[FZ] Hello, boys and girls. Now, during this part of our program…
| Ciao, ragazzi e ragazze. Adesso, durante questa parte del nostro programma… |
[Guy in the audience] Louder! We can’t hear you.
| Più forte! Non ti sentiamo. |
[FZ] DURING THIS PART OF OUR PROGRAM, we are going to perform for you various chamber music pieces… and also some zany Mothers of Invention bullshit.
| Durante questa parte del nostro programma eseguiremo per voi vari brani di musica da camera… e anche qualche cagata demenziale delle Mothers of Invention. |
You remember the Mothers of Invention, that zany group?
| Vi ricordate le Mothers of Invention, quel gruppo demenziale? |
We have the assistance of a famous pop-star to help us tonight during our renowned ballet sequence.
| Una famosa pop-star ci supporterà stasera durante la nostra celebre sequenza di balletto. |
AND LATER ON IN THE PROGRAM, we’re going to have our road manager, Dick Barber, come out and strangle a rubber chicken and make some funny noises for ya. And, as if that weren’t enough, we’re going to do our version of the birth of Frankenstein, live on stage, including a spark generator and a smoke bomb and a convulsing monster, which we construct out of Motorhead. And… let’s see, what else are we gonna do?
| E, nel seguito del programma, il nostro road manager, Dick Barber, verrà fuori e strangolerà un pollo di gomma e farà per voi dei rumori buffi. E, come se non bastasse, eseguiremo la nostra versione della nascita di Frankenstein, dal vivo sul palco, con tanto di generatore di scintille, bomba fumogena e un mostro in preda alle convulsioni, che faremo impersonare a Motorhead. E… vediamo, che altro faremo? |
That’s about it.
| Questo è tutto. |
[FZ] OK, now, the entertaining part of this section
| [FZ] Bene, adesso la parte divertente di questa sezione |
While the well-disciplined ▶ Ian Underwood plays selected fragments from Wolfgang Amadeus Mozart’s ♫ “Piano sonata in B-flat” and we make electric noises, some members of our rocking teen combo will hop around on stage in a grotesque parody of the art of ballet dancing, which some of you may find amusing.
| Mentre il disciplinatissimo ▶ Ian Underwood suona frammenti scelti dalla ♫ “Suonata per pianoforte in SI bemolle” di Wolfgang Amadeus Mozart e noi facciamo dei rumori elettrici, dei membri del nostro complesso rock giovanile saltelleranno sul palco in una grottesca parodia dell’arte del balletto che qualcuno di voi potrebbe reputare divertente. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Hey, double path!
| Ehi, passo doppio! |
Double path
| Passo doppio |
You get a double?
| Fai un doppio? |
| |
Oh, you have to carry him
| Oh, devi portarlo |
Carry him?
| Portarlo? |
You have to carry him
| Devi portarlo |
Come on over, you told to her, I mean…
| Vieni su, le hai detto, cioè… |
| |
He looks fat!
| Sembra grasso! |
| |
God, oh m’ God!
| Dio, oh, mio Dio! |
| |
Where’s the chicken?
| Dov’è il pollo? |
| |
Bock! Bock! BE-REHH!
| Coc! Coc! Codè! |
Bock! BE-REHH!
| Coc! Codè! |
ACTION!
| AZIONE! |
Bock bock BE-REHH!
| Coc coc codè! |
Boy, do I hate chickens!
| Accidenti, quanto odio i polli! |
Bock bock BE-REHH
| Coc coc codè |
Bock bock BE… SNORK
| Coc coc co… grunf |
SNORK SNORK
| GRUNF GRUNF |
| |
[FZ] Put him in the middle of the stage and we can all dance around him and bring him back to life
| [FZ] Mettetelo al centro del palco, così gli balliamo tutti intorno e lo risuscitiamo |
[Kanzus J. Kanzus] Will he come out of it?
| [Kanzus] Ne verrà fuori? |
[Roy Estrada?] Yes
| [Roy?] Sì |
[Jimmy Carl Black] Far out!
| [JCB] Pazzesco! |
| |
He’s looking better, Kanzus
| Sembra stia meglio, Kanzus |
[Kanzus J. Kanzus] Anybody got a smoke for him?
| [Kanzus] Qualcuno ha da fumare per lui? |
[Bunk Gardner] I think she’s pregnant, right?
