[FZ] Thank you! OK, sit down. Some more raw, unbridled buffoonery for you and yours, during this festive holiday season.
| ¡Gracias! Bueno, sentaos. Un poco más de bufonería cruda y desbocada para vosotros y vuestros queridos, durante estos días de fiesta. |
| |
A year ago today was when you went away ▶
| Hoy hace un año que te fuiste ▶
|
But now you come back knockin’ on my door
| Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
|
And you say you’re back to stay
| Y dices que has vuelto para quedarte
|
But I say…
| Pero yo digo…
|
| |
I don’t need you
| No te necesito |
I don’t need you
| No te necesito |
I don’t want you
| No te quiero |
I don’t want you
| No te quiero |
I don’t need you
| No te necesito |
Oh, you treat me so bad, baby
| Oh, me tratas tan mal, nena |
I don’t love you
| No te amo |
Oh, you treat me like a piece of shit
| Oh, me tratas como a un pedazo de mierda |
I don’t need you
| No te necesito |
Oh, you know that’s not it
| Oh, sabes que no es por eso |
I don’t want you
| No te quiero |
I can’t use you
| No sé qué hacer contigo |
Gotta get a rubber girl
| Tengo que buscarme una chica de goma |
Need a rubber girl
| Necesito una chica de goma |
Rubber girl
| Chica de goma |
Send me up a little rubber girl
| Traedme una chiquilla de goma |
Y’know I can put it in the back
| Se la puedo meter por detrás, sabes |
I got a rubber girl
| Tengo una chica de goma |
I get one with a 69 dollar battery pack
| Me compré una de 69 dólares con un bloque de batería |
Here comes my rubber girl
| Aquí está mi chica de goma |
The little rubber girl
| La chiquilla de goma |
A little rubber girl
| Una chiquilla de goma |
She loves to do anything I want
| Le encanta hacer todo lo que quiero |
Little rubber girl
| Chiquilla de goma |
My little rubber girl
| Mi chiquilla de goma |
My little rubber girl
| Mi chiquilla de goma |
I pull the string and she do anything
| Tiro de la cuerda y hace cualquier cosa |
I know she loves me
| Ella me ama, lo sé |
I can put it in the back
| Se la puedo meter por detrás |
I know she loves me
| Ella me ama, lo sé |
I can put it in the front crack
| Se la puedo meter por la grieta delantera |
Know she loves me
| Ella me ama, lo sé |
I can push her tonsils down her throat
| Puedo empujarle las amígdalas por la garganta |
I know she loves me
| Ella me ama, lo sé |
And make that bitch scream like a goat
| Y hacer gritar a esa perra como una cabra |
I never have no trouble with my rubber girl
| Nunca tengo problemas con mi chica de goma |
I love to bend her over and ram it all the way in
| Me gusta inclinarla y clavársela hasta el fondo |
I never have any trouble with the little rubber girl
| Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma |
And then go back and do it again
| Y después volver a hacerlo otra vez |
I never have no trouble with the little rubber girl
| Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma |
Y’know you treated me like shit
| Me trataste como una mierda, ya sabes |
I never have no trouble with the little rubber girl
| Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma |
OH, that’s why I never fucked you, baby
| Oh, por eso nunca te follé, nena |
I love my little rubber girl
| Amo a mi chiquilla de goma |
My little rubber girl
| Mi chiquilla de goma |
I never have no trouble with my little rubber girl
| Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma |
She’s the only girl
| Ella es la única chica |
I never have no trouble with my little rubber girl
| Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma |
I just pull the string and she don’t talk back
| Solo necesito tirar de la cuerda y ella no me contesta mal |
And she dances great!
| ¡Y baila estupendamente! |
She likes to put it in the back
| Le gusta metérsela por detrás |
I don’t need you
| No te necesito |
My kind of girl
| Mi tipo de chica |
Little rubber girl
| Chiquilla de goma |
Y’know I fuck you every day
| Te follo cada día, ya sabes |
Run-nnn-nn-nnn-rubber-girl
| Chica de goma |
And you treat me like shit
| Y tú me tratas como una mierda |
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-rubber-girl
| Chica de goma |
Fuck you bitch I’m gonna rape…
| Jódete, perra, voy a violar… |
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl
| Chiquilla de goma |
My little rubber girl
| Mi chiquilla de goma |
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl
| Chiquilla de goma |
Little rubber girl
| Chiquilla de goma |
Little rubber girl
| Chiquilla de goma |
Oh, my little rubber girl, rubber girl
| Oh, mi chiquilla de goma, chiquilla de goma |
Little rubber girl
| Chiquilla de goma |
OH, my little rubber girl
| Oh, mi chiquilla de goma |
Little rubber girl
| Chiquilla de goma |
HEY, my little rubber girl
| Eh, mi chiquilla de goma |
I don’t need you
| No te necesito |
69 dollars’ll put you in heaven, baby
| 69 dólares te llevarán al paraíso, chico |
You know…
| Sabes… |
Me and my rubber girl
| Mi chica de goma y yo |
You must admit you’re… baby
| Tienes que admitir que eres… nena |
We get along really swell, we never argue
| Nos llevamos muy bien, nunca nos peleamos |
Three holes, no waiting
| Tres agujeros, no hay que esperar |
[FZ] This is a song about the union, friends
| Esta, amigos, es una canción sobre el sindicato |
How they fucked you over and the way they bends
| Sobre como os han estafado y como han torcido |
The rules to suit a special few
| Las reglas para ajustarlas a unos pocos elegidos |
And you gets pooched every time they do
| Y cada vez que lo rehacen, vosotros estáis jodidos |
| |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
People, we gotta stick together
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
People, we gotta stick together
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
| |
Once upon a time the idea was good
| Hace algún tiempo el concepto tenía sentido |
If only they’d a-done what they said they would
| Si al menos hubieran hecho lo que habían prometido |
It ain’t no better, they’s makin’ it worse
| Ahora no ha mejorado, están haciendo empeorar cada cosa |
The labor movement got the mafia curse
| El movimiento obrero ha caído bajo la maldición mafiosa |
| |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
People, we gotta stick together
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
People, we gotta stick together
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
| |
Don’t be no fool, don’t be no dope
| No seas tonto, no seas cabrón |
Common sense is your only hope
| El sentido común es tu única ilusión |
When the union tells you it’s time to strike
| Cuando el sindicato te dice que es hora de hacer huelga |
Tell the motherfucker to take a hike
| Diles a esos hijos de puta que se vayan a la mierda |
| |
Oh yeah
| Oh sí |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
People, we gotta stick together
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
People, we gotta stick together
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
You know we gotta stick together
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
You know we gotta stick…
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis… |
[FZ] You know, your mama and your daddy
| Tu mamá y tu papá, sabes, dicen |
Saying I’m no good for you
| Que no soy bueno para ti |
They call me “Dirty from the alley”
| Me llaman “Mugriento del callejón” |
Till I don’t know what to do
| Hasta que pierdo la cabeza, sí |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
I can’t take it!
| ¡No resisto! |
| |
My guitar wants to kill your mama
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
My guitar wants to kill your mama
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
My guitar wants to burn your dad
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
I get real mean when it makes me mad
| Cuando me enojo, me vuelvo malo de verdad |
| |
Later I tried to call you
| Más tarde intenté llamarte |
Your mama told me you weren’t there
| Tu mamá me dijo que no estabas ahí |
(You just weren’t there)
| (Simplemente no estabas ahí) |
She told me don’t bother to call again
| Me dijo que no me molestara en llamar otra vez |
Unless I cut off all my hair
| A menos que me cortara todo el pelo, sí |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
I can’t take it!
| ¡No resisto! |
| |
My guitar wants to kill your mama
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
My guitar wants to kill your mama
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
My guitar wants to burn your dad
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
I get real mean when it makes me mad
| Cuando me enojo, me vuelvo malo de verdad |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Later I tried to call you
| Más tarde intenté llamarte |
Your mama told me you weren’t there
| Tu mamá me dijo que no estabas ahí |
(You just weren’t there)
| (Simplemente no estabas ahí) |
She told me don’t bother to call again
| Me dijo que no me molestara en llamar otra vez |
Unless I cut off all my hair
| A menos que me cortara todo el pelo, sí |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
I can’t take it!
| ¡No resisto! |
| |
My guitar wants to kill your mama
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
My guitar wants to kill your mama
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
My guitar wants to burn your dad
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
I get real mean when it makes me mad
| Cuando me enojo, me vuelvo malo de verdad |
I’m a little pimp with my hair gassed back
| Soy un pequeño chulo con el pelo esponjado hacia atrás |
A pair a khaki pants ▶ and my shoe shined black
| Un par de pantalones caqui ▶ y zapatos negros brillantes además |
I got a little lady… she walks the street
| Tengo una señorita… hace la calle alrededor |
Tellin’ all the boys that she cain’t be beat
| Diciéndoles a todos los chicos que es la mejor |
| |
She can’t be beat, she can’t be beat
| Es la mejor, es la mejor |
She’s so sweet, you know she can’t be beat
| Es tan dulce, sabes, es la mejor |
She can’t be beat, she can’t be beat
| Es la mejor, es la mejor |
She’s so sweet, you know she can’t be beat
| Es tan dulce, sabes, es la mejor |
| |
“A twenny dollah bill (I can set you straight)
| “Con un billete de veinte pavos (puedo aclarar tu cabeza / ponértela dura) |
Meet me onna corner, boy, an’ don’t be late”
| Encuéntrame en la esquina, chico, y llega a la hora” |
Man in a suit with a bow-tie neck
| Un tío con traje y pajarita |
Tryna buy some pussy with a third party check
| Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada |
| |
A third party check, a third party check
| Un cheque de terceros, un cheque de terceros |
He’s tryna buy some pussy with a third party check
| Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada |
A third party check, a third party check
| Un cheque de terceros, un cheque de terceros |
He’s tryna buy some pussy with a third party check
| Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada |
| |
Standin’ onna porch of the Lido Hotel
| Estoy en el Hotel Lido, debajo del pórtico |
Floozies in the lobby love the way I sell:
| A las mujerzuelas en el vestíbulo les encanta como cosifico: |
Hot meat
| Carne caliente |
Hot rats
| Ratas calientes |
Hot cats
| Gatitas calientes |
Hot zitz
| Pústulas calientes |
Hot meat
| Carne caliente |
Hot feet
| Pies calientes |
Hot rats
| Ratas calientes |
Hot cats
| Gatitas calientes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] I might be movin’ to Montana soon
| Podría mudarme a Montana pronto |
Just to raise me up a crop of dental floss
| Para cultivar una cosecha de hilo dental |
| |
Raisin’ it up
| Lo cultivaría |
Waxin’ it down
| Lo enceraría |
In a little white box
| En una cajita blanca que podría |
That I can sell uptown
| Vender en la ciudad cada día |
| |
By myself I wouldn’t have no boss
| Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
But I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
Raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Well, I just might grow me some bees
| Bueno, podría criar abejas |
But I’d leave the sweet stuff to somebody else
| Pero dejaré la cosa dulce a alguien más |
(How ‘bout you there?)
