] Bueno, vamos, chicos y chicas… |
| |
[Interviewer] What’s the truth about Frank Zappa?
| [Entrevistador] ¿Cuál es la verdad sobre Frank Zappa? |
[John Smothers] What’s the truth about Frank? Frank is a hell of a musician. When I first started workin’ for him, I was brought in for one week. And I told his last road manager, I said: “That son of a bitch is crazy, gimme my plane ticket, let me go home”. And then he took a five piece band, and he started playin’ symphony music, and that got me hooked, ‘cuz I like classical music.
| [John] ¿Cuál es la verdad sobre Frank? Frank es un músico excelente. Cuando comencé a trabajar para él, me contrataron por una semana. Y le dije a su último representante de gira, le dije: “Ese hijo de puta está loco, dame mi billete de avión y déjame volver a casa”. Luego Frank tomó una banda de cinco componentes y comenzó a tocar música sinfónica y eso me enganchó porque a mí me gusta la música clásica. |
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
| [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro |
Heard the scary wind, I seen some ugly trees
| Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| Os cuento de ella y de mí y de mi moto… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto |
| |
(How ‘re you doin’?)
| (¿Qué tal?) |
| |
I noticed even the crickets actin’ weird up here
| Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita |
An’ so I figured I might just drink a little beer
| Así que me imaginé que podría beberme una cervecita |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda |
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was
| Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Atascada a sus garras tenía algo de carne humana |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas |
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him
| Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque con él me habría metido en peleas |
He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” |
| |
Then the sucker just laughed an’ said
| Pero ese mamón se limitó a reír y dijo |
[Terry Bozzio] Put it away…
| [Terry] La puedes bajar… |
You know, I ate her all up…
| Me la he comido entera, sabes… |
Now what you gonna say?
| Y ahora ¿qué puedes hacer? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? |
[Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all!
| [Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! |
[FZ] Well, what about the beer then?
| [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? |
[Terry Bozzio] Now, were the cans this tall?
| [Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] ¿También sus botas? |
[Terry Bozzio] Would I lie to you?
| [Terry] ¿Por qué debería decirte una falsedad? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Mierda, debías tener hambre |
[Terry Bozzio] Yeah, this is true
| [Terry] Sí, eso es verdad |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
| [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Bueno, cuando llegan los cheques, no me lamento… |
| |
[FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer
| [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas |
So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR?
| Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? |
Just what will you give me for your titties and beer?
| Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me vas a dar a cambio? |
I suppose you noticed this little contract here…
| Supongo que habrás visto este contrato pequeño… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto |
[Terry Bozzio] Don’t call me that!
| [Terry] ¡No me llames eso! |
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
| [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… |
Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign
| Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! |
| |
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
| [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! |
[Adrian Belew] I’m really not a queer. I mean, this is just a part of the show, you know, something we do for a laugh and…
| [Adrian] En realidad yo no soy maricón. Quiero decir, esto es solo parte del espectáculo, entiendes, algo que hacemos para reír y…
|
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] ¿Oh sí? |
[Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| [Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado… |
There was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Y esos dos mamones eran peores que tú… |
| |
[FZ] Let’s make a deal if you think that’s true.
| [FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas. |
I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh?
| Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces ¿qué opinas? ¿Eh? |
[Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah?
| [Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah? |
[Adrian Belew] It’s really just a good excuse for me to really show these beautiful legs that I have, you see. I’m sure […] while I have my […] off. I’m much more beautiful under a skirt, wouldn’t you say, sailor?
| [Adrian] En realidad esto es solo una excusa para mostrar mis bonitas piernas, entiendes. Estoy seguro […] cuando me quito […]. Estoy mucho mejor debajo de una falda, ¿lo puedes creer, marinero?
|
[FZ] Yeah!
| [FZ] ¡Sí! |
[Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this
| [Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no sé acerca de esto |
[FZ] What?
| [FZ] ¿Qué? |
[Terry Bozzio] See, ‘cause…
| [Terry] Ves, porque… |
[FZ] Losing your… Are you losing your nerve?
| [FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía? |
[Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do…
| [Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de… |
[FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad!
| [FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo! |
[Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know
| [Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes |
[FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact
| [FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable |
[Adrian Belew] You noticed I’m a little uh… what you’d call flat-chested… but you know, I make up for it
| [Adrian] Habrás notado que… no tengo, como dicen, muchos pectorales… pero lo compenso, entiendes
|
[Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder
| [Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar |
[FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in
| [FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado |
[Terry Bozzio] What is that?
| [Terry] ¿Qué es eso? |
| |
[FZ] You can have my soul
| [FZ] Mi alma, la puedes tomar |
It’s a mean little sucker
| Tiene unos mil años |
‘Bout a thousand years old
| Es una nimiedad sin valor |
But once you gets it
| Pero después de tomarla |
You can’t give it back
| Ya no podrás devolverla |
You gotta keep it forever
| De acuerdo con las leyes de la naturaleza |
An’ that’s a natural fact!
