| |
[FZ] The kids are freaking out, everybody is goin’ nuts
| Los chicos están aterrorizados, todos se están volviendo locos |
The heat’s out every night to call up names and kick their butts
| Cada noche la pasma sale para llamar nombres y patearles los culos |
Well, everytime you turn around you’ll see some joker staring back
| Bueno, cada vez que te das la vuelta ves algún payaso que te devuelve la mirada |
He’s got a secret tape recorder and a camera in a sack
| En un saco, tiene una grabadora y una cámara escondida |
Pretending that he’s just another of the kiddies freaking out
| Finge ser uno de los chicos aterrorizados |
But they pay him off in acid ‘cause he’s a downtown talent scout
| Es un cazatalentos del ‘centro’, entonces lo pagan con ácidos |
| |
He’s got your name and he’s got your face
| Conoce tu nombre y conoce tu ficha descriptiva |
He’s got your ex-old lady’s place
| Sabe dónde vive tu exnovia |
He’s here to see what’s goin’ down
| Está aquí para ver qué está pasando |
And they don’t believe the things he’s found
| Y lo que descubrió a ellos les parece fuera de este mundo |
| |
The badges gleam and the minors scream, the heat pulls on the scene
| Las insignias brillan y los menores gritan, los polis presionan sobre los asistentes |
They got no warrants in their pockets but that badge makes them supreme
| No tienen órdenes de arresto en sus bolsillos, pero esa insignia los hace omnipotentes |
| |
You kids are smoking dandelions, you’re sniffing paper bags, baby
| Vosotros estéis fumando achicoria, tú, nene, estás esnifando bolsas de papel |
You’re dropping Good & Plenties, we can tell, your posture sags
| Tú te tomaste caramelos Good & Plenties, se puede decir porque te ves mal |
Now line up here against the wall, your bodies frail and thin
| Ahora alinead vuestros cuerpos frágiles y delgados contra la pared de aquí |
And open up your pockets while we dump the evidence in
| Y abrid bien vuestros bolsillos mientras hagamos caer las evidencias ahí |
| |
Well, they know that smoking flowers won’t win a case in court
| Ahora bien, ellos saben que, en la corte, los fumadores de flores no ganarán un solo caso |
And they know that Good & Plenties aren’t the psychedelic sort
| Y saben que los Good & Plenties no son los psicodélicos, claro |
But they tear your place apart because they simply couldn’t pass
| Pero destrozan tu casa porque simplemente no pueden dejar pasar la ocasión |
A chance to drag some freaks downtown for smoking devil grass
| De arrastrar a unos hippies al ‘centro’ porque fuman la hierba de Satán |
| |
Well, you never get your day in court, the food downtown is foul
| Pues bien, tu comparecencia nunca llega, la comida del ‘centro’ se ha ido mal |
The day of trial you nearly die with maggots in your bowel
| En el día del juicio estás a punto de morir debido a una lombriz intestinal |
But modern law and justice has advanced to such a point
| Pero la ley y la justicia modernas han avanzado talmente |
That a jury trial is useless, they simply take you to the joint
| Que un juicio con un jurado es inútil, te meten en chirona, simplemente |
‘Cause after all you look so freaky, how could anyone believe
| Porque, después de todo, pareces tan estrafalario; ¿quién podría imaginar |
That what you think and what you feel comes close at all to what is real?
| Que lo que piensas y lo que sientes se acerca, aunque sea un poco, a lo que es real? |
| |
Blow your harmonica, son!
| ¡Sopla en tu armónica, hijo! |
| |
UH HA HA! UH HA! UH HA HA HA!
| |
OH, BUNK! OH, DON’T STOP!
| ¡OH, BUNK! ¡OH, NO TE PARES! |
HA HA HA HA!
| |
OH GOD! OH GOD!
| ¡OH DIOS! ¡OH DIOS! |
HA HA HA!
| |
| |
OH! HA HA HA!
| |
OH GOD!
| ¡SEÑOR! |
LEAVE IT THERE…
| DÉJALO AHÍ… |
RIGHT… RIGHT THERE, RIGHT THERE!
| AHÍ… ¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ! |
Perfect! Perfect!
| ¡Perfecto! ¡Perfecto! |
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE!
| ¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ! |
OH OH OH HA HA!
| |
| |
AH AH AH AH AH!
| |
AY AY AY AY AY
| |
AH AH AY!
| |
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE!
| ¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ! |
AH, OH GOD! OH GOD!
| ¡AH, DIOS! ¡OH DIOS! |
AY!
| |
OH GOD!
| ¡SEÑOR! |
AY!
| |
AH! OH OH OH
| |
OH… AY… AY
| |
OH GOD, OH!
| ¡OH DIOS, OH! |
BLOOD… BLOOD… OH… OH NO
| SANGRE… SANGRE… OH… OH NO |
I MEAN IT! I MEAN IT!
| ¡EN SERIO! ¡EN SERIO! |
| |
Oh yeah, alright!
| Oh sí, ¡está bien! |
Oh baby, right there
| Oh, nena, justo ahí |
Oh oh oh… me…
| Oh… me… |
Oh yes… oh yes… oh… ahh… hh
| Oh sí… oh sí… oh… ah… ah |
| |
Why don’t you… I don’t know why
| Por qué tú no… No sé por qué |
Don’t… Oh God, when you talk, I can’t stand it!
| No… Oh Dios, ¡no puedo soportar cuando hablas! |
| |
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE
| JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ |
RIGHT! RIGHT! RIGHT!
| ¡ASÍ! ¡ASÍ! ¡ASÍ! |
RIGHT THERE! RIGHT THERE!
| ¡JUSTO AHÍ! ¡JUSTO AHÍ! |
OH, RIGHT THERE
| OH, JUSTO AHÍ |
OH… AH AH AH!
| |
OVER THERE
| ALLÍ |
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE
| JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ |
HA HA HA HA!
| |
OH, BUNK
| OH, BUNK |
| |
Oh yes… oh… ahh… Bunk… Oh God
| Oh sí… oh… ah… Bunk… Oh Dios |
Oh… oh… oh
| |
Oh yes… oh… ahhh… hh
| |
| |
Pip… WAAAH!
