Album notes by Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
This concert was recorded live at Boston Music Hall in Boston, Massachusetts on 24 September 1972. The leaves were gold ▶. FZ was just 31 years of age. Absurdly, this is our third Vaulternative live concert recording (see / hear “FZ - OZ”, “Buffalo”). The medium was ½” 2-track tape (Scotch), at 7½ ips. These stereo masters were digitally transferred from FZ’s Ampex ATR 100 deck into Nuendo at 96 K 24 bit by Joe Travers using Euphonix AM 713 converters - in April, 2007.
| Este concierto se grabó en vivo en el Boston Music Hall de Boston, Massachusetts, el 24 de septiembre de 1972. Las hojas estaban doradas ▶. FZ tenía solo 31 años. Increíblemente, esta es la tercera de nuestras grabaciones de Vaulternative Records de un concierto en vivo (ved / escuchad “FZ - Oz” y “Búfalo”). Los medios eran cintas (Scotch) de 2 pistas de 1 centímetro a 19 centímetros por segundo. En abril de 2007, usando convertidores Euphonix AM 713, Joe Travers convirtió digitalmente estas cintas originales en estéreo de la grabadora Ampex ATR 100 de FZ al software Nuendo, con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes. |
We can go on dreaming of that Golden Day ▶, but this concert had a slightly different original dynamic in that “Big Swifty” followed “Greggery Peccary”. Due to disc space we resequenced the program to maintain the integrity of the performance.
| Podemos seguir soñando con aquel día dorado ▶, pero originalmente este concierto tuvo un desarrollo ligeramente diferente, ya que “Gran Listo” seguía a “Gregorio Pecarí”. Debido al espacio en el disco, secuenciamos diferentemente el programa para mantener la integridad del concierto. |
And speaking of integrity, but for the charts and the hearts of the men and women who performed them under the baton of Frank Zappa, this might not even have been a one-shot deal ▶. Top studio players don’t tour - well, not in those days. This is an exemplary exception to that rule. The proof of course, is that they are all exceptional - as is the Music. Remember the fountain is not far away… ▶
| Y hablando de integridad y de las partituras y de los corazones de los hombres y de las mujeres que las tocaron bajo la dirección de Frank Zappa, esto puede no haber sido un trato único ▶. Los mejores músicos de estudio no salen de giras, bueno, no en aquel entonces. Aquí hay una excepción ejemplar a esa regla. La prueba, por supuesto, es que todos son excepcionales, al igual que la música. Recordad, la fuente no está tan distante… ▶ |
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra ▶, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your aural excitation.
| En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos el cazador de cintas de habilidad inimitable y arrastrador incisivo de la tundra ▶ costera archimarfileña Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva. |
In artifactuality, nuggets maintain their significance by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording, a highly nutritional trim and/or out, different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
| En la artefactualidad, una pepita mantiene su valor por ser una composición inédita o una grabación en vivo en épocas pasadas de piezas rara vez realizadas en el escenario, una pepita es una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual”, exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). |
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)!
| ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existiendo en formato reproducible)! |
Article by FZ published on “Circular” - October 9, 1972
| Artículo de FZ publicado en el semanario “Circular” - 9 de octubre de 1972 |
THE COMPLETE HISTORY OF LAST WEEK’S MOTHERS OF INVENTION / HOT RATS / GRAND WAZOO
| LA HISTORIA COMPLETA DE LA ÚLTIMA SEMANA DE LOS MOTHERS OF INVENTION / HOT RATS / GRAND WAZOO |
Frank Zappa wrote this as a future piece of history some weeks back, but the mails being what they are, Circular did not receive the article until after the tour he was about to begin then was already over.
| Frank Zappa escribió esta futura página de historia hace algunas semanas, pero siendo los correos lo que son, Circular no la recibió hasta después de que la gira que estaba por comenzar ya había terminado. |
But everybody figured it’d be worth reprinting anyway, since it might shed light (and Lord knows that’s what we need to do around here at Warner Bros.) on the Mothers’ next album, “The Grand Wazoo”, scheduled for November 5 release.
| Pero todos pensaron que valdría la pena imprimirla de todos modos, ya que podría arrojar luz (y Dios sabe cuánto lo necesitamos aquí en Warner Brothers) sobre el próximo álbum de los Mothers, “El Gran Wazoo”, cuyo lanzamiento está programado para el 5 de noviembre. |
“Not so” said Frank when Circular called him.
| “No es así” dijo Frank cuando lo llamó Circular. |
The album called “The Grand Wazoo” was recorded around the time when “Waka/Jawaka” was done and embodies a different line-up of musicians than the eventual touring Wazoo group. On top of that, the material in “The Grand Wazoo” album is different from the material performed by the touring Wazoo.
| El álbum llamado “El Gran Wazoo” se grabó en la época en que se realizó “Waka/Jawaka” y encarna una formación de músicos diferente de la futura orquesta itinerante Wazoo. Además de eso, el material en el álbum “El Gran Wazoo” es diferente del material realizado por la Wazoo itinerante. |
There is no record company hard goods justification for reprinting this prospectus at this time.
| No es para aumentar los activos de la discográfica que ahora estamos publicando este prospecto. |
The never-say-die Circular staff is doing it anyway on the grounds that Frank Zappa is a too seldom published writer and that the following words have some bearing on the current and recent doings of Zappa and his Mothers.
| El personal de Circular, que nunca se rinde, lo publica de todos modos teniendo en cuenta que los escritos de Frank Zappa están publicados muy raramente y que las siguientes palabras tienen alguna relación con los acontecimientos actuales y recientes de Zappa y sus Mothers. |
As a pertinent aside, Zappa is readying a new set of Mothers for a tour extending from the end of October through mid-November during which he expects to be playing more guitar than in the previous tours.
| A propósito, Zappa está preparando un nuevo grupo de Mothers para una gira que se extenderá desde finales de octubre hasta mediados de noviembre durante el cual espera tocar más guitarra que en las giras anteriores. |
His current Mothers’ line-up is Jim Gordon, drums; Dave Parlato, bass; Tony Duran, slide guitar; Malcolm McNab, tuba; Sal Marquez, trumpet; Bruce Fowler, trombone; Glenn Ferris, trombone; Tom Malone, trumpet; Earl Dumler, oboe, E-flat contrabass sarrusophone.
| La formación actual de sus Mothers incluye a Jim Gordon en la batería; Dave Parlato en el bajo; Tony Duran en la guitarra de acero; Malcolm McNab en la tuba; Sal Marquez en la trompeta; Bruce Fowler en el trombón; Glenn Ferris en el trombón; Tom Malone en la trompeta; Earl Dumler en el oboe y el sarrusofono contrabajo en MI bemol. |
Dates currently set for the next Mothers’ tour are as follows: 10/27, Montreal Forum; 10/28, Syracuse War Memorial, N.Y.; 10/29, Binghamton, N.Y., Harper College; 10/31, Passaic, N.J., Capitol Theatre; 11/1, Waterbury, Conn., Palace Theater; 11/3, Richmond, Va., Syria Mosque; 11/4, Charlotte, N.C., Park Center Arena; 11/10, Philadelphia, University of Penns., Irvine Aud.; 11/11, Washington D.C., Constitution Hall; 11/12, Providence, R.I., Palace Theater.
| Las fechas actualmente programadas para la próxima gira de los Mothers son: 27/10 en el Montreal Forum; 28/10 en el Syracuse War Memorial, Estado de Nueva York; 29/10 en el Harper College en Binghamton, Estado de Nueva York; 31/10 en el Capitol Theatre en Passaic, New Jersey; 1/11 en el Palace Theater en Waterbury, Connecticut; 3/11 en la Syria Mosque en Richmond, Virginia; 4/11 en el Park Center Arena en Charlotte, Carolina del Norte; 10/11 en el Irvine Auditorium de la Universidad de Pensilvania, Filadelfia; 11/11 en el Constitution Hall of Washington D.C.; 12/11 en el Palace Theater en Providence, Rhode Island. |
Since the earliest days of the MOI (from about 1964, roughly), I have been interested in assembling some kind of electric orchestra, capable of performing intricate compositions at the same sound-intensity levels normally associated with other forms of pop-music. The formation of the new Mothers of Invention / Hot Rats / Grand Wazoo represents the first large-scale attempt to mount such a monstrosity, and to actually move it across a couple of continents to do concerts.