| (¿Quizás para ti, ahí?) |
But then, on the other hand I would…
| Por otra parte, por otro lado, yo… |
| |
Keep the wax
| Guardaría la cera |
An’ melt it down
| Y la derretiría |
Pluck the floss
| Cogería el hilo |
An’ swish it aroun’
| Y a través de ella, silbando, lo pasaría |
| |
And I’d have me a crop
| Y me conseguiría una cosecha |
Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
| |
An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana)
| Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana) |
| |
Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Gonna be a dental floss tycoon
| Voy a ser un magnate del hilo dental, sí |
(Yes, I am)
| (Así es) |
I’m movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Gonna be a mennil-toss flykune
| Voy a ser un degnate mehintal, sí |
(Look out!)
| (¡Cuidado!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
| Estoy recogiendo el hilo dental maduro |
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
| Que crece en la pradera, recogiendo el hilo |
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
| Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… |
| |
Oh!
| ¡Oh! |
I’m ridin’ a small tiny hoss
| Monto un pequeño caballito |
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
| (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo |
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
| Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta por lo menos |
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
| Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta por lo menos |
Anyway
| Por lo menos |
| |
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
| Estoy recogiendo el hilo dental maduro |
Even if you think it is a little silly, folks
| Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos |
I don’t care if you think it’s silly, folks
| No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos |
I don’t care if you think it’s silly, folks
| No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos |
| |
I’m gonna find me a horse (uh-huh?) just about this big (yes, sir)
| Voy a buscarme un caballo (¿ajá?) así de alto (sí, señores) |
An’ ride that sucker all along the border line
| Y voy a montar ese tonto a lo largo del perímetro |
With a…
| Con, en la mano, un… |
| |
Pair of heavy-duty
| Par de resistentes |
Zircon-encrusted tweezers in my hand
| Pinzas con circones incrustados listas para su uso |
Every other wrangler would say
| Todos los otros vaqueros dirían |
I was mighty grand
| Que soy bastante grandioso |
| |
But by myself I wouldn’t have no boss
| Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
‘Cause I’d be raisin’ that lonely dental floss
| Porque estaría cultivando ese hilo dental en soledad |
| |
Raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
Hopla!
| ¡Aúpa! |
Raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Well, I might ride along the border
| Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro |
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
| Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna |
And then I would…
| Y entonces… |
| |
Get a cuppa cawfee
| Me tomaría una taza de café |
An’ give my foot a push…
| Y saltaría en la grupa del animal… |
Just me an’ the pygmy pony
| Solo yo y el poni pigmeo |
Over by the dennil floss bush
| A lo largo de los arbustos de hilo dental |
| |
An’ then I might just sorta jump back on
| Y luego podría volver a montarlo, por así decirlo |
An’ ride like a dipshit into the dawn to Montana
| Y cabalgar como un idiota en el amanecer de Montana |
| |
Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Yippy-ty-o-ty-ay
| |
[Repeat]
| [Repite] |
Ooo-ooo-ooo-ooo
| |
Ooo-ooo
| |
| |
What wickedness id dis?
| ¿Cómo te estáis comportando? |
De way you’s carryin’ on!
| ¡Qué maldad es esta, en fin! |
Dis pygmy I been clutchin’
| Este pigmeo que estoy agarrando |
Have been lef’ out on de lawn!
| ¡Ha sido abandonado fuera en el jardín! |
| |
De daddy were ne-glij-ible
| El padre era insignificante |
De mama were de-flate-able
| La madre era desinflable |
De trauma to de imfunt
| El trauma para el infante |
Be mostly not ne-gate-able
| Es prácticamente innegable |
| |
Yo’ urgin’ to be exitin’
| A causa de esos flamencos de concreto |
Because of dem fla-MIN-I-GO’S
| Tienes prisa por darte a la fuga |
Be thoroughly perplexin’ him
| Él está completamente desconcertado |
Because of where yo’ Petuh ▶ goes
| Por donde tu Pedro ▶ llega |
| |
If only you been ‘siderate
| Si tan solo hubieras estado considerado |
Erbout dis lil’ illiterate
| Con este pequeño analfabeto |
I wouldna been trudgin’ cross de san’ ▶
| No habría tenido que arrastrarme a través del desierto ▶ |
Way down yonder in E-gyp-lan’
| Allá, en la remota tierra de Egipto |
| |
Dey callin’ me “Brown Moses”
| Me llaman “Moisés Moreno” |
Fo’ dat id sho’ly what I am
| Porque eso soy, desde luego |
Ancient an’ re-lij-er-mus
| Viejo y religioso |
Solemn an’ pres-tig-i-mus
| Solemne y prestigioso |
| |
Wisdom reekin’ outta me
| La sabiduría que exhala de mí |
‘Long wif summa dis baby pee
| Junto con un poco de olor a pipí |
‘Minds me of dem river weeds
| Me recuerda esa hierba del río y todas |
An’ all dem ignint Bible deeds
| Esas ignorantes escrituras bíblicas |
| |
Growed up in de Pharoah place
| Crecí en la tierra del Faraón |
Lef’ de sucker in disgrace!
| ¡Dejé en desgracia a ese mamón! |
Some dem boys refuse to loin
| ¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar |
Somethin’ smokin’, somethin’ boin!
| Algo de fumar, algo de quemar! |
| |
Somethin’ borry, somethin’ blue!
| ¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso! |
Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe!
| ¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso! |
Hear me when I’m tellin’ you:
| Escúchame cuando te quiero decir: |
“Leavin’ de midgit were wrong t’do!”
| “¡Abandonar el enanito fue un error!” |
| |
It’s a terr’ble thang, done did to him!
| ¡Hacerle eso es una pesadilla! |
Left wit de crab-grass over his CHIN!
| ¡Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla! |
| |
Sho’ly one day he will grow
| Un día él crecerá y seguro que pondrá |
An’ put some shit in yo’ ✄ sack o’ woe
| Algo de mierda en tu ✄ saco de adversidad |
| |
Ol’ Brown Moses now have spoke!
| ¡El viejo Moisés Moreno ha hablado! |
Could ya lend me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke
| ¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado |
| |
✄ I likes my wine, I loves my gin
| ✄ Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra |
An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya him!
| ¡Y te voy a dejar este bebé como pequeña prenda! |
A lil’ collateral I’ll gives ya him!
| ¡Te voy a dejar este bebé como pequeña prenda! |
A lil’ collateral I’ll gives ya him!
| ¡Te voy a dejar este bebé como pequeña prenda! |
For a lil’ collateral
| Como pequeña prenda |
A lil’ collateral
| Como pequeña prenda |
A lil’ collateral
| Como pequeña prenda |
A lil’ collateral
| Como pequeña prenda |
A lil’ collateral
| Como pequeña prenda |
A lil’ collateral
| Como pequeña prenda |
A lil’ collateral
| Como pequeña prenda |
For a lil’ collateral
| Como pequeña prenda |
I’ll gives you HIM!
| ¡Te voy a dejar este bebé! |
I’ll gives you…
| Te voy a dejar… |
TAKE A POMPADOUR, BABY!
| ¡NENE, COGE UN TUPÉ! |
| |
Well, well, well, now, dis de nasty sucker dat be respondable fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium. Now, in his infinate respondable party personaged as the Evil Prince, and through de magik o’ stage-kraft ▶ of course, we’s about to see what gwine on in his magikal conjurance up of his lil’ cauldrom o’ doom! Now check it on out now.
| Bueno, bueno, bueno, pues bien, este es el huevonazo que es responsable de haber tramado la poción original. Ahora, en su papel ilimitadamente responsable personado como el Príncipe Malo y, por supuesto, a través de la magia del arte escénico ▶, ¡estamos a punto de a ver qué está pasando con su truco de magia en su caldero de mal agüero! Ahora no lo perdáis de vista. |
| |
Somewhere, over there, I can tell
| En algún lugar por ahí, os lo digo |
I guess so
| Creo que es así |
There’s a voice of a potato-headed ▶ whatchamacallit
| Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo |
Whoo, do tell!
| ¡Oh, cuéntame! |
Who does not wish me well!
| ¡Que no es mi amigo! |
| |
His clothes are quite stupid and also his shoes!
| Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos! |
Ain’t no biznis like show biznis
| No hay negocio como el del espectáculo |
He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!)
| ¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!) |
| |
He thinks he knows something about the great plan!
| ¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular! |
How ultimate BLANDNESS must RULE and COMMAND
| Como la suma sosería deberá regir y mandar |
| |
He knows not a drop, not a crumb, not a whit
| No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito |
Of the reason for doing this criminal shit
| De la razón que impulsó a cometer este delito |
And then, if he did would it matter a bit?
| Y aunque lo supiera, me importa un pito |
| |
NOT AT ALL!
