(Portada)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en The Palladium, NYC, NY - 29-31 de octubre de 1977

Material relacionado:

AAAFNRAA - Baby Snakes - The compleat soundtrack

Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón - “Crías de Serpiente” - La banda sonora completa

 

Disco 1
  1 Baby snakes rehearsal   1 Ensayo de “Crías de serpiente”
  2 “This is the show they never see”   2 “Este es el espectáculo que nunca ven”
  3 Baby snakes - The song   3 Crías de serpiente - La canción
  4 Bruce Bickford / “Disco outfreakage   4 Bruce Bickford / “Desmadradismo de discoteca”
  5 The poodle lecture   5 El discurso sobre el caniche
  6 “She said” + City of tiny lites   6 “Ella dijo” + La ciudad de las luces pequeñitas
  7 New York’s finest crazy persons   7 Los mejores locos neoyorquinos
  8 “The way the air smells…” + Flakes   8 “Como huele el aire…” + Chapuceros
  9 Pound bass & keyboards solo {A pound for a brown}   9 Solo de bajo y teclados de “Una libra por enseñar el culo del autobús
10 “In you” rap / Dedication 10 Charla sobre “He estado dentro de ti” / Dedicatoria
11 Managua / Police car / Drum solo {King Kong} 11 Managua / Cochecito de policía / Solo de batería
12 Disco boy 12 Chico disco
13 “Give people somewhere to x-scape thru” 13 “Ofrecerá a la gente una ruta de escape”
14 King Kong + Roy’s Halloween gas mask 14 King Kong + La máscara de gas de Roy Estrada para Halloween
15 Bobby Brown goes down 15 Bobby Brown hace una mamada

 

Disco 2
  1 Conehead / “All you need to know”   1 Cabeza de cono / “Todo lo que necesitáis saber”
  2 I’m so cute + “Entertainment all the way”   2 Yo soy guapísimo + “Entretenimiento hasta el final”
  3 Titties ‘n’ beer + Audience participation / The dance contest   3 Tetas y cerveza + Participación de la audiencia / El concurso de baile
  4 The black page #2   4 La página negra n.º 2
  5 Jones crusher   5 Trituradora de pito
  6 Broken hearts are for assholes   6 Los corazones rotos son para los pendejos
  7 Punky’s whips + “Thank you”   7 Delirando para Punky + “Gracias”
  8 Dinah-moe humm   8 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
  9 Camarillo Brillo   9 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo
10 Muffin man 10 El hombre de las magdalenas
11 San Ber’dino 11 San Bernardino
12 Black napkins 12 Servilletas negras
13 New York’s finest crazy persons #2 13 Los mejores locos neoyorquinos n.º 2
14 “Good night” 14 “Buenas noches”

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Album notes by Bill Miller on “Finer Moments” album - 2012 Notas de cubierta de Bill Miller en el álbum “Mejores Momentos” - 2012
I was fortunate enough to see Frank Zappa play in the 80s and those performances and evenings are among my more cherished memories. But otherwise, to choose a most important event or favorite Zappa moment from among his immense body of work would be quite difficult. The layers are too great and too many, the music and recordings too sweeping. When I found my first out-of-print copy of “Freak Out!”, it was behind the counter at a used record shop. “It’s fun to play at parties” the punk rock dude who owned the store said, indicating he wanted to keep it. I went every day and begged him for a week until he sold it to me. Sure it was “fun at parties” but it also had valuable information that I needed for my very existence. Of course it did not disappoint. Tuve la suerte de ver tocar a Frank Zappa en los años 80, y esos conciertos y esas veladas están entre mis mejores recuerdos. Por otro lado, sería muy difícil elegir el evento más importante o el momento favorito en el inmenso corpus de Zappa. Las capas son demasiadas y demasiado espesas, la música y las grabaciones demasiado amplias. Cuando la encontré, mi primera copia fuera de impresión de “¡Desmádrate!” estaba detrás del mostrador de una tienda de discos usados. “Es divertido de tocar en las fiestas” me dijo el fulano punk-rock dueño de la tienda, dando a entender que quería guardárselo. Durante una semana fui todos los días a suplicarlo, hasta que me lo vendió. Era “divertido en las fiestas”, seguro, pero también tenía información valiosa, necesaria para mi propia existencia. Obviamente, no me decepcionó.
As an artist however, it’s pretty easy for me to remember my most profound FZ experience. It was 1981. I was a young student and it was the midnight screening of “Baby Snakes” at Pittsburgh’s historic Stanley Theatre. I had no idea what I was in for, or how Zappa and the stop animation art of Bruce Bickford might forever alter my grey matter. Como artista, sin embargo, es bastante fácil para mí recordar mi experiencia más intensa con FZ. Era 1981. Era un joven estudiante y en el histórico Stanley Theatre de Pittsburgh se proyectaba “Crías de Serpiente” a medianoche. No tenía idea de por qué estaba allí, o de cuánto Zappa y el arte ‘paso uno’ de Bruce Bickford iban a cambiar para siempre mi materia gris.
It was as if a Dalí masterpiece were orchestrated and exploded on the screen. The forms and colors were both sophisticated and crude, the movements both deliberate and haphazard. There was exploration of the cosmos, the planet, our daily lives, all eventually merging into an ocean, a crescendo, then rolling into a spitball and popping you between the eyes. Era como si una obra maestra de Dalí hubiera sido orquestada y estallara en la pantalla. Las formas y los colores eran sofisticados y al mismo tiempo toscos, los movimientos, tanto intencionados como casuales. Había la exploración del cosmos, el planeta, nuestra vida diaria, y al final todo se fusionaba en un océano, un crescendo, que luego se convertía en una bola de cerbatana que te golpeaba entre los ojos.
But a further revolution that I gleaned from the film was the obvious commitment the project required and the elbow grease involved. Who could imagine the long, drawn out hours it must have taken to create those most satisfying vignettes? Frank and Bruce appeared to be going on all hours of the day and night, an endless painstaking endeavor. In addition, it revealed that any and everything can be art - the makeshift studio complete with cardboard box settings and taped up prop lights. Even the linoleum floors. Pero otra revolución que la película me hizo descubrir fue el compromiso que el proyecto había evidentemente requerido y el duro trabajo necesario. ¿Quién sabe cuántas horas largas y aburridas se necesitaron para crear esas agradables animaciones? Frank y Bruce parecían haber trabajado día y noche, un esfuerzo incesante y meticuloso. Además, la película destacaba que casi cualquier cosa puede ser arte; el estudio improvisado con decorados hechos con cajas y las luces de escenario pegadas con cinta adhesiva. Incluso el suelo de linóleo.
That aesthetic and drive to produce, complete with the finished work, really resonated with me. It’s an example I always keep close, and feel is imperative for all creative spirits to remember Frank was famously a workaholic. Esa estética y esa energía productiva, completadas en la obra terminada, eran lo mío. Es un ejemplo que siempre tengo en mente, y creo que todos los espíritus creativos deben recordar que Frank fue, según todos, un adicto al trabajo.
(…) (…)
 

“No masterpiece was ever created by a lazy artist”

“Ninguna obra maestra ha sido nunca creada por un artista perezoso”

Salvador Dalí

Salvador Dalí


Disco 1

1. Baby snakes rehearsal

1. Ensayo de “Crías de serpiente”


[Patrick O’Hearn] Heh heh heh ye-yes! ¡Je je je, sí!
[Terry Bozzio] L-l-l-l-l-l…
 
[Roy Estrada] Baby… [Roy] Crías…
[FZ] Rolling, Kerry? No-no, don’t do it. [FZ] ¿Empecemos, Kerry? No-no, no lo hagas.
[Tommy Mars] We get… We get our note… [Tommy] Tenemos… Tenemos nuestra nota…
[FZ] Ren-den-den-den doon-den-den-den doon-den-den-den doon-den-den-den
[FZ] With the flat five goin’ up to the five… yeah… YEAH! Do that with him do-doon, ba-boom doon… [FZ] Con la quinta bemol subiendo a la quinta… sí… ¡sí! Hazlo junto con él…
[Ed Mann?] Marimba! [Ed?] ¡Marimba!
[FZ] OK. For that opening part, play like a… a chicken beat on the uh… snare. Like your… the hi-hat pattern on the snare with the backbeat on the snare too. One, two, one, two, three, four. [FZ] Bueno. En esa primera parte, suena como una… una sierra en el uh… redoblante. Como tu… el motivo de platillos hi-hat en el redoblante, junto con el ritmo del redoblante. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
[Tommy Mars] Baby [Tommy] Crías
[FZ] Where’s… Where’s that other beat that you do? That ren-den-den-den doon-den-den-den? This was your Mott The Hoople extravaganza. [FZ] ¿Dónde está… Dónde está ese otro ritmo que estabas haciendo? ¿Ese ren-den-den-den dun-den-den-den? Era tu extravagancia al estilo Mott The Hoople.
[Roy Estrada] Madura [Roy] Madura
[FZ] If you just keep the 8th note going I think it will work [FZ] Solo tienes que prolongar la octava nota, creo que va a funcionar
[Tommy Mars] Late at night is when they come out [Tommy] Es tarde por la noche cuando suelen salir
[FZ] No: “Late at NIGHT is when they come OUT”. Is on one. [FZ] No: “Tarde por la NOCHE es cuando suelen SALIR”. Está en el primero.
[Adrian Belew] Baby snakes [Adrian] Crías de serpiente
[FZ] Sure you know what I’m talkin’ about [FZ] Seguro que entendéis lo que quiero decir
Pink an’ wet Rosas y húmedas
They make the best kinda pet Son las mejores mascotas
Baby… Crías…
[Tommy Mars] Baby… [Tommy] Crías…
[FZ] Baby… [FZ] Crías…
[Tommy Mars] Snakes [Tommy] De serpientes
[FZ] No, keep that one going. The second one, keep going. Baby… [FZ] No, continúala. La segunda, continúala. Crías…
[Tommy Mars] Baby… [Tommy] Crías…
[FZ] No, you’re too late. Baby… [FZ] No, llegaste demasiado tarde. Crías…
[Tommy Mars] Baby… [Tommy] Crías…
[FZ] Baby… [FZ] Crías…
[Tommy Mars] Baby… [Tommy] Crías…
[FZ] Baby… [FZ] Crías…
[Tommy Mars] Baby… [Tommy] Crías…
[FZ] Sna-a-a-a-a-a-akes [FZ] De serpientes
[Tommy Mars] OK, so four of ‘em? [Tommy] Vale, entonces, ¿cuatro de esos?
[FZ] Yeah. Just you know, ran randomize ‘em. [FZ] Sí. Solo, sabes, hazlas al azar.
[Tommy Mars] OK [Tommy] Vale
 
[Radio] Hi, were you callin’ for somebody up here? [Radio] Hola, ¿estabas llamando a alguien aquí?
[Kerry McNab] Yeah, how long ‘til showtime? [Kerry McNab] Sí, ¿cuánto tiempo falta para el programa?
[Radio] Oh, how long ‘til showtime. I believe it’s ten to eight right now, and I believe we’re going at ten after, I would guess ten after. [Radio] Oh, cuánto tiempo falta para el programa. Creo que ahora son las ocho menos diez, y creo que empezaremos a las ocho y diez, diría las ocho y diez.
[Kerry McNab] OK [Kerry McNab] Vale
[Radio] No waitaminnit, waitaminnit… [Radio] No, espera un momento, un momento…
[Kerry McNab] Stand by, stand by [Kerry McNab] Quedo a la espera, quedo a la espera
[Radio] I would think we’ll probably go at ten after [Radio] Diría que probablemente comenzaremos a las ocho y diez
[Kerry McNab] OK, just let me know five before [Kerry McNab] De acuerdo, avísame cinco minutos antes
[Radio] Yeah. I’ll give you the… the cues. [Radio] Sí. Te daré las… señales.
[Kerry McNab] Goodbye [Kerry McNab] Hasta luego

2. “This is the show they never see”

2. “Este es el espectáculo que nunca ven”


[Ron Delsener?] Whaddyasay we all go out and have a dinner? [Ron Delsener?] ¿Qué tal si salimos todos a cenar?
[FZ] This is the show. This is the show they never see, right? [FZ] Este es el espectáculo. Este es el espectáculo que nunca ven, ¿verdad?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Bruce Bickford] Wait, you got that one while I was in there [Bruce] Espera, lo has movido mientras yo filmaba
[FZ] OK, sorry [FZ] Tienes razón, lo siento
[Bruce Bickford] Well, let’s start over [Bruce] Bueno, comencemos de nuevo
[FZ] OK [FZ] Vale
 
[FZ] It’s gonna change the pacing of it a little bit to do that [FZ] Para hacer esto, hay que cambiarle un poco el ritmo
[Bruce Bickford] Mmh. Hanna-Barbera uses the half-hour exposure [Bruce] Mmm. Hanna-Barbera usa una exposición de media hora
[FZ] Ha hah hah! [FZ] ¡Ja ja ja!
 

[Bruce Bickford] Neither the torture chamber nor the disco knows about the existence of each other. But there is psychic contact between the two: the… evil doings on the disco floor have their counterpart in the dungeon below. The more you… get engrossed in modern-day uh… modern-day notions about talismans or any kind of ps of psychic art, and manipulation of psychic objects, pretty soon you realize that anything goes. Some guy could pick up a handful of dog shit, and say: “Look, you hold this, and then… the force field around it will… will flow into you”.
[Bruce] Ni la sala de torturas ni la discoteca conocen la existencia de la otra. Sin embargo, hay un contacto psíquico entre las dos: las… fechorías en la pista de baile tienen una contraparte en la mazmorra. Más… te quedas atrapado en los modernos uh… modernos conceptos sobre talismanes o cualquier tipo de arte psíquico, y en la manipulación de objetos psíquicos, y más antes te das cuenta de que todo funciona. Alguien podría recoger un puñado de excremento de perro y decir: “Mira, sostenlo y… el campo de fuerza que lo rodea… fluirá hacia ti”.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Warren Cuccurullo] Oh, I’m Warren Cuccurullo, hey, and this is my girlfriend Chrissy [Warren] Oh, soy Warren Cuccurullo, hola, y esta es mi novia, Chrissy
[Chrissy] Chrissy [Chrissy] Chrissy
[Warren Cuccurullo] And uh… we’re devoted fans of Frank’s, and uh… we’re really glad to be fans of Frank’s because his music is the thing that keeps me going in my boring lifestyle which revolves around my guitar playing and uh… a few measly students that I have to try and get some money to see Frank in concert as often as possible, which unfortunately is only about uh… 14 times a year, but that seems to be enough for me. For now, anyway. [Warren] Y uh… somos devotos fans de Frank y uh… estamos muy encantados de ser fans de Frank porque su música es lo que me sostiene en la aburrida existencia que gira en torno a mi tocar la guitarra y uh… a unos pobres estudiantes a los que les doy clases para ganar dinero para ver a Frank en concierto con la mayor frecuencia posible, lo que desafortunadamente pasa solamente unas uh… 14 veces al año que pero me parecen suficientes. Por ahora, al menos.
Tonight though I… I tell you one thing ‘bout these New York crowds: some of ‘em… they… they get too carried away, you know, because they think Frank Zappa is such a… A MAD MAN, you know, they come here to… to see him go CRAZY or something, you know. They don’t realize that it’s… there’s notes involved, you know, heh. Esta noche, pero… te diré algo sobre esta audiencia neoyorquina: algunos de ellos… se… se dejan llevar demasiado, sabes, porque creen que Frank Zappa es… completamente loco, sabes, vienen aquí para… para verlo volverse loco o algo, sabes. No se dan cuenta de que… hay notas ahí, sabes, eh.
[Warren Cuccurullo] I told you the first time I met you, you remember that, what I said? [Warren] Te lo dije la primera vez que nos vimos, ¿recuerdas lo que dije?
[FZ] You wanna be in the band? [FZ] ¿Que querías entrar en la banda?
[Warren Cuccurullo] No! Well, I… I wouldn’t do that, man, I would try out for your band, but I wouldn’t… [Warren] ¡No! Bueno… que no lo haría, amigo, haría una audición para tu banda, pero no…
[FZ] I’ll try ya out [FZ] Te voy a hacer una audición
[Warren Cuccurullo] I don’t sing, I’d do anything, you see [Warren] No canto, puedo hacer cualquier otra cosa, entiendes
[FZ] What d’you mean you don’t sing? [FZ] ¿Qué significa que no cantas?
[Warren Cuccurullo] I don’t sing [Warren] No canto
[FZ] I’ve heard you singing, you can sing. Sing something, sing “Baby snakes”. [FZ] Te he oído cantar, sabes cantar. Canta algo, canta “Crías de serpiente”.