| Desde los primeros días de los Mothers of Invention (desde 1964, aproximadamente), he estado interesado en formar algún tipo de orquesta eléctrica capaz de interpretar composiciones complejas con los mismos niveles de intensidad de sonido normalmente usados para otras formas de música pop. La formación de los nuevos Mothers of Invention / Hot Rats / Grand Wazoo representa el primer intento a gran escala de montar tal monstruosidad y mudarla a través de un par de continentes para dar unos conciertos. |
The Wazoo DEBUT will occur at the Hollywood Bowl on Sunday, September 10, 1972. On the 13th of September, the Wazoo will depart for Berlin, London, The Hague, Copenhagen, New York City, and Boston, making a final return to Los Angeles on the 25th, having played a total of eight performances for its first concert season.
| El debut de la orquesta Wazoo tendrá lugar en el Hollywood Bowl el domingo 10 de septiembre de 1972. El 13 de septiembre, la Wazoo partirá hacia Berlín, Londres, La Haya, Copenhague, Nueva York y Boston, regresando definitivamente a Los Ángeles el 25, después de tocar un total de ocho veces para su primera temporada de conciertos. |
If this initial season proves itself to be anything less than a financial disaster (as the production and travel costs are extremely high for a group of this size), the Wazoo will reorganize for another concert tour next summer. In any event, the Wazoo will be ceremoniously disbanded after the Boston concert. Immediately upon return to L.A., rehearsals will begin for still another kind of Mothers of Invention… a 10-piece group playing a completely different repertoire, with its own concert tour booked for the end of October in the U.S. and Canada. But, meanwhile, a few more specifics about the Wazoo…
| Si esta temporada inicial demuestra ser algo más que un desastre financiero (ya que los costes de producción y de viaje son extremadamente altos para un grupo de este tamaño), la Wazoo se reorganizará para otra gira de conciertos el próximo verano. En cualquier caso, la Wazoo se disolverá ceremoniosamente después del concierto de Boston. Inmediatamente después de regresar a Los Ángeles, comenzarán los ensayos para otro tipo de Mothers of Invention… un grupo de 10 componentes que tocan un repertorio completamente diferente, con su propia gira de conciertos reservada para finales de octubre en los Estados Unidos y Canadá. De todos modos, mientras tanto, aquí están algunos detalles más sobre la Wazoo… |
Every “new” group (and, occasionally, a few of the older ones) will issue some kind of proclamation explaining the fantastic potential delights resultant from exposure to their impending unique material, ingenious stagecraft, and/or their groovy vibes ▶. This is usually accompanied by descriptions of the wonderful freedom shown by the group in performance, and assorted stuff about how everybody in the group loves what they’re doing, and what a nice wholesome bunch of lads they are… or maybe they’re not wholesome… maybe they’re tough and degenerate (but, of course, beneath it all, each fellow is exquisitely talented and in possession of a Golden Heart w/ matching Soul, as indicated by the pained, innocent, troubled, searching facial expressions in the Group Photo). I make none of these claims on behalf of the Wazoo.
| Cada grupo “nuevo” (y, ocasionalmente, alguno de los más antiguos) publicará algún tipo de declaración que explique las potenciales delicias fantásticas resultantes de la exposición a su inminente material único, su ingenioso arte escénico y/o sus buenas vibras ▶. Eso suele ir acompañado de una descripción de la maravillosa libertad mostrada por el grupo durante las actuaciones y una variedad de cosas sobre como a todos en el grupo les encanta lo que están haciendo y que bonita pandilla de muchachos sanos son… o tal vez no sean sanos… tal vez sean rudos y degenerados (pero, por supuesto, debajo de todo cada uno de ellos es exquisitamente talentoso y posee un corazón de oro y un alma de misma calidad, como indicado por las expresiones faciales angustiadas, inocentes, problemáticas e interrogativas en la foto grupal). No hago ninguna de estas afirmaciones con respecto a la Wazoo. |
Such a hypothetical merchandising proclamation would probably include a paragraph or two about how nobody in the group really cares about money, followed closely by a carefully worded testimonial regarding the “new” group’s Urgent Commitment to make the world a better place to live in, through their music (which is Sensitive and unutterably Deep… or maybe it’s just for singing along with, or grooving behind, or designed to inflict upon the fortunate listener some incomprehensible amount of Energy… or whatever). For those interested, the Mothers of Invention / Hot Rats / Grand Wazoo is offering (for a limited time only) a musical alternative to the previously described manifestations of Green Limousine Consciousness.
| Tal hipotética proclamación promocional probablemente incluiría un párrafo o dos sobre como nadie en el grupo realmente se preocupa por el dinero, seguido de cerca por un testimonio cuidadosamente redactado sobre el Esfuerzo Acuciante del “nuevo” grupo para hacer del mundo un lugar mejor para vivir, a través de su música (que es sensible e indescriptiblemente profunda… o tal vez sirve solo para cantar o seguir el ritmo sobre la música, o es diseñada para infundir al afortunado oyente una cantidad inconmensurable de energía… o lo que sea). Para aquellos interesados, los Mothers of Invention / Hot Rats / Grand Wazoo están ofreciendo (por tiempo limitado) una alternativa musical a las manifestaciones previamente descritas de Consciencia de Poca Monta. |
To begin with, the Wazoo bears little resemblance to any previous form of rock & roll band. There are twenty musicians in it who mostly sit down and read music from an array of charming little fiber-board stands. Nobody sings. Nobody dances. They just play music.
| Para empezar, el Wazoo tiene poca semejanza con una banda de rock & roll, como conocida hasta ahora. Hay veinte músicos que en su mayoría están sentados y leen música de una serie de pequeños y bonitos atriles de conglomerado. Nadie canta. Nadie baila. Solo tocan música. |
The Mothers of Invention / Hot Rats / Grand Wazoo starting line-up:
| La formación inicial de los Mothers of Invention / Hot Rats / Grand Wazoo: |
FRANK ZAPPA - guitar and white stick with cork handle
| FRANK ZAPPA - guitarra y batuta blanca con mango de corcho |
TONY DURAN - slide guitar
| Tony Duran - guitarra de acero |
IAN UNDERWOOD - piano and synthesizer
| IAN UNDERWOOD - piano y sintetizador |
DAVE PARLATO - bass
| Dave Parlato - bajo |
JERRY KESSLER - electric cello
| JERRY KESSLER - violonchelo eléctrico |
JIM GORDON - electric drums
| JIM GORDON - batería eléctrica |
MIKE ALTSCHUL - piccolo, bass clarinet and other winds
| MIKE ALTSCHUL - flautín, clarinete bajo y otros instrumentos de viento |
JAY MIGLIORI - flute, tenor sax and other winds
| JAY MIGLIORI - flauta, saxo tenor y otros instrumentos de viento |
EARL DUMLER - oboe, contrabass sarrusophone and other winds
| EARL DUMLER - oboe, sarrusofono contrabajo y otros instrumentos de viento |
RAY REED - clarinet, tenor sax and other winds
| RAY REED - clarinete, saxo tenor y otros instrumentos de viento |
CHARLES OWENS - soprano sax, alto sax and other winds
| CHARLES OWENS - saxo soprano, saxo alto y otros instrumentos de viento |
JOANN MCNAB - bassoon
| JOANN MCNAB - fagot |
MALCOLM MCNAB - trumpet in D
| MALCOLM MCNAB - trompeta en RE |
SAL MARQUEZ - trumpet in Bb
| SAL MARQUEZ - trompeta en SI bemol |
TOM MALONE - trumpet in Bb, also tuba
| TOM MALONE - trompeta en SI bemol y tuba |
GLENN FERRIS - trombone and euphonium
| GLENN FERRIS - trombón y bombardino |
KENNY SHROYER - trombone and baritone horn
| KEN SHROYER - trombón y cuerno barítono |
BRUCE FOWLER - trombone of the upper atmosphere
| BRUCE FOWLER - trombón de la atmósfera superior |
TOM RANEY - vibes and electric percussion
| TOM RANEY - vibraciones e instrumentos de percusión eléctricos |
RUTH UNDERWOOD - marimba and electric percussion
| RUTH UNDERWOOD - marimba e instrumentos de percusión eléctricos |
We will play the same concert program for each of the eight events. The pieces include: “The new brown clouds”, “Big Swifty”, “Approximate”, “For Calvin and his next two hitch-hikers” (there are lyrics to this piece ▲, but we are performing an instrumental version for these concerts), “Think it over”, “Low-budget dog meat” (a medley), “The adventures of Greggery Peccary”, and, for an encore (because everybody prepares an encore whether they talk about it or not), “Penis dimension” and the “Variant 1 processional march”. All of the compositions include space for solo improvisations except “Low-budget dog meat” which presents an assortment of recognizable themes from previously recorded pieces: “Music for low-budget symphony orchestra” (from the Jean-Luc Ponty album “King Kong”), “The dog breath variations” and “Uncle Meat” (from the MOI album “Uncle Meat”).