| ¡DE NINGÚN MODO! |
Because it is WRIT
| Porque está escrito |
Our beige-blandish God tends to CERTIFY IT:
| Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido: |
| |
“Only the boring and bland shall survive!
| “¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán! |
Only the lamest of lameness will thrive!”
| ¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!” |
Take it or leave it, you won’t be alive
| ¡Lo toman o lo dejan |
If you are overtly CREATIVE!
| Todos los abiertamente creativos no vivirán! |
| |
Fairies and faggots and queers are “creative”
| Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa” |
All the best music on Broadway is “native”
| Toda la mejor música de Broadway es “nativa” |
Who will step forward and end all this trouble?
| ¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias? |
For beige-blandish citizens clutching the rubble
| Si los ciudadanos beige-sosos agarrados a las ruinas |
Of vanishing dreams, of wimpish amusement
| De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños |
Replaced by a rash of “creative” CONFUSEMENT!
| ¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados! |
| |
Soon, my brave zombies, you’ll make your return
| Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá |
Broadway will GLOW! Broadway will burn!
| ¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá! |
(Along with the remnants of EVERYTHING NEW)
| (Junto con los restos de toda novedad) |
My holy disease will DO wonders for you!
| ¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad! |
Those lovely producers who paid for you ‘then’
| ¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’ |
Will do it again, and again, and again!
| Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez! |
| |
The spying potato
| Esa patata espía |
The spying potato!
| ¡Esa patata espía! |
With horrible diction
| Con horrible dicción |
That terrible diction!
| ¡Esa terrible dicción! |
Will rot in the garbage
| Se pudrirá en la basura |
I can smell it right now!
| ¡Ya la puedo oler! |
When this show’s eviction
| Cuando el desahucio de esta exhibición |
Takes place shortly after my alternate skill
| Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad |
Of theatrical sabotage, triumphs YOUR WILL!
| Para sabotear las representaciones teatrales ¡triunfe sobre vuestra voluntad! |
| |
I’ve a special review
| Tengo una reseña especial |
Yes I know you really do
| Sí, la tienes de verdad, lo sé |
I’ve been saving for years
| Que he guardado durante años en los cajones |
Yes I know you really have
| Sí, lo hiciste de verdad, lo sé |
For a show just like THIS
| Para un espectáculo como este |
For a really stupid show
| Para un espectáculo estupidísimo |
With potatoes and QUEERS
| Con patatas y maricones |
| |
I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull
| Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio |
I’ll say it makes boils inside of your skull
| Diré que causa pústulas dentro del cráneo |
I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year
| Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor |
No ✄ wind down the plain, and it’s HARD on your ear
| Sin ✄ viento por la llanura y es difícil de escuchar |
I’ll say it’s the work of an infantile mind
| Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar |
I’ll say that it’s tasteless, and that you will find
| Diré que es de mal gusto y que podréis encontrar |
A better excuse to spend money or time
| Una excusa mejor para gastar |
At a Tupperware party
| Vuestro dinero o tiempo en unas fiestas promocionales |
So, do ✄ be a smarty!
| Así que, ✄ ¡sed ahorradores! |
Hold on to that dollar a little while longer
| Agarrad esos dólares por un ratito más |
For spending it here, why, it couldn’t be wronger!
| Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! |
| |
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
| ¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? |
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
| ¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? |
THE “HEART” AND “SOUL”
| “EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” |
THE PATTER?
| ¿EL BLA BLA? |
THE PITTER?
| ¿EL BLA BLA BLA? |
| |
And after this deadly review hits the paper
| Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos |
In will come roper, bender & raper
| Llegarán maricones, violadores y pandilleros |
To legally execute all that remains
| Para ejecutar bajo ley todo lo que queda |
Of this tragic amusement for drug-addled brains
| De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga |
Drug-addled brains
| Cerebros aturdidos por la droga |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hold on to that G-string a little while longer
| Agarrad esos taparrabos por un ratito más |
For bending it here, why, it couldn’t be wronger!
| Porque agacharse aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! |
| |
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
| ¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? |
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
| ¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? |
THE “HEART” AND “SOUL”
| EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” |
THE PATTER?
| ¿EL BLA BLA? |
THE PITTER?
| ¿EL BLA BLA BLA? |
| |
And after this deadly review hits the paper
| Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos |
In will come roper, bender & raper
| Llegarán maricones, violadores y pandilleros |
To legally execute all that remains
| Para ejecutar bajo ley todo lo que queda |
Of this tragic amusement for drug-addled brains
| De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga |
Hey hey hey hey hey hey, brai-hains
| Eh eh eh eh eh eh, cerebros |
[FZ] Thank you!
| ¡Gracias! |
| |
Love of my life, I love you so
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Love of my life, don’t ever go
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
I love you only, love, love of my life
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Ahh, love of my life
| Ah, amor de mi vida |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Las estrellas en el cielo, que no pueden mentir |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Me dicen que me necesitas, no me abandones, si no voy a morir |
I love you only, love, love of my life
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Las estrellas en el cielo, que no pueden mentir |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Me dicen que me necesitas, no me abandones, si no voy a morir |
I love you, darling, I love you only
| Te amo, te amo solo a ti, tesoro |
Don’t ever leave me, don’t make me lonely
| Nunca me dejes, no me dejes solo |
| |
Love of my life, I love you so
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Love of my life, don’t ever go
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
I love you only, love, love of my life
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
My love, love of my life
| Mi amor, amor de mi vida |
Ahh, love of my life
| Ah, amor de mi vida |
Love of my life
| Amor de mi vida |
My love, love of my life
| Mi amor, amor de mi vida |
Ahh, love of my life
| Ah, amor de mi vida |
Love of my life
| Amor de mi vida |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my life
| Amor de mi vida |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my life
| Amor de mi vida |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my…
| Amor de mi… |
[Ike Willis] Awright, welcome, and good evening to the baseball game. I’m Skip Caray, I’m with Pete Van Wieren, for another game between the Atlanta Braves and the Chicago Cubs. The Braves are featuring another outstanding cast.
| [Ike] Bueno, buenas tardes y bienvenidos al partido de béisbol. Soy Skip Caray, estoy con Pete Van Wieren para otro partido entre los Atlanta Braves y los Chicago Cubs. Los Braves han puesto en campo otra formación excepcional. |
ARF
| GUAU |
[Ike Willis] We got a wonderful cast of characters here. He’s a home run hitter and RBI leader for the year, what do you think?
| [Ike] Tienen una formación maravillosa. Él es un bateador de jonrones y campeón del año en la clasificación, ¿qué opinas? |
[Walt Fowler] Well uh… I don’t know what the problem is with uh… these Braves this year, they’ve uh… they’ve really been having trouble with one run games, on Sundays for some reason. I don’t know what it is, what do you think?
| [Walt] Bueno, uh… no sé cuál es el problema con uh… estos Braves este año, por alguna razón uh… tienen problemas con los partidos del domingo con un solo punto de diferencia. No sé qué es, ¿qué opinas? |
WOOH
| GUAU |
[Ike Willis] Well, Pete… the Dodgers had it last… that problem last year, and uh… lot of one run games uh… ‘specially on Sundays, and, well, you see how they ended up uhhhh… last in the league. Uhhh… Coming over here, Zane Smith is pitching today and I hear he’s got good stuff.
| [Ike] Bueno, Pete… los Dodgers lo tuvieron el… ese problema el año pasado y uh… muchos partidos con un solo punto de diferencia uh… especialmente los domingos, y, bueno, ya ves como acabaron uh… últimos en la liga. Uh… Hoy el tirador es Zane Smith, y viniendo aquí he oído que está en buena forma. |
[Walt Fowler] Well, actually I think the main problem is uh… the rookies um… the rookies have just not be coming through. They haven’t been able to handle that curve ball. Seems to me like they really got over that.
| [Walt] Bueno, en realidad creo que el problema principal es uh… los novatos uh… los novatos simplemente no han salido. No han podido manejar esa bola curva. Creo que tienen que pasar página de verdad. |
[Ike Willis] Oh, here he goes ag—. Smash foul! Dawson up to the plate.
| [Ike] Oh, aquí vuelve. ¡Tiro fuera del objetivo! Dawson hasta el plato. |
“That goes for your little dog, too!”
| “¡Eso se aplica a tu perrito también!” |
[Walt Fowler] He really gets a hold of that one, it’s gone. Yes, Elvis has left the building! ▶
| [Walt] Él la agarró bien, salió bien. ¡Sí, Elvis ha dejado el edificio! ▶ |
“That goes for your little dog, too!”
| “¡Eso se aplica a tu perrito también!” |
“That goes for your little dog, too!”
| “¡Eso se aplica a tu perrito también!” |
[Ike Willis] Move away for the seventh-inning stretch after theeeeee game
| [Ike] Se van para el estiramiento del séptimo inning después del partido |
“That goes for your little dog, too!”
| “¡Eso se aplica a tu perrito también!” |
“That goes for your little dog, too!”
| “¡Eso se aplica a tu perrito también!” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
They… ‘re singing
| Ellos… están cantando |
He… swung on it an’ missed
| Él… vaciló y la dejó escapar |
Smash foul!