| ¡Para siempre tendrás que guardarla! |
| |
[Terry Bozzio] Ooh wee!
| |
[FZ] Do you read me Devil?
| [FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo? |
[Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man?
| [Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío? |
[FZ] Oh yeah, reety-awrighty?
| [FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien? |
[Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’
| [Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos |
[FZ] Alright, lemme tell ya somethin’
| [FZ] Vale, déjame decirte algo |
[Terry Bozzio] Alright!
| [Terry] ¡Está bien! |
[FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell
| [FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] ¡Sí! |
[FZ] Because I have been THROUGH IT!
| [FZ] ¡Porque he pasado por allí! |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] ¡Sí! |
[FZ] I have SEEN IT!
| [FZ] ¡Lo he visto! |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] ¡Sí! |
[FZ] It has HAPPENED TO ME!
| [FZ] ¡A mí me ha pasado! |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] ¡Sí! |
[FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS!
| [FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS! |
[Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language!
| [Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando en mi idioma! |
[FZ] NOW, HOW BAD IS THAT?
| [FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO? |
[Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know
| [Terry] ¡Eso me suena bien, hijo de puta! Adelante entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes |
[FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see
| [FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema |
[Terry Bozzio] OK
| [Terry] Vale |
[FZ] My problem is that I don’t belong anywhere
| [FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar |
[Terry Bozzio] A-ha
| [Terry] Ajá |
[FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see
| [FZ] Entiendes, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes |
[Terry Bozzio] I hope not!
| [Terry] ¡Espero que no! |
[FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know
| [FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes |
[Terry Bozzio] No! What?
| [Terry] ¡No! ¿Qué? |
[FZ] Titties an’ beer!
| [FZ] ¡Tetas y cerveza! |
[Terry Bozzio] No! No man, you’re joking
| [Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry Bozzio] What? No!
| [Terry] ¿Qué? ¡No! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry Bozzio] No, please. No! Not that!
| [Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH!
| [Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO!
| [Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER!
| [Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER!
| [Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA! |
[FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!)
| [FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!) |
[Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT
| [Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA |
[FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing?
| [FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa? |
[Terry Bozzio] Wait, wait, please, no!
| [Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no! |
[FZ] Hey! Look at this!
| [FZ] ¡Eh! ¡Mira esto! |
[Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think!
| [Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien! |
Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
| Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! |
[Adrian Belew] I’m going out now. Goodbye. See you later, sailor
| [Adrian] Ahora voy a salir. Hasta luego. Nos vemos luego, marinero
|
| |
[FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’ girl
| [FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera |
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
| Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera |
She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs
| Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes |
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
| Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” |
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro |
That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff
| Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero |
| |
The Devil was mad, I took off to my pad
| El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Awright!
| ¡Está bien! |
| |
[FZ] You know what time is, don’t you? I know a lot of you people, I see… I see the same people here tonight that I’ve seen for many of these shows… and I rea— I really appreciate the fact that you came back. Thank you. OK. This is, for those of you who haven’t been here before, this is audience participation time. Now, tonight, since this is Halloween, we’re gonna… Hi, there! You’re a cute girl. Come up here. Yeah, you. Come here. Hi. What’s your name?
| [FZ] ¿Sabéis qué hora es, verdad? Os reconozco a muchos de vosotros, gente, veo… veo los mismos aquí esta noche que vi en muchos de estos espectáculos… y estoy… y estoy muy contento de que hayáis vuelto. Gracias. Bueno. Ahora, para aquellos de vosotros que no estuvisteis aquí antes, ahora es el momento de la participación de la audiencia. Así que esta noche, ya que es Halloween, vamos a… ¡Hola! Eres una chica guapa. Sube aquí. Sí, tú. Ven aquí. Hola. ¿Cómo te llamas? |
[Janet The Planet] Janet The Planet
| [Janet el Planeta] Janet el Planeta |
[FZ] Jan The Plan?
| [FZ] ¿Jan el Plan? |
[Janet The Planet] Janet The Planet
| [Janet el Planeta] Janet el Planeta |
[FZ] Janet The Planet? Janet, hold this. I’m pleased to meet you by the way. Thank you. OK, Janet is going to administer discipline to a couple of members of the audience. Heh, you want some? OK, come on. Don’t step on him, here. What’s your name?
| [FZ] ¿Janet el Planeta? Janet, sostén este tridente. De todos modos, encantado de conocerte. Gracias. Bueno, ahora Janet va a administrarle disciplina a un par de miembros entre la audiencia. Eh, ¿quieres un poco? Vale, vamos. No lo pise, aquí. ¿Cómo te llamas? |
[John] Hi, my name is John
| [John] Hola, me llamo John |
[FZ] Alright, John. Janet, how d’you feel about John?