| Tocaremos el mismo programa en cada uno de los ocho conciertos. Las piezas incluyen: “Las nuevas nubes marrones”, “Gran Listo”, “Aproximado”, “Para Calvin y sus dos próximos autoestopistas” (esta pieza tiene una letra ▲, pero realizamos una versión instrumental en estos conciertos), “Piénsalo bien”, “Carne de perro de bajo presupuesto” (un popurrí), “Las aventuras de Gregorio Pecarí” y, para un bis (porque todos preparan un bis ya sea que lo digan o no), “La dimensión del pene” y la “Primera variante sobre la marcha procesional”. Todas las composiciones dejan espacio para solos improvisados, excepto “Carne de perro de bajo presupuesto” que presenta una variedad de temas reconocibles de piezas previamente grabadas: “Música para orquesta sinfónica de bajo presupuesto” (del álbum “King Kong” de Jean-Luc Ponty), “Las variaciones sobre Aliento de perro” y “Tío Carne” (del álbum “Tío Carne” de los Mothers of Invention). |
The arrangement of “Low-budget dog meat” contains many difficult instrumental passages (some of which are not always played perfectly, but what the heck), notably: the high trombone part in the opening section, the material for electric piano and marimba in the second section, and the intricate theme of the last section which presents a few problems for everybody. Barring any unforeseen problems in the sound mix, the high, quacking ‘D’ trumpet of Malcolm McNab should amaze you through the latter portions of this.
| El arreglo de “Carne de perro de bajo presupuesto” contiene muchos pasajes instrumentales difíciles (algunos de los cuales no siempre se tocan perfectamente, pero a quién le importa), en particular: la parte de trombón alto en la sección de apertura, el material para piano eléctrico y marimba en la segunda sección, y el intrincado tema de la última sección que presenta unas dificultades para todos. A menos que haya problemas imprevistos en la mezcla de sonido, la trompeta alta en RE de Malcolm McNab os sorprenderá en las últimas partes. |
The concert presentation will be informal, reasonably straightforward, and non-theatrical, as very few of the Wazoo’s members exhibit the normal pop-musician’s ability to function efficiently while garbed in fringes, feathers, or festoons. Since clothing for the stage is left to the individual performer’s discretion, the public image of the Wazoo might be classified somewhere between drab and non-existent.
| La presentación del concierto será informal, razonablemente simple y no teatral, ya que muy pocos de los miembros de la Wazoo están dotados de la capacidad de los músicos pop normales de actuar eficientemente llevando flecos, plumas o festones. Dado que la ropa de escena se deja a discreción de cada artista, la imagen pública de la Wazoo podría clasificarse entre sosa e inexistente. |
Those in the audience who make a fetish of close-range seats in order to scrutinize a group’s soul-squint / grimace potential (to see if they’re really getting into it) may be disappointed to discover the generalized Wazoo eyeball heavily oriented to the printed page and conductor’s baton. Our one concession to overt showmanship is the placement of Earl Dumler in the front row of the woodwind section, making it possible for the first time to view a grown man with a mod hair cut, struggling against the forces of nature to extract accurate intonation from an amplified Eb Contrabass Sarrusophone.
| Los espectadores que anhelan los asientos de la primera fila para observar las habilidades espirituales del grupo para mirar torcidos / hacer muecas (para verificar si realmente le están dando duro) pueden sentirse decepcionados al descubrir que los globos oculares de la Wazoo generalmente siempre están orientados hacia las páginas impresas y la batuta del conductor. Nuestra única concesión a la espectacularidad es la colocación de Earl Dumler en la primera fila de la sección de instrumentos de viento, lo que hace posible ver por primera vez a un hombre adulto con un corte de pelo moderno luchando contra las fuerzas de la naturaleza para extraer una entonación precisa de un sarrusofono contrabajo amplificado en MI bemol. |
In stark contrast to the legends which surround the formation of your average “super group” (Heavy Friends Get It Together, Cosmically Relate and Thunder Forth to Share Corporate Mystical Magnificence with Unsuspecting Customers of the World), the history of our humble Wazoo is almost boring. I wanted to find some horns to play in the band so I called a trombone player I worked with during the recording of the “Lumpy Gravy” album. His name was, and apparently continues to be, Kenny Shroyer.
| En marcado contraste con las leyendas que rodean la formación de un “supergrupo” promedio (los Mejores Amigos lo Hacen Juntos, Están en Comunión Cósmica y se Mueren por Compartir el Esplendor Místico de la Compañía con Compradores Confidentes en Todo El Mundo), la historia de nuestra humilde Wazoo es casi aburrida. Quería algunos instrumentos de viento en la banda, así que llamé a un trombonista con el que trabajé durante la grabación del álbum “Salsa Grumosa”. Su nombre era, y aparentemente sigue siendo, Kenny Shroyer. |
Kenny became the Wazoo’s musical contractor. With a rumpled copy of the Local 47 Musicians Union Directory in one hand and a telephone in the other, Shroyer managed to fill most of the empty chairs by crooning into the receiver such memorable lines as: “Are you interested?”, “Can you read these charts?”, “Do you have time to rehearse?”, and, the perennial favorite: “Are you free to travel?”
| Kenny se hizo el empresario musical de la Wazoo. Con una copia arrugada del Directorio del Sindicato Local de Músicos en una mano y el teléfono en la otra, Shroyer logró llenar la mayoría de los puestos vacantes entonando en el receptor frases memorables como: “¿Estás interesado?”, “¿Puedes leer estas partituras?”, “¿Tienes tiempo para los ensayos?” y la siempreverde favorita: “¿Puedes viajar?” |
As a result of Shroyer’s flawless diplomacy, the Wazoo may earn its niche in the Rock & Roll Hall of Fame simply for being the only “new” group in pop history that knows from in front they won’t be as big as the Beatles, has a reasonable idea of what the complete span of their “career” will pay them, and is thoroughly aware of the precise time and place designated for the “breaking up of the group” (right after the show in the dressing room of Boston Music Hall, September 24, 1972).
| Como resultado de la diplomacia impecable de Shroyer, la Wazoo podría ganar un nicho en el Salón de la Fama del Rock & Roll simplemente por ser el único grupo “nuevo” en la historia del pop que por delante sabe que no serán tan grandes como los Beatles, tiene una idea razonable de cuánto se le pagará a lo largo de toda su “carrera” y es muy consciente de la hora y del lugar precisos designados para la “separación del grupo” (el 24 de septiembre de 1972, justo después del concierto, en el camerino del Boston Music Hall). |
Album notes by Malcolm McNab - July 2007
| Notas de cubierta de Malcolm McNab - julio de 2007 |
In 1971 I got a call from my friend Kenny Shroyer, who asked me to make a rehearsal with Frank Zappa at a rehearsal studio on La Brea in Hollywood. I knew who Frank Zappa was and I was already a fan. In 1963 I performed in a concert at Mount Saint Mary’s College in Brentwood where he performed a piece, supervising several sub-conductors and fronting the ensemble with an amplified zither played with a soup spoon. What I didn’t know at the time was that I was embarking on a very important phase in my own personal musical development.
| En 1971, recibí una llamada de mi amigo Kenny Shroyer que me pidió que hiciera una audición con Frank Zappa en un estudio de ensayo en La Brea en Hollywood. Sabía quién era Frank Zappa y ya era su fan. En 1963, toqué en un concierto en el Mount Saint Mary’s College en Brentwood, donde él interpretó una pieza supervisando varios subconductores, de pie al frente del conjunto con una cítara amplificada tocada con un cucharón. Lo que no sabía en 1971 era que me estaba embarcando en una fase muy importante de mi desarrollo musical personal. |
The music was very challenging to say the least. I had been involved for some time with new, avant-garde music through Los Angeles venues such as the Monday Evening Concerts and Ojai Festivals. I really think that I raised my own personal “bar” in music performance to another level after working on Frank’s music. I had heard that quite a few musicians who had worked for Frank complained about what a tough band leader he could be. I think that he just wanted to hear his music performed correctly. To play it correctly would take a lot of individual practice and much rehearsing as a group. Guess what? We all got to be much better players because of our experience playing Frank’s music.