| ¡Tiro fuera del objetivo! |
WOOH
| GUAU |
Fans getting out of here in a hurry
| Los aficionados salen de aquí a toda prisa |
The… player steps up to the plate
| El… jugador se acerca al plato |
ARF
| GUAU |
Take me… out to the game
| Llévame… al partido |
Uh… You can buy me… some peanuts… and Cracker Jack
| Uh… cómprame… cacahuetes… y palomitas caramelizadas Cracker Jack |
I don’t care if he… never gets back
| No me importa si él… nunca vuelve atrás |
Swung on it an’ missed
| Vaciló y la dejó escapar |
[Don Van Vliet] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Prisoners grumble and piss they clothes and scratch their matted hair
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
That all they ever get to know ‘bout the regular life in the day
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
‘Bout the regular life in the day
| De la vida diaria normal |
| |
Slime an’ rot an’ rats an’ snot, vomit on the floor
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
| |
Stinks so bad, stones are chokin’ weepin’ greenish drops
| Huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the den where the giant fire puffer woik an’ the torchum never stops, talkin’
| En la cueva donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca, digo |
Torchum never stops, talkin’
| La tortura no termina nunca, digo |
Torchum never stops
| La tortura no termina nunca |
Torchum never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a tumbers right near there
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
In the chamber right near there
| Uno de esos salones |
He eats the snouts an’ trotters first
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
The loins an’ the groins are then dispersed
| El lomo y las ingles se dispersan luego |
His carvin’ style is well rehearsed
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
He stands and shouts:
| Se pone de pie y grita: |
“All men be coist”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be coist”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be coist”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be coist”
| “Que todo hombre sea maldito” |
And disagree, well, no-one durst
| Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido |
He the best of course of all the woist
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Best of course of all the woist
| De todos los peores, por supuesto, el mejor |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
He stinks so bad, his stones been chokin’ weepin’ greenish drops
| Él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the iron maiden an’ the torchum never stops, talkin’
| En la sala con la doncella de hierro y la tortura no termina nunca, digo |
Torchum never stops
| La tortura no termina nunca |
Torchum never stops, talkin’
| La tortura no termina nunca, digo |
Torchum never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Who are all those people that he’s shut away down there?
| ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? |
Are they crazy?
| ¿Son locos? |
Are they sainted?
| ¿Son santificados? |
Are they zeros someone painted?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
Someone painted
| Por alguien dibujados |
Are they -isms later ornated?
| ¿Son -ismos posteriormente decorados? |
Once they come they have been tainted
| Después de llegar, fueron contaminados |
Once they come they have been tainted
| Después de llegar, fueron contaminados |
| |
Never been explained since at first it was created
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
But a dungeon, and its kin
| Pero una mazmorra y todo |
Requires naught but lockin’ in
| Solo requiere guardar encerrado |
Of any anything that’s been
| Todo lo que ha sido |
Could be a her but it’s prob’ly a him
| Podría ser una ella, pero probablemente es un él |
Could be a her but it’s prob’ly a him
| Podría ser una ella, pero probablemente es un él |
It’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
It’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
| |
An’ he thinks so bad it’s hurt to the pearl and the piles of blast
| Y él piensa tan mal que duele a la perla y a las pilas de explosivo |
Any dungeon have a trailer were the torchum never stops, talkin’ now
| Cada mazmorra tiene un prefabricado, donde la tortura no termina nunca, digo ahora |
Torchum never stops
| La tortura no termina nunca |
Torchum never stops, talkin’ to you
| La tortura no termina nunca, digo a vosotros |
Torchum never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] You know, today the church is in a terrible state. The bucks just aren’t rollin’ in like they used to. And when the bucks don’t come in, the church comes up with a new gimmick to make you spend to go to heaven. Now, I know you don’t know what I’m talking about, but what the fuck. But anyway, listen to this, ladies and gentlemen, when the church wants to get your money they remind you about HELL.
| Sabéis, hoy en día la Iglesia está pasando un mal momento. Los pavos ya no fluyen como antes. Y cuando los pavos no llegan, la Iglesia se inventa una nueva treta para haceros gastar para ir al paraíso. Bueno, ya sé que no sabéis de qué estoy hablando, pero a quién le importa una mierda. En cualquier caso, escuchad esto, damas y caballeros, cuando la Iglesia quiere conseguir vuestro dinero, os recuerdan el infierno. |
Whoo-hoo-hoo-HA-HA
| |
If you commit a sin you’re gonna go to HELL
| Si cometes un pecado, irás al infierno |
Oui-oui
| Sí, sí |
Well, let me give you an example, this boy over here
| Bueno, dejadme poneros un ejemplo, este chico aquí atrás |
Tell ‘em about it, brother Zappa
| Cuéntales, hermano Zappa |
Sometimes people say that if you FUCK somebody
| A veces se dice que, si te follas a alguien |
Oh Lord
| Señor |
It’s a sin
| Es pecado |
Oui-oui
| Sí, sí |
This may or may not be true
| Esto puede ser o no verdad |
Testify
| Soy un testigo |
This boy not only fucked somebody with his organ, but he also fucked a girl with a GUITAR
| Este chico no solo se folló a alguien con su órgano, sino que también se folló a una chica con una guitarra |
Woo-hoo
| |
With an UMBRELLA
| Con un paraguas |
Oui oui
| Sí, sí |
With a ZUCCHINI
| Con un calabacín |
Testify
| Soy un testigo |
Oui
| Sí |
With a SHOE
| Con un zapato |
Oui
| Sí |
With an ENEMA BAG
| Con un enema |
Ha ha
| Ja ja ja |
(What else did you do?)
| (¿Qué más hiciste?) |
A vibrato bar
| Una palanca de vibrato |
A VIBRATO BAR! Some people would say this is a SIN. And if you SIN you’re gonna go to HELL.
| ¡Una palanca de vibrato! Alguna gente diría que esto es pecado. Y si pecas, irás al infierno. |
Well, ladies and gentlemen, there ain’t no hell
| Bueno, damas y caballeros, no hay infierno |
Oui
| Sí |
There is no such thing as hell
| No existe tal cosa |
Oui
| Sí |
There is no hell
| El infierno no existe |
Oui, oui
| Sí, sí |
There is only FRANCE!
| ¡Existe solo Francia! |
Oui, oui!
| ¡Sí, sí! |
[Bobby Martin] His name is Stevie Vai
| Steve es su nombre, Vai es su apellido |
And he’s a crazy guy
| Y es un tío chiflado |
Last November, I recall, he needed a spanking
| El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra |
| |
He decided then
| Decidió un día |
A female specimen
| Que si una mujer, cualquiera sea |
Would be exciting for a night to give him a spanking
| Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado |
| |
Laurel was her name
| Laurel se apellidaba |
She came to Notre Dame
| Vino a Notre Dame en Indiana |
(He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking)
| (Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido) |
| |
She was large and soft
| Ella era regordeta y mullida |
Then she beat him off
| Luego le hizo una sacudida |
Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking
| Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra |
| |
Hair brush!
| ¡Cepillo para el pelo! |
Oh! What a hair brush!
| ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! |
Oh! What a hair brush!
| ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! |
(It’s not that he requires grooming!
| (¡No es que él necesite acicalarse! |
Guys with light blue hair NEVER DO)
| Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan) |
| |
Then she did exclaim:
| Ella exclamó luego: |
“There’s another game
| “Hay otro juego |
That we can play with this device and then a banana”
| Que podemos jugar con este artilugio y una banana” |
| |
It was slightly green
| Estaba un poco verde |
Vapors in between
| De entre las nalgas subía una exhalación |
Rising up to fill the room and cook the banana
| Cociendo la banana y saturando la habitación |
| |
She said it was dry
| Ella dijo que la banana estaba áspera |
“Stevie, won’t you try
| “Steve, hay que humidificarla |
To drool a little drool on it and grease the banana”
| Babeale encima un poco para lubricarla” |
| |
Later in the dawn
| Más tarde, ya amanecía |
Laurel carried on
| Laurel seguía |
She got right up and dressed herself and ate the banana
| Se levantó, se vistió y se comió la banana |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me
| Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad |
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society
| Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad |
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶
| Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así… ▶ |
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
| |
| |
I’ve got it
| Lo tengo |
I’ll be sullen and withdrawn
| Seré hosco e introvertido |
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
| Me encerraré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos |
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
| Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico |
And dream of guitar notes that would irritate
| Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico |
An executive kinda guy…
| A todo manager típico… |
| |
Well, I guess that one did the trick
| Bueno, creo que eso logró su cometido |
If they only coulda heard it
| Si tan solo lo hubieran oído |
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick
| Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado |
Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played
| Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria |
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
| Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria |
But that’s OK
| Pero está bien así |
I’ll be gettin’ outta here pretty soon
| Muy pronto voy a cortar la cuerda |
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
| Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda |
| |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora… |
An’ I can’t wait to see what it’s like on the outside now, now listen here
| Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, escuchadme |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now, I mean it!
| Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, ¡en serio! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora… |
| |
An’ outside now…
| Y fuera ahora… |
Outside now, yeah
| Fuera ahora, sí |
Outside now…
| Fuera ahora… |
Outside now, yeah
| Fuera ahora, sí |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now, outside now…
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, fuera ahora… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora… |
| |
[FZ] One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
Fruit!