3. Baby snakes - The song

3. Crías de serpiente - La canción


Baby snakes Crías de serpiente
[FZ] Late at night is when they come out [FZ] Es tarde por la noche cuando suelen salir
Baby snakes Crías de serpiente
Sure you know what I’m talkin’ about Seguro que entendéis lo que quiero decir
Pink an’ wet Rosas y húmedas
They make the best kinda pet Son las mejores mascotas
Baby… Crías…
Baby… Crías…
Snakes De serpientes
 
I looked around an’ there’s a couple right near me Miré alrededor y había un par cerca de mí
Baby snakes Crías de serpiente
Maybe I think they can probably hear me Probablemente me escuchen desde ahí
Pink an’ wet Rosas y húmedas
I’ll take all I can get Las cogería todas
Baby… Crías…
Baby… Crías…
Baby… Crías…
Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes De serpientes
YEAH! ¡SÍ!
 
They live in a ho-ho-ho-ho-hole Viven en un agujero
Tiny hole Un agujero pequeñito
That is usually empty Que está vacío, normalmente
Usually empty Está vacío, normalmente
Tiny too Y también pequeñito
 
They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code Viven según unos pitidos
Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
That is usually SMPTE Que cumplen la norma SMPTE, usualmente
Which stands for Lo que significa
Society of Motion Picture & Television Engineers Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión
 
But maybe I think Pero supongo quizás
That is what keeps them in sync Que son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas
They’re wet an’ they’re pink Son húmedas y son rosas
I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas
 
Baby sna-a-a-a-a-akes Crías de serpiente

4. Bruce Bickford / “Disco outfreakage

4. Bruce Bickford / “Desmadradismo de discoteca”


[Bruce Bickford] I think my first animation was with cars runnin’ over the tops of hills. And then I branched out into uh… well, anything I could do with cars, and I… and I… the clay people I had in the cars I started animating, until eventually I… I got more and more into clay. [Bruce] Creo que mi primera animación fue con coches corriendo en la cima de las colinas. Luego me diversifiqué hacia uh… bueno, hacia todo lo que podía hacer con los coches, y… y… comencé a animar los personajes de plastilina que ponía en los coches, y al final… me apasioné más y más en la plastilina.
[FZ] There’s an image that you use quite frequently in your films, this image here. [FZ] Hay una imagen que usas muy a menudo en tus películas, esta imagen.

De la película “Baby Snakes”

[FZ] Would you mind explaining what this is? [FZ] ¿Podrías explicar qué es?
[Bruce Bickford] Uh… That was a… Well, that was a face, originally, but it turned into this bridge, this… the guy’s nose and lips elongated out into this bridge [Bruce] Uh… Esta era una… Bueno, al principio esta era una cara, pero luego se convirtió en este puente, este… la nariz y los labios del tío se estiraron en este puente
[FZ] Yeah, but you’ve used that same transformation several times. What does that symbol really mean? [FZ] Sí, pero usaste la misma transformación varias veces. ¿Qué significa realmente ese símbolo?
[Bruce Bickford] I don’t know. Noses are easily animatable into something else. [Bruce] No lo sé. Las narices se pueden animar fácilmente en otra cosa.
[FZ] Is this the little red car? [FZ] ¿Es este el coche rojo?
[Bruce Bickford] Yeah… don’t… [Bruce] Sí… no…
[FZ] There’s things I’ve noticed in a lot of footage. We have the tree that turns into the hand, and this particular image that keeps coming back. [FZ] Hay algunas cosas que noté en varios vídeos. Hay un árbol que se convierte en una mano y esta imagen sigue volviendo.
[Bruce Bickford] I can’t explain it right offhand. I took a few tokes, when I was out there on the rock, a passer-by lent me. And… I wasn’t feelin’ very good anyway, and it made me feel so much worse that… I felt like I was trapped there by… I was so weak that I couldn’t get up and I couldn’t walk back to… to the sand, these rocks had this uh… [Bruce] No puedo explicarlo así en el acto. Mientras yo estaba fuera sobre una roca, di un par de tiros de un porro, un transeúnte me lo pasó. Y… ya no me sentía muy bien, y me volvió mucho peor, hasta el punto de que… sentía que estaba como atrapado ahí por… estaba tan débil que no podía levantarme y no podía volver a la… a la arena, estas rocas tenían un uh…
[FZ] Unearthly power over you? [FZ] ¿Poder sobrenatural sobre ti?
[Bruce Bickford] Yeah, the magnetism in ‘em, or something, they would… they were thrown in there from uh… with no… no regard for their original… well, the original magnetism they picked up over the ages as they formed and everything, and they were put in contrary to that pattern [Bruce] Sí, el magnetismo dentro de ellas, o algo así, fueron… fueron arrojadas ahí por uh… sin, sin ningún… ningún respeto por su… bueno, magnetismo inicial que habían acumulado durante siglos mientras se habían formado y así sucesivamente, y se habían colocado en la forma opuesta a ese patrón
[FZ] How long were you trapped? [FZ] ¿Cuánto tiempo llevaste atrapado?
[Bruce Bickford] About a half hour [Bruce] Casi media hora
[FZ] How did you get away? [FZ] ¿Cómo saliste de eso?
[Bruce Bickford] I finally uh… well, the effect of the dope wore off [Bruce] Al final uh… bueno, el efecto del porro desvaneció
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[Bruce Bickford] When uh… When Billy the mountain collides with some super high powered lines he goes…
[Bruce] Cuando uh… Cuando Billy la montaña choca con una línea de voltaje ultra alto, él se…
[FZ] Backs, down there [FZ] Atrás, ahí
[Bruce Bickford] He goes… He goes up in smoke and he comes down as a… well, a castle, which is from another dimension, way… way back maybe, or somewhere… and uh… Greggery Peccary discovers this castle and realizes it would be a great disco. All they’d have to do is fix it up a little. Unbeknownst to them, there was still other things going on in the… in the dungeon of this castle. [Bruce] Se… Se convierte en humo y cae a tierra como… bueno, un castillo, que viene de otra dimensión, hace… quizás hace mucho tiempo, o de quién sabe dónde… y uh… Gregorio Pecarí descubre este castillo y se da cuenta de que podría convertirse en una disco fantástica. Deberían solo arreglarlo un poco. Sin que ellos lo supieran, otras cosas estaban todavía pasando en el… en la mazmorra del castillo.
[FZ] Like what? [FZ] ¿Por ejemplo?

[Bruce Bickford] Uh… Probably somethin’ real devious: a torture chamber… many dens of inequity…
[Bruce] Uh… Probablemente algo muy perverso: una sala de tortura… muchos receptáculos de iniquidad…
[FZ] So then what happens? [FZ] ¿Y qué pasa después?
[Bruce Bickford] Well… [Bruce] Bueno…
[FZ] Well, spit it out, boy! [FZ] Bueno, chico, ¡suéltalo, tío!
[Bruce Bickford] At the peak of the disco out-freakage, the… the stray… the stray energies in that area… [Bruce] En el apogeo del desmadradismo de discoteca, las… las energías… las energías errantes en esa zona…
[FZ] Yes? [FZ] ¿Sí?
[Bruce Bickford] Came to the fore… [Bruce] Subieron…
[FZ] Yeah [FZ]
[Bruce Bickford] And ultimately, monsters were created! [Bruce] Y al fin ¡se crearon unos monstruos!

5. The poodle lecture

5. El discurso sobre el caniche


[FZ] In the beginning God made the light. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was called “MAN”, the second mistake was called “WO-MAN”, and the third mistake was the invention of the POODLE. Now, the reason the poodle was such a big mistake is because God originally wanted to build a Schnauzer, but he fucked up. Now, a long time ago, the poodle used to be a very attractive dog. The poodle had hair evenly distributed all over its small piquant canine-type BODY. That’s the way it used to be, the poodle used to be a regular looking dog. You know it’s true, I guess you do too. (Oh, I have to kiss you? Oh, OK) [FZ] En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se llamó “hombre”, el segundo error se llamó “mujer” y el tercer error fue la invención del caniche. Pues bien, la razón por la que el caniche fue un error tan grave es porque Dios originalmente quería crear un schnauzer, pero la jodió. Hace mucho tiempo, el caniche era un perro muy atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su picante cuerpecito canino. Así es como era, el caniche era un perro de aspecto normal. Sabéis que es verdad, supongo que tú también lo sabes. (Oh, ¿tengo que besarte? Oh, vale)
 
Anyway listen, check this out. The poodle used to look good, you know the regular dogs that used to hang out in the neighborhood looked at the poodle, didn’t think anything of it. You know, they didn’t use to make fun of it in the olden days. But the WO-MAN, as you know, has always been much smarter than the MAN. De todas formas, escuchad esto. El caniche tenía buen aspecto, ya sabéis, los perros normales que vagaban por el vecindario miraban al caniche y no pensaban nada raro. Sabéis, no solían burlarse de él en los viejos tiempos. Pero la mujer, como sabéis, siempre ha sido mucho más lista que el hombre.
 

Thank you. “Brooklyn for Zappa (A-card). The present-day composer refuses to die. There should be an Edgard Varèse credit right down there, it should have his name on it. Thank you. OK.
Gracias. “Brooklyn para Zappa (A-card). El compositor de hoy en día se niega a morir. Debería poner ahí un crédito a Edgard Varèse, debería poner su nombre. Gracias. Sí.
 
[Guy in the audience] You’re the best! [Espectador] ¡Eres el mejor!

[FZ] (That stuff is very bad for you, throw it away, OK. Now you’re interrupting my story, now listen… What is that? Is that the Tower of Power or what? Oh no, no, it’s one of those dope fiend devices, take it away)
[FZ] (Esa cosa no es buena para ti, tírala, sí. Estáis interrumpiendo mi historia, escuchad… ¿Qué es eso? ¿Es la Torre del Poder o qué? Oh no, no, es uno de esos aparatos para drogarse, llévatelo)
Now listen… The WO-MAN has always been much smarter than the MAN, you know this is true. And so it was since the beginning of time. The MAN would do anything to get some pussy. And that’s why the WO-MAN always had control over him. Escuchad… La mujer siempre ha sido mucho más lista que el hombre, sabéis que es verdad. Y así ha sido desde el principio de los tiempos. El hombre haría cualquier cosa con tal de echar un polvo. Y es por eso por lo que la mujer siempre ha tenido control sobre él.
 
In the beginning the WO-MAN looked the MAN directly into the eye and said: “I tell you what: why don’t you go get a job because I could use a few nice things around the house? Mainly what I need is… a clipper, a scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers”. (Thank you very much). En el principio la mujer miró al hombre directamente a los ojos y dijo: “Te diré algo: ¿por qué no vas y buscas un trabajo, ya que desearía unas pocas cosas bonitas en la casa? Principalmente lo que necesito es… un cortaúñas, unas tijeras y un par de pinzas con circones incrustados”. (Muchas gracias).
 
And of course the MAN did his duty as they say in the trade. He went out and he got a goddamn job. Went out and pushed that broom around for about a dollar, 2.98 an hour, brought his money back to the Garden of Eden and gave that money to the WO-MAN. The WO-MAN ran out the back door of the Garden of Eden, went directly to the hardware store, got the clippers, the scissors and the zircon-encrusted tweezers and came back and, while the MAN was very tired from having his job, while he was sleeping, the WO-MAN got a hold of the POODLE. Because the WO-MAN had noticed earlier that the length and proportion of the POODLE oral appendage, the tongue of the dog in other words, ladies and gentlemen, was very much to her liking, except that this dog had too goddamn much hair on it. It didn’t have the disco look that’s so popular nowadays. And so the WO-MAN set out to modify the aforementioned dog. Let me get a little uh… visual aid. Y por supuesto el hombre cumplió con su deber, como dicen en el negocio. Salió y consiguió un maldito trabajo. Salió y empujó esa escoba por ahí por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, se trajo el dinero de vuelta al Jardín del Edén y se lo dio a la mujer. La mujer se fue corriendo por la puerta de atrás del Jardín del Edén, directamente a la tienda de mejoras para el hogar, compró el cortaúñas, las tijeras y las pinzas con circones incrustados y regresó y, mientras el hombre dormía muy cansado después de trabajar, agarró al caniche. Porque la mujer ya había notado antes que la longitud y las proporciones del apéndice oral del caniche - la lengua del perro en otras palabras, damas y caballeros - le resultaban muy de su gusto, excepto que este perro tenía demasiado maldito pelo. No tenía la imagen disco que es tan popular hoy en día. Y así la mujer se puso a modificar al perro anteriormente mencionado. Dejadme que utilice un pequeño uh… ayuda visual.
 
Now she took the dog and she cleaned it up a little bit. You see, she took a little bit off the back-part here, around the neck, the thorax, the tootsies. Got all of the unwanted extraneous material off this area which we shall call “Burbank”. Then she set the little sucker up like this, really nice, got his mouth set up like that. And squatted right ON HIM, looking down into the dog’s eyes. She looked down into the dog’s eyes, do you know what she said to the dog? She said… Agarró al perro y lo limpió un poco. Veis, quitó un poco de la parte de atrás de aquí, alrededor del cuello, el tórax, las patitas. Quitó todo el material extraño e indeseado de esta área a la que llamaremos “Burbank”. Luego colocó al mamoncete así, muy bonito, le colocó la boca así. Y se agachó sobre él, mirándolo abajo a los ojos. Miró abajo a los ojos del perro ¿y sabéis lo que le dijo? Dijo…

6. “She said” + City of tiny lites

6. “Ella dijo” + La ciudad de las luces pequeñitas


[FZ] She said: [FZ] Ella dijo:
[Ms. Pinky’s larger sister] Hi uh… I’d like to say a few words about Warner Bros. Uh… When I first signed with the label I thought that I was going to have a pretty good deal but later when I discovered the relationship between Warner… the implication of their behavior and I… I jus excuse me I think I’m gonna have to WHOO-AARGH! [La hermana mayor de Miss Pinky] Hola uh… quisiera decir algunas palabras sobre Warner Brothers. Uh… Cuando firmé con esa discográfica, estaba convencida de que estaba haciendo un negocio bastante bueno, pero después, cuando descubrí la relación entre Warner… las consecuencias de su comportamiento y… lo siento, ¡tengo ganas de vomitar!
 
[Roy Estrada] […] to give me a pass. Frank doesn’t know what I can do, you know. But of course, you know, you gotta come to the dressing room first. Get you by that… you know, get you by the toilet, and… might take a bath or… What? What’d you say? [Roy] […] ignorarme. Frank no sabe qué puedo hacer al respecto, sabes. Pero, por supuesto, sabes, primero tienes que venir al camerino. Te llevaré a ese… sabes, te llevaré al baño y… podría darte un baño o… ¿Qué? ¿Qué has dicho?
 