| [FZ] Muy bien, John. Janet, ¿qué opinas de John? |
[Janet The Planet] It’s fun
| [Janet el Planeta] Es gracioso |
[FZ] Janet…
| [FZ] Janet… |
[Janet The Planet] I’d like to request a friend’s presence
| [Janet el Planeta] Quisiera invitar a una amiga |
[FZ] You wanna request a friend’s presence?
| [FZ] ¿Quieres invitar a una amiga? |
[Janet The Planet] Yes
| [Janet el Planeta] Sí |
[FZ] What’s the friend’s name?
| [FZ] ¿Cómo se llama tu amiga? |
[Janet The Planet] Her name is Donna U Wanna
| [Janet el Planeta] Su nombre es Mujer Tú Quieres |
[FZ] Donna U Wanna? Would Donna U Wanna, please, step to the podium. It’s Donna U Wanna, hey! And what is this in the bottle? What is… Yoo-hoo, oh, hey!
| [FZ] ¿Mujer Tú Quieres? Mujer Tú Quieres, por favor, sube al podio. Es Mujer Tú Quieres, ¡eh! ¿Y qué hay en la botella? Qué es… es una bebida Yoo-hoo, ¡oh, eh! |
[Donna U Wanna] Hi!
| [Mujer Tú Quieres] ¡Hola! |
[FZ] OK. Are you gonna be her assistant in this abusage here? OK, here’s what you do. Do we have any oth— do we have a utensil for Donna U Wanna? Is there any—… Do you take this? Is there anything that Donna U Wanna can use to whip this poor boy? Where’s the whip? OK! This… This is a real whip. Hey, this is Halloween, we don’t fuck around! Alright… hey, relax, there’s plenty… we’re gonna have plenty of fun an’ games up here during Audience Participation Time, OK? Uh… Would that young lady please come up here, that one there, yes, send her right on up. You were here last night for “Disco boy”. You were the one I was going: “‘You never go doody’ (that’s what you think)”. That’s right. OK. Now, just relax. Just hold yourself in abeyance momentarily because we have to get on with Phase One of Audience Participation! You, with the white. You, come up here. You. OK. Now. You’re sure you want this?
| [FZ] Bueno. ¿Serás su asistente para este abusaje? Bueno, esto es lo que debéis hacer. ¿Tenemos otro… Tenemos un utensilio para Mujer Tú Quieres? Hay… ¿Quieres coger esto? ¿Hay algo que Mujer Tú Quieres pueda usar para azotar a este pobre chico? ¿Dónde está el látigo? ¡Sí! Esto… Esto es un verdadero látigo. Oíd, ¡es Halloween, no estamos tonteando! Bueno… eh, relajaos, hay mucha… habrá mucha diversión y juegos aquí, durante la participación de la audiencia, ¿vale? Uh… Esa chica podría venir aquí, esa de ahí, sí, traedla arriba. Estuviste aquí anoche para “Chico disco”. Fue a ti a quien canté: “‘Nunca haces caca’ (esto es lo que piensas)”. Eso es. Bueno. Ahora relajaos, vamos. ¡Parad por un tiempo porque tenemos que proceder con la primera fase de la participación de la audiencia! Tú, vestido de blanco. Tú, sube aquí. Tú. Sí. Ahora. ¿Seguro que lo quieres? |
[John] I don’t know if I can go through with this if that’s a real whip
| [John] No sé si puedo soportarlo, si es un verdadero látigo |
[FZ] It’s a real whip!
| [FZ] ¡Es un verdadero látigo! |
[John] A real whip!
| [John] ¡Un verdadero látigo! |
[FZ] You can, look, you can quit if you want
| [FZ] Puedes, mira, puedes abandonar, si quieres |
[John] No, no, I’ll go…
| [John] No, no… |
[FZ] You…
| [FZ] Tú… |
[John] Just hit me softly, hit me softly
| [John] Solo golpéame suavemente, golpéame suavemente |
[FZ] No, uh-um… yeah…
| [FZ] No, uh… sí… |
[John] Yeah, that’s right, I know… OK, go all the way!
| [John] Sí, así es, lo sé… Bueno, ¡dale duro! |
[FZ] Alright… Hi, there, what’s your name?
| [FZ] Bueno… Hola, ¿cómo te llamas? |
[Chris] Chris! That’s Chris!
| [Chris] ¡Chris! ¡Soy Chris! |
[FZ] Pleased to meet you, Chris. OK.
| [FZ] Encantado de conocerte, Chris. Sí. |
[Angel] What about me, you know?