| |
| |
Oh yeah… oh yes… oh yes… oh
| Oh sí… oh sí… oh sí… oh |
Oh yes… oh yes… oh… that’s good!
| Oh sí… oh sí… oh… ¡está bien! |
Oh yes… oh, wonderful… oh… Bunk
| Oh sí… oh, fantástico… oh… Bunk |
Oh God… oh no… no… aw… aw
| Oh Dios… oh no… no… ah… ah |
| |
No, no, no
| No, no, no |
More, more, more, more, more!
| ¡Más, más, más, más, más! |
AHH… ah… ahh… oh no… oh no… no… ah… hh… hhh
| |
| |
More, more, more, more
| Más, más, más, más |
More, more
| Más, más |
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
| MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS |
| |
What… What we’re gonna do, ♫ “All night long”?
| ¿Qué… Qué haremos ahora, ♫ “Durante toda la noche”? |
| |
[FZ] Thank you
| Gracias |
| |
We do “All night long” now?
| ¿Hacemos “Durante toda la noche” ahora? |
| |
OH GOSH! HA HA HA!
| ¡OH, CIELOS! ¡JA JA JA! |
OH GOSH! OH OH… OH…
| ¡OH, CIELOS! OH… OH… |
POO-AHH WAH!
| ¡PUAJ! |
| |
I FEEL SO GOOD!
| ¡ME SIENTO TAN BIEN! |
WAH!
| |
I FEEL SO GOOD!
| ¡ME SIENTO TAN BIEN! |
WAH!
| |
Uh ha ha ha ha!
| ¡Ja ja ja! |
HANDS UP!
| ¡MANOS EN ALTO! |
Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios |
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
| Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos |
I mean to say that every day is just another rotten mess
| Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad |
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
| Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará |
| |
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
No way to delay that trouble comin’ every day
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street
| El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor |
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
| Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor |
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
| Escuché los informes sobre el whisky que había circulado |
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down
| Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado |
Watched while everybody on his street would take a turn
| Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar |
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn
| Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar |
| |
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
No way to delay that trouble comin’ every day
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
You can cool it, you can heat it
| Tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar |
‘Cause, baby, I don’t need it
| Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer |
Take your TV tube and eat it
| Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares |
An’ all that phony stuff on sports
| Cómete también todas esas tonterías sobre deportes |
An’ all those unconfirmed reports
| Y todos esos informes sin confirmar |
You know I watched that rotten box
| Miré esa caja podrida, sabes |
Until my head begin to hurt
| Hasta que la cabeza me empezó a doler |
From checkin’ out the way
| Al oír como |
The newsmen say they get the dirt
| Los reporteros dicen que ellos consiguen cada rumor |
Before the guys on channel so-and-so
| Antes que los tipos de este o aquel canal |
And further they assert
| Y hasta llegan a afirmar |
That any show they’ll interrupt
| Que interrumpirán cualquier emisión |
To bring you news if it comes up
| Si hay alguna nueva actualización |
They say that if the place blows up they will be the first to tell
| Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro |
Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell
| Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro |
And if anybody gets the news before it hits the street
| Y si hay una noticia, antes de que sea pública |
They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat
| Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única |
And if another woman driver gets machine-gunned from her seat
| Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto |
They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete
| Mandarán ahí a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo |
| |
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
No way to delay that trouble comin’ every day
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Well, I seen the fires burnin’
| Pues bien, vi los fuegos arder |
And the local people turnin’
| Y a los lugareños empezar |
On the merchants and the shops
| A meterse con los comerciantes y las tiendas |
Who used to sell their brooms and mops
| Que solían venderles fregonas y escobas |
And every other household item
| Y todos los demás artículos |
Watched a mob just turn and bite ‘em
| Vi a la turba atacarlos y morderlos |
And they say it served ‘em right
| Y decir que se lo merecían, pues |
Because a few of them were white
| Algunos de ellos eran blancos, así es |
And it’s the same across the nation
| Y lo mismo está pasando por toda la nación |
Black and white discrimination
| Entre negros y blancos, solo discriminación |
Yellin’: “You can’t understand me”
| Cada uno grita: “No podéis entender mi situación” |
An’ all that other crap they hand me
| Y en los diarios y en la televisión |
In the papers and TV
| Todas esas otras tonterías |
And all that mass stupidity
| Y toda esa estupidez de masas |
That seems to grow more every day
| Que parece crecer todos los días |
Each time you hear some asshole say
| Cada vez que oyes a algún imbécil |
He wants to go and do you in
| Decir que quiere acabar contigo |
Because the color of your skin
| Solo porque el color de tu piel |
Just don’t appeal to him
| No es de su agrado |
No matter if it’s black or white
| Si es negra o blanca, él no distingue |
Because he’s out for blood tonight
| Porque, esta noche, ha salido a por sangre |
| |
[Roy Estrada] See my head here?
| [Roy] ¿Ves mi cabeza aquí? |
[Roy Estrada] See my head? My HEAD? Ha ha ha ha!
| [Roy] ¿Ves mi cabeza? ¿Mi cabeza? ¡Ja ja ja! |
[Arthur Dyer Tripp III?] No, no, no
| [Arthur?] No, no, no |
[Bunk Gardner] Let’s see if you can put your knees all the way up to your armpits, Art
| [Bunk] A ver si puedes poner tus rodillas hasta tus axilas, Arthur |
[Jimmy Carl Black] Artie, Artie, Artie… Artie
| [JCB] Arthur, Arthur, Arthur, Arthur… Arthur |
[Band member #4] See, I’m getting… easier
| [Miembro 4 de la banda] Mira, me estoy… poniendo tranquilo |
[Roy Estrada] Suck, suck… suck more
| [Roy] Chupa, chupa… chupa más |
[Bunk Gardner] Sit on his face, girl
| [Bunk] Siéntate en su cara, chica |
[Roy Estrada] Suck it, suck it a little bit. Suckit.
| [Roy] Chúpala, chúpala un poco. Chúpala. |
[Jimmy Carl Black] Bunk
| [JCB] Bunk |
[Bunk Gardner] What?