[Adrian Belew] City of tiny lites [Adrian] La ciudad de las luces pequeñitas
Don’t you wanna go? ¿No queréis ir allí, todos?
Hear the tiny auto horns Escuchad esos cláxones pequeñitos
When they tiny blow Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Tiny lightnin’ Relámpagos pequeñitos
In the storm En las tempestades
Tiny blankets Mantas pequeñitas
Keep you warm Os mantienen calientes
Tiny pillows Almohadas pequeñitas
Tiny, tiny, tiny, tiny sheets Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Talkin’ ‘bout them tiny cookies Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
That the peoples eat Que come la gente
 
City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Maybe you should know Es justo que sepáis
That it’s over there Que está allí
In the tiny dirt somewhere En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
[FZ] You can see it any time [FZ] Podéis verla todas las veces
When you get the squints Que sentís las punzadas
From your downers and your wine Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
You’re so big Vosotros sois tan grandes
It’s so tiny Ella es tan pequeña
Every cloud is silver line-y No hay mal que por bien no venga
The great escape for all of you Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Adrian Belew] City of tiny lites [Adrian] La ciudad de las luces pequeñitas
Don’t you wanna go? ¿No queréis ir allí, todos?
Hear the tiny auto horns Escuchad esos cláxones pequeñitos
When they tiny blow Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Tiny lightnin’ Relámpagos pequeñitos
In the storm En las tempestades
Tiny blankets Mantas pequeñitas
Keep you warm Os mantienen calientes
Tiny pillows Almohadas pequeñitas
Tiny, tiny, tiny, tiny sheets Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Talkin’ ‘bout them tiny cookies Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
That the peoples eat Que come la gente
That the peoples eat Que come la gente
That the peoples eats Que come la gente
That the peoples eat Que come la gente
 
And it’s over there Y está allí
And it’s over there Y está allí
And it’s over there Y está allí
And it’s over there Y está allí
 
[Roy Estrada] Now, this I call… WO-OHHH [Roy] Bueno, esto lo llamo… oh
[FZ] No, wait a minute… [FZ] No, espera un momento…
[Roy Estrada] Pinky? She’s here, but she’s a little bit out of air for this moment. She is. Come on out to hang her up… [Roy] ¿Pinky? Ella está aquí, pero por el momento está un poco desinflada. Así es. Salgo a colgarla…
[FZ] Roy[FZ] Roy
[Roy Estrada] Yeah? [Roy] ¿Sí?
[FZ] […] [FZ] […]
[Roy Estrada] I can’t! Wait a minute… [Roy] ¡No puedo! Espera un momento…
 
[Terry Bozzio] I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically… [Terry] Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que…
[Roy Estrada] WHOAAAH! [Roy] ¡GUAU!
[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide[Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó
[Adrian Belew] Oh Terry! [Adrian] ¡Oh, Terry!
[Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window [Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana
[Adrian Belew] Oh Terry! [Adrian] ¡Oh, Terry!
[Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows… [Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos…
[Adrian Belew] Two nights in a row [Adrian] Dos noches seguidas
[Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT! [Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda!
[Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands. [Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos.
[Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer! [Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo!
That’s what I feel like. I mean, I want to do a good show, this is New York. You know, this is… this is very important… something really happy with my life, you know? I mean, I wanna do it right for Frank, I wanna do it right for me, I wanna do it right for everybody. Of course you can’t please everybody! You know, I mean, Christ! I’m tryin’ to fuckin’ please everybody and no one’s givin’ me a half a shit! I can’t work under these circumstances! Christ! Me siento así. En serio, quiero hacer un buen espectáculo, esto es Nueva York. Es… es muy importante, sabes… algo muy feliz en mi vida, ¿sabes? En serio, quiero hacerlo bien para Frank, quiero hacerlo bien para mí, quiero hacerlo bien para todos. ¡Obviamente, no se puede complacer a todos! Quiero decir, entiendes, ¡Cristo! Estoy tratando de complacer a todos, ¡y a nadie le importa una mierda! ¡No puedo trabajar en estas condiciones! ¡Cristo!
[Roy Estrada] Don’t, don’t, Terry… all you gotta do is just be nice, be nice, be nice. Do you want me to take this off of you? This big load… this […] load? [Roy] No, no, Terry… solo tienes que ser amable, ser amable, ser amable. ¿Quieres que te la quite? Esta pesada carga… ¿Esta […] carga?
[Terry Bozzio] Get away from me, you faggot [Terry] Fuera de mi camino, maricón
[Roy Estrada] Wait a minute, he’s sick. This guy is sick. [Roy] Espera un momento, está enfermo. Este tipo está enfermo.
[Terry Bozzio] This guy is always trying to fuck me [Terry] Este tipo siempre intenta follarme
[Roy Estrada] This guy is sick [Roy] Este tipo está enfermo
[Terry Bozzio] And this guy, he’s even worse [Terry] Y este tipo es aún peor
[Roy Estrada] He wants sausage [Roy] Quiere la salchicha
[Terry Bozzio] This motherfucker [Terry] Este pedazo de mierda
[John Smothers] […] [John] […]
[Terry Bozzio] Did you hear that? You got it on tape. He wants to fuck me in the ass! [Terry] ¿Lo escuchaste? Lo grabaste. ¡Él quiere follarme por el culo!
[John Smothers] If it’s too big I won’t force it [John] Si es demasiado grande, no la forzaré
[Terry Bozzio] He thinks that I’m gonna… [Terry] Cree que yo…

7. New York’s finest crazy persons

7. Los mejores locos neoyorquinos


[Masked guy] Zappa is the best guitarist in the city, in the world. His music is amazing. He’s a genius, an absolute genius. There’s nobody like him anywhere. Nobody can play like Zappa. And that’s about it. [Chico enmascarado] Zappa es el mejor guitarrista de la ciudad, del mundo. Su música es extraordinaria. Es un genio, un genio absoluto. No hay nadie como él, en ninguna parte. Nadie puede tocar como Zappa. No hay nada más que decir.
 
[Interviewer] And how many times have you seen him? [Entrevistador] ¿Y cuántas veces lo viste?
[Masked guy] Uh… This is the third night in a row, and last year every show he played, Halloween and Christmas. He’s just like the best, next to Cat Stevens. [Chico enmascarado] Uh… Esta es la tercera noche consecutiva, y el año pasado, vi todos los espectáculos que hizo, en Halloween y Navidad. Es el mejor, después de Cat Stevens.
 
[Crowd] Zappa! Zappa! [Multitud] ¡Zappa! ¡Zappa!
[Guy with face paint] Yeah! Yeah! Frank Zappa! Yeah! [Chico con la cara pintada] ¡Sí! ¡Sí! ¡Frank Zappa! ¡Sí!
[Kerry McNab] Good thing his last name isn’t Polinsky, or they’d be going “Polinsky!” [Kerry McNab] Afortunadamente su apellido no es Polinsky, de lo contrario harían “¡Polinsky!”
[Girl in crowd] I love Zappa, he’s a… [Chica en la multitud] Amo a Zappa, es un…
[Girl] […] to see Zappa, why not? That’s why I came here. Because uh… I’m just getting into Zappa and I think he’s great. I want to hear “Dinah-moe humm” and “Camarillo Brillo” and… I don’t know. That’s why. [Chica] […] para ver a Zappa, ¿por qué no? Por eso vine aquí. Porque uh… estoy empezando a engancharme con Zappa y creo que es genial. Quiero escuchar “Gemido de Dina Mo” y Despeinado al estilo Camarillo” y… no sé. Es por eso.
[Guy] Rocks [Chico] Rock
[Girl] […] the best guitarist in the world [Chica] […] el mejor guitarrista del mundo
 
[Guy] I don’t wanna hear “Dinah-moe humm”. Warner Brothers sucks. [Chico] No quiero escuchar “Gemido de Dina Mo”. Warner Brothers apesta.
[Another guy] I don’t wanna hear “Dinah-moe humm” either. I wanna hear him do “Help, I’m a rock”. [Otro chico] Yo tampoco quiero escuchar “Gemido de Dina Mo”. Quiero escucharlo hacer “Ayuda, soy una piedra”.

8. “The way the air smells…” + Flakes

8. “Como huele el aire…” + Chapuceros


[Bill Harrington] My name is Bill Harrington, I do the keyboards on stage left, and buy the occasional speaking toy for Frank when he looks depressed [Bill] Mi nombre es Bill Harrington, toco los teclados a la izquierda del escenario y, de vez en cuando, compro juguetes parlantes para Frank cuando parece deprimido
 
[Bill Harrington] I got the car in Toronto. It’s uh… from a little toy store, and it was given to us by an Italian girl who donated it for free, once I confirmed her suspicion that Frank was indeed a true Italian. [Bill] Conseguí el cochecito en Toronto. Viene uh… de una juguetería y nos lo dio una chica italiana que nos lo regaló después de que confirmé su impresión de que Frank es en realidad un verdadero italiano.
 
[John Smothers] Put your hands through there [John] Pon tus manos ahí
[FZ] You know, the important thing about this instrument is the way the air smells when it comes out of these holes [FZ] El aspecto fundamental de este instrumento, sabéis, es el olor del aire que sale de estos agujeros
 
[Roy Estrada] Ooofff! Did you smell that before? [Roy] ¡Oh! ¿Nunca la has olido antes?
 
Because… Porque…
I never thought… Nunca pensé…
 
[Patrick O’Hearn] Well, don’t be ashamed [Patrick] Bueno, no te avergüences
 
[Davey Moire?] Smell it [Davey?] Huélela
[Roy Estrada] Let me just do this because I have to uh… You’re a nice looking girl. Oh, don’t go down on me. Not yet, please. I just wanna talk. Can you wait? Can I put this on you for a while? You know, it’s something that I’ve always wanted to do. Let me sit you up here. Oh, wait. Let me give you a bath. Will you take a bath with me first? And then I’ll uh… let me put […] and just give you a bath. See how nice I was? Sit up there. Let me put this on you. […] gas mask. You look nice. I love you so much. You know I’m gonna go down and sing. I’m gonna dance, oh God. Lemme… What’d you say? Oh, let me put this on there, come on. Real nice. You don’t want it on? Don’t open your mouth, I’m not even doing nothing to you yet. You want this in your mouth? Come on. Push it in. Push it in. Oh, excuse me. Are you a little girl? You’re just a little wunky gunky? [Roy] Déjame hacer esto porque tengo que uh… Eres una chica guapa. Oh, no caigas sobre mí / me des una mamada. Todavía no, por favor. Solo quiero hablar. ¿Puedes esperar? ¿Puedo ponértela por un rato? Es algo que siempre he querido hacer, sabes. Te sentaré aquí. Oh, espera. Te daré un baño. ¿Quieres darte un baño conmigo primero? Y luego uh… pondré […] y te daré un baño. ¿Ves lo agradable que he sido? Siéntate ahí arriba. Te la pondré. […] máscara antigás. Te ves guapa. Te amo tanto. Ahora voy a ir ahí y cantar, sabes. Bailaré, oh Dios. Déjame… ¿Qué has dicho? Oh, la pondré ahí, vamos. Maravillosa. ¿No quieres ponértela? No abras la boca, todavía no te estoy haciendo nada. ¿Quieres este respirador en tu boca? Vamos. Empújelo hacia adentro. Empújelo hacia adentro. Oh, lo siento. ¿Eres una chiquilla? ¿Eres solo una monita torpe?
 
[FZ] I’m a moron an’ this is my wife [FZ] Soy un imbécil y esta es mi señora
She’s frosting a cake with a paper-knife Está glaseando un pastel con un abrecartas ahora
All what we got here’s American made Todo lo que poseemos aquí es fabricado en América
It’s a little bit cheesy but it’s nicely displayed Es un poquitín barato, pero tiene una bella estética
 
Well, we don’t get excited when it crumbles an’ breaks Cuando se rompe y se desmorona, bueno, no nos ponemos nerviosos
We just get on the phone and call up some Flakes Simplemente levantamos el teléfono y llamamos a unos chapuceros
They rush on over an’ wreck it some more Vienen corriendo y lo estropean un poco más con su trabajo
An’ we are so dumb they’re linin’ up at our door Y somos tan estúpidos que hacen cola en nuestra puerta de abajo
 
Well, the toilet went crazy yesterday afternoon Bueno, ayer por la tarde, el retrete perdió la razón
The plumber he says: “Never flush a tampoon” El fontanero dijo: “Nunca echéis dentro un tampón”
This great information cost me half a week’s pay Esta valiosa información me costó la paga de media semana
And the toilet blew up later on the next day-ay-eee-ay Y luego el retrete reventó la siguiente mañana
Yeah ay-eee-ay yeah ay-eee-ay
Yeah ay-eee-ay blew up the next day Sí, reventó la siguiente mañana
Woo-ooo
 
[Girl in the audience] Oh, I love you, are ya kidding me, man? I waited so many years to come here and be here. I love you! [Espectadora] Oh, te amo, ¿estás bromeando, tío? Esperé durante tantos años para llegar aquí y estar aquí. ¡Te amo!

9. Pound bass & keyboards solo {A pound for a brown}

9. Solo de bajo y teclados de “Una libra por enseñar el culo del autobús


[Instrumental] [Instrumental]
 
[John Smothers] Well, what can I say about this band? This band is young, stupid and it soundchecks ten times a day, when it’s the wake-up at the time we go on plane. It’s just not like other bands. […] boy, they’re gonna see a hard time. [John] Bueno, ¿qué puedo decir sobre esta banda? Esta banda es joven, estúpida y ensaya diez veces al día, desde cuando suena la alarma hasta cuando subimos al avión. No son para nada como las otras bandas. […] hombre, pasarán momentos difíciles.
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. “In you” rap / Dedication

10. Charla sobre “He estado dentro de ti” / Dedicatoria


[FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area. [FZ] Bueno. ¿Veis esto? Esto es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa mierda mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Os voy a contar la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana.
 
Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit. Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante y el resto de vosotros sigue creyendo en esa mierda. Bueno, esta pieza va dedicada al resto de vosotros que sigue creyendo en esa mierda.
 
Now check this out: how d how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, I mean, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see. Ahora escuchad: ¿Cómo… Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿no? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, quiero decir, está jodida de verdad. Porque, entendéis, el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis.
 
A few handy pointers… A few handy pointers about the subject of love. First of all, love is not the end of the world. Love is the BEGINNING of the world, you see. Many people write about the subject of love as if that was some ultimate attainment to a spirit. Go fuck yourself! But no, really, ladies and gentlemen, they are trying to stultify your minds, because you can have love where you can go beyond that into realms that are even more interesting. I won’t bore you with the details, but… check this out. This song is called… You already know ‘bout “I’m in you”, right? This song is called “I have been in you”. Unas pocas indicaciones prácticas… Unas pocas indicaciones prácticas sobre el tema del amor. En primer lugar, el amor no es el fin del mundo. El amor es el comienzo del mundo, entendéis. Muchos escriben sobre el tema del amor como si fuera una realización total del espíritu. ¡Que se vayan a la mierda! Simplemente no, damas y caballeros, están intentando atontaros, porque el amor puede existir incluso más allá de esto, en campos que son aún más interesantes de alcanzar. No quiero aburriros con los detalles, pero… escuchad. El nombre de esta canción es… Ya conocéis “Estoy dentro de ti”, ¿verdad? El nombre de esta canción es “Yo he estado dentro de ti”.
 
Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿vale? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿vale? Te has traído a la estrella del pop anteriormente mencionada, que es guapísimo y ario y come muchos bollos, a tu habitación de adolescente. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes esa vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!”
 
[Roy Estrada] I love you so, I never thought I love you so. What’s that cream right there? God, you’re all dirty. Should I give you another bath? And… And then I’ll crack you. Wait a minute, I’ll crack you. [Roy] Te amo tanto, nunca pensé que te amaba tanto. ¿Qué es esa crema ahí? Dios mío, estás toda sucia. ¿Debería darte otro baño? Y… Y luego te romperé. Espera un momento, te romperé.
 
[FZ] You have been in me [FZ] Tú has estado dentro de mí
And understandably Y como es lógico
[Roy Estrada] Did you like that? [Roy] ¿Te gustó?
[FZ] I have been in an’ outta you [FZ] Yo he estado dentro y fuera de ti
[Roy Estrada] Do you remember that Indian? [Roy] ¿Te acuerdas de ese indio?
[FZ] An’ everywhere… [FZ] Y dondequiera…
[Roy Estrada] Do you remember that Indian […]? [Roy] ¿Te acuerdas de ese indio […]?
[FZ] … you want me to [FZ] … te gustó a ti
[Roy Estrada] Do you remember that Indian […]? [Roy] ¿Te acuerdas de ese indio […]?
[FZ] Yes, you know it’s true [FZ] Sí, sabes que es así
 
[Roy Estrada] Kew-ee-ah. […] where ever that Indian is, but he’d sure like to be with you, wouldn’t he? [Roy] Ah. […] dondequiera que esté ese indio, sin embargo, es obvio que le gustaría estar contigo, ¿verdad?
[FZ] And while I was inside [FZ] Y mientras estaba dentro
I mighta been… Tal vez me comporté…
[Roy Estrada] […] if you ever had legs… and uh… [Roy] […] si hubieras tenido piernas… y uh…
[FZ] … undignified [FZ] … de manera indecorosa
And that is maybe why you cried Y quizás sea por eso por lo que has estado rencorosa
[Roy Estrada] Those beautiful lips, so beautiful eyes… [Roy] Esos labios bonitos, esos ojos tan bonitos…
[FZ] I don’t know, maybe so [FZ] No sé, quizás así sea
[Roy Estrada] Ay, Indio, Indio [Roy] Ay, indio, indio
Take a crack at this, guys Chicos, probad esta
[FZ] But just remember now [FZ] Pero solo tienes que recordar
 
I have been in you, baby Nena, yo he estado dentro de ti
Baby Nena
And you have been in me Y tú has estado dentro de mí
Ain’t no time to wash your hand No hay tiempo de lavarte tu mano
Go on an’ roll over Vamos, date la vuelta
I’m goin’ in you again Voy a entrar dentro de ti nuevamente
 
I said, I’m going in you again, baby He dicho que voy a entrar dentro de ti nuevamente, nena
Yeah
An’ you can go in me too Y tú también puedes entrar dentro de mí
In me again Dentro de mí nuevamente
That’s right Eso es
An’ I’m goin’ in you again, baby Y voy a entrar dentro de ti nuevamente, nena
In you agaaaa-in Dentro de ti nuevamente
An’ later when we get through… Y más tarde, cuando lleguemos al fin…
Guess what… Adivina qué…