| [Angel] ¿Qué hay de mí? |
[FZ] Wait a minute, what is your name?
| [FZ] Espera un momento, ¿cómo te llamas? |
[Angel] Angel
| [Angel] Angel |
[FZ] Angel, my God! Now look, this… this guy here who looks so… What?… Oh, waitaminnit. Oh, how fun… Now listen. This guy here, as you, John, you really asked for it, he thought we were just gonna had fun up here. John. They’re going to beat the living shit out of John tonight. OK. Now, John, I want you to make yourself comfortable… alright. Just put the… there you go, John. Now, sit, make yourself comfortable on any place on the stage. You shouldn’t stand up for this because it’ll take too much energy. Better to just lie down on your… there, there on the side, that’s it. OK. Now. What you’re watching here tonight is not merely Audience Participation, it is a re-enactment of the sum total of modern civilization. John represents the abused, down-trodden artists of the world. Here we have the president of Warner Bros. Records, the head of the Warner Bros. legal department, and two famous attorneys from Gang, Tyre & Brown. OK. Give him his contract!
| [FZ] ¡Angel, Dios mío! Mira, este… este tipo que se parece a… ¿Qué? … Oh, un momento. Oh, qué gracioso… Ahora escucha. Este chico, como tú, John, lo buscasteis, él pensaba que solo nos divertiríamos aquí arriba. John. Van a golpear a John esta noche. Sí. Ahora, John, quiero que te pongas cómodo… sí. Solo ponte… ahí, así, John. Siéntate, ponte cómodo donde quieras en el escenario. No debes estar de pie durante este número porque requerirá demasiada energía. Es mejor si te tumbas en el… ahí, a un lado, así. Bueno. Ahora. Aquí esta noche no estáis presenciando una simple participación de la audiencia, es una puesta en escena de la suma de la civilización moderna. John representa a los artistas abusados y oprimidos de todo el mundo. Aquí tenemos al presidente de Warner Brothers Records, el jefe del departamento legal de Warner Brothers y dos abogados famosos del bufete Gang, Tire & Brown. Bueno. ¡Dadle su contrato! |
| |
[FZ] Hey, John, more agony! More agony, John! This really hurts, John! It’s terrible. It’s painful. Get down, John. John, you’re a wonderful actor. An academy award is yours, John. Plead.
| [FZ] Oye, John, ¡más sufrimiento! ¡Más sufrimiento, John! ¡Duele mucho, John! Es terrible. Es doloroso. Vamos, John. John, eres un actor fantástico. Un premio de la academia es para ti, John. Te corresponde. |
[Roy Estrada] Dominus vobisc— biscum ▶
| [Roy] El Señor esté con vosotros |
[FZ] Alright, John, John, hold it, hold it, hold it. Alright, wait a minute. No, just a moment. John, hey, John, OK, John, can you dance?
| [FZ] Muy bien, John, John, calma, calma, calma. Bueno, un momento. No, solo un momento. John, oye, John, sí, John, ¿sabes bailar? |
[John] Yeah, I can dance
| [John] Sí, sé bailar |
[FZ] Are you good? Wait a minute…
| [FZ] ¿Eres bueno? Un momento… |
[John] Can-Can, the Can-Can
| [John] Can-can, el can-can |
[FZ] The Can… The Can-Can? Wait a minute. Can you guys dance? You can…
| [FZ] ¿El can… el can-can? Un momento. ¿Sabéis bailar? Sabéis… |
[Janet The Planet] In a horizontal position
| [Janet el Planeta] En posición horizontal |
[FZ] You can… Oh, hey! Say that again, wait a minute. I’ve just asked this girl if she can dance and she said:
| [FZ] Sabéis… ¡Oh, eh! Repítelo, un momento. Le pregunté a esta chica si sabía bailar y ella respondió: |
[Janet The Planet] In a horizontal position
| [Janet el Planeta] En posición horizontal |
[John] Frank!
| [John] ¡Frank! |
[FZ] What?
| [FZ] ¿Qué hay? |
[John] You don’t wanna wear this, do ya?
| [John] ¿Quieres ponerte esta máscara? |
[FZ] No, hell, no. My nose is big enough already. Alright! This is chaos, stop it! Stop! Stop! Alright. It is now time to get into the meat of our performance, and that is the dance contest. Now, last night we had ten people up on the stage, maybe twelve, who knows. They were dancing and twirling and trying to keep the beat to “The black page #2”. Unfortunately, this stage is too small to accommodate the type of spectacle that I wanna put into this film. We don’t want just a few people on the stage, we want everybody in the audience trying to dance to this stupid song, so stand up! Stand up! Stand up! Alright! Everybody dance to this song, but remember, hey, keep… keep… keep the aisles clear, keep the aisles clear, you never… you never know when there’s gonna be an emergency. OK.