| ¡Mariquita! |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
[FZ] Run to the toilet, honey
| Corre al lavabo, querido |
Comb your hair
| A peinarte, sí |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
Pucker your lips an’ check your shoulders
| Arruga los labios y revisa tus hombreras |
‘Cause some dandruff might be hidin’ there
| Porque algo de caspa podría esconderse ahí |
| |
Disco Boy, you’re the disco king
| Chico disco, eres el rey de la discoteca |
Aw, the Disco-Thing made you think someday
| Ah, lo de la música disco te hizo creer |
That you just might go somewhere
| Que un día podrías llegar a ser alguien |
| |
Disco Girl, you’re outasite
| Chica disco, eres despampanante |
You need a Disco Boy to treat you right
| Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente |
He’ll do a lil’ dance
| Él bailará un poco |
Take you home tonight
| Te llevará a casa posteriormente |
Leave his hair alone but you can kiss his comb
| Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
Run to the toilet, honey
| Corre al lavabo, querido |
Comb your hair
| A peinarte, sí |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it
| Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello |
While you’re standin’ there
| Mientras estás allí |
| |
Disco Boy, do the Bump every night
| Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera |
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
| De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil |
An’ feed you a box fulla Chicken Delight
| Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera |
| |
Well, disco chit-chat; so demure
| Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta |
Pump that booty all across the floor
| Mueve esas nalgas por toda la pista |
A disco drink
| Una copa-disco |
A disco wink
| Un guiño-disco |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
| |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| “Nunca haces caca” |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| “Nunca haces caca” |
Go on, take your teeth out, girl! ▶
| Adelante, ¡quítate la dentadura, chica! ▶ |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
You got one more chance
| Tienes una última oportunidad |
To comb your hair again
| De revisar otra vez tu peinado |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
They’re closin’ the bar
| Están cerrando el bar |
And she’s leavin’ with your friend
| Y ella se está yendo con tu amigo querido |
| |
Disco Boy, that’s the way it goes
| Chico disco, consuélate |
So wipe your nose
| Y la nariz suénate |
An’ try it again to get a little pussy tomorrow
| Y trata otra vez mañana de conseguir un coñito |
| |
Disco Boy, no one understands
| Chico disco, nadie te entiende |
But thank the Lord
| Pero da gracias al Señor que |
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
| Aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato |
| |
It’s Disco Love tonight
| Esta noche, hay amor-disco |
Make sure you look all right
| Asegúrate de ser apuesto |
It’s Disco Love tonight
| Esta noche, hay amor-disco |
Make sure you look all right
| Asegúrate de ser apuesto |
[Bobby Martin] I got to be free
| Tengo que ser libre |
Free as the wind
| Libre como el viento |
Free is the way
| Libre, así |
I got to be
| Es como tengo que ser, sí |
| |
Maybe I’m lost
| Quizás estoy perdido |
Maybe I’ve sinned
| Quizás he pecado |
I got to be
| Tengo que ser |
Totally free
| Totalmente libre |
| |
[FZ] Our parents don’t love us
| Nuestros padres no nos aman |
Our teachers they say
| Nuestros maestros están diciendo |
Things that are boring
| Cosas aburridas |
So we’re running away
| Así que estamos huyendo |
And we will be free
| Y vamos a ser libres |
And people will see
| Y la gente va a entender |
That when we are free
| Que, cuando somos libres |
That’s the way we should be
| Así es como deberíamos ser |
| |
We must be free!
| ¡Tenemos que ser libres! |
We must be free as the wind
| Tenemos que ser libres como el viento |
We were free, well, when we were born!
| ¡Éramos libres, bueno, cuando nacimos! |
We were born free, but now we are not free anymore!
| ¡Nacimos libres, pero ya no somos libres! |
| |
But we wanna be free
| Pero queremos ser libres |
An’ we’re gonna be free
| Y vamos a ser libres |
So we wanna be free
| Entonces queremos ser libres |
An’ we’re gonna be free
| Y vamos a ser libres |
| |
Did you know that
| ¿Sabías que |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing?
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada? |
We want to be free
| Queremos ser libres |
Free as the wind
| Libres como el viento |
| |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
We want to be free
| Queremos ser libres |
Free as the wind
| Libres como el viento |
| |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
We want to be free
| Queremos ser libres |
Free as the wind
| Libres como el viento |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
| |
We wanna… (Yeah)
| Queremos… (Sí) |
We wanna… (Yeah)
| Queremos… (Sí) |
We wanna… (Yeah)
| Queremos… (Sí) |
We wanna be free
| Queremos ser libres |
| |
We’re gonna… (Yeah)
| Vamos… (Sí) |
We’re gonna… (Yeah)
| Vamos… (Sí) |
We’re gonna… (Yeah)
| Vamos… (Sí) |
We’re gonna be free
| Vamos a ser libres |
| |
We gotta… (Yeah)
| Tenemos… (Sí) |
We gotta… (Yeah)
| Tenemos… (Sí) |
We gotta… (Yeah)
| Tenemos… (Sí) |
We gotta be free
| Tenemos que ser libres |
| |
We gotta… (Yeah)
| Tenemos… (Sí) |
We gotta… (Yeah)
| Tenemos… (Sí) |
We gotta… (Yeah)
| Tenemos… (Sí) |
We gotta be free
| Tenemos que ser libres |
| |
We gotta… (Gotta)
| Tenemos… (Tenemos) |
Gotta… (Gotta)
| Tenemos… (Tenemos) |
Gotta be free
| Tenemos que ser libres |
Gotta be free
| Tenemos que ser libres |
Gotta be free
| Tenemos que ser libres |
(Yeah, yeah)
| (Sí, sí) |
[Repeat]
| [Repite] |
[FZ] Truck driver divorce
| El divorcio del camionero |
It’s very sad
| Es muy triste |
(Steel guitars usually weep all over it)
| (Las guitarras de acero suelen llorar sobre eso) |
| |
The bold & intelligent blasters of the road with their Secret Language
| Los valientes e inteligentes artificieros de la carretera, con su lenguaje secreto |
And their giant
| ¡Y sus gigantes |
Oversized
| Desmedidos |
Mechanical
| Mecánicos |
TRANS-CONTINENTAL HOBBY-HORSE! ▶
| CABALLOS DE JUGUETE TRANSCONTINENTALES! ▶ |
| |
Truck driver divorce
| El divorcio del camionero |
It’s very sad
| Es muy triste |
Oh, the wife! ▶
| ¡Oh, la esposa! ▶ |
Oh, the kids!
| ¡Oh, los niños! |
Oh, the waitress!
| ¡Oh, la camarera! |
Oh, the drive all night!
| ¡Oh, el conducir toda la noche! |
| |
Sometimes when you come home
| A veces, cuando llegas a casa |
Some ugly lookin’ son-of-a-bitch is tryin’ to pooch your home-town sweetheart
| Encuentras algún feo hijo de perra que está intentando tirarse a tu novia de tu ciudad natal |
| |
Oh, go ride the bull ▶
| Oh, ve a montar el toro ▶ |
Aw, go ride the bull
| Ah, ve a montar el toro |
Make it go up an’ down
| Hazlo ir arriba y abajo |
An’ when you fall off you can eat the mattress
| Y cuando te caes, puedes comerte el colchón |
| |
Truck driver divorce
| El divorcio del camionero |
IT’S VERY SAD
| ES MUY TRISTE |
Bust yer ass
| Rómpete el culo |
To deliver some string beans
| Para entregar unas judías verdes |
Oh yes!
| ¡Oh sí! |
Deliver some string beans
| Entregar unas judías verdes |
Deliver a whole bunch of string beans to Utah! ▶
| ¡Entregar un buen montón de judías verdes en Utah! ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
| |
| |
La-la la-la la-la la-la
| |
La-la la-la la-la
| |
| |
[Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
| Era la hija de un bizcocho florentino adinerado |
“Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
| “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado |
| |
She was a debutante daisy with a color-note organ
| Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas |
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
| En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas |
| |
WOO-LAH!
| |
| |
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brake
| Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan |
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go, uh) when her crab cakes
| Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme, ah) cuando sus ladillas se incrustan |
| |
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
| Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante |
(Ointment)
| (Ungüento) |
Battery leaks could nearly cost her a quarter
| Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente |
| |
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
| No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar fuerte |
Later she speaks on how Perellis might court her
| Después, habla de cómo Perellis le haría la corte |
| |
La-la-la la-la-ooh
| |
La-la-la la-la-ooh
| |
La-la-la la-la-ooh
| |
La-la-la la-la-ooh
| |
| |
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
| Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Ga-ya-ee-annnn
| |
| |
Read ‘em an’ weep
| Chúpate esa y llora |
Take a booger home with you to…
| Llévese una fea a casa con usted para… |
Read ‘em an’ weep
| Chúpate esa y llora |
Take a booger home with you to…
| Llévese una fea a casa con usted para… |
Read ‘em an’ weep
| Chúpate esa y llora |
| |
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
| |
Butzis, Butzis, Butzis
| Butzis, Butzis, Butzis |
| |
Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
She go oink
| Hace oink |
Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
She go quack
| Hace cua-cua |
Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
She go UUHH
| Hace ah |
Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
She go…
| Hace… |
[FZ] You know, sometimes in the middle of the night
| A veces, sabes, en mitad de la noche |
You get to feeling uptight
| Empiezas a sentirte tenso |
And wish you were feelin’ alright
| Y te gustaría sentirte bien |
And you know you’re white
| Y sabes que eres blanco |
And you ain’t got no soul
| Y que no tienes alma |
And there’s no one with a hole nearby
| Y no hay nadie con un agujero cerca |
And therefore in your teen-age madness and delirium
| Y por tanto, en tu locura y tu delirio de adolescente |
You toss and turn in your sweaty little grey teen-age sheets
| Das vueltas en tus sabanitas grises y sudadas de adolescente |
In that little room with the psychedelic posters
| En ese cuartito con los pósteres psicodélicos |
And the red bulb
| Y la bombilla roja |
And the incense
| Y el incienso |
And your bead collection
| Y tu colección de abalorios |
And your country song roundup books
| Y tu serie de libros de canciones country |
And you cry your tiny sick tears
| Y lloras tus lagrimitas asquerosas |
Tiny sick tears
| Lagrimitas asquerosas |
Tiny sick tears
| Lagrimitas asquerosas |
You know you gotto, gotto, gotto, gotto
| Sabes que tienes, tienes, tienes, tienes |
You’ve gotta find some relief from the terrible
| Tienes que buscar alivio al terrible |
From the terrible ache that is clutching right at your heart
| Al terrible dolor que aprieta tu corazón |
Because it’s hurting you to your heart
| Porque te duele el corazón |
And you’re crying tiny sick tears
| Y estás llorando tus lagrimitas asquerosas |
And you have to go downstairs
| Y tienes que bajar al piso de abajo |
Out of your bedroom
| Sales de tu habitación |
Out into the hall
| Afuera en el pasillo |
Down to the living room
| Abajo a la sala de estar |
Through the living room
| A través de la sala de estar |
To the kitchen
| Hasta la cocina |
To the cookie jar
| Hasta el tarro de las galletas |
Where you wanna get your cookies
| Donde quieres tomar tus galletas |
And you take the top off the cookie jar
| Y le quitas la tapa al tarro de las galletas |
And you stick your tiny sick hand in the cookie jar
| Y metes tu manita asquerosa en el tarro de las galletas |
And you reach around in the cookie jar
| Y hurgas en el tarro de las galletas |
To find a raisin cookie
| Para encontrar una galleta de pasas |
A spongy one, with the little plump raisins
| Una esponjosa, con las pasas gorditas |
A little tactile sensation for your tiny sick fingers
| Una pequeña sensación táctil para tus deditos asquerosos |
Squeeze the raisin on the cookie
| Aprietas la pasa en la galleta |
Pull the cookie out of the jar
| Sacas la galleta del tarro |
Stuff the raisin into your eating hole
| Metes la pasa en tu agujero de comer |
Push it all the way in your eating hole
| La empujas hasta el fondo de tu agujero de comer |
Now make your eating hole wrap itself around the tiny sick cookie
| Haces que tu agujero de comer se envuelva alrededor de la galletita asquerosa |
Scarf the cookie
| Engulles la galleta |
Put the lid back on the jar
| Vuelves a poner la tapa en el tarro |
Go over to the ice box
| Vas a la nevera |
Open the ice box
| Abres la nevera |
Pull out the box of milk
| Sacas el cartón de leche |
Open the box of milk
| Abres el cartón de leche |
Into a triangular beak like that
| Con un pico triangular así |
Pull the little triangular beak up to your drinking hole
| Pones el pico triangular en tu agujero de beber |
Up to your hole
| En tu agujero |
Pour the white fluid from the drinking box into your hole
| Viertes el líquido blanco desde el cartón en tu agujero |
Close the beak
| Cierras el pico |
Reinsert the box into the ice box
| Reintroduces el cartón en la nevera |
Close the box door
| Cierras la puerta de la nevera |
Walk out of the kitchen
| Sales de la cocina |
Through the living room
| A través de la sala de estar |
Back up the stairs
| Atrás, subes las escaleras |
✄ Past your sister’s room
| ✄ Pasas por delante de la habitación de tu hermana
|
Past your brother’s room
| Pasas por delante de la habitación de tu hermano
|
You take a mask from the ancient hallway
| Tomas una máscara antigua del pasillo
|
Make it down to your father’s room
| Llegas a la habitación de tu padre
|
And you walk in
| Y entras
|
And your father, your tiny sick father
| Y tu padre, tu padrecito asqueroso |
Is beating his meat to a Playboy magazine
| Se la está cascando con una revista Playboy |
He’s got it rolled into a tube
| La tiene enrollada como un tubo |
And he’s got his tiny sick pud stuffed in the middle of it
| Y tiene su pitito asqueroso metido por en medio |
Right flat up against the centerfold
| Presionado justo en el póster central |
There he is, your father with a tiny sick erection
| Ahí está tu padre, con una pequeña erección asquerosa |
And you walk in and you say:
| Y tú entras y dices: |
✄ “Father, I want to kill you”
| ✄ “Padre, quiero matarte”
|
And he says: “NOT NOW, SON, NOT NOW!”