11. Managua / Police car / Drum solo {King Kong}

11. Managua / Cochecito de policía / Solo de batería


[Roy Estrada] Ay, ay, ay, ay, ay. Oy! Oh oh oh! This fucking so somebody… What is this? What is this fucking…? It’s slut! It’s mutt! It’s cock! Ha ha ha ha! Why did they have to… Why? Why did they have to… be […]? Why did they create this… wha this stupid so gu uh… office call? Office call. [Roy] Ay, ay, ay, ay, ay. ¡Ay! ¡Oh! Esta puta… ¿Qué es esta? ¿Qué coño es esta…? ¡Es una puta! ¡Es una perra! ¡Es una polla! ¡Ja ja ja! ¿Por qué tenían que… Por qué? ¿Por qué tenían que… ser […]? ¿Por qué crearon esta… esta estúpida uh… llamada de la oficina? Llamada de la oficina.
[FZ] Disco [FZ] Disco
[Roy Estrada] Off oh! Oh sm
[FZ] Disco [FZ] Disco
[Roy Estrada] Smu air. Air. Fuck. [Roy] Aire. Aire. Jódete.
[FZ] Disco [FZ] Disco

[Roy Estrada] Ah, disco boy
[Roy] Ah, chico disco
[FZ] OK. You know, so right in the middle of that “ren-den-tun-den-ten-den-hun-den-ten-den” only use that… that wide vibrato on that thing. Now you can play that “den-den-dun-dun-den-den-den” only out. OK, try that. One, two, three, four. [FZ] Bueno. Durante ese “ren-den-tan-den-ten-den-han-den-ten-den” usa solo ese… ese amplio vibrato en esa cosa, entiendes. Puedes tocar ahí solo ese “den-den-dan-dan-den-den-den”. Sí, prueba esto. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[Roy Estrada] Yeah… yeah-yeah-yeah… yeah… yeah-yeah-yeah
 
[FZ] No, no, no. The idea is that they’re still the… they’re still the orchestra. They’re orchestra, you know? [FZ] No, no, no. La idea es que siguen… siguen siendo la orquesta. Son la orquesta, ¿entendéis?
[Band member] Yeah, I get ya [Miembro de la banda] Sí, te entiendo
[Another band member] These two? Or do you wanna… [Otro miembro de la banda] ¿Estos dos? O quieres…
[FZ] No, no. You’re… You’re orchestra. When I cue you to go into some rhythm under… What is that weird sound? No, it’s that, isn’t it? Is the last… OK. Awright, try it again. Right from the beginning. Phew! Start with the… start with the xylophone this time. A low cluster on there. Like a low octave of Dminor9. [FZ] No, no. Vosotros sois… Vosotros sois la orquesta. Cuando te dé la señal para que cambies de ritmo… ¿Qué es ese sonido extraño? No, ¿es eso, no? Es el último… Bueno. Muy bien, probadlo de nuevo. Desde el principio. ¡Fiu! Esta vez, empezad con… empezad con el xilófono. Un fraseo bajo ahí. Como una octava baja de RE menor 9º.
 
[Roy Estrada] Is this back again? Huh huh, huh! Is this again the… the same… ha ha ha! Why? Why did we ever uh…? When did we start? [Roy] ¿Es esto de nuevo? ¡Ja ja ja! Es esto otra vez… lo mismo… ¡ja ja ja! ¿Por qué? ¿Por qué nosotros uh…? ¿Cuándo hemos empezado?
[FZ] Go, go on the organ with Dminor like we did before. No, this organ here. Dminor. [FZ] Continúa, continúa con el órgano en RE menor como hicimos antes. No, este órgano. RE menor.
[Roy Estrada] This is all… This is all we… we just wanted to… ah, he he heh… you know we just wanted… just to uh… make everybody, ha ha ha ha! But then all those stupid son of a bitches up in the fucking son of a bitches. Those bastards… Their fucking buildings. Them and their stupid big mono-dicks. You know they just want to uh… a-ha ha! They made this son-of-a… […] beautiful… I don’t want to. I don’t want to. We just want… We wanna be… We wanna be! You have to do this. Ah ah ah ah ah ha ha! Oh oh oh. I never thought that you were so cool. Thank you, man. Thank you, man. Oh more, more, oh oh oh oh oh oh, in, back, out, oh, in. [Roy] Esto es todo… Esto es todo lo que… solo queríamos… je je je… sabes, solo queríamos… solo uh… hacer ¡ja ja ja! Pero luego, todos esos estúpidos pendejos sobre esos putos pendejos. Esos bastardos… Sus malditos edificios. Ellos y sus estúpidas mono-pollas grandes. Solo quieren, sabes uh… ¡ja ja ja! Hicieron esta mierda… […] bueno… no quiero hacerlo. No quiero hacerlo. Solo queremos… Queremos ser… ¡Queremos ser! Tienes que hacer esto. ¡Ja ja ja! Oh. Nunca pensé que fueras tan cool. Gracias, tío. Gracias, tío. Ah, de nuevo, de nuevo, oh, dentro, atrás, fuera, oh, dentro.
 
[FZ] Return to Managua [FZ] Regreses a Managua
[Roy Estrada] Ha ha ha, sha-mi-ma-di-ma-ni-na. Your eyes were so full of it. Your eyes were just the cause of it. Aaahh. Aaahhh. A-ha ha! This is… a-ha ha! This is… a-ha ha! This is… a-ha ha! [Roy] Ja ja ja. Tus ojos estaban llenos de eso. Fue solo por tus ojos. Ah. Ah. ¡Ja ja ja! Esto es… ¡ajá, ja! Esto es… ¡ajá, ja! Esto es… ¡ajá, ja!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP
[Cochecito parlante de policía] RENDÍOS
YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS
IF YOU COME OUT WITH YOUR HANDS UP SI SALÍS CON LAS MANOS EN ALTO
WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED OS GARANTIZAMOS QUE NO OS HAREMOS DAÑO
 
BANK ROBBERY REPORTED… ROBO BANCARIO REPORTADO…
BANK ROBBERY REPORTED… ROBO BANCARIO REPORTADO…
GIVE YOURSELF UP RENDÍOS
YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY… ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE…
BANK ROBBERY REPORTED… ROBO BANCARIO REPORTADO…
GIVE YOURSELF UP RENDÍOS
BANK ROBBERY REP ROBO BANCARIO
BANK ROBBERY REP ROBO BANCARIO
BANK ROBBERY REP ROBO BANCARIO
BANK ROBBERY REP ROBO BANCARIO
BANK ROBBERY ROBO BANCARIO
GIVE YOURSELF UP RENDÍOS
GIVE YOURSELF UP RENDÍOS
GIVE YOURSELF UP RENDÍOS
GIVE YOURSELF UP RENDÍOS
GIVE YOURSELF UP RENDÍOS
GIVE YOURSELF UP RENDÍOS
BANK ROBBERY ROBO BANCARIO
BANK ROBBERY ROBO BANCARIO
BANK ROBBERY ROBO BANCARIO
GIVE YOURSELF UP RENDÍOS
BANK ROBBERY ROBO BANCARIO
GIVE YOURSELF UP RENDÍOS
GIVE YOURSELF UP RENDÍOS
YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS
IF YOU COME OUT WITH YOUR HANDS UP SI SALÍS CON LAS MANOS EN ALTO
WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED OS GARANTIZAMOS QUE NO OS HAREMOS DAÑO
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Disco boy

12. Chico disco


Disco Boy Chico disco
[FZ] Run to the toilet, honey [FZ] Corre al lavabo, querido
Comb your hair A peinarte, sí
 
Disco Boy Chico disco
Pucker your lip an’ check your shoulder Arruga los labios y revisa tus hombreras
‘Cause some dandruff might be hidin’ there Porque algo de caspa podría esconderse ahí
 
Disco Boy, you’re the disco king Chico disco, eres el rey de la discoteca
Aw, the Disco-Thing made you think someday Ah, lo de la música disco te hizo creer
That you just might go somewhere Que un día podrías llegar a ser alguien
 
Disco Girl, you’re outasite Chica disco, eres despampanante
You need a Disco Boy to treat you right Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
He’ll do a lil’ dance Él bailará un poco
Take you home tonight Te llevará a casa posteriormente
Leave his hair alone but you can kiss his comb Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
 
Disco Boy Chico disco
Run to the toilet, honey Corre al lavabo, querido
Comb your hair A peinarte, sí
 
[Guy in the audience] THEY STOLE MY POODLE FROM LAST… [Espectador] ME ROBARON AL CANICHE EN EL ÚLTIMO…
 
Disco Boy Chico disco
More than three times an’ you’re playin’ with it Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
WOW! ¡GUAU!
While you’re standin’ there Mientras estás allí
Listen… Escucha…
 
Disco Boy, do the Bump every night Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
An’ feed you a box fulla Chicken Delight Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
 
(That’s right! And then when she feeds it to you, you have to eat it) (¡Eso es! Y cuando te la da, tienes que comértela)
 
Disco chit-chat; so demure Charla-disco; tan recatada y modesta
Pump that booty all across the floor Mueve esas nalgas por toda la pista
A disco drink Una copa-disco
A disco wink Un guiño-disco
You never go doody” (that’s what you think) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
You never go doody” (that’s what you think) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
You never go doody” (that’s what you think) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
 
Doody Caca
You never go doodyNunca haces caca
Doody Caca
You never go doodyNunca haces caca
 
Disco Boy Chico disco
You got one more chance Tienes una última oportunidad
To comb your hair again De revisar otra vez tu peinado
 
Disco Boy Chico disco
They’re closin’ the bar Están cerrando el bar
And she’s leavin’ with your friend Y ella se está yendo con tu amigo querido
(That’s right!) (¡Eso es!)
 
Disco Boy, that’s the way it goes Chico disco, consuélate
So wipe your nose Y la nariz suénate
An’ try it again to get a little pussy tomorrow Y trata otra vez mañana de conseguir un coñito
 
Disco Boy, no one understands Chico disco, nadie te entiende
But thank the Lord Pero da gracias al Señor que
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow Aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
 
(Jerk it!) (¡Hazte una paja!)
 
It’s Disco Love tonight Esta noche, hay amor-disco
Make sure you look all right Asegúrate de ser apuesto
It’s Disco Love tonight Esta noche, hay amor-disco
Make sure you look all right Asegúrate de ser apuesto
 
(You look all right, you really do) (Eres apuesto, de verdad)

13. “Give people somewhere to x-scape thru”

13. “Ofrecerá a la gente una ruta de escape”


[Bruce Bickford] And when the… when the dis disco or something as obtuse as that could link up with… [Bruce] Y cuando la… cuando la disco, o algo tan obtuso, lograba conectarse con…
[FZ] Mm-heh-heh-heh [FZ] Mmm
[Bruce Bickford] With this… this foul energy flowing up from the Earth that it’s on… No, not that the Earth is anything bad, but there’s a… [Bruce] Con esta… esta energía negativa que fluye de la Tierra que está en… No, no es que la Tierra sea algo malo, pero hay una…
[FZ] It’s just the stuff coming up from the bottom that’s not so hot [FZ] Son las cosas que salen de abajo hacia arriba las que no son muy atractivas
[Bruce Bickford] Yeah, and the place is coming up with… this dungeon. Well, it d it all goes together, and these giant monsters are born, hideous creatures… All this… this electrical energy is flowing into the discos, so franticly… [Bruce] Sí, está saliendo de… esta mazmorra. Bueno, todo va junto, y nacieron estos monstruos gigantes, criaturas horribles… Toda esta… esta energía que fluye en las discotecas, tan frenéticamente…
[FZ] Yeah [FZ]
[Bruce Bickford] That, through this high… high tension lines… [Bruce] Que, a través de estas líneas de alto… alto voltaje…
[FZ] Uh-huh [FZ] Ajá
[Bruce Bickford] That the monsters cause a reversal of that energy and send the power back to its source… this big nuclear reactor… [Bruce] Los monstruos provocan una inversión de esta energía y la envían de regreso a su fuente… este gran reactor nuclear…
[FZ] Yeah [FZ]
[Bruce Bickford] And when it all gets there, it’s just a big implosion, and because the… the reactor to just, suck into itself, and bust a hole through our dimension into something else, maybe… [Bruce] Y cuando llega allí, hay una gran implosión porque el… el reactor implosiona y crea un agujero desde nuestra dimensión hacia otra cosa, quizás…
[FZ] Yeah. Is that how it ends? [FZ] Sí. ¿Así es como termina?
[Bruce Bickford] Well, probably, you know, I mean uh… give… give people somewhere to escape through [Bruce] Bueno, probablemente, sabes, quiero decir uh… ofrecerá… ofrecerá a la gente una ruta de escape
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Patrick O’Hearn] What? Your talent for sucking? [Patrick] ¿El qué? ¿Tu talento para chupar?
[Terry Bozzio] I… [Terry] Yo…
[Patrick O’Hearn] Never… [Patrick] Nunca…
 

[Roy Estrada] Whatcha gonna do when the well runs dry-y-y-y?
[Roy] ¿Qué harás cuando el pozo se seque?
 
[Davey Moire] Oh God, no, not again… [Davey] Dios mío, no, no otra vez…
 
[Terry Bozzio] Wait a minute; we gotta get somethin’ happenin’ here. He’s in there spendin’ thousands of dollars an’ shit… We should make this worthwhile. We should… We should get into something real. [Terry] Espera un momento; tenemos que hacer que aquí pase algo. Él está gastando por esto miles de dólares y toda esa mierda… Deberíamos hacer que todo esto merezca la pena. Deberíamos… Deberíamos involucrarnos en algo concreto.
[Patrick O’Hearn] Ho ho! [Patrick] ¡Ah ah!
[Davey Moire] Leather [Davey] Cuero
[Terry Bozzio] No, man, he’s not interested in leather… Shit! That shit’s been fuckin’ rubbed in the ground. Hmmmm, Christ, that’s goin’ on two tours old now… we gotta come up with some new shit… [Terry] No, tío, a él no le interesa el cuero… ¡Mierda! Esa mierda ya está gastada. Mmm, Cristo, ya tiene dos giras de antigüedad… tenemos que sacar alguna mierda nueva…
[Patrick O’Hearn] Oh-ho-ho, you don’t think so, huh? [Patrick] Oh, no lo dices en serio, ¿eh?
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. King Kong + Roy’s Halloween gas mask

14. King Kong + La máscara de gas de Roy Estrada para Halloween


[FZ] One, one [FZ] Uno, uno
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Trombone solo [FZ] Solo de trombón
[Phil Kaufman] What song is it? [Phil] ¿Qué canción es esa?
[FZ] “King Kong” [FZ] “King Kong”
[Phil Kaufman] Oh. Can I hear it? [Phil] Oh. ¿Puedo sentirla?
[FZ] You can hear it. Just play, make a trombone solo over it. I… I’ll give you the cue. [FZ] Puedes sentirla. Tócala y toca un solo de trombón en ella. Te… Te daré la señal.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Phil Kaufman] BURP [Phil] BURP
[?] Work it out, man. Yeah. Come on, work it out, man. Yeah. Yeah! Thank you! [?] Arréglalo, amigo. Sí. Vamos, arréglalo, hombre. Sí. ¡Sí! ¡Gracias!
[Phil Kaufman] Thank you! [Phil] ¡Gracias!
[FZ] Phil Kaufman, our road manager, the Human Trombone! Roy? Roy, get the gas mask. [FZ] Phil Kaufman, nuestro representante de gira, ¡el Trombón Humano! ¿Roy? Roy, coge la máscara de gas.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Roy Estrada] Oh Looord! [Roy] ¡Oh, Señor!
[FZ] In this scene, a lonely boy of European extraction… [FZ] En esta escena, un chico solitario de origen europeo…

Is falling in love with a sexually aroused gas mask
Se enamora de una máscara de gas sexualmente excitada
[Roy Estrada] Hee haw hee! Hee haw hee! Hee haw heeee! Hoo. Hee-oo. Oh… it’s all… ah, be, why, be, why, we, brown, cack, crack, oh oh, just… oh hee oh eee. Must have been a beautiful baby, baby, please. Please, anybody. Please help me, please help. Please help me. Please help… Please help… heh hu heh uh… ha ha ha ha ha! You… You did it. You. I can’t. I can’t. I can’t, can’t. Oh oh oh oh… please, please, oh, it’s gone, it’s gone. I can’t, Frankie, I can’t. I can’t do… I can’t… I can’t… heh heh heh heh ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha. [Roy] ¡Eh ah eh! ¡Eh ah eh! ¡Eh ah eh! Oh. Eh. Oh… es todo… ah, ser, eh, ser, eh, nosotros, marrón, caca, fisura, oh, solo… ih. Debes haber sido una nena guapa, nena, por favor. Por favor, alguien. Por favor, me ayude, por favor, ayudadme. Por favor, ayudadme. Por favor, ayudadme… Por favor, ayudadme… eh oh eh… ¡ja ja ja! Tú… Tú lo has hecho. Tú. Yo no puedo. No puedo. No puedo, no puedo. Oh… por favor, por favor, oh, se acabó, se acabó. No puedo, Frank, no puedo. No puedo… no puedo… no puedo… ah-ah-ah.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] What’s he doing? [FZ] ¿Qué está haciendo?
[Audience] He’s eating! [Audiencia] ¡Está comiendo!