| [FZ] No, demonios, no. Mi nariz ya es lo suficientemente grande. ¡Sí! Esto es caos, ¡parad! ¡Parad! ¡Parad! Bueno. Ahora es el momento de entrar en el corazón de nuestro espectáculo, es decir, el concurso de baile. Pues bien, anoche teníamos diez personas en el escenario, quizás doce, quién sabe. Bailaron, hicieron piruetas y trataron de seguir el ritmo de “La página negra n.º 2”. Desafortunadamente, este escenario es demasiado pequeño para acomodar el tipo de espectáculo que quiero tomar en esta película. No solo queremos a alguien en el escenario, sino que también queremos que toda la audiencia intente bailar con esta estúpida pieza, ¡así que levantaos! ¡De pie! ¡De pie! ¡Sí! Que todo el mundo baile esta pieza, pero recordad, oíd, dejad… dejad… dejad los pasillos libres, dejad los pasillos libres, por… por si acaso, si hay una emergencia. Sí. |
| |
The name of this song is “The black page #2”
| Esta pieza se llama “La página negra n.º 2” |
Hey! Do you know what you are?
| ¡Eh! ¿Sabes lo que eres? |
You’re an asshole! An asshole!
| ¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo! |
| |
Some of you might not agree
| Algunos de vosotros podréis objetar |
‘Cause you probably likes a lot of misery
| Porque probablemente os gusta mucho sufrir |
But think a while and you will see…
| Pero pensad un poco y vais a entender… |
| |
Broken hearts are for assholes
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Broken hearts are for assholes
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Are you an asshole?
| ¿Eres un pendejo? |
Broken hearts are for assholes
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Are you an asshole too?
| ¿Eres tú también un pendejo? |
Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole…
| Qué puedes hacer si eres un pendejo… |
| |
No, no, no, yeah, yeah, yeah, I think you are an asshole!
| No, no, no, sí, sí, sí, ¡creo que eres un pendejo! |
| |
Maybe you think you’re a lonely guy
| ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar |
An’ maybe you think you’re too tough to cry
| Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar |
But you went to the Grape just to give it a try
| Pero fuiste al club Grape, solo por probar |
| |
And Dagmar
| Y Dagmar |
Without a doubt, the ugliest son of a bitch I’ve ever seen in my life
| Sin duda, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida |
Was his name…
| Era su nombre, no es una patraña… |
But this cute little dish is…
| Pero ese bonito coñito es… |
| |
The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up
| El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado |
Excuse me now
| Discúlpame |
Nearly drove you insane
| Por poco te volvió loco como una cabra de montaña |
Nice balls, Felix
| Bonitas pelotas, Félix |
And so you kissed a little sailor
| Y así besaste a un marinerito |
I’ve been wondering where ever you had anything on!
| ¡Me preguntaba dónde guardarías todo eso! |
Who had just blew in from Spain
| Que acababa de desembarcar de España |
Anyway, tomorrow night the salute to leather
| Como sea, mañana por la noche le rendimos honores al cuero |
| |
And pull the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy
| Y tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy |
Leather, rubber, vinyl
| Cuero, goma, vinilo |
In a bold salute to pain
| Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña |
You’ve undoubtedly heard of the Seven Rings of Hell
| Habréis sin duda oído hablar de los Siete Círculos del Infierno |
| |
You sniffed the reeking buns of Angel
| Esnifaste las nalgas apestosas de Angel |
This boy is wearing…
| Este chico lleva puesto… |
And acted like it was cocaine
| Y actuaste como si fueran cocaíña |
You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko
| Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko |
Nice, lovely
| Bonito, adorable |
In a way you can’t explain
| De una manera realmente extraña |
| |
And so you worked the wall with Michael
| Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael |
Tower of Power ▶
| Torre del Poder ▶ |
Which gave your back an awful strain
| Lo cual te dio una tremenda migraña |
Now available
| Ahora disponible |
But you came back on Sunday for the Gong Show
| Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes |
Nice, lovely
| Bonito, adorable |
But you forgot what I was sayin’…
| Pero has olvidado mi discurso que te regaña… |
| |
‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole
| Porque eres un pendejo, eres un pendejo |
That’s right!
| ¡Eso es! |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
Yes, yes
| Sí, sí |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
That’s right!
| ¡Eso es! |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
| |
Well, now you been to the Chest, been to the Grape
| Bueno, después de ir al sex shop Chest y al club Grape |
Now I think you know what you are: you’re an asshole
| Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo |
| |
You say you can’t live with what you’ve been through
| Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas |
Well, ladies, you can be an asshole too
| Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas |
That’s right!