| [Bunk] ¿Qué hay? |
[Jimmy Carl Black] Stick it in
| [JCB] Métela dentro |
[Roy Estrada] Juice it, juice it
| [Roy] Saca el zumo, saca el zumo |
[Jimmy Carl Black] Stick it in
| [JCB] Métela dentro |
[Arthur Dyer Tripp III] Lemme, lemme see your cock
| [Arthur] Déjame, déjame ver tu polla |
[Band member #5] White skin women
| [Miembro 5 de la banda] Mujeres de piel blanca |
[Band member #4] Oh God, oh, Jesus
| [Miembro 4 de la banda] Oh Dios, oh, Jesús |
[Band member #5] Look at it, man. Oh yeah, oh, look at…
| [Miembro 5 de la banda] Míralo, amigo. Oh sí, oh, mira… |
[Roy Estrada] One, two, three
| [Roy] Uno, dos, tres |
[Band member #5] Oh, look at that
| [Miembro 5 de la banda] Oh, mira esa |
[Roy Estrada] One, two, three? Is it succulent?
| [Roy] ¿Uno, dos, tres? ¿Es suculenta? |
[Band member #5] She is so wonderful
| [Miembro 5 de la banda] Es tan maravillosa |
[Band member #4] You grabbed… You grabbed a tuft of hair there. Oooh, I like it.
| [Miembro 4 de la banda] Agarraste… Agarraste un mechón de pelo ahí. Oh, me gusta. |
[Band member #4] Do you? Ha ha ha… WOOF
| [Miembro 4 de la banda] ¿De verdad? Ja ja ja… guau |
[Roy Estrada] Hooh-hoh-ha-ay, BRAP! Come up here, we’re havin’ a party.
| [Roy] ¡Oh! Subid aquí, estamos haciendo una fiesta. |
[Roy Estrada] Oh Art oh. Jizz you.
| [Roy] Oh, Arthur, oh. Córrete. |
[FZ] Ha ha
| [FZ] Ja ja ja |
[Roy Estrada] Jizz you, Art!
| [Roy] ¡Córrete, Arthur! |
[Band member #4] Gimme, gimme some nose
| [Miembro 4 de la banda] Huele, huele un poco |
[Roy Estrada] Jizz you
| [Roy] Córrete |
[Band member #4] You’re gonna tear the fuckin’ buttons
| [Miembro 4 de la banda] Vas a romper esos malditos botones |
[Roy Estrada] Jizz you
| [Roy] Córrete |
[Roy Estrada] Jizz you. I didn’t even believe it.
| [Roy] Córrete. No me lo podía creer. |
[Band member #4] You didn’t believe it?
| [Miembro 4 de la banda] ¿No lo creíste? |
[Roy Estrada] Jizz it
| [Roy] Córrelo |
Oh, look at that
| Oh, mira esa |
Boy, I didn’t believe it
| Tío, no lo creía |
Oh, that’s good
| Oh, está bien |
I didn’t even believe it
| No me lo podía creer |
I didn’t beleeeeve it
| No lo creía |
How ‘bout that, you’re going to…
| Qué tal, vas a… |
All that hair coming out of me
| Todos esos pelos saliendo de mí |
Happy birthday, Artie
| Feliz cumpleaños Arthur |
[Roy Estrada] How many humps do we give him? How many humps do we give him? Twenty four? Twenty four big ones.
| [Roy] ¿Cuántas cogidas le damos? ¿Cuántas cogidas le damos? ¿Veinticuatro? Veinticuatro de esas buenas. |
[Roy Estrada] Twenty four big ones. Twenty four jizzers.
| [Roy] Veinticuatro de esas buenas. Veinticuatro corridas. |
[Jimmy Carl Black] Get one and one to count. And one to grow on.
| [JCB] Coge una, y una más para contarlas. Y una más para darte placer. |
[Lowell George] Uhh, may I see your papers pleez?
| [Lowell] Ah, ¿puedo ver sus papeles, por favor? |
[Jimmy Carl Black] Uhhh, lemme see. I’ll try…
| [JCB] Ah, déjeme ver. Voy a intentar… |
[Lowell George] Hand me your suitcase, let… let me open it
| [Lowell] Páseme su maleta, déjeme… déjeme abrirla |
[Jimmy Carl Black] I’m… I’m just a bit nervous, you understand
| [JCB] Estoy… Solo estoy un poco nervioso, entiende |
[Lowell George] Open ze suitcase
| [Lowell] Abra la maleta |
[Jimmy Carl Black] This hasn’t happened uh… too often
| [JCB] Eso no me pasa uh… muy a menudo |
[Lowell George] Uh-huh, I see!
| [Lowell] ¡Aja, entiendo! |
[Jimmy Carl Black] See, I… I don’t think you…
| [JCB] Entiende, no… no creo que usted… |
[Lowell George] How many… Sixty-two packages of cigarettes? Why are you carrying all zees into Germany for? What are you doing this for?
| [Lowell] ¿Cuántos… Sesenta y dos paquetes de cigarrillos? ¿Por qué trae consigo todo esto a Alemania? ¿Por qué está haciendo esto? |
[Jimmy Carl Black] I… I… Hey!
| [JCB] Yo… yo… ¡Eh! |
[Lowell George] How long have you been livin’ in Berlin?
| [Lowell] ¿Cuánto tiempo lleva viviendo en Berlín? |
[Jimmy Carl Black] Uh… I don’t live in Berlin
| [JCB] Uh… no vivo en Berlín |
[Lowell George] Where do you live?
| [Lowell] ¿Dónde vive? |
[Jimmy Carl Black] I live in Texas
| [JCB] Vivo en Texas |
[Lowell George] Texas?
| [Lowell] ¿Texas? |
[Jimmy Carl Black] Texas
| [JCB] Texas |
[Lowell George] Oh, I see, Lyndon Johnson lives in Texas too
| [Lowell] Oh, entiendo, Lyndon Johnson también vive en Texas |
[Jimmy Carl Black] I know
| [JCB] Ya sé |
[Lowell George] Does he not?