[FZ] Watch him eat, and while he’s eating, talk to me while he’s eating and ask me what he’s doing
[FZ] Míralo comer, y mientras está comiendo, háblame mientras come, y pregúntame que está haciendo
[Roy Estrada] What you’re doing? [Roy] ¿Qué estás haciendo?
[Audience] He’s eating! [Audiencia] ¡Está comiendo!
[FZ] What you’re doing? [FZ] ¿Qué estás haciendo?
[Audience] He’s eating! [Audiencia] ¡Está comiendo!
[FZ] Now listen, I’ll tell you one more time. Watch him eat, and while he’s eating (Ah, go fuck yourself) watch him eat, and while he’s eating, talk to me while he’s eating and ask me what he’s doing. What you’re doing? [FZ] Ahora escucha, te lo repito. Míralo comer, y mientras está comiendo (Ah, jódete) Míralo comer, y mientras está comiendo, háblame mientras come, y pregúntame qué está haciendo. ¿Qué estás haciendo?
[Roy Estrada] He’s reading [Roy] Está leyendo
[FZ] No, he’s not reading, he’s eating. Now I’ll tell ya again. Watch… [FZ] No, no está leyendo, está comiendo. Ahora te lo repito. Escucha…
[Roy Estrada] He’s eating [Roy] Está comiendo
[FZ] That’s right, he’s eating [FZ] Eso es, está comiendo
[Roy Estrada] I know it [Roy] Lo he entendido
[FZ] I know, OK. One big loud noise! Bring it back there… watch the wire… oh, no wonder! His microphone was disconnected, oooh! Wait a minute. Was that coming out at all? Could you hear what he was saying at all? Oh, I hope that wasn’t wasted! It wasn’t wasted? Good. [FZ] Ya sé, sí. ¡Un ruido muy fuerte! Ponlo de vuelta ahí… cuidado con el hilo… ¡oh, no es de extrañar! Su micrófono estaba desconectado, ¡oh! Un momento. ¿Salió completamente? ¿Habéis escuchado lo que he dicho? ¡Oh, espero que no se perdió! ¿No se perdió? Bueno.

15. Bobby Brown goes down

15. Bobby Brown hace una mamada


[FZ] The name of this song is “Bobby Brown goes down” [FZ] El nombre de esta canción es “Bobby Brown hace una mamada”
 
Hey there, people, I’m Bobby Brown Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
They say I’m the cutest boy in town Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
My car is fast, my teeth is shiney Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
I tell all the girls they can kiss my heinie Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
 
Here I am at a famous school Aquí estoy en una universidad famosa
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
I got a cheerleader here wants to help with my paper Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
 
Oh God, I am the American dream Oh Dios, soy el sueño americano
I do not think I’m too extreme No creo que yo sea demasiado extremo
An’ I’m a handsome son of a bitch Y soy un hijo de perra extraordinario
I’m gonna get a good job an’ be real rich Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
 
Women’s Liberation El Movimiento de Liberación de la Mujer
Came creepin’ across the nation Se coló en el país por todo el lugar
I tell you, people, I was not ready Yo no estaba preparado, creedme, sí
When I fucked this dyke by the name of Freddie Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
 
She made a little speech then Después, ella hizo un discursito, hablando
She tried to make me say “when” Intentó hacerme decir “cuando”
She had my balls in a vise, but she left the dick Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
 
Oh God, I am the American dream Oh Dios, soy el sueño americano
 
[FZ] Wait a minute, wait a minute, hold it, hold it. Hold it, I want to do this right. I’m thinking about (wait a minute, hold it, wait a minute) when somebody (wait a minute) when somebody hands me panties and a brassiere with a note, I gotta read it. OK. “Frank, came all the way from Canada to see four shows. They’re fantastic. Please play ‘Bobby Brown’ and some ‘Läther’ or ‘Enema bandit’. Love… Lacy, Tracy and Richard… Hi, Adrian” spelled wrong and then it says: “‘Jewish princess’ was great”. OK. [FZ] Esperad un momento, un momento, parad, parad. Parad, quiero hacerlo bien. Estaba pensando (un momento, parad, un momento) cuando alguien (un momento) cuando alguien me entrega unas braguitas y un sujetador con una nota, tengo que leerla. Sí. “Frank, vinimos hasta aquí desde Canadá para ver cuatro espectáculos. Son fantásticos. Por favor, toca ‘Bobby Brown’ y algo de ‘Cuero’ o ‘Bandido del Enema’. Con amor… Lacy, Tracy y Richard… Hola, Adrian” escrito mal y luego dice: “‘Princesa judía’ era fuerte”. Bueno.
 
Oh God, I am the American dream Oh Dios, soy el sueño americano
But now I smell like Vaseline Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
An’ I’m a miserable son of a bitch Y soy un miserable caraculo
Am I a boy or a lady? I don’t know which ¿Soy chico o chica? No estoy seguro
 
So I went out an’ bought me a leisure suit Así que salí y me compré una ropa de ocio
I jingle my change, but I’m still kinda cute Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
Got a job doin’ radio promo Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
 
Eventually me an’ a friend Un amigo y yo, finalmente
Sorta drifted along into S&M Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
I can take about an hour on the Tower of Power Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
As long as I gets a little golden shower Mientras pueda ducharme con algo de lluvia dorada
 
Oh God, I am the American dream Oh Dios, soy el sueño americano
With a spindle up my butt till it makes me scream Llego a gritar con ese punzón en el ano
An’ I’ll do anything to get ahead Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
 
Oh God, oh God, I’m so fantastic Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Watch me now; I’m goin’ down Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Watch me now; I’m goin’ down Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Watch me now; I’m goin’ down Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Watch me now, because the name of this song is “Conehead” Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Cabeza de cono”

Disco 2

1. Conehead / “All you need to know”

1. Cabeza de cono / “Todo lo que necesitáis saber”


[FZ] One, two, three, four [FZ] Uno, dos, tres, cuatro
 
[Adrian Belew] How I got in the band? It was very simple, see, I was playing crud in a Nashville crud auditorium, a little small crud club and uh… Frank happened to come in with this giant, huge, bald person of colored sort, and uh… heard me play for about 40 minutes and said: “You’re so fantastic at this crud and you play the cheapest harmonica I’ve ever heard, why don’t you come up to L.A. and audition for me?” [Adrian] ¿Cómo me uní a la banda? Fue muy simple, ya ves, estaba tocando unas mierdas en un auditorio de mierda en Nashville, un pequeño club de mierda y uh… Frank pasó por allí con una persona negra enorme, un gigante calvo y uh… me escuchó tocar durante unos cuarenta minutos y me dijo: “Eres tan bueno en esa mierda y tocas la armónica más barata que he escuchado, ¿por qué no vienes a Los Ángeles para hacer una audición para mí?”
[FZ] This is Phil Kaufman, ladies and gentlemen, a very fine road manager. This man is very fine. He has a story to tell about life on the road from his point of view. We’re gonna interfere with his ideas quite a bit now, but… [FZ] Este es Phil Kaufman, damas y caballeros, un excelente representante de gira. Es una persona exquisita. Tiene una historia que contar sobre la vida de gira, desde su punto de vista. Ahora vamos a interferir un poco con sus ideas, pero…
[Phil Parmet?] I was a cadet in the summer… no in the s in the fall of ‘64 for six months in a Texas military institute. I was quite a terrible soldier, but I learned how to sing the Airborne Ranger song. [Phil Parmet?] Yo era recluta en el verano… no, en el otoño del 64, durante seis meses en un instituto militar en Texas. Como soldado era definitivamente malo, pero aprendí a cantar la canción del Ranger Aviador.
[FZ] And anybody else who wants to sing along, accompany him while he explains what he does for a living. OK? Hit it! [FZ] Y quien quiera cantar con él, acompáñelo mientras explica lo que hace para ganarse la vida. ¿Vale? ¡Dadle fuerte!
[Terry Bozzio] I… Wait a minute [Terry] Yo… Un momento
[Roy Estrada] There’s his anus… [Roy] Aquí está su ano…
[John Smothers] Oh my goodness, Terry has a poop chute. Terry’s got the prettiest little poop chute […] Terry’s poop chute. And I think we got a coupla bitches in the band playing. [John] Oh, Dios mío, Terry tiene un conducto de la caca. Terry tiene el pequeño conducto de la caca más bonito […] el conducto de la caca de Terry. Y creo que tenemos un par de putas tocando en la banda.
[Terry Bozzio] Do you have a slip? [Terry] ¿Tienes una braga?
[John Smothers] Yeah, I have a slip, I have a coupla slips. I have a couple little girls there. [John] Sí, tengo una braga, tengo un par de bragas. Tengo un par de chiquillas ahí.
[Adrian Belew] And if you believe that, I got some really good swamp land I’d like to sell you in Florida [Adrian] Y, si lo crees, tengo unos pantanos muy buenos en Florida que me gustaría venderte
 
[Terry Bozzio] What the fuck is this, man? [Terry] ¿Qué coño es esto, tío?
[?] Baby boomer… this line of work… in New York City… you know, being a lawyer in New York City is… I’d like to tell… the rock & roll business. My first experience with rock & roll. You know, I… [?] Hijo del Baby Boom… esta línea de negocio… en Nueva York… sabes, ser un abogado en Nueva York es… quiero decir… la industria del rock & roll. Mi primera experiencia con el rock & roll. Sabes, yo…

[Terry Bozzio] The tradition of the iron sausage was further perpetuated by one of those private-like European urinal stalls, you know, they have those little walls between them. Where John said: “Boy, I gotta stand back” to make room for the salami, you know. But I really couldn’t see, you know. And then, man, he made the mistake of… changing into his karate pants one night when I was around. And finally, I looked over and said: “Man, I thought you had some salami in there!”
[Terry] La tradición de la salchicha de hierro se perpetuó de nuevo en uno de esos urinarios públicos europeos semicerrados, sabes, los que tienen la pared en medio. Cuando John Smothers dijo: “Chicos, tengo que retroceder” para dejar espacio para el salami, entiendes. Pero realmente no pude verlo, sabes. Entonces, tío, cometió el error de… cambiarse los pantalones de kárate una noche mientras yo estaba ahí. Y finalmente pude echar un vistazo y dije: “¡Hombre, creía que tenías un buen salami ahí!”
[John Smothers] I told you, that shrunk up in the bay! Oh, Terry[John] Te lo dije, ¡se encogió en la bahía! Oh, Terry
[Terry Bozzio] I love this man, I mean, Frank told me to come in and razz him. I don’t want to razz him. I just wanna fuck Roy. [Terry] Amo a este hombre, en serio, Frank me ha dicho que viniera aquí y me burlara de él. No quiero burlarme de él. Solo quiero follarme a Roy.
[?] A simple little band of gold. A […] little […] is all that you’ll need. [?] Un simple anillito dorado. Todo lo que necesitas es […] un pequeño […].
[John Smothers] Here come the homos. Especially that little cute faggot in them pants. [John] Aquí vienen los homos. Especialmente ese mariquita majo en esos pantalones.
[FZ] We’re gonna start off with uh… “Stink foot” instead of the other one, just like I said before, OK? For the magic trick thing just have to find some place in the middle of the show where Phil likes it’s gonna work. And for a vamp, just uh… play it like you’re playing in a cocktail lounge. Yeah, we go uh… “Stink foot” into uh… the uh… thing about the poodle, then to “Dirty love” and then into “Peaches”, OK? And Roy has to be on tap for the dance contest with the gas mask… [FZ] Empezaremos con uh… “Pies apestosos” en lugar del otro, como he dicho antes, ¿vale? Para el truco de magia, solo tengo que encontrarle un lugar en medio del espectáculo, donde Phil cree que estará bien. Y para la melodía de fondo solo uh… tocadla como si estuvierais en un salón de cócteles. Sí, hacemos uh… “Pies apestosos”, luego… la uh… la cosa del caniche, luego “Amor sucio” y luego “Melocotones”, ¿vale? Y para el concurso de baile, Roy tiene que estar listo con la máscara antigás…
[Roy Estrada] Or somebody… [Roy] O alguien…
[FZ] Well, you carry it with you. It’s like you’ve always got it, you know. In case you meet someone you like, you have to make him wear it. But it would be better if you could get one of the girls from the audience to actually put it on, and then take it off of her, because she’s not good enough… [FZ] Bueno, llévatela contigo. Como si siempre la hubieras tenido contigo, sabes. Si encuentras a alguien que te gusta, tienes que hacer que la lleve. Pero sería mejor si tú eligieras a una chica entre la audiencia para ponérsela y luego se la quitas porque no es lo suficientemente buena…
[?] OK, let’s go, boys and girls… [?] Bueno, vamos, chicos y chicas…
 
[Interviewer] What’s the truth about Frank Zappa? [Entrevistador] ¿Cuál es la verdad sobre Frank Zappa?
[John Smothers] What’s the truth about Frank? Frank is a hell of a musician. When I first started workin’ for him, I was brought in for one week. And I told his last road manager, I said: “That son of a bitch is crazy, gimme my plane ticket, let me go home”. And then he took a five piece band, and he started playin’ symphony music, and that got me hooked, ‘cuz I like classical music. [John] ¿Cuál es la verdad sobre Frank? Frank es un músico excelente. Cuando comencé a trabajar para él, me contrataron por una semana. Y le dije a su último representante de gira, le dije: “Ese hijo de puta está loco, dame mi billete de avión y déjame volver a casa”. Luego Frank tomó una banda de cinco componentes y comenzó a tocar música sinfónica y eso me enganchó porque a mí me gusta la música clásica.

2. I’m so cute + “Entertainment all the way”

2. Yo soy guapísimo + “Entretenimiento hasta el final”


Aw, I knew you’d be surprised… Ah, sabía que te sorprenderías…
One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
[Terry Bozzio] Feelin’ sorry [Terry] Siento lástima
Feelin’ sad Estoy apenado
So many ugly people Tanta gente fea
I feel bad Estoy consternado
 
I’m so cute Yo soy guapísimo
They’re so homely Algunos de ellos
Some of them En su casa, solos
At home an’ lonely Son tan sencillos
 
Wish they could be Quisieran ser
Very cute like me Guapísimos como yo
They will never Pero nunca
Get to be Lo conseguirán, no
 
Some folks got it Alguien lo entiende
Some folks don’t Alguien no, es verdad
Some so ugly Alguien es tan feo
They never won’t Que nunca lo entenderá
 
Everybody see his hair Que todo el mundo mire el pelo en su cabeza
See his clothes, I’m sure you care Mire su ropa, estoy seguro de que os interesa
Terry Ted is really sweet Terry Ted es tan bueno como el pan
[FZ] Watch the way he keep the beat [FZ] A como mantiene el ritmo, prestadle atención
 
Sweet as honey, he’s a piece of cake Tan dulce como la miel, él siempre está de broma
From the ginseng root an’ stuff he take Debido a la raíz de ginseng y las cosas que toma
Vitamin E an’ all the B’s Vitamina E y todas las A
He’s so cool he’ll make you freeze Es tan frío / cool que os congelará
Make you freeze Os congelará
Make you freeze Os congelará
Excuse me, please Perdonadme, por caridad
 
[Terry Bozzio] Step aside [Terry] Apartaos
I’m gonna ride Voy a pasearme
I’m gonna strut Voy a lucirme
I’m gonna slide Voy a deslizarme a lo largo del muro
 
Hey, ugly folks Oíd, gente fea
Go get some cyanide Buscad un poco de cianuro
An’ die Y morid
DIE, DIE, DIE, DIE MORID, MORID, MORID, MORID
 
[FZ] A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
 
[Terry Bozzio] Ugly is bad [Terry] Lo feo es malo
And bad is wrong Y lo malo es incorrecto
And wrong is sinful Y lo incorrecto es pecaminoso
And sin leads to eternal damnation Y el pecado lleva a la perdición eterna
An’ hot burnin’ fire Y al fuego ardiente
Hot burnin’ fire Fuego ardiente
Hot burnin’ fire Fuego ardiente
Hot burnin’ fire Fuego ardiente
Screams of agony Gritos de agonía
Screams of agony Gritos de agonía
Screams of agony Gritos de agonía
Screams of agony Gritos de agonía
Arrrrrrghhhh!
 