| ¡Eso es! |
You might pretend you ain’t got one on the bottom of you
| Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas |
| |
But don’t fool yerself, girl
| Pero no te engañes, chica |
It’s lookin’ at you
| ‘Uno’ te está mirando |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s winkin’ at you
| ‘Uno’ te está pestañeando |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s blinkin’ at you
| ‘Uno’ te está guiñando |
That’s why I say…
| Por eso te digo… |
| |
I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Crisco
| Lubricante Crisco |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
A hot, wet, tight, black rubber shirt
| Una camiseta de goma negra provocativa, húmeda y apretada |
Everybody!
| ¡Todo el mundo! |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
The Pleasure Chest
| El Tórax del Placer |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Gr-gr-gr-grips
| Mangos |
| |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ay ay ay ay
| Ay ay ay ay |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ay ay ay ay
| Ay ay ay ay |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer poooop chute
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ay ay ay ay ay ay ay ay
| Ay ay ay ay ay ay ay ay |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer…
| Está subiendo directo por tu… |
| |
Aw, I knew you’d be surprised…
| Ah, sabía que te sorprenderías… |
[Patrick O’Hearn?] Yeah…
| [Patrick?] Sí… |
[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows…
| [FZ] En el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows… |
[Terry Bozzio] Oh Punky!
| [Terry] ¡Oh, Punky! |
[FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE!
| [FZ] Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! |
| |
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
| [Terry] NO PUEDO SOPORTAR COMO ÉL HACE PUCHEROS |
(‘Cause he might not be pouting for me!)
| (¡Porque puede que no haga pucheros por mí!) |
[Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah!
| [Patrick] ¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah! |
[Terry Bozzio] You mean…
| [Terry] Quieres decir… |
[Patrick O’Hearn] You bet, sailor
| [Patrick] Puedes apostar, marinero |
[Terry Bozzio] You mean he’s not…
| [Terry] Quieres decir que él no… |
[Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay
| [Patrick] Creo que ese tío es gay |
[Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me?
| [Terry] ¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí? |
| |
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
| SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO |
(‘Til I squirm with ecstasy!)
| (¡Que me retuerzo en éxtasis!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
| |
Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic?
| Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| [Terry] Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
I promise not to come in your mouth ▶
| Prometo no correrme en tu boca ▶ |
| |
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
| Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… |
| |
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
| NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE |
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
| ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Los labios de Punky, los labios de Punky |
His hair’s so shiny, I love his hips
| Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera |
I love his teeth, an’ his gums an’ such…
| Me encantan sus dientes y sus encías y… |
What is it?
| ¿Qué te pasa? |
Punky, you’re an angel…
| Eres un ángel, Punky… |
You’re too much
| Eres demasiado |
| |
The voice of my thoughts in my lonely teen-age room
| La voz de mis pensamientos en mi solitaria habitación de adolescente |
| |
He’s been havin’ a rash
| Él tiene un sarpullido |
No shit
| En serio, sí |
That keeps the girls away
| Que aleja a las chicas |
Skin doom
| Mala suerte dérmica |
Skin doom
| Mala suerte dérmica |
Is what the doctors say
| Los médicos dicen así |
And that makes me wonder
| Y eso me hace preguntarme |
| |
I wonder what Punky is rehearsin’ today
| Me pregunto qué hoy Punky está ensayando |
I’ll just go over an’ hear him play
| Me iré ahí para escucharlo tocando |
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck
| Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look |
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶
| He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶ |
BUT…
| PERO… |
I AIN’T QUEER
| NO SOY GAY |
I AIN’T GAY
| NO SOY MARICÓN |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
A wrist array-he-hey)
| Mangas alargadas) |
That’s all it is, I swear
| Nada más, lo juro |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Los labios de Punky, los labios de Punky |
Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips
| Oh, me encanta su pelo mientras come patatas fritas Donkey |
Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank
| Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula |
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
| Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? |
YANK IT PUNKY!
| ¡DALE, PUNKY! |
YANK IT FASTER!
| ¡DALE MÁS RÁPIDO! |
YANK IT HARDER!
| ¡DALE MÁS DURO! |
YANK IT ALL NITE LONG!
| ¡DALE TODA LA NOCHE! |
COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
| ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! |
| |
I AIN’T QUEER
| NO SOY GAY |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
I AIN’T GAY
| NO SOY MARICÓN |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
Wrist array-he-hey)
| Mangas alargadas) |
And then he told me now:
| Y justo después me dijo: |
“I AIN’T QUEER!”
| “¡NO SOY GAY!” |
Hey!
| |
“I AIN’T GAY!”
| “¡NO SOY MARICÓN!” |
Hey! Hey!
| |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) |
| |
I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON
| YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN |
IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY
| EN LAS MANGAS ALARGADAS |
OH OH OH OH!