| Y él dice: “¡Ahora no, hijo, ahora no!” |
| |
HANDS UP!
| ¡MANOS EN ALTO! |
POO-LAAAH!
| ¡PUAJ! |
| |
I know that… it’s so hard to stop playing this soul music, you know, ‘cause it really… for one thing it’s really easy, and for another thing, it… wastes a lot of time while we’re on stage. We’ve learned in our travels that teenagers are ready to accept these two chords no matter how they’re played, isn’t it?
| Sé que… es muy difícil dejar de tocar esta música soul, sabéis, porque, en realidad… por un lado es muy fácil, por el otro… nos hace perder mucho tiempo en el escenario. Durante nuestras giras, nos dimos cuenta de que los adolescentes están listos para aceptar estos dos acordes, sin importar como se tocan, ¿verdad? |
| |
It makes you feel secure, ‘cause you know that after “did de dit de didde”, the other one is gonna come on. Would never fail, simple. Some people would say it’s bullshit, but we love it, don’t we kids? Meanwhile…
| Os tranquilizan porque sabéis que después de “did di dit di diddí” llegará el otro. Infalible, simple. Algunos dirán que eso es una cagada, pero a nosotros nos encanta, ¿no es así, chicos? Mientras tanto… |
[FZ] Now, the sound that you hear in the background right now, is the sound caused by George Duke, agitating two metal insignias. These are badges that he removed from a couple of boogers that Marty tried to palm off on him in the last town that we were… that he was in. Actually they’re booger pasties and he’s hitting the… the booger pasty with a little stick to get a very interesting musical effect. You know, he does this every night, and sometimes he becomes so overwrought, so excited by the fact that he’s actually touching a piece of metal that might have at one time come in contact with the actual flesh of a booger-bear.
| [FZ] El sonido que escucháis en el fondo en este momento es el sonido causado por George Duke, agitando dos insignias de metal. Estas son insignias que quitó de un par de feas que Marty intentó endosarle en la última ciudad en la que nosotros… en la que él estaba. En realidad, son cubrepezones de feas y él está golpeando el… el cubrepezone de fea con un palillo para obtener un efecto musical muy interesante. Sabéis, él hace esto todas las noches y a veces se siente muy sobreexcitado, muy emocionado por el hecho de que está en realidad tocando una pieza de metal que alguna vez pudo haber entrado en contacto con la carne real de una fea. |
[George Duke] Ooh Lord, have mercy…
| [George] Oh, Señor, ten piedad… |
[FZ] And so sometimes he MISSES IT, and he hits his thumb and he hurts himself. Yes it hurts very much, but he likes pain. We can tell that he likes pain because he’s in this group.
| [FZ] Pero a veces falla y se golpea el pulgar y se lastima. Sí, duele mucho, pero a él le gusta el dolor. Podemos decir que le gusta el dolor porque está en esta banda. |
[George Duke] But… But… it’s very close to other things
| [George] Pero… Pero… está muy similar a otras cosas |
[FZ] Yes, but later that night after George was finished fondling the booger pasty, a thought came to his mind: “How, how can I possibly get any nook tonight in Passaic if I don’t put this thing down and play the piano and get funky for these people?” AND SO, George, as you say in your language, TOOK IT AWAY!
| [FZ] Sí, pero más tarde, esa noche, después de que George terminó de manosear el cubrepezone de fea, se le ocurrió una idea: “¿Cómo, cómo puedo conseguir algún chochito esta noche en Passaic si no dejo esta cosa y toco el piano y me aloco para esta audiencia?” Y así, George, como dices en tu idioma, ¡tienes la palabra! |
[George Duke] But before we get funky, the continuing stories of…
| [George] Pero, antes de alocarnos, la continuación de la historia de… |
[Napoleon Murphy Brock] Boogie-The-Bay! ▶
| [Napoleon] ¡Boogie-La-Bahía! ▶ |
[?] Moon Trek!
| [?] ¡Caminata Lunar! |
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha!
| [Napoleon] ¡Ja ja ja! |
[George Duke] The… No, this ain’t Moon Trek this time, we go to Moon Trek next show. This is the continuing stories of the boogers of Marty Perellis. DO YOU ALL KNOW WHO HE IS? There he is. He’s got a white shirt on an’ a…
| [George] El… No, esta vez no haremos la Caminata Lunar, la haremos en el próximo espectáculo. Esta es la continuación de la historia de las feas de Marty Perellis. ¿Sabéis todos quién es él? Aquí está. Lleva una camisa blanca y un… |
[FZ] Your two-hundred and fifty closest relatives, the Mothers of Invention!
| [FZ] ¡Vuestros doscientos cincuenta parientes más cercanos, los Mothers of Invention! |
[George Duke] Yes. Anyway, it was in my room. I INVITED SOME PEOPLE OVER. Young ladies. They looked interesting. Their names shall go unmentioned.
| [George] Sí. Como sea, pasó en mi habitación. Invité unas personas. Señoritas. Se veían interesantes. Sus nombres no se mencionarán. |
[FZ] The reason they looked interesting is because they apparently were intelligent enough to dress themselves
| [FZ] La razón por la que se veían interesantes es porque, al parecer, eran lo suficientemente inteligentes como para vestirse por sí mismas |
[George Duke] Anyway, what was happening was nothing, ha ha, wasn’t nothing happening, ha! So I said: “Let’s get this party on the road”. I said: “Lemme call the road manager”. I said: “What’s your name? Marty Perellis, come down here and meet Miss Cool, Miss Jew and Miss uh…”
| [George] Como sea, no pasaba nada, ja ja ja, no pasaba nada de nada, ¡ja! Entonces dije: “Vamos a hacer una fiesta durante la gira”. Dije: “Dejadme llamar al representante de gira”. Dije: “¿Cómo os llamáis? Marty Perellis, ven aquí y conoce a la señorita Cool, la señorita Judía y la señorita uh…” |
[Napoleon Murphy Brock] Stool!
| [Napoleon] ¡Taburete! |
[George Duke] Miss Stool
| [George] La señorita Taburete |
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha!