One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
I’m so cute! ¡Yo soy guapísimo!
I’m so cute! ¡Yo soy guapísimo!
I’m so cute! ¡Yo soy guapísimo!
I’m so cute! ¡Yo soy guapísimo!
Aaaaaah
 
I’m so cute! ¡Yo soy guapísimo!
I’m so cute! ¡Yo soy guapísimo!
[Repeat] [Repite]
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I’m so cute! ¡Yo soy guapísimo!
I’m so… Soy…
 
[Bruce Bickford] I can’t go much further than that right now [Bruce] No puedo ir mucho más lejos ahora
[FZ] But how does it end? [FZ] Pero ¿cómo termina?
[Bruce Bickford] I… I guess that would be the end, unless you want to show what’s happening on the other side [Bruce] Creo… Creo que hemos llegado al final, a menos que quieras mostrar lo que pasa en el otro lado
[FZ] What’s happening on the other side? [FZ] ¿Qué pasa en el otro lado?
[Bruce Bickford] Uh… Something more primordial than this Earth. I mean, the… the industrialists and all these type of criminals don’t have that big a foothold… [Bruce] Uh… Algo más primitivo que esta Tierra. Es decir, los… industriales y todos esos otros criminales no tienen mucho apoyo…
[FZ] On the other dimension [FZ] En la otra dimensión
[Bruce Bickford] Yeah [Bruce]
[FZ] Yeah [FZ]
[Bruce Bickford] Yeah [Bruce]
[FZ] But when you open up that hole they can go in there, right? [FZ] Pero cuando ese agujero se abre, ellos pueden entrar, ¿es cierto?
[Bruce Bickford] Yeah [Bruce]
[FZ] How are you gonna keep ‘em out? [FZ] ¿Cómo los vas a dejar fuera?
[Bruce Bickford] Well… [Bruce] Bueno…
[FZ] If this movie makes it possible for them to get in there and interfere with the primordial existence in the other dimension, do you think you’re really doing a public service by presenting it to ‘em? [FZ] Si esta película les permitirá entrar allí e interferir con la existencia primitiva en la otra dimensión, ¿de verdad crees que estás haciendo un servicio público en mostrárselo?
[Bruce Bickford] No… we’re… we’re just… we’re in the entertainment business, you know [Bruce] No… estamos… solo… estamos en la industria del entretenimiento, sabes
[FZ] Yeah, you and me, Bruce, entertainment all the way [FZ] Sí, tú y yo, Bruce, entretenimiento hasta el final

3. Titties ‘n’ beer + Audience participation / The dance contest

3. Tetas y cerveza + Participación de la audiencia / El concurso de baile


[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
Heard the scary wind, I seen some ugly trees Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
 
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
Got a big-titty girly by the name of Chrissy Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
Talkin’ about her an’ my bike an’ me… Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
 
(How ‘re you doin’?) (¿Qué tal?)
 
I noticed even the crickets actin’ weird up here Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
An’ so I figured I might just drink a little beer Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
But there was no reply ‘cause she was gone… Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
 
“Where’s those titties I like so well “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
Then I heard this noise like a crunchin’ twig Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí

An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
 
He had a red suit on an’ a widow’s peak Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
He had some human flesh stuck underneath his claws Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
 
You know, it looked to me like it was titty skin Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque con él me habría metido en peleas
He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
 
Then the sucker just laughed an’ said Pero ese mamón se limitó a reír y dijo
[Terry Bozzio] Put it away… [Terry] La puedes bajar…
You know, I ate her all up… Me la he comido entera, sabes…
Now what you gonna say? Y ahora ¿qué puedes hacer?
 
[FZ] You ate my Chrissy? [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
[Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all! [Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas!
[FZ] Well, what about the beer then? [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza?
[Terry Bozzio] Now, were the cans this tall? [Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
 
[FZ] Even her boots? [FZ] ¿También sus botas?
[Terry Bozzio] Would I lie to you? [Terry] ¿Por qué debería decirte una falsedad?
[FZ] Shit, you musta been hungry [FZ] Mierda, debías tener hambre
[Terry Bozzio] Yeah, this is true [Terry] Sí, eso es verdad
 
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… [Terry] Bueno, cuando llegan los cheques, no me lamento…
 
[FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas
So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR? Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
I mean, I am the Devil, do you understand? Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
Just what will you give me for your titties and beer? Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me vas a dar a cambio?
I suppose you noticed this little contract hereSupongo que habrás visto este contrato pequeño
 
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
[Terry Bozzio] Don’t call me that! [Terry] ¡No me llames eso!
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
 
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!

[Adrian Belew] I’m really not a queer. I mean, this is just a part of the show, you know, something we do for a laugh and…

[Adrian] En realidad yo no soy maricón. Quiero decir, esto es solo parte del espectáculo, entiendes, algo que hacemos para reír y…

[FZ] Oh yeah? [FZ] ¿Oh sí?
[Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had… [Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
There was Milhous Nixon an’ Agnew, too… Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew
An’ both of those suckers was worse ‘n you… Y esos dos mamones eran peores que tú…
 
[FZ] Let’s make a deal if you think that’s true. [FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas.
I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh? Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces ¿qué opinas? ¿Eh?
[Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah? [Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah?

[Adrian Belew] It’s really just a good excuse for me to really show these beautiful legs that I have, you see. I’m sure […] while I have my […] off. I’m much more beautiful under a skirt, wouldn’t you say, sailor?

[Adrian] En realidad esto es solo una excusa para mostrar mis bonitas piernas, entiendes. Estoy seguro […] cuando me quito […]. Estoy mucho mejor debajo de una falda, ¿lo puedes creer, marinero?

[FZ] Yeah! [FZ] ¡Sí!
[Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this [Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no sé acerca de esto
[FZ] What? [FZ] ¿Qué?
[Terry Bozzio] See, ‘cause… [Terry] Ves, porque…
[FZ] Losing your… Are you losing your nerve? [FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía?
[Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do… [Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de…
[FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad! [FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo!
[Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know [Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes
[FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact [FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable

[Adrian Belew] You noticed I’m a little uh… what you’d call flat-chested… but you know, I make up for it

[Adrian] Habrás notado que… no tengo, como dicen, muchos pectorales… pero lo compenso, entiendes

[Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder [Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar
[FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in [FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado
[Terry Bozzio] What is that? [Terry] ¿Qué es eso?
 
[FZ] You can have my soul [FZ] Mi alma, la puedes tomar
It’s a mean little sucker Tiene unos mil años
‘Bout a thousand years old Es una nimiedad sin valor
But once you gets it Pero después de tomarla
You can’t give it back Ya no podrás devolverla
You gotta keep it forever De acuerdo con las leyes de la naturaleza
An’ that’s a natural fact! ¡Para siempre tendrás que guardarla!
 
[Terry Bozzio] Ooh wee!
[FZ] Do you read me Devil? [FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo?
[Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man? [Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío?
[FZ] Oh yeah, reety-awrighty? [FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien?
[Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’ [Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos
[FZ] Alright, lemme tell ya somethin’ [FZ] Vale, déjame decirte algo
[Terry Bozzio] Alright! [Terry] ¡Está bien!
[FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell [FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno
[Terry Bozzio] Yeah! [Terry] ¡Sí!
[FZ] Because I have been THROUGH IT! [FZ] ¡Porque he pasado por allí!
[Terry Bozzio] Yeah! [Terry] ¡Sí!
[FZ] I have SEEN IT! [FZ] ¡Lo he visto!
[Terry Bozzio] Yeah! [Terry] ¡Sí!
[FZ] It has HAPPENED TO ME! [FZ] ¡A mí me ha pasado!
[Terry Bozzio] Yeah! [Terry] ¡Sí!
[FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS! [FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS!
[Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language! [Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando en mi idioma!
[FZ] NOW, HOW BAD IS THAT? [FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO?
[Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know [Terry] ¡Eso me suena bien, hijo de puta! Adelante entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes
[FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see [FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema
[Terry Bozzio] OK [Terry] Vale
[FZ] My problem is that I don’t belong anywhere [FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar
[Terry Bozzio] A-ha [Terry] Ajá
[FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see [FZ] Entiendes, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes
[Terry Bozzio] I hope not! [Terry] ¡Espero que no!
[FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know [FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes
[Terry Bozzio] No! What? [Terry] ¡No! ¿Qué?
[FZ] Titties an’ beer! [FZ] ¡Tetas y cerveza!
[Terry Bozzio] No! No man, you’re joking [Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry Bozzio] What? No! [Terry] ¿Qué? ¡No!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry Bozzio] No, please. No! Not that! [Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH! [Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO! [Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER! [Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER! [Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA!
[FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!) [FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!)
[Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT [Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA
[FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing? [FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa?
[Terry Bozzio] Wait, wait, please, no! [Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no!
[FZ] Hey! Look at this! [FZ] ¡Eh! ¡Mira esto!
[Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think! [Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien!
Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!

[Adrian Belew] I’m going out now. Goodbye. See you later, sailor

[Adrian] Ahora voy a salir. Hasta luego. Nos vemos luego, marinero

 
[FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’ girl [FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
 
The Devil was mad, I took off to my pad El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
I swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Awright! ¡Está bien!
 
[FZ] You know what time is, don’t you? I know a lot of you people, I see… I see the same people here tonight that I’ve seen for many of these shows… and I rea I really appreciate the fact that you came back. Thank you. OK. This is, for those of you who haven’t been here before, this is audience participation time. Now, tonight, since this is Halloween, we’re gonna… Hi, there! You’re a cute girl. Come up here. Yeah, you. Come here. Hi. What’s your name? [FZ] ¿Sabéis qué hora es, verdad? Os reconozco a muchos de vosotros, gente, veo… veo los mismos aquí esta noche que vi en muchos de estos espectáculos… y estoy… y estoy muy contento de que hayáis vuelto. Gracias. Bueno. Ahora, para aquellos de vosotros que no estuvisteis aquí antes, ahora es el momento de la participación de la audiencia. Así que esta noche, ya que es Halloween, vamos a… ¡Hola! Eres una chica guapa. Sube aquí. Sí, tú. Ven aquí. Hola. ¿Cómo te llamas?
[Janet The Planet] Janet The Planet [Janet el Planeta] Janet el Planeta
[FZ] Jan The Plan? [FZ] ¿Jan el Plan?
[Janet The Planet] Janet The Planet [Janet el Planeta] Janet el Planeta
[FZ] Janet The Planet? Janet, hold this. I’m pleased to meet you by the way. Thank you. OK, Janet is going to administer discipline to a couple of members of the audience. Heh, you want some? OK, come on. Don’t step on him, here. What’s your name? [FZ] ¿Janet el Planeta? Janet, sostén este tridente. De todos modos, encantado de conocerte. Gracias. Bueno, ahora Janet va a administrarle disciplina a un par de miembros entre la audiencia. Eh, ¿quieres un poco? Vale, vamos. No lo pise, aquí. ¿Cómo te llamas?
[John] Hi, my name is John [John] Hola, me llamo John
[FZ] Alright, John. Janet, how d’you feel about John? [FZ] Muy bien, John. Janet, ¿qué opinas de John?
[Janet The Planet] It’s fun [Janet el Planeta] Es gracioso
[FZ] Janet[FZ] Janet
[Janet The Planet] I’d like to request a friend’s presence [Janet el Planeta] Quisiera invitar a una amiga
[FZ] You wanna request a friend’s presence? [FZ] ¿Quieres invitar a una amiga?
[Janet The Planet] Yes [Janet el Planeta]
[FZ] What’s the friend’s name? [FZ] ¿Cómo se llama tu amiga?
[Janet The Planet] Her name is Donna U Wanna [Janet el Planeta] Su nombre es Mujer Tú Quieres
[FZ] Donna U Wanna? Would Donna U Wanna, please, step to the podium. It’s Donna U Wanna, hey! And what is this in the bottle? What is… Yoo-hoo, oh, hey! [FZ] ¿Mujer Tú Quieres? Mujer Tú Quieres, por favor, sube al podio. Es Mujer Tú Quieres, ¡eh! ¿Y qué hay en la botella? Qué es… es una bebida Yoo-hoo, ¡oh, eh!
[Donna U Wanna] Hi! [Mujer Tú Quieres] ¡Hola!
[FZ] OK. Are you gonna be her assistant in this abusage here? OK, here’s what you do. Do we have any oth do we have a utensil for Donna U Wanna? Is there any… Do you take this? Is there anything that Donna U Wanna can use to whip this poor boy? Where’s the whip? OK! This… This is a real whip. Hey, this is Halloween, we don’t fuck around! Alright… hey, relax, there’s plenty… we’re gonna have plenty of fun an’ games up here during Audience Participation Time, OK? Uh… Would that young lady please come up here, that one there, yes, send her right on up. You were here last night for “Disco boy”. You were the one I was going: “‘You never go doody’ (that’s what you think)”. That’s right. OK. Now, just relax. Just hold yourself in abeyance momentarily because we have to get on with Phase One of Audience Participation! You, with the white. You, come up here. You. OK. Now. You’re sure you want this? [FZ] Bueno. ¿Serás su asistente para este abusaje? Bueno, esto es lo que debéis hacer. ¿Tenemos otro… Tenemos un utensilio para Mujer Tú Quieres? Hay… ¿Quieres coger esto? ¿Hay algo que Mujer Tú Quieres pueda usar para azotar a este pobre chico? ¿Dónde está el látigo? ¡Sí! Esto… Esto es un verdadero látigo. Oíd, ¡es Halloween, no estamos tonteando! Bueno… eh, relajaos, hay mucha… habrá mucha diversión y juegos aquí, durante la participación de la audiencia, ¿vale? Uh… Esa chica podría venir aquí, esa de ahí, sí, traedla arriba. Estuviste aquí anoche para “Chico disco”. Fue a ti a quien canté: “‘Nunca haces caca’ (esto es lo que piensas)”. Eso es. Bueno. Ahora relajaos, vamos. ¡Parad por un tiempo porque tenemos que proceder con la primera fase de la participación de la audiencia! Tú, vestido de blanco. Tú, sube aquí. Tú. Sí. Ahora. ¿Seguro que lo quieres?
[John] I don’t know if I can go through with this if that’s a real whip [John] No sé si puedo soportarlo, si es un verdadero látigo
[FZ] It’s a real whip! [FZ] ¡Es un verdadero látigo!
[John] A real whip! [John] ¡Un verdadero látigo!
[FZ] You can, look, you can quit if you want [FZ] Puedes, mira, puedes abandonar, si quieres
[John] No, no, I’ll go… [John] No, no…
[FZ] You… [FZ] Tú…
[John] Just hit me softly, hit me softly [John] Solo golpéame suavemente, golpéame suavemente
[FZ] No, uh-um… yeah… [FZ] No, uh… sí…
[John] Yeah, that’s right, I know… OK, go all the way! [John] Sí, así es, lo sé… Bueno, ¡dale duro!
[FZ] Alright… Hi, there, what’s your name? [FZ] Bueno… Hola, ¿cómo te llamas?
[Chris] Chris! That’s Chris! [Chris] ¡Chris! ¡Soy Chris!
[FZ] Pleased to meet you, Chris. OK. [FZ] Encantado de conocerte, Chris. Sí.
[Angel] What about me, you know? [Angel] ¿Qué hay de mí?
[FZ] Wait a minute, what is your name? [FZ] Espera un momento, ¿cómo te llamas?
[Angel] Angel [Angel] Angel
[FZ] Angel, my God! Now look, this… this guy here who looks so… What?… Oh, waitaminnit. Oh, how fun… Now listen. This guy here, as you, John, you really asked for it, he thought we were just gonna had fun up here. John. They’re going to beat the living shit out of John tonight. OK. Now, John, I want you to make yourself comfortable… alright. Just put the… there you go, John. Now, sit, make yourself comfortable on any place on the stage. You shouldn’t stand up for this because it’ll take too much energy. Better to just lie down on your… there, there on the side, that’s it. OK. Now. What you’re watching here tonight is not merely Audience Participation, it is a re-enactment of the sum total of modern civilization. John represents the abused, down-trodden artists of the world. Here we have the president of Warner Bros. Records, the head of the Warner Bros. legal department, and two famous attorneys from Gang, Tyre & Brown. OK. Give him his contract! [FZ] ¡Angel, Dios mío! Mira, este… este tipo que se parece a… ¿Qué? … Oh, un momento. Oh, qué gracioso… Ahora escucha. Este chico, como tú, John, lo buscasteis, él pensaba que solo nos divertiríamos aquí arriba. John. Van a golpear a John esta noche. Sí. Ahora, John, quiero que te pongas cómodo… sí. Solo ponte… ahí, así, John. Siéntate, ponte cómodo donde quieras en el escenario. No debes estar de pie durante este número porque requerirá demasiada energía. Es mejor si te tumbas en el… ahí, a un lado, así. Bueno. Ahora. Aquí esta noche no estáis presenciando una simple participación de la audiencia, es una puesta en escena de la suma de la civilización moderna. John representa a los artistas abusados y oprimidos de todo el mundo. Aquí tenemos al presidente de Warner Brothers Records, el jefe del departamento legal de Warner Brothers y dos abogados famosos del bufete Gang, Tire & Brown. Bueno. ¡Dadle su contrato!
 