| |
I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON
| YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN |
IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY
| EN LAS MANGAS ALARGADAS |
COME ON, PUNKY!
| ¡VAMOS, PUNKY! |
GIVE ME YOUR LIPS!
| ¡PON TU LABIO! |
RIGHT ON MY PENIS-TIP!
| ¡EN LA PUNTA DE MI RABO! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show.
| [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo. |
| |
[Camera man?] You think they liked you?
| [Camarógrafo?] ¿Crees que les has gustado? |
[FZ] What?
| [FZ] ¿Qué? |
[Camera man?] You think they liked you? Ha ha ha! Who cares?
| [Camarógrafo?] ¿Crees que les has gustado? ¡Ja ja ja! ¿A quién le importa? |
[FZ] What do you mean: “Who cares”? You know I […] about these people. Take your hat off to them.
| [FZ] ¿Qué quieres decir con: “A quién le importa”? Yo […] esta gente, sabes. Quítate el sombrero. |
[Camera man?] Ha ha ha!
| [Camarógrafo?] ¡Ja ja ja! |
| |
[FZ] Awright. I wanna tell you one more time, I wanna thank you, because I really appreciate this. OK, alright, alright, alright. OK, look, no… there’s… there’s no way that I can show my appreciation to you. But lis— but n— let’s not get maudlin about this. The name of this song is “Dinah-moe humm”.
| [FZ] Bueno. Quiero repetiros esto, quiero agradeceros porque me alegró mucho. Bueno, muy bien, muy bien, muy bien. Bueno, escuchad, no… no sé… simplemente no sé qué hacer para mostraros mi gratitud. Pero… Pero no nos pongamos empalagosos. El nombre de esta canción es “Gemido de Dina Mo”. |
[FZ] One, two, three, four
| [FZ] Uno, dos, tres, cuatro |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| No sabría decir de dónde ha salido |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Strolled on over, say: “Look here, bum
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(No way! Y’ jes’ can’t do it)”
| (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
She could prove it any time all men was scum
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
I don’t mind that she called me a bum
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
But I knew right away she was really gonna cum
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(So I got down to it)
| (Así que me esmeré) |
| |
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
An’ applied rotation to her ✄ sugar plum
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
Still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| De gemido de Dina Mo |
MOO-AHHH!
| |
| |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
You ain’t been to it
| Tú no has pasado por ahí |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
You ain’t been to it
| Tú no has pasado por ahí |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
You ain’t been to it
| Tú no has pasado por ahí |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
You ain’t been to it
| Tú no has pasado por ahí |
| |
An’ I can’t get into it unless I get out of it
| Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
An’ I gotta be out of it to get myself into it
| Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello |
An’ I can’t get into it unless I get out of it
| Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello |
| |
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said…
| Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… |
And here’s what she said:
| Y esto es lo que dijo: |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino |
‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care”
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino” |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado |
I told her just because the sun want a place in the sky
| Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
So I pulled on her hair
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
Got her legs in the air
| Le levanté en el aire las piernas |
An’ asked if she had any cooties in there
| Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
BUNS-UP!
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
She surrendered to the feelin’
| Ella se rindió a la sensación |
She sweetly surrendered!
| ¡Se rindió dulcemente! |
Started in to squealin’
| Empezó a gemir de excitación |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Con labios temblorosos y rubor en la cara |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
While she spied the condition her sister was in
| Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital |
Her sister made a joke about her mental health
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Until Dinah-moe finally did give in
| Hasta que finalmente Dina Mo terminó su rutina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ |
I said:
| He dicho: |
| |
“Kiss my aura… Dora…
| “Bésame el aura… Dora… |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
You know why?
| ¿Y sabes por qué? |
Because obviously it was real angora”
| Porque obviamente era auténtica angora” |
And then I said:
| Y luego dije: |
“Would you all like some more-a?
| “¿Quieres un poco más ahora? |
Right here on the flora?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
Do you wanna?”
| ¿Lo deseas?” |
| |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK
| [Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK |
[FZ] What?
| [FZ] ¿Qué? |
[Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT…
| [Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO… |
[FZ] Take you up?
| [FZ] ¿Que te suba? |
[Brian Rivera] YEAH!
| [Brian Rivera] ¡SÍ! |
[FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name?
| [FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas? |
[Brian Rivera] Brian Rivera
| [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] Are you having a OK Halloween, Brian?
| [FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian? |
[Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT
| [Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT |
[FZ] Alright now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song?
| [FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción? |
[Brian Rivera] Well, in a way, in a way
| [Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos |
[FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you?
| [FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’ y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres? |
[Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH!
| [Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ! |
[FZ] OK, ready? WORK! WORK!
| [FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello! |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| No sabría decir de dónde ha salido |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
(Great!)