| [Lowell] ¿No es así? |
[Jimmy Carl Black] Sure does
| [JCB] Ciertamente |
[Lowell George] Oh, this is alright
| [Lowell] Oh, está bien |
[Jimmy Carl Black] You mind… Is it alright if I shut my suitcase off?
| [JCB] Le importa si… ¿Está bien si cierro mi maleta? |
[Lowell George] Shut it off?
| [Lowell] ¿Cerrarla? |
[Jimmy Carl Black] Would you care for one of these cigarettes?
| [JCB] ¿Le gustaría uno de estos cigarrillos? |
| |
[Lowell George] Now, who’s this lady you are wizz?
| [Lowell] Dígame, ¿quién es esta señora que está con usted? |
[Jimmy Carl Black] Uh… What lady?
| [JCB] Uh… ¿Qué señora? |
[Lowell George] This lady here, standing next to you
| [Lowell] Esta señora parada a su lado |
[Jimmy Carl Black] Oh, this is… this is uh…
| [JCB] Oh, es… es uh… |
[Lowell George] Has she her papers too?
| [Lowell] ¿Tiene ella también sus papeles? |
[Jimmy Carl Black] Mrs. Tucker
| [JCB] La señora Tucker |
[Lowell George] PAPERS!
| [Lowell] ¡PAPELES! |
[Roy Estrada] Hello
| [Roy] Saludos |
[Lowell George] Lemme see your papers!
| [Lowell] ¡Déjeme ver sus papeles! |
[Roy Estrada] Hi
| [Roy] Hola |
[Jimmy Carl Black] How come you have to yell so much? What did we do?
| [JCB] ¿Por qué tiene que gritar así? ¿Qué hemos hecho? |
[Lowell George] I DON’T YELL!
| [Lowell] ¡NO ESTOY GRITANDO! |
[Jimmy Carl Black] We’re just trying to get into the country
| [JCB] Solo estamos intentando entrar al país |
[Lowell George] This is MY country. It’s not YOUR country. I’m coined here, I’ve been standing here for years and years doing zis every time. You… You’re making me very angry.
| [Lowell] Este es mi país. No es su país. Fui acuñado aquí, estoy aquí desde hace años, haciendo esto todo el tiempo. Ustedes… Ustedes me están haciendo enojar mucho. |
[Jimmy Carl Black] Is this the… Is this ze fazerland?
| [JCB] ¿Es esta la… Es esta la madre patria? |
[Lowell George] This is ze fazerland, yes
| [Lowell] Esta es la madre patria, sí |
[Background voice #1] What’s happenin’?
| [Voz en el fondo 1] ¿Qué pasa? |
[Background voice #2] I don’t know what…
| [Voz en el fondo 2] No sé qué… |
| |
[FZ] Listen, you ought to check all the Mothers through customs. Hey, line… line up as soon as you’re finishing going through customs.
| [FZ] Escuche, todos los Mothers deben pasar por la aduana. Oíd, alineaos… poneos en fila tan pronto como acabéis de pasar por la aduana. |
[Jimmy Carl Black] Are you uh… through with me, sir?
| [JCB] ¿Ha terminado uh… conmigo, señor? |
[Lowell George] You may step over here to the right
| [Lowell] Puede pasar por aquí a la derecha |
[Jimmy Carl Black] Thank you
| [JCB] Gracias |
[Lowell George] My name is Fritz, open ze suitcase, please
| [Lowell] Mi nombre es Fritz, abra la maleta, por favor |
[Bunk Gardner] Just a moment here, just a moment
| [Bunk] Solo un momento, solo un momento |
[Lowell George] Open… What is zis? There’s sixty two copies of Horseshit Magazine
| [Lowell] Abra… ¿Qué es esto? Hay sesenta y dos copias de la Revista de las Chorradas |
[Bunk Gardner] Ah, ha
| [Bunk] Ah |
[Lowell George] What are you carrying Horseshit Magazine around for?
| [Lowell] ¿Por qué trae consigo la Revista de las Chorradas? |
[Bunk Gardner] It’s a hoax, hold it, hold it here
| [Bunk] Es una broma, puede quedársela, puede quedársela |
[Lowell George] Where izzit?
| [Lowell] ¿Dónde está? |
[Roy Estrada] Right there, Bunk!
| [Roy] ¡Ahí, Bunk! |
[Lowell George] What is zis?
| [Lowell] ¿Qué es? |
[Bunk Gardner] Hold it, hold it, ha ha! Hold it.
| [Bunk] Puede quedársela, puede quedársela, ¡ja ja ja! Puede quedársela. |
[Roy Estrada] Right there! Right there!
| [Roy] ¡Justo ahí! ¡Justo ahí! |
[Bunk Gardner] I’ll never forget you, Fritz
| [Bunk] Jamás lo olvidaré, Fritz |
[Lowell George] Alright, next, you may close zis now
| [Lowell] Está bien, el siguiente, puede cerrarla ahora |
[Bunk Gardner] Alright
| [Bunk] Está bien |
| |
[Lowell George] Next. Who’s up? Oh, here he comes. Who are you? You, hand me your paper.
| [Lowell] El siguiente. ¿Quién sigue? Oh, aquí viene usted. ¿Quién es usted? Usted, deme sus papeles. |
[Roy Estrada] All the paper?
| [Roy] ¿Todos los papeles? |
[Don Preston] Here’s my papers
| [Don] Aquí están mis papeles |
[Lowell George] Oh
| [Lowell] Oh |
[Background voice] All ze paper
| [Voz en el fondo] Todos los papeles |
[Lowell George] Your name is Duke? What’s this Duke here?
| [Lowell] ¿Se llama Duke? ¿Qué es este Duke? |
[FZ] Duke DeWild!
| [FZ] ¡Duke DeWild! |
[Lowell George] Duke, Duke DeWild. Have you seen many German movies? You ever go to ze movies? Have you been…
| [Lowell] Duke, Duke DeWild. ¿Vio muchas películas alemanas? ¿Alguna vez ha ido al cine? Alguna vez ha ido… |
[Don Preston] I never go to the movies
| [Don] Nunca voy al cine |
[Lowell George] What is zis? You bring zis into Germany?