[FZ] Hey, John, more agony! More agony, John! This really hurts, John! It’s terrible. It’s painful. Get down, John. John, you’re a wonderful actor. An academy award is yours, John. Plead. [FZ] Oye, John, ¡más sufrimiento! ¡Más sufrimiento, John! ¡Duele mucho, John! Es terrible. Es doloroso. Vamos, John. John, eres un actor fantástico. Un premio de la academia es para ti, John. Te corresponde.

[Roy Estrada] Dominus vobisc biscum
[Roy] El Señor esté con vosotros
[FZ] Alright, John, John, hold it, hold it, hold it. Alright, wait a minute. No, just a moment. John, hey, John, OK, John, can you dance? [FZ] Muy bien, John, John, calma, calma, calma. Bueno, un momento. No, solo un momento. John, oye, John, sí, John, ¿sabes bailar?
[John] Yeah, I can dance [John] Sí, sé bailar
[FZ] Are you good? Wait a minute… [FZ] ¿Eres bueno? Un momento…
[John] Can-Can, the Can-Can [John] Can-can, el can-can
[FZ] The Can… The Can-Can? Wait a minute. Can you guys dance? You can… [FZ] ¿El can… el can-can? Un momento. ¿Sabéis bailar? Sabéis…
[Janet The Planet] In a horizontal position [Janet el Planeta] En posición horizontal
[FZ] You can… Oh, hey! Say that again, wait a minute. I’ve just asked this girl if she can dance and she said: [FZ] Sabéis… ¡Oh, eh! Repítelo, un momento. Le pregunté a esta chica si sabía bailar y ella respondió:
[Janet The Planet] In a horizontal position [Janet el Planeta] En posición horizontal
[John] Frank! [John] ¡Frank!
[FZ] What? [FZ] ¿Qué hay?
[John] You don’t wanna wear this, do ya? [John] ¿Quieres ponerte esta máscara?
[FZ] No, hell, no. My nose is big enough already. Alright! This is chaos, stop it! Stop! Stop! Alright. It is now time to get into the meat of our performance, and that is the dance contest. Now, last night we had ten people up on the stage, maybe twelve, who knows. They were dancing and twirling and trying to keep the beat to “The black page #2”. Unfortunately, this stage is too small to accommodate the type of spectacle that I wanna put into this film. We don’t want just a few people on the stage, we want everybody in the audience trying to dance to this stupid song, so stand up! Stand up! Stand up! Alright! Everybody dance to this song, but remember, hey, keep… keep… keep the aisles clear, keep the aisles clear, you never… you never know when there’s gonna be an emergency. OK. [FZ] No, demonios, no. Mi nariz ya es lo suficientemente grande. ¡Sí! Esto es caos, ¡parad! ¡Parad! ¡Parad! Bueno. Ahora es el momento de entrar en el corazón de nuestro espectáculo, es decir, el concurso de baile. Pues bien, anoche teníamos diez personas en el escenario, quizás doce, quién sabe. Bailaron, hicieron piruetas y trataron de seguir el ritmo de “La página negra n.º 2”. Desafortunadamente, este escenario es demasiado pequeño para acomodar el tipo de espectáculo que quiero tomar en esta película. No solo queremos a alguien en el escenario, sino que también queremos que toda la audiencia intente bailar con esta estúpida pieza, ¡así que levantaos! ¡De pie! ¡De pie! ¡Sí! Que todo el mundo baile esta pieza, pero recordad, oíd, dejad… dejad… dejad los pasillos libres, dejad los pasillos libres, por… por si acaso, si hay una emergencia. Sí.
 
The name of this song is “The black page #2” Esta pieza se llama “La página negra n.º 2”

4. The black page #2

4. La página negra n.º 2


[FZ] One, two, three, four [FZ] Uno, dos, tres, cuatro

5. Jones crusher

5. Trituradora de pito


[Adrian Belew] My baby’s got [Adrian] Mi nena hace
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
 
Well, my baby’s got Bueno, mi nena hace
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
 
She don’t merely fit like a glove Ella no queda como un guante, eso es todo
That little girl’s got the jones Esa chiquilla me ha agarrado el pito
That little girl’s got the jones Esa chiquilla me ha agarrado el pito
 
She’s tryin’ to Ella está intentando
Grind up my jones Moler mi pito
Grind up my jones Moler mi pito
Grind up my jones Moler mi pito
 
Well, she’s tryin’ to Bueno, ella está intentando
Grind up my jones Moler mi pito
Grind up my jones Moler mi pito
Grind up my jones Moler mi pito
 
She don’t never wanna leave it alone Ella nunca quiere dejarlo tranquilo
She can push, she can shove till it’s just a nub Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
She can push, she can shove till it’s just a nub Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
Just a nub Un lobanillo
Just a nub Un lobanillo
 

Here she comes with her red dress on
Aquí viene ella con su traje rojo espectacular
Steam shoots out from the sprinklers on the lawn Los rociadores en el césped disparan vapor
Eyes be rollin’ on the concrete fawn El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
 
Jones crusher, jones crusher Trituradora de pito, trituradora de pito
Deadly jaws, better get the gauze Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
She’s a jones crusher, jones crusher Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito
Deadly jaws, better get the gauze Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
She’s a… mmmh… ouch! Ella es una… mmm… ¡ay!
Hey, look out for them the deadly jaws, y’all! Eh, todos, ¡cuidado con esas mordazas mortales!
Aw, can you tell it, baby? OOOUUUCH! Ah, ¿puedes entenderlo, nena? ¡Ay!
 
Oh, jones, y’all Oh, mierda, os digo a vosotros

6. Broken hearts are for assholes

6. Los corazones rotos son para los pendejos


Hey! Do you know what you are? ¡Eh! ¿Sabes lo que eres?
You’re an asshole! An asshole! ¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo!
 
Some of you might not agree Algunos de vosotros podréis objetar
‘Cause you probably likes a lot of misery Porque probablemente os gusta mucho sufrir
But think a while and you will see… Pero pensad un poco y vais a entender…
 
Broken hearts are for assholes Los corazones rotos son para los pendejos
Broken hearts are for assholes Los corazones rotos son para los pendejos
Are you an asshole? ¿Eres un pendejo?
Broken hearts are for assholes Los corazones rotos son para los pendejos
Are you an asshole too? ¿Eres tú también un pendejo?
Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole… Qué puedes hacer si eres un pendejo…
 
No, no, no, yeah, yeah, yeah, I think you are an asshole! No, no, no, sí, sí, sí, ¡creo que eres un pendejo!
 
Maybe you think you’re a lonely guy ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar
An’ maybe you think you’re too tough to cry Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar
But you went to the Grape just to give it a try Pero fuiste al club Grape, solo por probar
 
And Dagmar Y Dagmar
Without a doubt, the ugliest son of a bitch I’ve ever seen in my life Sin duda, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida
Was his name… Era su nombre, no es una patraña
But this cute little dish is… Pero ese bonito coñito es…
 
The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado
Excuse me now Discúlpame
Nearly drove you insane Por poco te volvió loco como una cabra de montaña
Nice balls, Felix Bonitas pelotas, Félix
And so you kissed a little sailor Y así besaste a un marinerito
I’ve been wondering where ever you had anything on! ¡Me preguntaba dónde guardarías todo eso!
Who had just blew in from Spain Que acababa de desembarcar de España
Anyway, tomorrow night the salute to leather Como sea, mañana por la noche le rendimos honores al cuero
 
And pull the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy Y tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy
Leather, rubber, vinyl Cuero, goma, vinilo
In a bold salute to pain Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña
You’ve undoubtedly heard of the Seven Rings of Hell Habréis sin duda oído hablar de los Siete Círculos del Infierno
 
You sniffed the reeking buns of Angel Esnifaste las nalgas apestosas de Angel
This boy is wearing… Este chico lleva puesto…
And acted like it was cocaine Y actuaste como si fueran cocaíña
You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko
Nice, lovely Bonito, adorable
In a way you can’t explain De una manera realmente extraña
 
And so you worked the wall with Michael Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael

Tower of Power
Torre del Poder
Which gave your back an awful strain Lo cual te dio una tremenda migraña
Now available Ahora disponible
But you came back on Sunday for the Gong Show Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes
Nice, lovely Bonito, adorable
But you forgot what I was sayin’… Pero has olvidado mi discurso que te regaña
 
‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole Porque eres un pendejo, eres un pendejo
That’s right! ¡Eso es!
You’re an asshole, you’re an asshole Eres un pendejo, eres un pendejo
Yes, yes Sí, sí
You’re an asshole, you’re an asshole Eres un pendejo, eres un pendejo
That’s right! ¡Eso es!
You’re an asshole, you’re an asshole Eres un pendejo, eres un pendejo
 
Well, now you been to the Chest, been to the Grape Bueno, después de ir al sex shop Chest y al club Grape
Now I think you know what you are: you’re an asshole Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo
 
You say you can’t live with what you’ve been through Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas
Well, ladies, you can be an asshole too Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas
That’s right! ¡Eso es!
You might pretend you ain’t got one on the bottom of you Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas
 
But don’t fool yerself, girl Pero no te engañes, chica
It’s lookin’ at you ‘Uno’ te está mirando
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s winkin’ at you ‘Uno’ te está pestañeando
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s blinkin’ at you ‘Uno’ te está guiñando
That’s why I say… Por eso te digo…
 
I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Crisco Lubricante Crisco
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
A hot, wet, tight, black rubber shirt Una camiseta de goma negra provocativa, húmeda y apretada
Everybody! ¡Todo el mundo!
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
The Pleasure Chest El Tórax del Placer
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Gr-gr-gr-grips Mangos
 
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer poop chute Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer poop chute Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer poop chute Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ay ay ay ay Ay ay ay ay
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer poop chute Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ay ay ay ay Ay ay ay ay
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer poooop chute Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ay ay ay ay ay ay ay ay Ay ay ay ay ay ay ay ay
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer… Está subiendo directo por tu…
 
Aw, I knew you’d be surprised… Ah, sabía que te sorprenderías…

7. Punky’s whips + “Thank you”

7. Delirando para Punky + “Gracias”


[Patrick O’Hearn?] Yeah… [Patrick?] Sí…
[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows[FZ] En el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows
[Terry Bozzio] Oh Punky! [Terry] ¡Oh, Punky!
[FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE! [FZ] Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
 
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS [Terry] NO PUEDO SOPORTAR COMO ÉL HACE PUCHEROS
(‘Cause he might not be pouting for me!) (¡Porque puede que no haga pucheros por mí!)
[Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah! [Patrick] ¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah!
[Terry Bozzio] You mean… [Terry] Quieres decir…
[Patrick O’Hearn] You bet, sailor [Patrick] Puedes apostar, marinero
[Terry Bozzio] You mean he’s not… [Terry] Quieres decir que él no…
[Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay [Patrick] Creo que ese tío es gay
[Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me? [Terry] ¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí?
 
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
(‘Til I squirm with ecstasy!) (¡Que me retuerzo en éxtasis!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
 

Oh, Punky, isn’t it romantic?
Oh, Punky, ¿no es romántico?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… [Terry] Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…

I promise not to come in your mouth
Prometo no correrme en tu boca
 
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
 
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
 
Punky’s lips, Punky’s lips Los labios de Punky, los labios de Punky
His hair’s so shiny, I love his hips Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
I love his teeth, an’ his gums an’ such… Me encantan sus dientes y sus encías y…
What is it? ¿Qué te pasa?
Punky, you’re an angel… Eres un ángel, Punky
You’re too much Eres demasiado
 
The voice of my thoughts in my lonely teen-age room La voz de mis pensamientos en mi solitaria habitación de adolescente
 
He’s been havin’ a rash Él tiene un sarpullido
No shit En serio, sí
That keeps the girls away Que aleja a las chicas
Skin doom Mala suerte dérmica
Skin doom Mala suerte dérmica
Is what the doctors say Los médicos dicen así
And that makes me wonder Y eso me hace preguntarme
 
I wonder what Punky is rehearsin’ today Me pregunto qué hoy Punky está ensayando
I’ll just go over an’ hear him play Me iré ahí para escucharlo tocando
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look

I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
BUT… PERO…
I AIN’T QUEER NO SOY GAY
I AIN’T GAY NO SOY MARICÓN
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
A wrist array-he-hey) Mangas alargadas)
That’s all it is, I swear Nada más, lo juro
 
Punky’s lips, Punky’s lips Los labios de Punky, los labios de Punky
Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips Oh, me encanta su pelo mientras come patatas fritas Donkey
Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
YANK IT PUNKY! ¡DALE, PUNKY!
YANK IT FASTER! ¡DALE MÁS RÁPIDO!
YANK IT HARDER! ¡DALE MÁS DURO!
YANK IT ALL NITE LONG! ¡DALE TODA LA NOCHE!
COME ON, PUNKY! GET FUNKY! ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
 
I AIN’T QUEER NO SOY GAY
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
I AIN’T GAY NO SOY MARICÓN
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
Wrist array-he-hey) Mangas alargadas)
And then he told me now: Y justo después me dijo:
“I AIN’T QUEER!” “¡NO SOY GAY!”
Hey!
“I AIN’T GAY!” “¡NO SOY MARICÓN!”
Hey! Hey!
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
 
I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN
IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY EN LAS MANGAS ALARGADAS
OH OH OH OH!
I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN
IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY EN LAS MANGAS ALARGADAS
COME ON, PUNKY! ¡VAMOS, PUNKY!
GIVE ME YOUR LIPS! ¡PON TU LABIO!
RIGHT ON MY PENIS-TIP! ¡EN LA PUNTA DE MI RABO!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show. [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo.
 
[Camera man?] You think they liked you? [Camarógrafo?] ¿Crees que les has gustado?
[FZ] What? [FZ] ¿Qué?
[Camera man?] You think they liked you? Ha ha ha! Who cares? [Camarógrafo?] ¿Crees que les has gustado? ¡Ja ja ja! ¿A quién le importa?
[FZ] What do you mean: “Who cares”? You know I […] about these people. Take your hat off to them. [FZ] ¿Qué quieres decir con: “A quién le importa”? Yo […] esta gente, sabes. Quítate el sombrero.
[Camera man?] Ha ha ha! [Camarógrafo?] ¡Ja ja ja!
 
[FZ] Awright. I wanna tell you one more time, I wanna thank you, because I really appreciate this. OK, alright, alright, alright. OK, look, no… there’s… there’s no way that I can show my appreciation to you. But lis but n let’s not get maudlin about this. The name of this song is “Dinah-moe humm”. [FZ] Bueno. Quiero repetiros esto, quiero agradeceros porque me alegró mucho. Bueno, muy bien, muy bien, muy bien. Bueno, escuchad, no… no sé… simplemente no sé qué hacer para mostraros mi gratitud. Pero… Pero no nos pongamos empalagosos. El nombre de esta canción es “Gemido de Dina Mo”.

8. Dinah-moe humm

8. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo


[FZ] One, two, three, four [FZ] Uno, dos, tres, cuatro
 
I couldn’t say where she’s comin’ from No sabría decir de dónde ha salido
But I just met a lady named Dinah-moe humm Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Strolled on over, say: “Look here, bum Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(No way! Y’ jes’ can’t do it)” (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
She could prove it any time all men was scum Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
I don’t mind that she called me a bum No presté atención a que me había llamado desgraciado
But I knew right away she was really gonna cum Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(So I got down to it) (Así que me esmeré)
 
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le quité los pololos, puse tieso el pulgar

An’ applied rotation to her sugar plum
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
I poked an’ stroked till my wrist got numb La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
Still didn’t hear no Dinah-moe humm Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Where’s this Dinah-moe comin’ from? ¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
From the Dinah-moe humm De gemido de Dina Mo
MOO-AHHH!
 
