From “The Real Frank Zappa Book”
| De “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias” |
Project/Object is a term I have used to describe the overall concept of my work in various mediums. Each project (in whatever realm), or interview connected to it, is part of a larger object for which there is no “technical name”.
| Proyecto/Objeto es un término que usé para describir el concepto global de mi trabajo en varios medios. Cada proyecto (en cualquier ámbito) o entrevista relacionada con él es parte de un objeto mayor para el que no existe un “nombre técnico”. |
Think of the connecting material in the Project/Object this way: A novelist invents a character. If the character is a good one, he takes on a life of his own. Why should he get to go to only one party? He could pop up anytime in a future novel.
| Piénsese en el material de conexión en el Proyecto/Objeto de esta manera: un novelista inventa un personaje. Si el personaje es bueno, cobra vida propia. ¿Por qué debería vivir solo en un lugar? Podría aparecer en cualquier momento en una novela futura. |
Or: Rembrandt got his “look” by mixing just a little brown into every other color - he didn’t do red unless it had brown in it. The brown itself wasn’t especially fascinating, but the result of its obsessive inclusion was that “look”.
| O: Rembrandt consiguió su “toque” mezclando un poco de marrón con cualquier otro color; no usaba el rojo sin añadir marrón. El marrón no era, de por sí, particularmente fascinante, pero el resultado de sus adiciones obsesivas fue ese “toque”. |
In the case of the Project/Object, you may find a little poodle over here, a little blow job over there, etc., etc. I am not obsessed by poodles or blow jobs, however: these words (and others of equal insignificance), along with pictorial images and melodic themes, recur throughout the albums, interviews, films, videos (and this book) for no other reason than to unify the “collection”.
| En el caso del Proyecto/Objeto se puede encontrar un pequeño caniche aquí, una pequeña mamada allá, etc., etc. Pero no estoy obsesionado por los caniches o por las mamadas: estas palabras (y otras de igual insignificancia), junto con imágenes pictóricas y temas melódicos, se repiten a lo largo de los álbumes, las entrevistas, las películas, los vídeos (y este libro) con el único fin de unificar la “colección”. |
Album notes by Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
The Contiguity
| La contigüidad |
As you may know, in our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your personal aural excitation.
| Como ya sabréis, en nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente preparado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal. |
(Spiffy auras are not hereby guaranteed but you never know…)
| (La presente no garantiza atmósferas acicaladas, pero nunca se sabe…) |
Sometimes Joe dreams. And he knows that some stuff is not imaginary. He has actually heard it. And Joe also wonders. And what he wonders is whether anyone else (besides himself - and The Imaginer ▶) will ever hear what he gets to hear on an average day in the Vault. And we here at the Utility Muffin Research Kitchen (where ReSearch is our middle name…) feel it is our duty… and we decided, aaafnraamicably as it were, that since we can do whatever we want whenever we want we will poot forth and sometimes second, so that from NOW and into the When of all Evers, you too can know the wonderment, which will never cease. And so it is that we now present to you an other kind of nugget: Joe’s exciting new series - even as history wends and wiles its way beyond the 4tieth anniversary of that ineluctable (as luck would have it) other Mothers’ Day.
| A veces Joe sueña. Y sabe que hay material que no es imaginario. Lo escuchó realmente. Y Joe también se pregunta. Y lo que se pregunta es si alguien más (además de él y del Imaginador ▶) oirá alguna vez lo que él oye en un día normal en la Cripta. Y nosotros aquí en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas (donde BúsQueda / Experimentación es nuestro segundo nombre…) creemos que es nuestro deber… y decidimos - por así decirlo, aaafnraamiblemente, dado que podemos hacer lo que queremos cuando queremos - pedorrearlo primeramente, y a veces segunderamente, de modo que desde AHORA y hasta el Cuándo de todos los Siempres, vosotros también podáis conocer ese asombro que nunca cesará. Y entonces ahora os presentamos otro tipo de pepita: la nueva y emocionante serie de Joe, mientras incluso la historia se abre camino sigilosamente más allá del 40.º aniversario de ese otro ineludible (afortunadamente) Día de los Mothers. |
A nugget, as some of you may recall, is: a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
| Una pepita, como tal vez alguien recuerde, es: un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). |
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)!
| ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existiendo en formato reproducible)! |
Herein pertains a little something of note from “You Can’t Do That on Stage Anymore” (YCDTOSA):
| Aquí es pertinente una pequeña nota de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario” (YCDTOSA): |
… early selections of historical interest by the original Mothers of Invention, though not exactly “hi-fi”, have been included for the amusement of those fetishistic individuals who still believe the only “good” material was performed by that particular group. Comparison to the recorded works of the later ensembles might finally put an end to that curious fantasy.
| … también han sido incluidas las primeras selecciones de interés histórico interpretadas por los Mothers of Invention originales, aunque no grabadas exactamente “en alta fidelidad”, para el disfrute de esos fetichistas que aún creen que el único material “bueno” fue lo interpretado por esa formación específica. La comparación con las grabaciones de las formaciones posteriores podría poner fin a esa curiosa fantasía.
|
Frank Zappa, 1988
| Frank Zappa, 1988 |
Yes and but also ▲:
| Sí, pero también ▲: |
Perhaps the most unique aspect of the Mothers’ work is the conceptual continuity of the group’s output macrostructure. There is, and always has been, a conscious control of thematic and structural elements flowing through each album, live performance, and interview.
| Tal vez el aspecto más singular del trabajo de los Mothers es la continuidad conceptual de la macroestructura resultante del grupo. Hay, y siempre ha habido, un control consciente sobre los elementos temáticos y estructurales que fluyen a través de cada álbum, cada actuación en vivo y cada entrevista.
|
Do you know about “Earthworks”? Imagine the decades and the pile of stuff on them subjected to extensive long-range conceptual landscape modification. Houses. Offices. People live there and work there. They even make movies there. Imagine that you could be living there and working there and not even know about it. Whether you can imagine it or not, that’s what the deal is.
| ¿Conoces la novela “Terraplenes”? Imagínate esas décadas y esos montones sometidos a una modificación extensa a largo plazo del panorama conceptual. Casas. Oficinas. La gente vive allí y trabaja allí. Incluso hacen películas allí. Imagínate que podrías estar viviendo allí y trabajando allí y ni siquiera darte cuenta. Ya sea que tú puedas imaginarlo o no, de esto se trata.
|
The basic blueprints were executed in 1962-63. Preliminary experimentation, in early and mid-1964. Construction of the project/object ▶ began in late 1964. Work is still in progress.
| Los planos básicos se concibieron en 1962-63. La experimentación preliminar a principios y a mediados de 1964. La realización del proyecto/objeto ▶ empezó a fines de 1964. El trabajo está aún en curso.
|
I’m sure you realize that total control is neither possible, nor desirable (it takes the fun out of it). The project/object contains plans and non-plans also precisely calculated event-structures designed to accommodate the mechanics of fate and all bonus statistical improbabilities attendant thereto.
| Estoy seguro de que te das cuenta de que el control total no es ni posible ni deseable (quitaría toda la diversión). El proyecto/objeto contiene planes y no-planes y también eventos-estructuras calculados meticulosamente y diseñados para acomodar la dinámica del destino y todas las adicionales improbabilidades estadísticas concomitantes a ello.
|
What we sound like is more than what we sound like. We are part of the project/object. The project/object (maybe you like event/organism better) incorporates any available visual medium, consciousness of all participants (including audience), all perceptual deficiencies, God (as energy), The Big Note (as universal basic building material), and other things. We make a special art in an environment hostile to dreamers.