| [Lowell] ¿Qué son estos? ¿Está trayendo estos a Alemania? |
[Background voice] No wreck it all over
| [Voz en el fondo] No lo arruines todo |
[Lowell George] These are Japanese tools. Why do you bring Japanese tools to Germany where we make the finest tools EVER, you, what are you doing? Zat’s 60 marks for you, oh my God, what’s the matter with you?
| [Lowell] Estas son herramientas japonesas. ¿Por qué trae herramientas japonesas a Alemania, donde fabricamos las mejores herramientas del mundo, usted, qué está haciendo? Son 60 marcos para usted, Dios mío, ¿qué le pasa? |
[Don Preston] WARRGH WARRGH
| |
[Lowell George] Oh my God, please
| [Lowell] Oh Dios mío, por favor |
[Don Preston] WARRGH-H-H-H
| |
[Lowell George] Please not here
| [Lowell] Por favor, no aquí |
[Don Preston] WARRGHNN
| |
[Lowell George] Step, oh my God, please
| [Lowell] Vamos, oh Dios mío, por favor |
[Don Preston] UH… URGH
| |
[Lowell George] Oh my God, OH AH UH URGH! OH MY GOD! WHAT ARE YOU DOING? AH!
| [Lowell] Oh Dios mío, ¡Oh ah argh! ¡Oh Dios mío! ¿Qué está haciendo? ¡Ah! |
| |
[Lowell George] Who are you? What is your name? Hand me your paper. Is your name Larry? Larry Fanoga?
| [Lowell] ¿Quién es usted? ¿Cómo se llama? Deme sus papeles. ¿Se llama Larry? ¿Larry Fanoga? |
[Jim Sherwood] Yezz
| [Jim] Sí |
[Lowell George] Larry Fanoga?
| [Lowell] ¿Larry Fanoga? |
[Jim Sherwood] Larry Fanoga
| [Jim] Larry Fanoga |
[Lowell George] Oh my God, what are you doing? What are you doing zat for?
| [Lowell] Oh Dios mío, ¿qué está haciendo? ¿Por qué está haciendo esto? |
[Jim Sherwood] I’m beatin’ da horz to make it go fazter
| [Jim] Estoy golpeando al caballo para que vaya más rápido |
[Lowell George] That’s not a horse, that’s a table
| [Lowell] Esto no es un caballo, es una mesa |
[Jim Sherwood] What’s the difference?
| [Jim] ¿Qué más da? |
[Jim Sherwood] Don’t go too fast, does it, for a table
| [Jim] No va demasiado rápido, de hecho, para ser una mesa |
[Lowell George] What is this? Ohhh, Zephiran! “CL brand of benzalkonium […] present by Ann Eglenut”.
| [Lowell] ¿Qué es esto? ¡Oh, Zephiran! “Cloruro de benzalconio […] regalo de Ann Eglenut”. |
[Lowell George] Ah, nasal spray
| [Lowell] Ah, spray nasal |
[Ian Underwood] That’s right
| [Ian] Eso es |
[Lowell George] You have a cold?
| [Lowell] ¿Tiene un resfriado? |
[Lowell George] How long have you had a cold?
| [Lowell] ¿Cuánto tiempo lleva teniendo un resfriado? |
[Ian Underwood] About a year
| [Ian] Alrededor un año |
[Lowell George] You had a cold for a year?
| [Lowell] ¿Tuvo un resfriado desde hace un año? |
[Ian Underwood] About
| [Ian] Más o menos |
[Lowell George] Are you trying to bring a cold in… into zis country?
| [Lowell] ¿Está intentando traer un resfriado en… en este país? |
[Lowell George] Oh my God, don’t cough on me
| [Lowell] Oh Dios mío, no me tosa encima |
[Lowell George] What does this medal say? Says: “Berlin Survival Award, 1968”.
| [Lowell] ¿Qué dice en esta medalla? Dice: “Premio a la supervivencia, Berlín, 1968”. |
[Ian Underwood] That’s where I got my cold
| [Ian] Allí es donde me resfrié |
[Lowell George] You were here before in Berlin
| [Lowell] Ya ha estado aquí en Berlín |
[Ian Underwood] That’s right
| [Ian] Eso es |
[Lowell George] What… What were you doing in Berlin?
| [Lowell] ¿Qué… Qué estaba haciendo en Berlín? |
[Ian Underwood] We gave a concert
| [Ian] Dimos un concierto |
[Lowell George] You gave a concert in Berlin?
| [Lowell] ¿Disteis un concierto en Berlín? |
[Ian Underwood] That’s right
| [Ian] Eso es |
[Lowell George] To whom?
| [Lowell] ¿A quiénes? |
[Ian Underwood] The German people
| [Ian] Al pueblo alemán |
[Lowell George] The German people?
| [Lowell] ¿Al pueblo alemán? |
[Ian Underwood] Yes
| [Ian] Sí |
[Lowell George] Don’t take ze German people lightly, I say
| [Lowell] No tomen al pueblo alemán a la ligera, digo |
| |
[Lowell George] Who is this man here, is it Arzzur, Arzzur Tripp?
| [Lowell] ¿Quién es este hombre, es Arthur, Arthur Tripp? |
[Arthur Dyer Tripp III] Arthur, Arthur
| [Arthur] Arthur, Arthur |
[Lowell George] Arzzur. Tripp.
| [Lowell] Arthur. Tripp. |
[Arthur Dyer Tripp III] Yeah
| [Arthur] Sí |
[Lowell George] It’s a German name, is it not?
| [Lowell] ¿Es un nombre alemán, no? |
[Arthur Dyer Tripp III] English
| [Arthur] Inglés |
[Lowell George] Tripp?
| [Lowell] ¿Tripp? |
[Arthur Dyer Tripp III] Ja
| [Arthur] Sí |
[Lowell George] Tripp?
| [Lowell] ¿Tripp? |
[Arthur Dyer Tripp III] Ja
| [Arthur] Sí |
[Lowell George] Is it… Is it… JA?
| [Lowell] ¿Es… Es… sí? |
[Arthur Dyer Tripp III] Ja, ja, ja
| [Arthur] Sí, sí, sí |
[Lowell George] Stop giggling!