| [Bunk] Secondo me, lei è incinta, vero? |
[Kanzus J. Kanzus] Safe to say is going to deliver us something. Build a fish, a biological masterpiece.
| [Kanzus] Si può dire che sta per dare alla luce qualcosa per noi. Sta fabbricando un pesce, un capolavoro della biologia. |
| |
[FZ] During this part of our extremely zany ballet, Don Preston disguised as a mad scientist will convert the unwilling Motorhead Sherwood into a walking zombie.
| Durante questa parte del nostro balletto decisamente demenziale, Don Preston, travestito da scienziato pazzo, trasformerà il riluttante Motorhead Sherwood in uno zombie che cammina. |
| |
Bock… bock bock… bock… BOCK!
| Coc… coc coc… coc… coc! |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
He came on a Saturday afternoon from Manchester, and said to meet him at the railway station. He was an unusually large man that no… he also wore a black jacket and pin-striped trousers and carried a Gladstone bag.
| È arrivato un sabato pomeriggio da Manchester, e aveva detto d’incontrarci alla stazione. Era un uomo insolitamente grosso che… inoltre, indossava una giacca e pantaloni neri gessati e portava una borsa Gladstone. |
| |
HANDS UP!
| MANI IN ALTO! |
| |
Although he did call […] he stopped […]. In fact, though you would expect an […] he was a sensitive man, who could only sleep when […] pillows had been forced into one pillowcase. My father was Wesleyan chapel steward and engaged him every second year to recite […] people who had bought programs. If you called them tickets, they became liable to excise. My father was a supporter of Wick Tyler. This minstrel used to deliver pocket versions of the classic books, such as “Silas Marner” and “The Old Curiosity Shop”.
| Lui ha chiamato […] ma si è fermato […]. In realtà, anche se vi aspettereste […] era un uomo sensibile, che poteva dormire solo con […] cuscini stipati in una federa. Mio padre era intendente in una cappella wesleyana e lo incaricava ogni due anni di recitare […] gente che aveva comprato i programmi. Se li avessero chiamati ‘biglietti’, sarebbero diventati tassabili. Mio padre era un ammiratore di Wick Tyler. Una volta quel menestrello recitava versioni tascabili di libri classici, come “Silas Marner” e “La Bottega dell’Antiquariato”. |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] You have just heard a make-believe record scratch. End side one.
| Avete appena ascoltato un finto graffio di disco. Fine del primo lato. |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Thank you. Steve, it’s a good place for a reel change.
| Grazie. Steve, è un buon momento per cambiare la bobina. |
OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH OH DEAR
| ODDIO, ODDIO, ODDIO, ODDIO, OH, CARA |
| |
LITTLE RIGHT THERE, LITTLE RIGHT THERE, OH, A LITTLE RIGHT THERE!
| UN PO’ PROPRIO LÌ, UN PO’ PROPRIO LÌ, OH, UN PO’ PROPRIO LÌ! |
RIGHT THERE, OH-OH!
| PROPRIO LÌ, OH! |
RIGHT THERE, OH! AH! AH! AH-H-H-H!
| PROPRIO LÌ, OH! AH! AH! AH! |
| |
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
| ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA |
MORE, MORE, MORE, OH OH, MORE, MORE
| ANCORA, ANCORA, ANCORA, OH, ANCORA, ANCORA |
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
| ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA |
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, OH… OH GOD!
| ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, OH… ODDIO! |
| |
MORE, MORE, MO-MO-MO-MO-MORE, MO-MO-MORE!
| ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA! |
| |
GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF!
| STO PER VENIRE, STO PER VENIRE! |
BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF!
| AH, STO PER VENIRE, STO PER VENIRE! |
BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF!
| AH, STO PER VENIRE, STO PER VENIRE! |
BWOH-HOH-HA-HAH, MORE!
| ANCORA! |
| |
OH GOD, GIMME […], OH MORE, MORE, MORE
| ODDIO, DAMMI […], OH, ANCORA, ANCORA, ANCORA |
| |
OH GOD, SO GOOD!
| ODDIO, BENISSIMO! |
| |
TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT!
| TOCCALO! TOCCALO! TOCCALO! TOCCALO! |
| |
SKWEEZIT! SKWEEZIT!
| STRINGILO! STRINGILO! |