| [Napoleon] ¡Ja ja ja! |
[George Duke] So we… So Marty got in there and he was there about five minutes and all of a sudden I began to hear other things. I said: “What you doing over there?” I said: “I ain’t never heard nobody do that kind of thing before”. I said: “COME OUT OF THAT CORNER, what’s wrong with you?” And so he commenced it. We were all kinda… Jeff said: “Man, what you’re doing over there?” And all it was…
| [George] Entonces nosotros… Entonces Marty entró ahí y estuvo ahí unos cinco minutos y, de repente, comencé a escuchar otras cosas. Dije: “¿Qué estáis haciendo ahí arriba?” Dije: “Nunca había escuchado a nadie hacer ese tipo de cosas”. Dije: “Salid de esa esquina, ¿qué os pasa?” Y así él empezó. Estábamos todos un poco… Jeff dijo: “Tío, ¿qué estáis haciendo ahí arriba?” Y era solo… |
[FZ] Really whipping it, just whipping it into a frenzy
| [FZ] Delirio, delirio hasta un frenesí |
[George Duke] All of a sudden, HE WAS GONE! I LOOKED AROUND AND MARTY HAD TOOK THE BOOGER OUT HIS ROOM. I said: “WHERE YOU GOING?” He went down to his room, which was room 33. AN HOUR LATER I WENT TO HIS ROOM. I KNOCKED ON HIS DOOR. I SAID: “What you doin’?” He said… I said: “Say that again”. I said: “Ho-ho”. It was LATE. WE HAD AN EIGHT O’CLOCK WAKE UP. You all know what that is. EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! AAHRRRR! So, Marty came out in the hall and looked at Napoleon and said (Can I say this?) He said: “Smell my beard”
| [George] De repente, ¡se había ido! Miré alrededor y Marty había sacado la fea de su habitación. Dije: “¿Dónde vais?” Él volvió en su habitación, que era la habitación 33. Una hora más tarde fui a su habitación. Llamé a su puerta. Dije: “¿Qué estáis haciendo?” Dijo… Dije: “Dilo de nuevo”. Dije: “Ho-ho”. Era tarde. El despertador estaba puesto a las ocho. Todos sabéis lo que significa. ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Argh! Entonces Marty salió al pasillo y miró a Napoleon y dijo (¿Puedo decirlo?) dijo: “Huele mi barba” |
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha ha ha!
| [Napoleon] ¡Ja ja ja! |
[George Duke] I said: “You must be crazy”, ahhh ha ha!
| [George] Dije: “Debes estar loco”, ¡ja ja ja! |
[Napoleon Murphy Brock] I had to smell it, ha ha ha!
| [Napoleon] Tuve que olerla, ¡ja ja ja! |
[George Duke] Show how y’was walking, Marty. And he said: “SMELL my beard”. I said: “I ain’t gonna smell nothing”, Napoleon said: “I’ll…”
| [George] Muéstrales como estabas caminando, Marty. Y él dijo: “Huele mi barba”. Dije: “No voy a oler nada”, Napoleon dijo: “Voy a…” |
[Napoleon Murphy Brock] Check it out, I told her I’d check it out and make sure…
| [Napoleon] Probarlo, le dije que iba a probarlo para verificar… |
[George Duke] Anyway IF YOU WANNA HEAR WHAT HAPPENED THE REST OF THE NIGHT…
| [George] Como sea, si queréis escuchar lo que pasó más tarde esa noche… |
[Napoleon Murphy Brock] You know what it smelled like…
| [Napoleon] Sabes a qué olía… |
[FZ] Marty’s odor
| [FZ] Al olor de Marty |
[George Duke] COME TO THE NEXT SHOW FOR THE CONTINUING STORIES OF…
| [George] VENID AL PRÓXIMO ESPECTÁCULO PARA LA CONTINUACIÓN DE LA HISTORIA DE… |
[Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor
| [Napoleon] Al olor de Marty |
[George Duke] MARTY TREK. BUT FOR NOW WE GO TO…
| [George] LA CAMINATA DE MARTY. PERO POR AHORA VAMOS A… |
[Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor
| [Napoleon] Al olor de Marty |
White juice on his beard
| Líquido blanco en su barba |
Well, the booger man
| Bueno, el hombre de las feas |
White juice on his beard
| Líquido blanco en su barba |
Get down
| Dale duro |
White juice on his beard
| Líquido blanco en su barba |
Well, the booger man
| Bueno, el hombre de las feas |
White juice on his beard
| Líquido blanco en su barba |
In my room
| En mi habitación |
White juice on his beard
| Líquido blanco en su barba |
Look at the booger
| Mira la fea |
White juice on his beard
| Líquido blanco en su barba |
An’ then he was gone
| Y luego se fue |
White juice on his beard
| Líquido blanco en su barba |
Wait three hours
| Esperé tres horas |
White juice on his beard
| Líquido blanco en su barba |
Didn’t sing no song
| Ni siquiera canté una canción |
White juice on his beard
| Líquido blanco en su barba |
I said: “What you’re doing?”
| Dije: “¿Qué estás haciendo?” |
“None of your biz”
| “No es asunto tuyo” |
Said: “What you’re doing?”
| Dije: “¿Qué estás haciendo?” |
He said: “None of your biz”
| Dijo: “No es asunto tuyo” |
His pants were sticking to his leg
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Oh! Talkin’ about the booger man
| ¡Oh! Estoy hablando del hombre de las feas |
His pants were sticking to his leg
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Right over there
| Justo ahí |
His pants were sticking to his leg
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Lord! The booger man
| ¡Señor! El hombre de las feas |
His pants were sticking to his leg
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Had a beard
| Tenía barba |
His pants were sticking to his leg
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Lord! The booger man
| ¡Señor! El hombre de las feas |
Wonder why
| Me pregunto por qué |
They ate after six
| Comieron después de las seis |
Wonder why
| Me pregunto por qué |
I said: “What you’re doing
| Dije: “¿Qué estás haciendo |
Wonder why
| Me pregunto por qué |
With your ol’ tricks?”
| Con tus viejos trucos?” |
Wonder why
| Me pregunto por qué |
Oh Lord! The booger man
| ¡Señor! El hombre de las feas |
His pants were sticking to his leg
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
In my room
| En mi habitación |
His pants were sticking to his leg
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Him an’ booger
| Él y la fea |
Stuff on his beard
| Una cosa en su barba |
Till nine noon
| Hasta las nueve de la noche |
White stuff on his beard
| Una cosa blanca en su barba |
What you’re doing
| ¿Qué estás haciendo |
White cream on his beard
| Crema blanca en su barba |
In my bed
| En mi cama |
White cream on his beard
| Crema blanca en su barba |
With that booger
| Con esa fea |
His pants were sticking to his leg
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Instead
| En lugar |
His pants were sticking to his leg
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Of somebody fine?
| De una guapa? |
Smell my beard
| Huele mi barba |
Fine, fine
| Guapa, guapa |
Is what he said
| Es lo que dijo |
Somebody fine
| Una guapa |
Smell my beard
| Huele mi barba |
Fine, fine
| Guapa, guapa |
Is what he said
| Es lo que dijo |
Somebody fine
| Una guapa |
Smell my beard
| Huele mi barba |
Fine, fine
| Guapa, guapa |
Is what he said
| Es lo que dijo |
Somebody fine
| Una guapa |
Sure was good
| Seguro que era buena |
Fine, fine
| Guapa, guapa |
Sure was fine
| Seguro que era guapa |
Somebody make you do this
| Alguien te obliga a hacerlo |
| |
The booger man
| El hombre de las feas |
Get on down
| Vamos |
Look at the booger man
| Mira al hombre de las feas |
Had a crown
| Tenía una corona |
On his head now
| En la cabeza |
Cleaned his shoes
| Se limpió los zapatos |
In his bed now
| En su cama |
Playin’ the blues
| Tocando el blues |
Oh yeah
| Oh sí |
Well
| |
Ah, Lord
| Ah, Señor |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George Duke] You know, personally I ain’t got nothing against no boogers y’know, every now and then, you know, it’s…
| [George] Sabes, personalmente no tengo nada en contra de las feas, sabes, de vez en cuando, sabes, es… |
[FZ] Yes, just listen to George all you boogers in the audience. This is George’s plea.
| [FZ] Sí, todas vosotras feas entre la audiencia, escuchad a George. Esta es la súplica de George. |
[George Duke] But see, you, what you have to remember is that uh… in the final analysis, a booger to one is not a booger to all, heh heh. Ain’t that right? AIN’T THAT RIGHT?
| [George] Pero mira, lo que hay que recordar es que uh… en última instancia, una fea para uno no es una fea para todo el mundo, je je. ¿No es así? ¿No es así? |
[FZ] THAT’S RIGHT!
| [FZ] ¡ESO ES! |
[George Duke] AIN’T THAT RIGHT? PLEASE get down, Ruth.
| [George] ¿No es así? Por favor, Ruth, dale duro. |
[Napoleon Murphy Brock] As Chester would say: “A booger is in the eye of the beholder”
| [Napoleon] Como diría Chester: “Una fea es tal en el ojo del observador” |
[George Duke] Sure is
| [George] Ciertamente |
I coulda swore her hair was made of rayon
| Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa |
She wore a Milton Bradley crayon
| Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley |
But she was something I could lay on
| De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa |
Can’t remember what became of me
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
She put a Doobie Brothers tape on
| Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí |
Ooh-ooh-ooh, listen to the music
| Oh, escucha la música |
I had a Roger Daltrey cape on
| Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey |
Ooh-ooh-ooh, a Roger Daltrey cape on
| Oh, una capa al estilo Roger Daltrey |
There was a bed I dumped her shape on
| Había una cama y yo tiré su silueta ahí |
Can’t remember what became of me
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
Somewhat later on I woke up and she was gone
| Algo más tarde me desperté y ella se había ido |
There was dew out on the lawn in the sunrise
| Había rocío fuera en el césped al amanecer |
Later she came back with a rumpled paper sack
| Después volvió con un bolso de papel arrugado |
Which she told me would contain a surprise
| Que, dijo, una sorpresa para mí podía contener |
| |
She stuck her hand right in it to the bottom
| Metió el brazo en ello hasta el codo |
Said she knew I’d be surprised she got ‘em
| Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado |
Take a Charleston pimp to spot ‘em
| Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido |
Then she gave a pair of shoes to me
| Entonces me dio un par de zapatos |
Plastic leather, 14 triple D
| Talla 49 extragrande, de cuero sintético |
| |
I said: “I wonder what’s the shoes for”
| Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” |
She told me: “Don’t you worry no more”
| Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos” |
And got right down there on the tile floor
| Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos |
“Now, darling, stomp all over me”
| “Cariño, pisotéame toda, esta mañana” |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
“Is this something new having people stomp on you?
| “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? |
Is it what I need to do
| ¿Es lo que tengo que hacer |
For your pleasure?