| La música era muy desafiante, por decir lo menos. Había estado involucrado durante algún tiempo con música nueva y vanguardista en los locales de Los Ángeles como los Conciertos del Lunes por la Noche y los Ojai Festivals. Realmente creo que el trabajar en la música de Frank ha elevado a otro nivel mi “listón” personal en la actuación musical. Había oído que no pocos músicos que habían trabajado para Frank se habían quejado de lo exigente que él era como líder de banda. Creo que solo quería escuchar su música interpretada correctamente. Tocarla correctamente requería mucha práctica individual y muchos ensayos en grupo. ¿Sabéis qué? Todos nos hicimos mejores músicos debido a nuestra experiencia tocando la música de Frank. |
We rehearsed for quite a few weeks and then we were told that we were going to Europe with about a 20-piece ensemble from Los Angeles in September. I had just been offered the job of 1st trumpet at the newly opened Shubert Theater in Century City. Now it is 30 years later and that theater has just been demolished. I was able to take the job and still go on the Wazoo tour, as they were able to have someone fill in for me for the first two weeks of the show. My former wife, bassoonist Joann Caldwell, was also in this group, which was soon to be known as “The Grand Wazoo”, and we had a 15 month old daughter, Stephanie, who is now a flutist / piccoloist with the San Francisco Opera Orchestra, and we were reluctant to leave her for the very first time.
| Ensayamos durante algunas semanas y luego nos dijeron que desde Los Ángeles íbamos a ir a Europa con un conjunto de unos veinte componentes en septiembre. Me acababan de ofrecer un trabajo de primera trompeta en el recién inaugurado Shubert Theater en Century City. Ahora han pasado 30 años y ese teatro acaba de demolerse. Pude tomar el trabajo con Zappa y seguir la gira de la Wazoo, ya que encontraron alguien que me reemplazara durante las primeras dos semanas al Shubert Theater. Mi exmujer, la fagotista Joann Caldwell, también estaba en este grupo, que pronto se conocería como “La Gran Wazoo”; teníamos una hija de 15 meses - Stephanie, que ahora es flautista / picoloista de la San Francisco Opera Orchestra - así que éramos reacios a dejarla por primera vez. |
The challenge and the excitement was in the music. As I listened to this Boston concert from 35 years ago, I was amazed at the truly creative improvisation taking place throughout the orchestra. Besides the carefully rehearsed, very complicated written music, there was a mixture of free-form and boogie thrown in. We never knew what was going to happen. There was the great “comic book” number at the Felt Forum, Madison Square Garden where we all interspersed dialogue read from assorted comic books found back stage with improvised music.
| El desafío y la emoción estaban en la música. Mientras escuchaba este concierto de Boston de hace 35 años, me sorprendió la improvisación verdaderamente creativa que tenía lugar en toda la orquesta. Además de la música escrita muy complicada y cuidadosamente ensayada, había una mezcla de free jazz y boogie. Nunca sabíamos lo que iba a pasar. En el Felt Forum del Madison Square Garden hubo el gran número del “cómic”, donde todos intercalamos música improvisada entre diálogos leídos de una variedad de cómics encontrados entre bastidores. |
Months later, with the Petite Wazoo, a ten place contingent from the Grand Wazoo, we opened a concert with marches from Sousa march books (also found back stage). This piece started with everyone playing the first march on page one and as Frank pointed to each musician they would turn the page and start playing the next march. It wasn’t long until we had at least a half dozen Sousa marches going at the same time in cacophony and bassist Dave Parlato dragged a garbage can (also found back stage) on to the stage, throwing banana peels, trash, etc.… around the entire stage. After the last note of this world premiere, Frank announced that the title of the number was “John Philip Sousa gets it up”. A lot of this fun helped relieve the pressure of having to face playing the extremely difficult written music we had on our music stands.
| Meses después, con la orquesta Petite Wazoo, un contingente de diez componentes de la Gran Wazoo, abrimos un concierto con marchas de unas partituras de marchas de Sousa (también encontradas entre bastidores). Empezamos todos tocando la primera marcha en la página uno y, cada vez que Frank apuntaba un músico, él debía pasar página y comenzar a tocar la marcha siguiente. No pasó mucho tiempo hasta que llegamos a tocar al menos media docena de marchas de Sousa en cacofonía al mismo tiempo mientras el bajista Dave Parlato arrastraba en el escenario un bote de basura (también encontrado entre bastidores), arrojando cáscaras de plátano, basura, etc.… alrededor de todo el escenario. Después de la última nota de ese estreno mundial, Frank anunció que el título del número era “John Philip Sousa tiene una erección”. Mucha de esa diversión ayudaba a aliviar la presión de tener que tocar la música escrita, extremadamente difícil, que teníamos en nuestros atriles. |
In Berlin, I remember that Frank, who never seemed to miss a thing, was aware that the McNab ship of matrimony was on some rough waters. Joann and I had been arguing a bit and Frank put us on the spot during the concert. I think he introduced us as the Fighting McNabs and had us start a musical dialogue with our trumpet and bassoon which quickly became a very heated dialogue. I guess it was a good way to get it all out and relax things just a bit.
| En Berlín, recuerdo que Frank, que nunca parecía dejar escapar un detalle, se había dado cuenta de que el matrimonio de los McNab estaba desmoronándose. Joann y yo habíamos estado discutiendo un poco y Frank nos puso en un aprieto durante el concierto. Creo que nos presentó como ‘los Litigiosos McNab’ y nos hizo comenzar un diálogo musical entre mi trompeta y el fagot de ella que rápidamente se convirtió en un diálogo muy acalorado. Creo que fue una buena manera para que nos divirtamos y para relajar un poco las cosas. |
This Boston concert was one that I won’t forget. In the midst of a boogie jam I saw my wife put her bassoon on the stand, leave the woodwind section and get up in front and dance with wild abandon. Also, we all can never forget the sound re-enforcement speaker stack toppling over before the show and crushing woodwind doubler Jay Migliori’s rarest and most expensive doubles!
| Este concierto de Boston fue uno que no olvidaré. En medio de una improvisación boogie vi a mi esposa poner su fagot en el trípode, abandonar la sección de instrumentos de viento y ponerse delante y bailar con irrefrenable abandono. Además, ninguno de nosotros olvidará jamás la pila de altavoces para amplificar el sonido que se derrumbó antes del concierto ¡aplastando las trompetas más raras y costosas del multi-tocador de trompetas Jay Migliori! |
The Grand Wazoo, however brief its existence, was for me a great memory and quite a unique experience. Among musicians anyplace in the world if it came up that someone had played with Frank Zappa, it was assumed that they must be a virtuoso, capable of playing anything. I am extremely proud to be able to say that I worked with Frank Zappa. And the Grand Wazoo - what a blast!
| La Gran Wazoo, por breve que fue su existencia, fue para mí un recuerdo inolvidable y una experiencia única. Entre los músicos de cualquier parte del mundo, si se descubría que alguien había tocado con Frank Zappa, se daba por sentado que era un virtuoso, capaz de tocar cualquier cosa. Estoy extremadamente orgulloso de poder decir que trabajé con Frank Zappa. Y la Gran Wazoo, ¡qué desmadre! |
[FZ] In the uh… process of examining the stage to make sure that it was fit for human consumption, these large objects over here on the side with the horns on top of ‘em, you know, those speakers there, they… they fell over backwards and completely mangled Jay Migliori’s woodwind instruments. So Mr. Migliori is at a certain disadvantage this evening. We just thought we’d let you know. Fortunately, Mr. Migliori was not sitting there when the cabinets went down, so that part’s OK.
| Durante uh… el control del escenario, para asegurarse de que era apto para el uso humano, estos grandes objetos detrás a los lados con los altavoces arriba, sabéis, esos parlantes ahí… cayeron hacia atrás y aplastaron todos los instrumentos de viento de Jay Migliori. Así que esta noche el señor Migliori está algo en desventaja. Pensamos que os lo haríamos saber. Afortunadamente, el señor Migliori no estaba ahí cuando se derrumbaron las estructuras, así que está bien. |
| |
Well, now that we got that over with, I’d like to introduce the rest of the lads in the band, and the ladies in the band, to all of you here:
| Bueno, después de que hayamos quitado este peso, quiero presentaros el resto de los jovenzuelos y las damas de la banda: |
Let’s start up in the top, with trumpet number one, Malcolm McNab
| Empezamos desde arriba, con la trompeta número uno, Malcolm McNab |
And the indispensable Salvador Marquez
| Y el indispensable Salvador Marquez |
And on pygmy trumpet and tuba, Tom Malone
| Y en la trompeta pigmea y tuba, Tom Malone |
And Bruce Fowler on trombone
| Y Bruce Fowler en el trombón |
And Glenn “hands up, face to the wall” Ferris on trombone
| Y Glenn Ferris “manos en alto, cara a la pared” en el trombón |
And Kenny “always jovial” Shroyer on trombone
| Y Ken Shroyer “siempre jovial” en el trombón |
And Ruth “also jovial” Underwood on marimba
| Y Ruth Underwood “también jovial” en la marimba |
That’s a jovial little marimba
| Qué pequeña marimba jovial |
And Tom “with one smashed hand” Raney on congas
| Y Tom Raney “con una mano destruida” en las congas |
And, over here in the wind section, you already know Jay. Play something, Jay.