| [Lowell] ¡Deje de reírse! |
[Arthur Dyer Tripp III] Sorry
| [Arthur] Lo siento |
[Lowell George] You’re having too much fun, you know we arrest people for having too much fun here
| [Lowell] Se están divirtiendo demasiado, saben que por aquí arrestamos a los que se divierten demasiado |
[Arthur Dyer Tripp III] I beg your pardon
| [Arthur] Pido disculpas |
[Lowell George] When you come to someone else’s country do you run around on the grass and make it dirty everywhere you go?
| [Lowell] Cuando está en el extranjero, ¿pise el césped y ensucia adonde sea que vaya? |
[Arthur Dyer Tripp III] No, I stick pretty close to the bars
| [Arthur] No, me quedo cerca de los bares |
[Lowell George] You know you people all look, you… bars?
| [Lowell] Todos ustedes parecen, saben… ¿bares? |
[Arthur Dyer Tripp III] You know…
| [Arthur] Saben… |
[Lowell George] We have a lot of bars here
| [Lowell] Tenemos muchos bares por aquí |
[Arthur Dyer Tripp III] Y’sure do, heh-heh-heh
| [Arthur] Claro que sí, je, je, je |
[Lowell George] Oh
| [Lowell] Oh |
[Arthur Dyer Tripp III] Excuse me for laughing
| [Arthur] Disculpe por reír |
[Lowell George] Don’t laugh
| [Lowell] No se ría |
[Arthur Dyer Tripp III] Alright, now, I’ll do that
| [Arthur] Vale, no lo volveré a hacer |
| |
[Lowell George] Who is this man here, the other man?
| [Lowell] ¿Quién es ese hombre, el otro hombre? |
[Arthur Dyer Tripp III] Uh… He’s our leader
| [Arthur] Uh… Es nuestro líder |
[Lowell George] He is your leader?
| [Lowell] ¿Es vuestro líder? |
[Arthur Dyer Tripp III] Ja
| [Arthur] Sí |
[Lowell George] Wh— what is his function and how does he lead you?
| [Lowell] ¿Cuál es su función y cómo les dirige? |
[Arthur Dyer Tripp III] He directs us by… with signals
| [Arthur] Nos dirige con… con señales |
[Lowell George] Why? What?
| [Lowell] ¿Por qué? ¿Qué? |
[Arthur Dyer Tripp III] Well, they’re for various vocal noises that we use
| [Arthur] Bueno, son para los varios ruidos vocales que usamos |
[Lowell George] Vocal noises?
| [Lowell] ¿Ruidos vocales? |
[Arthur Dyer Tripp III] Uh-huh
| [Arthur] Ajá |
[Lowell George] What are some of ze noises?
| [Lowell] ¿Cuáles son algunos de estos ruidos? |
[Arthur Dyer Tripp III] Eh, peep
| [Arthur] Eh, pip |
[Lowell George] Peep?
| [Lowell] ¿Pip? |
[Arthur Dyer Tripp III] Poo-ahh!
| [Arthur] ¡Puaj! |
[Mothers] POO-AHH!
| [Mothers] ¡PUAJ! |
[Lowell George] I see you all are very well organized, we all like order in Germany, you know
| [Lowell] Veo que todos ustedes están muy bien organizados, a todos nos gusta el orden en Alemania |
| |
[Lowell George] You have such a pleasant smile, may I see your papers?
| [Lowell] Tiene una sonrisa muy agradable, ¿puedo ver sus papeles? |
[Buzz Gardner] Well, you see, I… I don’t exactly have my papers with me, I… it seems…
| [Buzz] Bueno, entiende… para ser exacta no tengo mis papeles conmigo… parece… |
[Lowell George] You don’t have papers?
| [Lowell] ¿No tiene papeles? |
[Buzz Gardner] I may have left them in my other bag
| [Buzz] Puede que los haya dejado en mi otra bolsa |
[Lowell George] In your…
| [Lowell] En su… |
[Officer #2] He has no papers, huh?
| [Oficial 2] No tiene papeles, ¿eh? |
[Lowell George] He has no papers
| [Lowell] No tiene papeles |
[Officer #2] Ahh
| [Oficial 2] Ah |
[Buzz Gardner] I mean if there was uh… if there was something I could do for you
| [Buzz] Quiero decir, si hubiera uh… si hubiera algo que podría hacer por usted |
[Lowell George] Do you have any identification?
| [Lowell] ¿Tiene alguna identificación? |
[Buzz Gardner] Identification…
| [Buzz] Identificación… |
[Lowell George] It’s a nice watch you have on
| [Lowell] Tiene un bonito reloj |
[Buzz Gardner] Lemme see
| [Buzz] Déjeme ver |
[Officer #2] Was ist los?
| [Oficial 2] ¿Qué pasa? |
[Buzz Gardner] Well, it used to have a Mickey Mouse there, I don’t…
| [Buzz] Bueno, tenía un Mickey Mouse ahí, yo no… |
[Lowell George] I tell you what I’ll do: if… if… if you give me zat watch…
| [Lowell] Le digo lo que voy a hacer: si… si… si me da ese reloj… |
[Buzz Gardner] NEIN!
| [Buzz] ¡NO! |
[Lowell George] You got…
| [Lowell] Tiene… |
[Officer #2] That’s a very strange German accent
| [Oficial 2] Qué extraño acento alemán |
[Lowell George] Ja
| [Lowell] Sí |
[FZ] Arrest him!
| [FZ] ¡Arrestadlo! |
[Lowell George] Are you sure…
| [Lowell] Está seguro… |
[Officer #2] He was transport etwas
| [Oficial 2] Estaba transportando algo |
[FZ] He’s a spy!
| [FZ] ¡Es un espía! |
[Lowell George] Are you sure you’re not a Russian? He’s a Russian, I zink.
| [Lowell] ¿Está seguro de que usted no es ruso? Es ruso, creo. |
[Officer #2] I think so
| [Oficial 2] Creo que sí |
[Lowell George] Get him
| [Lowell] Consíguelo |
[FZ] HANDS UP!
| [FZ] ¡MANOS EN ALTO! |
[Lowell George] Oh God
| [Lowell] Señor |
[Officer #2] What… What’s goin’ on?