| (¡Muy bien!) |
Strolled on over, say: “Look here, bum
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
She could prove it any time all men was scum
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
I don’t mind that she called me a bum
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
But I knew right away she was really gonna cum
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(So I got down to it)
| (Así que me esmeré) |
| |
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
An’ applied rotation to her sugar plum
| Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
You know, I heard some Dinah-moe humm
| Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
A Dinah-moe
| Una Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute.
| ¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento. |
| |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
(THAT’S RIGHT!)
| (¡ESO ES!) |
Dinah-moe
| Dina Mo |
DINAH-MOE
| DINA MO |
Dinah-moe
| Dina Mo |
(Give me that hat!)
| (¡Dame ese sombrero!) |
Alright!
| ¡Está bien! |
| |
[FZ] Alright, alright. What? “San Ber’di—”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here!
| [FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (Tío, ¡qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí! |
[Guy in the audience] “San Ber’dino!”
| [Espectador] “¡San Bernardino!” |
[FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. Alright! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!)
| [FZ] No, no, esa la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muéstrale a la cámara, muéstrale a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!) |
[FZ] One, two, three, four
| [FZ] Uno, dos, tres, cuatro |
| |
She had that Camarillo Brillo
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo |
Flamin’ out along her head
| Llameando alrededor de su cabecita |
I mean her Mendocino bean-o
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino |
By where some bugs had made it red
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida |
| |
She ruled the toads of the Short Forest ▶
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ |
And every newt in Idaho
| Y a cada salamandra de Idaho |
And every cricket who had chorused
| Y a cada grillo que chirriaba a coro |
By the bush in Buffalo
| En el campo de Búfalo |
| |
She said she was a magic mama
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
And she could throw a mean tarot
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
And carried on without a comma
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
That she was someone I should know
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
She had a snake for a pet
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
And an amulet
| Y un amuleto para la brujería |
And she was breeding a dwarf
| Y estaba procreando un enano |
But she wasn’t done yet
| Pero no había terminado todavía |
She had gray-green skin
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
A doll with a pin
| Tenía una muñeca con un alfiler |
I told her she was awright
| Le dije que ella estaba bien |
But I couldn’t come in
| Pero yo no podía entrar |
(Actually, I was very busy then…)
| (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento…) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Así que ella merodeó por la entrada |
Just like a shadow from the tomb
| Como una sombra desde el más allá |
She said her stereo was four-way
| Dijo que su estéreo era de cuatro vías |
An’ I’d just love it in her room
| Y que, en su cuarto, me encantaría de verdad |
| |
Well, I was born to have adventure
| Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso |
So I just followed up the steps
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Right past her fuming incense stencher
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
To where she hung her castanets
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
She stripped away her rancid poncho
| Ella se quitó su poncho rancio |
An’ laid out naked by the door
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
We did it till we were un-concho
| Lo hicimos hasta el cansancio |
An’ it was useless any more
| Y fue inútil más que nada |
| |
She had a snake for a pet
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
And an amulet
| Y un amuleto para la brujería |
And she was breeding a dwarf
| Y estaba procreando un enano |
But she wasn’t done yet
| Pero no había terminado todavía |
She had gray-green skin
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
A doll with a pin
| Tenía una muñeca con un alfiler |
I told her she was awright
| Le dije que ella estaba bien |
But I couldn’t come in
| Pero yo no podía entrar |
| |
And so she wandered through the doorway
| Así que ella merodeó por la entrada |
Just like a shadow from the tomb
| Como una sombra desde el más allá |
She said her stereo was four-way
| Dijo que su estéreo era de cuatro vías |
An’ I’d just love it in her room
| Y que, en su cuarto, me encantaría de verdad |
(OK, black napkins ▶)
| (Bueno, servilletas negras ▶) |
| |
Well, I was born to have adventure
| Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso |
So I just followed up the steps
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Right past her fuming incense stencher
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
To where she hung her castanets
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
I chewed my way through her rancid panocha
| Mastiqué a mi manera su panocha rancia |
(Joey Psychotic, ladies and gentlemen!)
| (¡Joey Psicótico, damas y caballeros!) |
She laid buck nekkid by the door
| Ella se tumbó junto a la puerta como Dios la trajo al mundo, desnuda |
We did it till we were un-concho
| Lo hicimos hasta el cansancio |
(Hi, darling, how you doin’?)
| (Hola, cariño, ¿qué tal?) |
And it was useless any more
| Y fue inútil más que nada |
Yes, it was (Back up, back up!) any more
| Sí, fue (¡Atrás, atrás!) más que nada |
(Hey, you’re hurting Joey Psychotic!)
| (Eh, ¡estéis lastimando a Joey Psicótico!) |
Yes, it was useless any more
| Sí, fue inútil más que nada |
(Move back now!)
| (¡Vamos, retroceded!) |