| Y, en la sección de instrumentos de viento ahí, ya conocéis a Jay. Toca algo, Jay. |
That one works
| Funciona |
And Mike Altschul
| Y Mike Altschul |
Ray “The Phantom” Reed
| Ray Reed “el fantasma” |
Charles “up and down” Owens
| Charles Owens “arriba y abajo” |
Joann Caldwell McNab
| Joann Caldwell McNab |
Earl Dumler
| Earl Dumler |
Wait, wait. Try that one again.
| Espera, espera. Inténtelo otra vez. |
Can you hear him?
| ¿Lo habéis oído? |
That’s a little bit better, yeah. Just a minute now.
| Así va un poco mejor, sí. Solo un momento. |
Jerry Kessler on cello
| Jerome Kessler en el chelo |
Ian Underwood on keyboards et cetera
| Ian Underwood en los teclados y más |
Jim Gordon on drums
| Jim Gordon en la batería |
Dave Parlato on bass
| Dave Parlato en el bajo |
And Tony Duran on slide guitar
| Y Tony Duran en la guitarra de acero |
[Notes by FZ] About six weeks ago, I finished the book and lyrics for a science fiction musical called “Hunchentoot” ▲ (which may never be staged), and, under the title “Think it over” this piece is used as an aria, sung by a religious fanatic con-man of the future, as an instruction to his Alpha-meditating followers:
| [Notas de FZ] Hace unas seis semanas terminé de escribir el guion y las letras de un musical de ciencia ficción llamado “Hunchentoot” ▲ (que tal vez nunca será puesto en escena) y, con el título “Piénsalo bien”, este motivo se usa como un aria, cantada por un fanático estafador religioso del futuro para instruir a sus seguidores Alfa-Meditadores: |
If something gets in your way
| Si algo obstaculiza tu camino
|
Just think it over…
| Solo tienes que pensarlo bien…
|
And… it will fall down, etc.
| Y… se desmoronará, etc.
|
But, as an instrumental item, it goes under the title-disguise of “The Grand Wazoo”. It doesn’t require too much in the way of scientific explanation. It’s just a shuffle.
| Pero como pieza instrumental lleva el título disfrazado de “Gran Wazoo”. No necesita muchas explicaciones científicas. Es solo un shuffle. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Thank you
| Gracias |
Thank you very much
| Muchas gracias |
Thank you very, very, very much!
| ¡Gracias, gracias, muchas gracias! |
| |
I’d like to tell you a little bit about this… this here band. OK? Here’s the deal. This band was put together for a very short period of time. I think it was only eight concerts. Maybe seven, but I would have to count. Anyway, this is the last time this band is gonna play together. This is closing night in Boston. However, it is possible… (shut up!) it is possible…
| Quisiera contaros algo sobre esta… esta banda. ¿Vale? Así están las cosas. Esta banda se formó para durar muy poco tiempo. Creo que fueron solo ocho conciertos. Quizás siete, debería contarlos. En cualquier caso, esta es la última vez que esta banda tocará junta. Esta noche en Boston es la última. Sin embargo, es posible… (¡cállate!) es posible… |
| |
[Guy in the audience] Where’s Mark and Howie?
| ¿Dónde están Mark y Howard? |
[FZ] (They’ll be around, they have their career)
| (Estarán en alguna parte, tienen su propia carrera) |
Anyway, it’s possible this band will appear maybe next year or something. But this is the end of our tour here, and we’re going to… make an attempt to blow it all out for you in Boston.
| Sin embargo, es posible que esta banda regrese, tal vez el próximo año, más o menos. Pero estamos al final de nuestra gira, y ahora trataremos de… dar lo mejor para vosotros aquí en Boston. |
| |
Now, so… so that you won’t be mislead about what we’re going to do up here, by having us start off with something that was oriented towards a boogie, most of the rest of the stuff that we do is a little bit more abstruse. So I just wanted to… break… break it to ya easy. Some of it is harder to tap your feets to. OK?
| Ahora, para… para que el hecho de que vamos a empezar con algo que tiende al boogie no os engañe acerca de lo que vamos a hacer aquí, la mayoría de las otras cosas que vamos a hacer serán un poco más abstrusas. Así que quería… solo… advertiros. En algunas de ellas os resultará más difícil marcar el tiempo con el pie. ¿Vale? |
| |
Let me get my guitar in tune; we’ll progress to something a little bit weirder.
| Afinaré mi guitarra; luego procederemos con algo un poco más extraño. |
| |
OK, the name of this piece is “Approximate”. Just a minute.
| Bueno, esta pieza se llama “Aproximado”. Solo un momento. |
| |
Now, the way… the way this piece works is… the rhythm is, in… in many instances, specified for the instruments. However, the pitches that they play are left to their own uh… discretion. So at any one time there’s a choice… of about twenty different pitches being chosen all at the same time and the piece turns out different every time you play it.
| Bueno, cómo… cómo funciona esta pieza, es… el ritmo es, la… la mayoría de las veces, indicado a los instrumentistas. Sin embargo, se deja a su uh… discreción el tono que tocar. Así que en cualquier momento pueden elegir al mismo tiempo… unos veinte tonos diferentes, y la pieza sale diferente cada vez que se toca. |
| |
This here’s the Boston version.
| Esta es la versión de Boston. |
| |
OK?
| ¿Vale? |
One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
[Notes by FZ] This piece (which comprises all side one of the Hot Rats “Waka/Jawaka” album) presents a theme in rapidly alternating time signatures, a few solos, and an out-chorus done up in a sort of Prom Night orchestration which suspends the opening rhythmic structure over a straight 4/4 accompaniment.
| [Notas de FZ] Esta pieza (que incluye toda la cara A del álbum “Waka/Jawaka” de los Hot Rats) tiene un tema que alterna rápidamente compases, algunos solos y un final que se cierra casi como una orquestación para el Baile de Fin de Curso, suspendiendo la estructura de la apertura rítmica con un simple acompañamiento 4/4. |
The restatement of the theme is actually derived from a guitar solo on the album which Sal Marquez took down on paper. After about an hour of wheeling the tape back and forth, Sal managed to transcribe this rhythmically deranged chorus (I don’t have the ability to do this kind of musical dictation, but, since Marquez had a full-bore education at North Texas University, he had it covered). After he’d written it out, we proceeded to overdub three trumpets on it, and, presto!, an organized conclusion for “Big Swifty”.
| La reelaboración del tema proviene de un solo de guitarra en el álbum, que Sal Marquez transcribió. Al reproducir la cinta de un lado a otro durante una hora, Sal pudo transcribir este final rítmicamente estrafalario (yo no tengo la capacidad para hacer este tipo de dictado musical, pero, ya que Marquez tenía una educación superior en la Universidad de Texas del Norte, se ocupó de eso). Después de transcribirlo, sobregrabamos tres trompetas y ¡tachan! una conclusión organizada para “Gran Listo”. |
The arrangement played here presents that line in a harmonized setting, as well as a number of orchestrational refinements of the opening material (such as the addition of woodwinds and percussion to segments which, on the recording, were played by guitars and trumpets). It’s not “just like the record”, but you’ll get the idea.
| El arreglo tocado aquí presenta esa parte en un arreglo armonizado, así como algunos refinamientos orquestales del material de apertura (como la adición de instrumentos de viento y percusión en segmentos que, en la grabación, fueron tocados por guitarras y trompetas). No es “al igual que el disco”, pero da la idea. |
[FZ] Thank you. How’s the sound balance out there? Is it too loud? No? How many say yes?
| Gracias. ¿Cómo es el nivel del sonido entre la audiencia? ¿Está demasiado alto? ¿No? ¿Cuántos dicen que sí? |
OK, this one. More Ruth?
| Vale, esto. ¿Más Ruth? |
| |
They want you, Ruth
| Te quieren a ti, Ruth |
They want you, Ruth
| Te quieren a ti, Ruth |
| |
Lighten up
| Calmaos |
| |
OK. What we’d like to do right now is another uh… arranged piece. This is called… Wanna do “Greggery Peccary”? We haven’t gone over that for a while.