| [Oficial 2] ¿Qué… Qué pasa? |
[Lowell George] You want an enema? ▶
| [Lowell] ¿Quiere un enema? ▶ |
[Buzz Gardner] No, I’ll take a cheeseburger
| [Buzz] No, voy por una hamburguesa con queso |
[Lowell George] Why is the bow tie growing from your neck?
| [Lowell] ¿Por qué la pajarita en su cuello está creciendo? |
[Buzz Gardner] I’m practicing to fly
| [Buzz] Estoy practicando para volar |
[Officer #2] What the… ahh
| [Oficial 2] Qué demonios… ah |
[Lowell George] Why is everyone in this group having bow ties growing from ze neck?
| [Lowell] ¿Por qué todos en este grupo tienen en su cuello pajaritas que están creciendo? |
[Buzz Gardner] They’re all weird
| [Buzz] Son todos raros |
[Lowell George] Gimme your watch
| [Lowell] Deme su reloj |
[FZ] I still don’t trust this guy’s accent
| [FZ] Todavía no confío en su acento |
[Lowell George] Who is this? Come here, come over here.
| [Lowell] ¿Quién es? Venga aquí, venga aquí. |
[Officer #2] Who’s… Who is… Who?
| [Oficial 2] ¿Quién es… Quién es… Quién? |
[Lowell George] Do you have a suitcase?
| [Lowell] ¿Tiene una maleta? |
[Officer #2] We must watch this one
| [Oficial 2] Debemos controlar esta |
[Lowell George] We must watch this one, right. Let’s open ze suitcase. Awright. What is zis? Oh, you too carry many cigarettes. Ah, what is this lyrics? Ah, these are lyrics? “My… My guitar want to kill you mama”.
| [Lowell] Debemos controlar esta, cierto. Vamos a abrir la maleta. Bueno. ¿Qué es esto? Oh, usted también trae consigo muchos cigarrillos. Ah, ¿qué es esta letra? Ah, ¿es una letra? “Mi… Mi guitarra quiere matar a tu mamá”. |
[Officer #2] Mmm
| [Oficial 2] Mmm |
[Lowell George] “My guitar wants to burn your dad, I get real mean when he makes me mad”. This is… This is very good, this is very normal. German lyrics. You’re welcome to our country.
| [Lowell] “Mi guitarra quiere quemar a tu papá, cuando él me enoja, me vuelvo malo de verdad”. Eso está… Eso está muy bien, está muy normal. Letra alemana. Les damos la bienvenida en nuestro país. |
[FZ] Ha ha ha!
| [FZ] ¡Ja ja ja! |
[Lowell George] Don’t laugh
| [Lowell] No se ría |
[FZ] You know, your mama and your daddy
| Tu mamá y tu papá, sabes, dicen |
Saying I’m no good for you
| Que no soy bueno para ti |
They call me “Dirty from the alley”
| Me llaman “Mugriento del callejón” |
Till I don’t know what to do
| Hasta que pierdo la cabeza, sí |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
I can’t take it!
| ¡No resisto! |
| |
My guitar wants to kill your mama
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
My guitar wants to kill your mama
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
My guitar wants to burn your dad
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
I get real mean when it makes me mad
| Cuando me enojo, me vuelvo malo de verdad |
Ay!
| |
| |
Later I tried to call you
| Más tarde intenté llamarte |
Your mama told me you weren’t there
| Tu mamá me dijo que no estabas ahí |
She told me don’t bother to call again
| Me dijo que no me molestara en llamar otra vez |
Unless I cut off all my hair
| A menos que me cortara todo el pelo, sí |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
I can’t take it!
| ¡No resisto! |
| |
My guitar wants to kill your mama
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
My guitar wants to kill your mama
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
My guitar wants to burn your dad
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
I get real mean when it makes me mad
| Cuando me enojo, me vuelvo malo de verdad |
Ay!
| |
[FZ] Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true
| ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo |
They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you
| Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea
| Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té |
Maybe it’s the way they was raised
| Quizás sea el modo en que fueron criadas |
Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze
| Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
We’re the dead girls of London
| Somos las chicas muertas de Londres |
We thinks we are fine
| Creemos que somos bonitas |
We ain’t hittin’ on nothin’
| Como orden de ideas podemos concebir |
But the boutique frame of mind
| Solo las compritas |
| |
You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens
| Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales |
Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans
| Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
We’re the dead girls of London
| Somos las chicas muertas de Londres |
We thinks we are fine
| Creemos que somos bonitas |
We ain’t hittin’ on nothin’
| Como orden de ideas podemos concebir |
But the boutique frame of mind
| Solo las compritas |
| |
Boutique frame of mind
| Las compritas como orden de ideas |
Gee, I like your pants ▶
| Caray, me gustan tus pantalones ▶ |
Boutique frame of mind
| Las compritas como orden de ideas |
Gee, I like your pants
| Caray, me gustan tus pantalones |
Boutique frame of mind
| Las compritas como orden de ideas |
Gee, I like your pants
| Caray, me gustan tus pantalones |
Uhhh, Mike Scheller says his life is a mess
| Ah, Mike Scheller dice que su vida es un lío |
Fritz Rau says asparagus
| Fritz Rau dice que los espárragos |
Should only be consumed
| Solo deberían ser consumidos |
By people with a large amount
| Por personas con una fortuna |
In an unmarked bank account
| En una cuenta bancaria anónima |
Fa fa fa fa fa fa
| |
| |
Shall we take ourselves seriously?
| ¿Tendremos que tomarnos en serio? |
Shall we talk about it all night long?
| ¿Tendremos que pensar que estamos tan evolucionados? |
Shall we think we are so evolved?
| ¿Tendremos que hablar de eso toda la noche? |
Will we be depressed if we’re wrong?
| ¿Si nos equivocamos, estaremos deprimidos? |
| |
Shall we take ourselves seriously?
| ¿Tendremos que tomarnos en serio? |
Shall we take ourselves elsewhere?
| ¿Tendremos que irnos a algún rincón? |
Shall we drink while we squat there
| ¿Tendremos que beber acurrucados allí |
In the middle of this stupid song?