| Para darte placer? |
(And other things)”
| (Y otras cosas)” |
| |
“What is this, a quiz?
| “¿Qué es esto, un acertijo? |
Don’t you worry what it is
| No te preocupes por lo que sea, mijo |
It is merely just a moment I can treasure
| Es sencillamente un momento que puedo atesorar |
You know”
| Lo has entendido” |
| |
By ten o’clock her arms and legs were rendered
| A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido |
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
| No podía hablar porque su boca se había extendido |
Looked to me as though she had been blendered
| Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado |
But was this abject misery? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Well…
| (Bueno…) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
But was this abject misery? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
It might seem strange to Herb and Dee
| A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Oh little girl of mine
| Oh, mi nenita |
Gee, but you sure look fine
| Caray, pero desde luego eres bonita |
Yes, you appeal to me
| Me gustas, sí |
I’ll never set you free
| Jamás te dejaré ir |
‘Cause you’re my loving baby
| Porque eres mi chica cariñosa |
You belong to me
| Solo a mí debes pertenecer |
That’s the way it was meant to be, oh!
| Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh! |
| |
Oh little girl, stay cool
| Oh, chiquilla, quédate tranquila |
That’s all I ask of you
| Esto es todo lo que te pido |
Be mine and mine alone
| Sé mía y solo mía |
Call me on the telephone
| Llámame, por cortesía |
‘Cause you’re my loving baby
| Porque eres mi chica cariñosa |
You belong to me
| Solo a mí debes pertenecer |
That’s the way it was meant to be, oh!
| Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh! |
| |
Oh baby, now I know
| Oh, chica, ahora lo sé |
I love you so
| Siempre te amaré |
I’ll never, never let you go
| Nunca jamás te dejaré |
I need your love, oh, so much
| Necesito tu amor, oh, de veras |
I thrill to your touch
| Me dan escalofríos cuando me tocas |
| |
Oh little girl, stay cool
| Oh, chiquilla, quédate tranquila |
That’s all I ask of you
| Esto es todo lo que te pido |
Be mine and mine alone
| Sé mía y solo mía |
Call me on the telephone
| Llámame, por cortesía |
Be my lovin’ baby till the end of time
| Sé mi chica cariñosa por la eternidad |
I can’t seem to get you off my mind
| No puedo sacarte de mi mente, de verdad |
Oh, baby, oh, sugar, oh, darling
| Oh, chica, oh, dulzura, oh, cariño |
Oh, lover, oh, baby, oh, sugar
| Oh, amor, oh, chica, oh, dulzura |
The closer you are
| Cuanto más cerca estás |
Yes, ma’m
| Sí, señora |
The brighter the stars in the sky
| Más brillantes están en el cielo las estrellas |
(No, we’ll do it straight)
| (No, vamos a hacerlo normal) |
And, darling, I realize
| Y, tesoro, me doy cuenta |
That you’re The One in my life
| De que tú eres La Única en mi existencia |
(It’s gonna be hard though)
| (Pero será difícil) |
Oh oh
| |
| |
My heart skips a beat
| Mi corazón explota |
(See what I mean?)
| (¿Me entiendes?) |
Every time you and I meet
| Cada vez que tú y yo tenemos una cita |
My life, my love, my dear, I can’t defeat
| No puedo derrotar, mi vida, mi amor, mi querida |
This yearning deep in my heart
| Este anhelo desde el fondo de mi corazón |
To have only you
| De tenerte solo a ti |
| |
When I first saw you
| Cuando te vi por primera vez |
I did adore you
| Te adoré, de veras |
And all your loving ways
| Con tus modales cariñosos |
Your loving ways
| Tus modales cariñosos |
But then you went away
| Pero entonces te fuiste lejos |
But now you’re back to stay, hey hey
| Pero ahora has vuelto para quedarte |
And my love for you grows stronger every DAY-AHHH WAY-AHHH OOH
| Y mi amor por ti crece cada día más fuerte |
| |
The closer you are
| Cuanto más cerca estás |
The brighter the flames in my heart
| Más brillantes están en mi corazón las llamas |
And, darling, we’ll never part
| Y, tesoro, jamás nos separaremos |
We’ll always be in love
| Enamorados, para siempre, estaremos |
We’ll always be in lust
| Siempre viviremos en la lujuria |
[FZ] Well, I found out, baby, you told me a great big lie
| Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien |
Well, I found out, baby, you told me a great big lie
| Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien |
‘Cause when I got inside you didn’t have no cherry pie
| Cuando entré, tú no tenías ningún himen |
| |
Well, you had no, no cherry
| Bueno, tú no tenías ningún, ningún himen |
No, no cherry
| Ningún, ningún himen |
No, no cherry
| Ningún, ningún himen |
No, no cherry
| Ningún, ningún himen |
No, no cherry
| Ningún, ningún himen |
No, no cherry
| Ningún, ningún himen |
No, no cherry
| Ningún, ningún himen |
No, no cherry
| Ningún, ningún himen |
You had no, no cherry
| Tú no tenías ningún, ningún himen |
No, no cherry pie
| Ningún, ningún himen |
| |
Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride
| Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo |
Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride
| Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo |
‘Cause I caught you lying ‘bout what you had inside
| Porque te pillé mintiendo sobre lo que tenías dentro tuyo |
| |
And you had no, no cherry
| Y tú no tenías ningún, ningún himen |
No, no cherry
| Ningún, ningún himen |
No, no cherry
| Ningún, ningún himen |
No, no cherry
| Ningún, ningún himen |
No, no cherry
| Ningún, ningún himen |
No, no cherry
| Ningún, ningún himen |
No, no cherry
| Ningún, ningún himen |
No, no cherry
| Ningún, ningún himen |
You had no, no cherry
| Tú no tenías ningún, ningún himen |
No, no cherry pie
| Ningún, ningún himen |
| |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
Cherry
| Himen |
Cherry
| Himen |
Pie-ie-ie-ie
| Himen |
[FZ] Well, this is the story of a man who lived in Pistoia
| Bueno, esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya |
This is the story of a man who lived in Pistoia
| Esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya |
He was a funny little fella with feet just like I showed ya
| Era un tipito divertido con pies como os he enseñado |
| |
Well, he had a girl, and Tony got it for him
| Bueno, él tenía una chica, y Tony la había traído para él |
Well, he had a girl, but Sanavio says he got it
| Bueno, él tenía una chica, Sanavio en cambio dice que fue él el que la había traído |
He did everything for him that she could do
| El uno hacía por el otro todo lo que ella podía |
| |
But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom
| Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerró en el baño |
But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom
| Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerró en el baño |
Then he took her to Milan and locked her in the hotel too
| Después, la llevó a Milán y la cerró en el hotel |
| |
Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh, child, you big fool
| Oh, niña, tan tonta, tú |
Big fool, big fool
| Tan tonta, tan tonta |
Ahh, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh, child, you big fool
| Oh, niña, tan tonta, tú |
Big fool, big fool
| Tan tonta, tan tonta |
You did everything for him that you could do
| Hiciste por él todo lo que pudiste tú |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
[FZ] I’m gonna tell you a story about Mary Lou
| Ahora os cuento una historia sobre Mary Lou |
I mean the kind of a girl who make a fool of you
| Hablo de esa clase de chica que engaña a todos, incluso tú |
She’d make a young man groan and a poor man pain
| Hizo gemir un joven y sufrir un pobretón |
The way she took my money was a cryin’ shame
| La manera en que se llevó mi dinero provocó indignación |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my watch and chain
| Se llevó mi reloj y mi cadenita |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my diamond ring
| Se llevó mi anillo de diamantes |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my Cadillac car
| Se llevó mi Cadillac, sí |
Jumped in my kitty and then drove to Milan / afar
| Se abalanzó sobre mi pasta y luego se alejó conduciendo a Milán / lejos de ahí |
| |
Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo
| Bueno, fueron a recogerla en Georgia, se mudó a Kalamazoo |
Made her a fortune outta fools like you
| Hizo una fortuna con tontos como tú |
Met her a rich man who was married and had two kids
| Conoció a un hombre rico, con dos hijos, casado |
She stoked that cat until he flipped his lid
| Lo ha puesto tan caliente hasta que lo ha enloquecido |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my watch and chain
| Se llevó mi reloj y mi cadenita |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my diamond ring
| Se llevó mi anillo de diamantes |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my Cadillac car
| Se llevó mi Cadillac, sí |
Jumped in my kitty and then drove afar
| Se abalanzó sobre mi pasta y luego se alejó conduciendo lejos de ahí |
| |
Well, she came back to town about a week ago
| Bueno, hace una semana, ella volvió a la ciudad aquí |
Told me she was sorry she had hurt me so
| Me dijo que sentía haberme hecho sufrir así |
I had a ‘55 Ford and a two dollar bill
| Yo tenía un billete de dos dólares y un Ford del 55 |
The way she took that man she gave me a chill
| Me dio escalofríos la manera en que ella atrapó a ese chico |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my watch and chain
| Se llevó mi reloj y mi cadenita |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my diamond ring
| Se llevó mi anillo de diamantes |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my Cadillac car
| Se llevó mi Cadillac, sí |
Jumped in my kitty and then drove afar
| Se abalanzó sobre mi pasta y luego se alejó conduciendo lejos de ahí |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
And Bernardo too
| Y Bernardo también |
Big fool, big fool
| Tan tonta, tan tonta |
Ahh, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh, child, you big fool
| Oh, niña, tan tonta, tú |
Big fool, big fool
| Tan tonta, tan tonta |
You did everything for him that you could do
| Hiciste por él todo lo que pudiste tú |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
You did everything for him that you could do
| Hiciste por él todo lo que pudiste tú |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
You did everything for him that you could do
| Hiciste por él todo lo que pudiste tú |
| |
[FZ] Awright, thank you for coming to the show, good night
| Muy bien, gracias por venir al espectáculo, buenas noches |