| Bueno. Ahora nos gustaría hacer otra uh… pieza arreglada. Se llama… ¿Vamos a hacer “Gregorio Pecarí”? No lo hemos revisado desde hace un tiempo. |
| |
This is… (wait a minute) This is called “The adventures of Greggery Peccary”. Now we’re gonna try a new version of “Greggery Peccary” tonight. We’re gonna put some solos in between the movements of “Greggery Peccary”. And what I would like to do is play one uh… the first section, and then cut off and then go to the… the front row here and play all in sixteenth notes at the tempo that I start up. And then we’ll develop from there.
| Esta… (un momento) Esta pieza se llama “Las aventuras de Gregorio Pecarí”. Esta noche probaremos una nueva versión de “Gregorio Pecarí”. Pondremos algunos solos entre los movimientos de “Gregorio Pecarí”. Y me gustaría tocar una uh… la primera sección, y luego interrumpir, y luego pasar a la… primera línea y tocar todo en semicorcheas al ritmo que comenzaré. Y luego vamos a desarrollar a partir de ahí. |
| |
And then… then on cue you get the second movement. And after the second movement, instead of going directly into the third, we’ll do all the brass section, same thing, sixteenth notes very staccato.
| Y luego… luego, a la señal, habrá el segundo movimiento. Y después del segundo movimiento, en lugar de ir directamente al tercero, haremos toda la sección de instrumentos de viento, lo mismo, muy staccato en semicorcheas. |
| |
At the end of the third movement… At the end of the third movement, we’re gonna go to the back row winds and percussion, the same thing, sixteenth notes staccato. And then change over to “Brown clouds”. And we’ll put “Brown clouds” at the end of it. OK? No, wait a minute. We have to get this organized so that it doesn’t sleaze off before your very ears. There’s a… There is an ulterior motive for making sure that it doesn’t sleaze too much, because we’re recording this show. And if it turns out good…
| Al final del tercer movimiento… Al final del tercer movimiento vamos a pasar a la sección trasera de instrumentos de viento y percusión, lo mismo, staccato en semicorcheas. Y luego vamos a pasar a “Nubes marrones”. Y vamos a poner “Nubes marrones” al final. ¿Vale? No, esperad un momento. Tenemos que organizarnos para evitar que para vuestros oídos suene una porquería. Tenemos un… Tenemos un motivo oculto para asegurarnos de que no resulte una porquería, y es que estamos grabando este concierto. Y si sale bien… |
| |
That’s right, you will all be immortalized.
| Pues sí, todos seréis inmortalizados. |
| |
All right
| Está bien |
Uh… Maybe uh… in between these movements I’ll tell you what the story of “Greggery Peccary” is. But we’ll just start it off. You can just imagine what’s going on.
| Uh… Quizás uh… entre estos movimientos os voy a contar la historia de “Gregorio Pecarí”. Pero por ahora empecemos. Solo imaginaos lo que pasa. |
Here we go
| Vamos |
One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
[Notes by FZ] Along with the original plans for the “Uncle Meat” movie, the legendary multi-record history of the ancient MOI, and, most recently, the “Hunchentoot” project ▲, “The adventures of Greggery Peccary” must take its place over in the corner with the rest of the goodies that never quite escaped into the light of day.
| [Notas de FZ] Junto con los planes originales para la película “Tío Carne”, la legendaria historia en varios discos de los primeros Mothers of Invention y, más recientemente, el proyecto “Hunchentoot” ▲, “Las aventuras de Gregorio Pecarí” debe tomar su lugarcito con el resto de las otras exquisiteces que nunca han aparecido a la luz del día. |
This piece was originally designed as a ballet with narration and singing, based on the activities of a little pig belonging to an endangered species. Not much potential ▶ in that concept I guess.
| Esta obra fue diseñada originalmente como un ballet con narración y canto, basada en las actividades de un cerdito perteneciente a una especie en peligro de extinción. No hay mucho potencial comercial ▶ en ese concepto, supongo. |
This presentation contains no narration, no singing and no dancing. However, so you won’t be too disoriented by what’s left (the music), we provide herewith a simile of the original text design, complete up to the point where I quit working on it. We will, once again, leave it up to your very own imagination to hook it all up and make some sense out of it.
| Esta presentación no contiene narraciones, cantos o bailes. Sin embargo, para que no quedéis demasiado desorientados por lo que queda allí (la música), os proporcionamos a continuación un facsímil del diseño original del texto, hasta el punto en que dejé de trabajar en él. Una vez más, dejaremos que vuestra propia imaginación lo conecte todo y le dé sentido. |
| |
Greggery Peccary wakes up and climbs out of bed while the trendy posters ▶ on his wall sing to him
| Gregorio Pecarí se despierta y sale de la cama mientras los pósteres trendy ▶ en la pared le cantan |
[Trendy posters, singing] Oh, here comes Greggery! Little Greggery Peccary! The nocturnal gregarious wild swine…
| [Pósteres trendy, cantando] ¡Oh, aquí viene Gregorio! ¡El pequeño Gregorio Pecarí! El cerdo salvaje para compañía nocturna… |
The narrator, in stiff 1890s garb, walks into the scene, assumes a formal pose and proclaims…
| El narrador, en traje riguroso de 1890, entra en escena, adopta una pose formal y proclama… |
[Narrator] A peccary is a little pig with a white collar that usually hangs around between Texas and Paraguay, sometimes ranging as far west as Catalina
| [Narrador] Un pecarí es un cerdito con un collar blanco que habitualmente vagabundea entre Texas y Paraguay, a veces llega hasta oeste tan lejos como la isla de Catalina |
Greggery doesn’t notice the narrator. He is busy adjusting his costume in front of a large mirror and daubing a seductive cologne on his neck.
| Gregorio no se da cuenta del narrador. Está ocupado arreglando su vestido frente a un gran espejo y untando su cuello con colonia seductora. |
[Narrator] This particular peccary, however, is a prime specimen of that delightful endangered species which distinguishes itself by markings which resemble a WIDE TIE directly beneath the white collar
| [Narrador] Sin embargo, este pecarí es una muestra ejemplar de esa deliciosa especie en peligro de extinción que se distingue por marcas debajo del collar blanco que semejan una CORBATA ANCHA |
Each morning Greggery prepares himself a carefully coordinated ensemble… takes a discerning peep at a famous Rock & Roll Newspaper… and fortifies himself with a cup of hot Yoga Tea… after which he dashes out to his fashionable red car with the daisy stickers on it and makes his way through the morning traffic to his enviable position in the Creative Department of BIG SWIFTY AND ASSOCIATES… Trend-Mongers
| Cada mañana Gregorio lleva un traje cuidadosamente coordinado… echa un vistazo perspicaz a un famoso Periódico de Rock & Roll… y se fortifica con una taza de Té Yoga caliente… después de lo cual se precipita hacia su coche rojo a la moda con pegatinas de margaritas y se abre paso a través del tráfico de la mañana, hacia su envidiable lugar de trabajo en el Departamento Creativo de GRAN LISTO Y ASOCIADOS… Promotores de Modas |
| |
(Music: GREGGERY THROUGH THE MORNING TRAFFIC)
| (Música: GREGORIO EN EL TRÁFICO DE LA MAÑANA) |
| |
Greggery arrives at work and strolls through the Steno Pool, flaunting his snazzy wardrobe. The girls all agree that he has marvelous taste for being such a compact little swine, so, of course, they sing to him…
| Gregorio llega al trabajo y pasa a través del grupo de taquígrafas, haciendo alarde de su ropa glamorosa. Todas las chicas están de acuerdo en que él tiene un gusto maravilloso para ser un cerdito tan compacto, así que, por supuesto, le cantan… |
[Six stenos, singing] Oh, here comes Greggery Peccary
| [Seis taquígrafas, cantando] Oh, aquí viene Gregorio Pecarí |
(Random giggles)
| (Risitas al azar) |
Here comes little Greggery, little Greggery, little Greggery Peccary is going to have a series of adventures
| Aquí viene el pequeño Gregorio, el pequeño Gregorio, el pequeño Gregorio Pecarí que está a punto de embarcarse en una serie de aventuras |
[Narrator] Yes, from the moment they laid eyes on him, all the girls in the BIG SWIFTY Steno Pool KNEW… here was a nocturnal gregarious wild swine ON HIS WAY UP!
| [Narrador] Sí, desde el primer momento cuando pusieron sus ojos en él, todas las chicas del grupo de taquígrafas de Gran Listo se dieron cuenta de que… ¡ahí había un cerdo salvaje de carrera para compañía nocturna! |
A Peccary of destiny… adventure and ROMANCE! ▶
| Un pecarí predestinado… ¡a la aventura y al romance! ▶ |
[Six stenos, squealing] GREGGERY PECCARY!