| Durante esta estúpida canción? |
| |
Shall we never go out there?
| ¿Nunca tendremos que salir de allí? |
Shall we take us where we don’t belong
| ¿Tendremos que irnos adonde no encajamos |
When we notice the Spargel is gone?
| Cuando nos demos cuenta de que los espárragos están terminados? |
Shall we weep in the box office dawn?
| ¿Tendremos que llorar en la taquilla al amanecer? |
| |
✄ Go away, I’m no good for you
| ✄ Vete, no soy bueno para ti |
| |
Are the tickets all counted?
| ¿Están todos los billetes contados? |
Are the costs all accounted for?
| ¿Están todos los costos contabilizados? |
Shall we bring up the Spargel
| ¿Tendremos que discutir |
For discussion at least once more?
| Al menos una vez más sobre espárragos? |
| |
Shall we take ourselves seriously?
| ¿Tendremos que tomarnos en serio? |
Shall we think we are so mature?
| ¿Tendremos que pensar que somos tan maduros, además? |
Shall we be very wrong at the end of this song?
| ¿Vamos a estar completamente equivocados al final de esta canción? |
Yes, we will ever more!
| ¡Sí, más y más! |
[FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes |
‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm
| Con todo esto es normal que mi ritmo no sea natural |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
Hear that beat, jump outta my seat, but I can’t compete
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Porque soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| La gente disco va vestida para matar |
Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Irrumpo y los veo todos ahí, los voy a asustar |
When they see me comin’ they all steps aside
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
They has a fit while I commit my social suicide
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
The beat goes on but I’m so wrong
| El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on but I’m so wrong
| El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal |
| |
The beat goes on but I’m so wrong
| El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on but I’m so wrong
| El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| |
I got it all together now with my very own disco clothes
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar |
My shirt’s half open, just to show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Mi camisa está medio abierta, especialmente para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
So smoke your little smoke an’ drink your little drink, while I dance all night away
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
HE’S A… DANCIN’ FOOL
| ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
| |
Say darlin’ what’s a girl like you doin’ in a place like this?
| Dime, cariño, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? |
Do you come here often? And if so, why?
| ¿Vienes aquí a menudo? Y si sí, ¿por qué? |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
What? You’re Jewish?
| ¿Qué? ¿Eres judía? |
Love your nails…
| Me encantan tus uñas… |
You must be a Libra…
| Debes ser Libra… |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
Your place or mine?
| ¿En tu casa o en la mía? |
No more credit from the liquor store
| En la licorería, mi crédito está agotado |
My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore
| Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado |
I’m tired and lonely, my heart is all sore
| Estoy cansado y solo, mi corazón está todo destrozado |
Advance romance
| Del romance de anticipo |
I can’t stand it no more
| Me he hartado |
| |
She told me she loved me, I believed what she said
| Ella me decía que me amaba, yo me creía todo |
Took me for a sucker, boy, all corn-fed
| Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto |
The next thing I knew she had a bolt on the door ▶
| De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ |
Advance romance
| Con el romance de anticipo |
I can’t use it no more, no, no more
| Ya no sé qué hacer, no, ya no sé |
| |
She took George’s watch ▶ like they always do
| Se llevó el reloj ▶ de George, como hacen invariablemente |
It was a Timex, too!
| ¡Además era un Timex flamante! |
Wah-hoo wah-hoo-oo
| |
And a shame on you
| Y te quedaba horriblemente |
No more money, boy
| No hay más dinero, amigo |
I shoulda knew
| Yo debería haberlo sabido |
The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Advance romance
| El romance de anticipo |
He wanna try one time
| Él quiere probarlo una vez |
| |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine
| Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida |
He open three of his eyes in the food stamp line
| Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He open four of his eyes in the food stamp line
| Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He open five of his eyes in the food stamp line
| Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He open six of his eyes in the food stamp line
| Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He said she might be the Devil
| Él lo había dicho que ella podía ser el Diablo |
But she sure was fine
| Pero desde luego que ella era guapa |
| |
Advance romance
| El romance de anticipo |
He wanna try it one time
| Él quiere probarlo una vez |
Yeah
| Sí |
| |
Later that night he drop on by
| Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado |
He say all he wanna do is come up and say “Hi”
| Dijo que solo quería subir y decirle “hola” |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA |
Half an hour later she had frenched his fry
| Media hora más tarde ella le había pito el freído |
Advance romance
| Romance de anticipo |
Bobby, say goodbye
| Bobby, puedes decirle adiós a tu pito |
City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Tiny blankets
| Mantas pequeñitas |
Gonna keep you warm
| Os mantendrán calientes |
Tiny pillows
| Almohadas pequeñitas |
Tiny, tiny, ti-tiny sheets
| Ropa de cama pequeñita, pequeñita realmente |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
That the peoples eat
| Que come la gente |
| |
Well, city of tiny lites
| Bueno, la ciudad de las luces pequeñitas |
Maybe you should know
| Es justo que sepáis |
That it’s over there
| Que está allí |
In the tiny dirt somewhere
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
You can see it any time
| Podéis verla todas las veces |
When you get the squints
| Que sentís las punzadas |
From your downers and your wine
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
[FZ] You’re so big
| Vosotros sois tan grandes |
It’s so tiny
| Ella es tan pequeña |
Every cloud is silver line-y
| No hay mal que por bien no venga |
The great escape for all of you
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Do-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-on’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Whe-e-e-e-e-e-e-e-en they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Tiny blankets, tiny blankets
| Mantas pequeñitas, mantas pequeñitas |
Are bound to keep you warm
| Destinadas a manteneros calientes |
Tiny pillows
| Almohadas pequeñitas |
Talkin’ ‘bout those tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Estoy hablando de ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
| |
Talkin’ ‘bout those tiny cookies
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
That the peoples eat
| Que come la gente |
| |
City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Maybe you should know
| Es justo que sepáis |
That it’s over there
| Que está allí |
Well, and it’s over there
| Bueno, y está por allí |
Say, and it’s over there
| He dicho, y está por allí |
Well, and it’s over there
| Bueno, y está por allí |