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
You ain’t been to it Tú no has pasado por ahí
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
You ain’t been to it Tú no has pasado por ahí
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
You ain’t been to it Tú no has pasado por ahí
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
You ain’t been to it Tú no has pasado por ahí
 
An’ I can’t get into it unless I get out of it Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
An’ I gotta be out of it to get myself into it Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
An’ I can’t get into it unless I get out of it Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
An’ I gotta get out of it before I get into it Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
 
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo…
And here’s what she said: Y esto es lo que dijo:
 
“Just get me wasted an’ you’re half-way there “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care” Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino”
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
What sort of thing might this lady get high upon?” ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
 
The forty-dollar bill didn’t matter no more Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
When her sister got nekkid an’ laid on the floor Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
 
She said Dinah-moe might win the bet Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
I told her just because the sun want a place in the sky Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
No reason to assume I wouldn’t give her a try Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
 
So I pulled on her hair Así que le tiré del pelo de espaldas
Got her legs in the air Le levanté en el aire las piernas
An’ asked if she had any cooties in there Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
Whaddya mean cooties? No cooties on me! ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
 
She was buns-up kneelin’ Estaba arrodillada, trasero en exhibición
BUNS-UP! ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
I was wheelin’ an’ dealin’ Yo estaba aprovechando la ocasión
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
She surrendered to the feelin’ Ella se rindió a la sensación
She sweetly surrendered! ¡Se rindió dulcemente!
Started in to squealin’ Empezó a gemir de excitación
 
Dinah-moe watched from the edge of the bed Dina Mo miraba desde el borde de la cama
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red Con labios temblorosos y rubor en la cara
Some drool rollin’ down from the edge of her chin Algo de saliva caía por el borde de su mentón
While she spied the condition her sister was in Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
 
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
Her sister made a joke about her mental health Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
Until Dinah-moe finally did give in Hasta que finalmente Dina Mo terminó su rutina

But I told her all she really needed was some discipline…
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
I said: He dicho:
 
“Kiss my aura… Dora… “Bésame el aura… Dora…
(That’s right!) (¡Eso es!)
You know why? ¿Y sabes por qué?
Because obviously it was real angora” Porque obviamente era auténtica angora”
And then I said: Y luego dije:
“Would you all like some more-a? “¿Quieres un poco más ahora?
Right here on the flora? ¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
An’ how ‘bout you, Fauna? Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
Do you wanna?” ¿Lo deseas?”
 
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK [Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK
[FZ] What? [FZ] ¿Qué?
[Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT… [Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO…
[FZ] Take you up? [FZ] ¿Que te suba?
[Brian Rivera] YEAH! [Brian Rivera] ¡SÍ!
[FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name? [FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas?
[Brian Rivera] Brian Rivera [Brian Rivera] Brian Rivera
[FZ] Are you having a OK Halloween, Brian? [FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian?
[Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT [Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT
[FZ] Alright now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song? [FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción?
[Brian Rivera] Well, in a way, in a way [Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos
[FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you? [FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’ y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres?
[Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH! [Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ!
[FZ] OK, ready? WORK! WORK! [FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello!
 
I couldn’t say where she’s comin’ from No sabría decir de dónde ha salido
But I just met a lady named Dinah-moe humm Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
(Great!) (¡Muy bien!)
Strolled on over, say: “Look here, bum Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Y’ jes’ can’t do it)” (Seguro que no lo conseguirás)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
She could prove it any time all men was scum Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
I don’t mind that she called me a bum No presté atención a que me había llamado desgraciado
But I knew right away she was really gonna cum Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(So I got down to it) (Así que me esmeré)
 
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
An’ applied rotation to her sugar plum Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
I poked an’ stroked till my wrist got numb La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
You know, I heard some Dinah-moe humm Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Dinah-moe Dina Mo
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
A Dinah-moe Una Dina Mo
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe again Un poquito de Dina Mo otra vez
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe again Un poquito de Dina Mo otra vez
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe again Un poquito de Dina Mo otra vez
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe again Un poquito de Dina Mo otra vez
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe again Un poquito de Dina Mo otra vez
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe again Un poquito de Dina Mo otra vez
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe again Un poquito de Dina Mo otra vez
Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute. ¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento.
 
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
(THAT’S RIGHT!) (¡ESO ES!)
Dinah-moe Dina Mo
DINAH-MOE DINA MO
Dinah-moe Dina Mo
(Give me that hat!) (¡Dame ese sombrero!)
Alright! ¡Está bien!
 
[FZ] Alright, alright. What? “San Ber’di”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here! [FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (Tío, ¡qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí!
[Guy in the audience]San Ber’dino!” [Espectador] “¡San Bernardino!”
[FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. Alright! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!) [FZ] No, no, esa la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muéstrale a la cámara, muéstrale a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!)

9. Camarillo Brillo

9. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo


[FZ] One, two, three, four [FZ] Uno, dos, tres, cuatro
 
She had that Camarillo Brillo Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
Flamin’ out along her head Llameando alrededor de su cabecita
I mean her Mendocino bean-o Quiero decir, su cabezota de Mendocino
By where some bugs had made it red Que, por unos bichos, estaba enrojecida
 

She ruled the toads of the Short Forest
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
And every newt in Idaho Y a cada salamandra de Idaho
And every cricket who had chorused Y a cada grillo que chirriaba a coro
By the bush in Buffalo En el campo de Búfalo
 
She said she was a magic mama Dijo que tenía un poder mágico tremendo
And she could throw a mean tarot Y que, un buen tarot, lo podía robar
And carried on without a comma Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
That she was someone I should know Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 
She had a snake for a pet Tenía una serpiente como animal de compañía
And an amulet Y un amuleto para la brujería
And she was breeding a dwarf Y estaba procreando un enano
But she wasn’t done yet Pero no había terminado todavía
She had gray-green skin Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
A doll with a pin Tenía una muñeca con un alfiler
I told her she was awright Le dije que ella estaba bien
But I couldn’t come in Pero yo no podía entrar
(Actually, I was very busy then…) (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento…)
 
And so she wandered through the doorway Así que ella merodeó por la entrada
Just like a shadow from the tomb Como una sombra desde el más allá
She said her stereo was four-way Dijo que su estéreo era de cuatro vías
An’ I’d just love it in her room Y que, en su cuarto, me encantaría de verdad
 
Well, I was born to have adventure Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso
So I just followed up the steps Así que la seguí arriba por las escaleras
Right past her fuming incense stencher Detrás de su hedor a humo de incienso
To where she hung her castanets Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
She stripped away her rancid poncho Ella se quitó su poncho rancio
An’ laid out naked by the door Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
We did it till we were un-concho Lo hicimos hasta el cansancio
An’ it was useless any more Y fue inútil más que nada
 
She had a snake for a pet Tenía una serpiente como animal de compañía
And an amulet Y un amuleto para la brujería
And she was breeding a dwarf Y estaba procreando un enano
But she wasn’t done yet Pero no había terminado todavía
She had gray-green skin Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
A doll with a pin Tenía una muñeca con un alfiler
I told her she was awright Le dije que ella estaba bien
But I couldn’t come in Pero yo no podía entrar
 
And so she wandered through the doorway Así que ella merodeó por la entrada
Just like a shadow from the tomb Como una sombra desde el más allá
She said her stereo was four-way Dijo que su estéreo era de cuatro vías
An’ I’d just love it in her room Y que, en su cuarto, me encantaría de verdad

(OK, black napkins )
(Bueno, servilletas negras )
 
Well, I was born to have adventure Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso
So I just followed up the steps Así que la seguí arriba por las escaleras
Right past her fuming incense stencher Detrás de su hedor a humo de incienso
To where she hung her castanets Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
I chewed my way through her rancid panocha Mastiqué a mi manera su panocha rancia
(Joey Psychotic, ladies and gentlemen!) (¡Joey Psicótico, damas y caballeros!)
She laid buck nekkid by the door Ella se tumbó junto a la puerta como Dios la trajo al mundo, desnuda
We did it till we were un-concho Lo hicimos hasta el cansancio
(Hi, darling, how you doin’?) (Hola, cariño, ¿qué tal?)
And it was useless any more Y fue inútil más que nada
Yes, it was (Back up, back up!) any more Sí, fue (¡Atrás, atrás!) más que nada
(Hey, you’re hurting Joey Psychotic!) (Eh, ¡estéis lastimando a Joey Psicótico!)
Yes, it was useless any more Sí, fue inútil más que nada
(Move back now!) (¡Vamos, retroceded!)

10. Muffin man

10. El hombre de las magdalenas


[FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin [FZ] Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
 
[John Smothers] Girl, you thought he was a man but he really was a puppy [John] Chica, pensabas que era un hombre, pero en realidad era una mascota
No cries is heard in the night as he didn’t know nuthin’ Ni un grito se oye por la noche, ya que él no sabía hacer nada
[FZ] Alright! [FZ] ¡Está bien!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf and Ed Mann. And we’re gonna actually play one more song. [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf y Ed Mann. Y ahora vamos a tocar una canción más.
 
The name of this song is “San BernardinoEl nombre de esta canción es “San Bernardino

11. San Ber’dino

11. San Bernardino


She lives in Mojave in a Winnebago Ella vive en Mojave en una caravana aparcada
His name is Bobby, he looks like a potato Él se llama Bobby, parece una patata
 
She’s in love with a boy from the rodeo Ella está enamorada de un chico de los rodeos
Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos mamones feos
 
He got slobberin’ drunk at the Palomino Él se puso borracho perdido en el club Palomino
They give him thirty days in San Ber’dino Le dieron treinta días en San Bernardino
 
Well, there’s forty-four men stashed away in Tank C Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la Sección C, sí
An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby
 
You might think they’re dumb an’ lonely Podríais pensar que son solitarios y tarados
But you’re wrong ‘cause their love is strong Pero su amor es fuerte, entonces estaríais equivocados
Stacked-up hair an’ a cheap little ring Pelo recogido y una pequeña alianza barata

They don’t care ‘cause it don’t mean a thing
No les importa porque eso no significa nada
 
Looka there… Mirad ahí…
They don’t care No les importa
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Best-est way that they can feel-o Para ellos, lo más emocionante
Out on the highway, rollin’ a wheel-o Es estar en la autopista, detrás del volante
She’s her Tootsie, she’s for real-o Ella es su tesorito, ella va seriamente
Trailer park heaven, it’s a real good deal-o El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente
Real good deal-o Un buen trato realmente
Real good deal-o Un buen trato realmente
Real good deal-o Un buen trato realmente
Real good deal-o Un buen trato realmente
 
Gonna spend the rest of their lives in San Ber’dino Van a pasar el resto de sus vidas en San Bernardino
The rest of their lives down in San Ber’dino El resto de sus vidas allí en San Bernardino
The rest of their lives down in San Ber’dino El resto de sus vidas allí en San Bernardino
Come on with me Ven conmigo
Come on with me Ven conmigo
Come on with me Ven conmigo
Down to San Ber’dino Allí en San Bernardino
 
Just 60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway Por la autopista de San Bernardino, solo 100 kilómetros, 100 kilómetros distante
They got some dark green air an’ you can choke all day Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante
Gonna spend the rest of their lives Van a pasar el resto de sus vidas
Rest of their lives El resto de sus vidas
Rest of their lives El resto de sus vidas
Down to San Ber’dino Allí en San Bernardino
 
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana No estoy hablando de Fontana
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh No estoy hablando de ah ah
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh No estoy hablando de ah ah
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh No estoy hablando de ah ah
Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no No estoy hablando de Redlands, no, no
 
Hey!
ZULCH is the auto works Zulch es el taller de coches
I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme
Come on and let’s all go down to San Ber’dino Venga, vámonos todos allí a San Bernardino
Ooo-ooo
Ooo-ooo
Ooo-ooo-ahh!
Brrrr
Wouldja b’lieve it? ¿Te lo puedes creer?
Wouldja b’lieve it? ¿Te lo puedes creer?
Wouldja b’lieve it? ¿Te lo puedes creer?
Hey!
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
(Got to call it) (Tengo que llamarlos)
San Ber’dino San Bernardino
(C’mere) (Ven aquí)
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
 
Oh Bobby, we’re sorry you got a head like a potato Oh, Bobby, sentimos que tengas la cabeza como una patata

12. Black napkins

12. Servilletas negras


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP [Cochecito parlante de policía] RENDÍOS
YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you! Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you, thank you, thank you and good night. [FZ] ¡Gracias! Gracias, gracias, gracias, gracias, gracias, gracias, gracias y buenas noches.

13. New York’s finest crazy persons #2

13. Los mejores locos neoyorquinos n.º 2


[FZ] I like that one… already… did you see that baby snake that guy gave me? [FZ] Me gusta esa… ya… ¿has visto esa pequeña serpiente que me dio ese chico?
[John Smothers] Yeah [John]
[FZ] Where is it? [FZ] ¿Dónde está?
 
Roy! ¡Roy!
 
[Patrick O’Hearn] […] and bust his balls. Hey! You know what… You now what I’m sayin’… [Patrick] […] y tomarle el pelo. ¡Eh! Sabes de qué… Sabes de qué estoy hablando…
[Adrian Belew] I know what ya mean, man. I gotcha. I gotcha… aw yeah. [Adrian] Sé lo que quieres decir, amigo. Te entiendo. Te entiendo… ah, sí.
[Patrick O’Hearn] You… You know what I’m sayin’, well, I am sick an’ tired of this… [Patrick] Sabes… Sabes de lo que estoy hablando, bueno, estoy harto de este…
[Adrian Belew] Well, I’ll tell you what, brother: we gotta take a […] right now, folks. Right off this here stage. [Adrian] Bueno, te diré algo, hermano: ahora tenemos que coger […], amigos. Fuera de este escenario aquí.
[Patrick O’Hearn] […] get to break our brother’s balls. Get to break your brother’s balls. I’ll tell ya, it’s hard work. It’s hard work. [Patrick] […] empieza a romper las bolas a nuestro hermano. Empieza a romper las bolas a tu hermano. Créeme, es un trabajo duro. Es un trabajo duro.
 
[John Smothers] Damn show was lovely tonight. No shit. I bet you’re damn pleased… [John] Pardiez, el espectáculo de esta noche fue delicioso. En serio. Apuesto a que estás muy satisfecho…
[FZ] They’re always […] [FZ] Ellos siempre son […]
[?] Bet you’re damn pleased tired [?] Apuesto a que estás muy satisfecho pero cansado
[John Smothers] You’re damn right they are [John] Tienes razón, ellos son así
[FZ] Are you wearing thermal underwear? [FZ] ¿Estás llevando una camisola?
[John Smothers] Yes, I’m wearing a thermal underwear! You think I’d come out without a thermal underwear? Oh… [John] ¡Sí, estoy llevando una camisola! ¿Crees que podría haber salido sin una camisola? Oh…
[FZ] All the way down… [FZ] Hasta el final…
[John Smothers] All the way down! New York can change on you. [John] ¡Hasta el final! Nueva York puede cambiar.
[Warren Cuccurullo] “King Kong”! Let’s hear “King Kong”! Please! Please! A heavy show tonight, Frank. [Warren] ¡“King Kong”! ¡Escuchemos “King Kong”! ¡Por favor! ¡Por favor! Un espectáculo guay esta noche, Frank.
[?] Frank! [?] ¡Frank!
[FZ] What?… I think. Who’d they miss? Oh yeah. Can you get ‘em in… Oh so, are they torn down, they took the lights down on us… [FZ] ¿Qué hay? … Pensé. ¿A quién le echaron de menos? Oh sí. Puedes meterlos en… Oh, entonces, son un desastre, atenuaron las luces sobre nosotros…
[?] Their lights… [?] Sus luces…
[FZ] Yeah, it won’t look right unless it’s done in the same location [FZ] Sí, se verá mal, a menos que se haga en el mismo lugar
[?] OK [?] Vale
[FZ] It’s on you, and you’re supposed to round them up [FZ] Depende de vosotros y deberíais reunirlos
[?] OK, rolling up [?] Bueno, vamos a empezar
[?] Real treat… [?] Auténtica delicia…
[?] The best… [?] El no va más…
[FZ] Gimme… Watch your step… [FZ] Dame… Ten cuidado por donde caminas…
 
[Guy in the audience] Frank, shake my hand, Frank… [Espectador] Frank, dame la mano, Frank…
[FZ] Alright! [FZ] ¡Está bien!
 
[FZ] Hi, good to see you again. OK… hey, wait, wait, wait, wait, hey, let me my cigarette. [FZ] Hola, me alegra verte de nuevo. Sí… Oye, espera, espera, espera, espera, oye, déjame mi cigarrillo.
 
OK… hey! Don’t bang me in the back of the head… Bye-bye! OK, good night! Sí… ¡oye! No me pegues detrás de la cabeza… ¡Hasta luego! ¡Bueno, buenas noches!

14. “Good night”

14. “Buenas noches”


[FZ] Good night! OK… [FZ] ¡Buenas noches! Bueno…
[Guy in the audience] Incredible, man. Did you ever think you’d be on Fourth Avenue? [Espectador] Increíble, tío. ¿Alguna vez has pensado en tocar a la Fourth Avenue?
[FZ] Yeah, I thought about it sometimes… That stuff is very bad for you. Good night. [FZ] Sí, a veces lo pensé… Esa cosa te hace mucho daño. Buenas noches.
 
[Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP [Cochecito parlante de policía] RENDÍOS
YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS
IF YOU COME OUT WITH YOUR HANDS UP SI SALÍS CON LAS MANOS EN ALTO
WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED OS GARANTIZAMOS QUE NO OS HAREMOS DAÑO





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.