| [Seis taquígrafas, chillando] ¡GREGORIO PECARÍ! |
[Greggery, hoof raised in calming gesture] Tut-tut, girls! There’s enough for each and every one of you! But… before I might allow myself to become emotionally embroiled near this water cooler, MAKE WAY! MAKE WAY!
| [Gregorio, con una pezuña extendida en un gesto tranquilizador] ¡Calma, calma, chicas! ¡Hay suficiente para todas y cada una de vosotras! Pero… antes de involucrarme emocionalmente cerca de este enfriador de agua, ¡ABRID PASO! ¡ABRID PASO! |
As I must plummet boldly forward to my ULTRA-AVANT laminated simulated replica-mahogany desk, with the strategically-placed, imported, very hip water pipe, and the latest edition of the WHOLE EARTH CATALOG and activate my agile mind thereby unleashing a spectacular NEW TREND to rejuvenate our limping economy and provide for bored, miserable people everywhere some great new THING to identify with!
| Porque debo lanzarme sin demora a mi escritorio ULTRA-AVANZADO laminado de caoba falsa, con el narguile importado a la última moda estratégicamente situado y con la última edición del CATÁLOGO MUNDIAL COMPLETO, y activar mi ágil cerebro para así desatar una NUEVA MODA espectacular, para rejuvenecer nuestra economía renqueante y ofrecer a la gente aburrida e infeliz en todos lados ¡ALGO grande y nuevo con lo que identificarse! |
[Six stenos] (grateful applause)
| [Seis taquígrafas] (aplausos agradecidos) |
[Narrator] And, so saying, Greggery Peccary turned and strode splendidly into his office and proceeded, with a vigor and determination known only to piglets of a similarly diminutive proportion, to single-handedly invent… THE CALENDAR!
| [Narrador] Y dicho esto, Gregorio Pecarí se volvió y caminó solemnemente a zancadas hasta su oficina y procedió, con ese vigor y esa determinación que distinguen los cerdos de semejantes diminutas proporciones, a inventar todo por su cuenta… ¡EL CALENDARIO! |
| |
With his eyes rolled heaven-ward, and his shiny little hoofs on the desk, Greggery ponders the question of Eternity (and fractional divisions thereof), as mysterious angelic voices sing to him from a great distance, providing the essential framework for his thrilling new Trend
| Con los ojos vueltos hacia el cielo y las relucientes pezuñitas de cerdo en el escritorio, Gregorio medita sobre la cuestión de la eternidad (y sobre sus divisiones fraccionarias) mientras misteriosas voces angelicales le cantan desde una gran distancia, ofreciéndole la estructura básica para su nueva Moda emocionante |
[Angelic voices, singing] Sunday, Saturday, Tuesday through Monday, Monday
| [Voces angelicales, cantando] Domingo, sábado, de martes a lunes, lunes |
[Narrator] And thus the calendar, in all of its colorful disguises, was presented to the bored and miserable people everywhere. Greggery issued a memo on it, whereupon the entire contents of the Steno Pool identified with it strenuously, and worshipped it, and took their little pills by it, and paid their rent by it, and went back and forth from work by it, and before long, they were even having birthday parties in the office by it… because NOW, AT LAST, little Greggery’s exciting new invention had made it possible for everyone to find out HOW OLD THEY WERE!
| [Narrador] Y así el calendario, con todas sus coloridas formas, se presentó a la gente aburrida e infeliz en todos lados. Gregorio publicó un comunicado específico, tras lo cual todo el grupo de taquígrafas se identificó con eso con fervor, y lo adoraron, y siguiéndolo se tomaron sus pastillas, siguiéndolo pagaron la renta, siguiéndolo fueron y vinieron del trabajo y al poco tiempo, siguiéndolo, incluso organizaron fiestas de cumpleaños en la oficina… ¡ya que AHORA, AL FIN, el nuevo invento del pequeño Gregorio Pecarí había hecho posible para todos saber SU EDAD! |
(Fanfare)
| (Fanfarria) |
[Narrator] Unfortunately, however there were some people who simply did not wish to know… and that’s why on his way home from the office one night Greggery was attacked by a RAGE OF HUNCHMEN… through the Short Forest!
| [Narrador] Desgraciadamente, había alguna gente que sencillamente no quería saberla… y es por eso por lo que, de camino a casa desde la oficina una noche, ¡Gregorio fue atacado por una TURBA IRACUNDA DE PIJOS… en el Bosque Corto! |
| |
Making his way through the evening traffic, Greggery notices that the other vehicles which crowd and bump his little red car are all inhabited by slowly-aging Very Hip Young People.
| Abriéndose camino en el tráfico nocturno, Gregorio nota que en todos los otros vehículos que rodean y chocan con su pequeño coche rojo están viajando hipsters inmaduros. |
They cast sinister glances in his direction through their glinting acid burn-out eyeballs. Then they give strong evidence of hostile aggression by trying to make him bump into something!
| A través de sus centelleantes globos oculares quemados por los ácidos echan miradas amenazantes hacia él. Luego intentan hacerlo chocar con algo, ¡manifestando así una agresividad hostil! |
To elude them, Greggery takes the Short Forest exit off the expressway. They zoom after him in an ominous array of cars, trucks, motorcycles, and garishly painted buses.
| Para eludirlos, Gregorio toma la salida de la autopista hacia el Bosque Corto. Ellos lo persiguen en una serie ominosa de coches, camiones, furgonetas de colores llamativos y motocicletas. |
Greggery turns off onto a bumpy trail and roars crazily up the side of a famous and conveniently placed mountain ▶, into a strange cave on the edge of a cliff, not far from a little twisted tree with eyes on it.
| Gregorio gira en un desvío accidentado y ruge como un loco en la ladera de una famosa y convenientemente situada montaña ▶, hasta dentro de una extraña cueva al borde de un acantilado, no lejos de un arbolito encorvado dotado de ojos. |
Meanwhile, the enraged Hunchmen (and Hunchwomen) rumble through the Short Forest until, realizing the little swine has escaped, they decide to park their steaming vehicles in circular pseudo-wagon train encampment, and have a Love-In.
| Mientras tanto, los furiosos pijos (y pijas) avanzan retumbando por el Bosque Corto hasta que, dándose cuenta de que el cerdito había escapado, deciden aparcar sus humeantes vehículos a modo de campamento circular de caravanas y celebrar un love-in. |
|
They mechanically perform an assortment of stereotyped Lewd Acts, and, alternately, meditate deeply and rip each other off for small items of personal property, after which they dance with depraved abandon to a six foot pile of communally-tuned transistor radios.
| Mecánicamente realizan una variedad de Actos Obscenos estereotipados, luego alternan meditación profunda y robo mutuo de pequeños objetos personales, después de lo cual bailan con abandono depravado junto a una pila de dos metros de radios a transistores sintonizadas en la misma estación. |
| |
[Narrator] The Hunch folk finally expire from exhaustion and Greggery, who has viewed the proceedings from a safe distance, breathes a sigh of relief…
| [Narrador] Los pijos finalmente se caen agotados y Gregorio, que ha seguido el desarrollo de los acontecimientos desde una distancia segura, suspira de alivio… |
[Greggery, hoof to forehead in gesture of relief] Geez! That was a close one!
| [Gregorio, con una pezuña a su frente en un gesto de alivio] ¡Caray! ¡Por los pelos! |
[Narrator] Only to be terrified once again by a roar of immense laughter!
| [Narrador] ¡Solo para volver a ser aterrorizado por el rugido de una risa gigantesca! |
[Billy the mountain, heartily] HO HO HO!
| [Billy la montaña, enérgicamente] ¡JUA JUA JUA! |
[Narrator] It seems to be grumbling up from the very depths of the cave in which he has hidden his car! Greggery doesn’t realize he has concealed himself inside the very mouth of Billy The Mountain! ▶ And, as you all must know by now, whenever Billy laughs rocks and boulders tend to get HOCKED-UP and the air for miles around is filled with tons of dust forming a series of huge BROWN CLOUDS!
| [Narrador] ¡Que parece mascullar de las profundidades de la cueva en la que ha escondido su coche! ¡Gregorio no se da cuenta de que se ha escondido justo dentro de la boca de Billy la montaña! ▶ Y como todos ahora sabéis, cada vez que Billy se ríe, rocas y peñascos tienden a ROMPERSE, y el aire alrededor se llena por kilómetros y kilómetros con toneladas de polvo ¡formando una serie de enormes NUBARRONES MARRONES! |
[Billy the mountain, emphatically] HO HO!
| [Billy la montaña, enfáticamente] ¡AH AH! |
[Narrator] Greggery drives out of the mysterious cave into the Short Forest night pondering the cosmic significance of his dangerous experience and the ominous dust storm
| [Narrador] Gregorio sale en coche de la cueva misteriosa en la noche del Bosque Corto, reflexionando sobre el significado cósmico de su experiencia peligrosa y de la tormenta de polvo amenazante |
[Greggery, singing to himself] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? Better ask a philostopher an’ see what he says!
| [Gregorio, cantando para sí mismo] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Mejor le pregunto a un filóstrofo y veo lo que dice! |
[Narrator] Greggery stops at a gas station and makes a mysterious phone call…
| [Narrador] Gregorio para en una gasolinera y hace una misteriosa llamada telefónica… |
[Greggery, covering the receiver with handkerchief to muffle] Is this the old loft with the paint peelin’ off it by the Chinese police where the dogs roll by? Is this where they keep the philostophers now with the rugs an’ the dust, where the books go to die? How many yez got? Say yez got quite a few? Just sittin’ around there with nothin’ to do? Well, I just called yez up ‘cause I wanted t’see a philostopher be of assistance to me!
| [Gregorio, cubriendo el micrófono con un pañuelo para camuflar la voz] ¿Estoy hablando con el viejo desván con la pintura descascarada por la policía china, cerca de donde pasan los perros? ¿Es allí donde guardan a los filóstrofos ahora, con las alfombras y el polvo, donde los libros van a morir? ¿Cuántos tenéis? ¿Dices que tenéis unos cuantos? ¿Que están allí sin nada que hacer? Bueno, ¡les he llamado porque quería que me ayudara un filóstrofo! |
| |
[Narrator] Greggery receives information that the greatest philostopher known to mankind is currently in possession of the very information sought by the swine and, moreover, this information could be his (for an astonishingly low introductory fee) if he were to attend one of the special THERAPEUTIC GROUP ASSEMBLIES now forming…
| [Narrador] Gregorio recibe información de que El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad está actualmente en posesión de la información buscada por el cerdo y de que, además, Gregorio puede recibir esa información a condición de que él participe (para una cuota de inscripción increíblemente baja) a una sesión especial de TERAPIA DE GRUPO en proceso de formación… |
Two severe, middle-aged ladies enter. One is wearing a lorgnette.
| Dos severas damas de mediana edad entran. Una lleva impertinentes. |
[Lady #1] And now… here he IS… the GREATEST PHILOSTOPHER known to MANKIND
| [Lady 1] Y ya… aquí está… EL MÁXIMO FILÓSTROFO Conocido De La HUMANIDAD |
[Lady #2] QUENTIN ROBERT DE NAMELAND!
| [Lady 2] ¡QUENTIN ROBERT DE NAMELAND! |
The greatest philostopher known to mankind enters with a long blue robe on. He also has a tall pointed hat with Saturns, etc. on it.
| El Máximo Filóstrofo Conocido De La Humanidad entra, llevando una larga túnica azul. También tiene puesto un alto sombrero puntiagudo con Saturno, etc. |
[Quentin] Well, folks, as you can see for yourself, the way this CLOCK over here is BEHAVING, TIME IS OF AFFLICTION… This may be cause for alarm among a portion of you as, from a certain experience, I tend to proclaim… THE EONS ARE CLOSING!
| [Quentin] Bueno, amigos, como podéis ver por vosotros mismos por cómo SE COMPORTA este RELOJ aquí arriba, SON TIEMPOS DE SUFRIMIENTO… Eso podría alarmar a algunos de vosotros, ya que, sobre la base de cierta experiencia, yo podría anunciar… ¡LOS EONES SE ESTÁN CONCLUYENDO! |
(Concerned mutterings from all in attendance)
| (Murmullos preocupados por todos los presentes) |
[Quentin] Now, what does this mean, precisely to the layman? Simply this: MOMENTARILY, THE NEED FOR THE CONSTRUCTION OF NEW LIGHT WILL NO LONGER EXIST!
| [Quentin] Pues bien, ¿qué significa esto, precisamente, en pocas palabras? Simplemente esto: MOMENTÁNEAMENTE, ¡YA NO EXISTIRÁ LA NECESIDAD DE CONSTRUIR NUEVA LUZ! |
Of course, some of you will say: “Who is HE to tell me from this LIGHT”? But, in all seriousness, ladies and gentlemen, a quick glance at the erratic behavior of the large, precision-built TIME-DELINEATING APPARATUS beside me will show that it is perhaps only a few moments now! Just look how funny it’s going around there!
| Por supuesto, algunos de vosotros diréis: “¿Quién es ÉL para contarme sobre esta LUZ”? Pero, con toda seriedad, damas y caballeros, será suficiente un vistazo rápido al comportamiento errático del gran APARATO DELINEADOR DEL TIEMPO construido a precisión que está junto a mí para entender que ¡quizás solo quedan unos pocos momentos! ¡Solo tenéis que mirar ahí cómo gira extrañamente! |
Personally, I find the mechanical behavior of this nature to be highly suspicious! When such a device doesn’t go normal the implications of such a behavior BODES NOT WELL!
| En mi opinión, ¡un comportamiento mecánico de esta naturaleza es altamente sospechoso! Cuando un semejante dispositivo no funciona bien, ¡las implicaciones de tal comportamiento dan mala espina! |
And, quite naturally, ladies and gentlemen, if the mechanism in question is entrusted with the task of the delineation of TIME ITSELF… and if such a mechanism goes ON THE BUM… OR THE FRITZ… well, it spells TROUBLE!
| Y, naturalmente, damas y caballeros, si al mecanismo en cuestión se le encomienda la tarea de delinear EL TIEMPO MISMO… y si dicho mecanismo se va A LA MIERDA… O AL INFIERNO… bueno, ¡habrá PROBLEMAS! |
[Lady #1] Make your checks payable to the GREATEST PHILOSTOPHER known to MANKIND…
| [Lady 1] Haced vuestros cheques abonables al MÁXIMO FILÓSTROFO Conocido De La HUMANIDAD… |
[Lady #2] QUENTIN ROBERT DE NAMELAND!
| [Lady 2] ¡QUENTIN ROBERT DE NAMELAND! |
[Both ladies, singing] Who is making those New Brown Clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those New Brown Clouds? If you ask a philostopher, he’ll see that you pays!
| [Ambas ladies, cantando] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Si le preguntas a un filóstrofo, él va a asegurarse de que pagues! |
[Quentin] THANK YOU… AND CALL AGAIN!
| [Quentin] GRACIAS… ¡Y VOLVED A LLAMAR! |
Greggery takes leave of the Therapeutic Assembly, only to discover the mysterious dust storm is still in progress…
| Gregorio se despide de la Asamblea Terapéutica, solo para descubrir que la misteriosa tormenta de polvo está aún en curso… |
[Greggery, miffed] That geek has ripped me off!
| [Gregorio, resentido] ¡Ese cerebrito me ha estafado! |
[Narrator, confidentially to Greggery] Perhaps it’s a trend…
| [Narrador a Gregorio, confidencialmente] Tal vez es una moda… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Notes by FZ] This piece should actually be the last thing on the program, since it is the final movement of “The adventures of Greggery Peccary”, it is presented first ▲ for several reasons:
| [Notas de FZ] Esta pieza, que es el movimiento final de las “Aventuras de Gregorio Pecarí”, debería ser la última del programa, pero se presenta primero ▲ por varias razones: |
(a) It’s not bad as an opener
| (a) Nada mal como apertura |
(b) You never heard “The adventures of Greggery Peccary” before, so you wouldn’t be bothered if this wasn’t at the end of it (and I’m not fussy about it)
| (b) Nunca habéis escuchado antes “Las aventuras de Gregorio Pecarí” y por lo tanto no os importará si no es al final (y, a este respecto, no soy quisquilloso) |
(c) There’s a crumpled version of the theme from “Billy the mountain” in the beginning which might provide some form of conceptual link to our last concert here (if you go for stuff like that)
| (c) Al principio hay una versión arrugada del tema de “Billy la montaña” que podría dar alguna forma de conexión conceptual con nuestro último concierto aquí (si ese tipo de cosas os gustan) |
(d) This is the first “tune” the Wazoo learned, so, from a nostalgic point of view, it might as well be the first thing you hear us play
| (d) Esta es la primera “pieza” que la Wazoo aprendió, por lo tanto, desde un punto de vista nostálgico, bien podría ser la primera que nos escuchéis tocar |
For further information, consult the program notes for “The adventures of Greggery Peccary” ▲.
| Para más información, consultad las notas del programa de las “Aventuras de Gregorio Pecarí” ▲. |