| Lo que parecemos es más de lo que parecemos. Somos parte del proyecto/objeto. El proyecto/objeto (tal vez te guste más evento/organismo) incorpora cualquier medio visual disponible, la conciencia de todos los participantes (incluso el público), todas las carencias perceptivas, Dios (como energía), La Gran Nota (como materia prima universal) y otras cosas. Producimos un arte especial en un ambiente hostil a los soñadores.
|
And, the ever-popular hygienic European version ▶:
| Y la atemporal e higiénica versión europea ▶: |
This is a silly analogy, however… Imagine the head of a pin. On the head of this pin is an amazingly detailed illustration of some sort. It might be a little thought or a feeling or, perhaps, an obscure symbol. It might just be a picture of a sky or something with birds in it… but it’s on the head of this pin, remember, and it’s infinitely detailed. Now, imagine this pin is not a pin… it’s a musical note with a corresponding physical action, like the secret raising of an eyebrow ▶ to add special emphasis. Even in a recording studio where nobody can see you.
| Esta es una analogía tonta, pero… imagínate la cabeza de un alfiler. En la cabeza de este alfiler hay una ilustración increíblemente detallada de algo. Podría ser un pequeño pensamiento o una sensación o tal vez un símbolo oscuro. Podría ser la imagen de un cielo o algo con unos pájaros… pero está en la cabeza de este alfiler, recuerda, y es infinitamente detallado. Ahora imagínate que este alfiler no es un alfiler… es una nota musical con una acción física correspondiente, como levantar secretamente una ceja ▶ para añadir un énfasis particular. Incluso en un estudio de grabación donde nadie puede verte.
|
Now, imagine enough of these abstracted pins (with the needle part chopped off to save space) to fill an area as large as the North American Continent and most of Central Europe, piled to a depth of 80 feet. Now, imagine this area is not geometric space. Imagine a collection of decades (the exact number to be disclosed eventually). Pause.
| Ahora imagínate un número de estos alfileres abstractos (con la parte de la aguja cortada para ahorrar espacio) suficiente para llenar un área tan grande como el continente norteamericano y la mayor parte de la Europa Central, amontonados para una altura de 25 metros. Ahora imagínate que esta área no es un espacio geométrico. Imagínate una serie de décadas (cuyo número exacto se revelará tarde o temprano). Pausa.
|
Frank Zappa, In the WHEN of Ever
| Frank Zappa, en el CUANDO del Siempre |
[Interviewer] Who came up with the name “Mothers of Invention”?
| [Entrevistador] ¿Quién inventó el nombre “Mothers of Invention”? |
[FZ] I did
| [FZ] Yo |
[Interviewer] Just…
| [Entrevistador] Justo… |
[FZ] Well, it was sort of forced upon me because uh… the group was originally called “The Mothers” and uh… our original contract was with Verve Records, a subsidiary of MGM, and they refused to sign a group called “The Mothers” because they felt that the… that it was obscene. And so they wanted to change it to “The Mothers Auxiliary”. So, out of necessity we became “The Mothers of Invention”. Is that pretty pat?
| [FZ] Bueno, de alguna manera me vi obligado porque uh… al principio el grupo se llamaba “Mothers” y uh… nuestro contrato inicial era con Verve Records, una subsidiaria de Metro-Goldwyn-Mayer, y se negaron a firmar un contrato con un grupo llamado “Mothers” porque pensaban que el… que era obsceno. Y entonces querían cambiarlo a “Mothers Auxiliary”. Así, por necesidad, nos convertimos en los “Mothers of Invention”. ¿Es bastante banal? |
[Interviewer] That’s it
| [Entrevistador] Sí |
[FZ] That’s what happened
| [FZ] Eso es lo que pasó |
[FZ] What you need is…
| Lo que necesitas es… |
| |
[Ray Collins] Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
Whoa-oh
| |
| |
[FZ] Henry’s got love that’ll drive you mad, they’re ravin’ ‘bout the way he do
| El amor de Henry te volverá loca, a todas les encanta como lo hace |
No need to feel lonely, no need to feel sad if he ever gets a hold on you
| No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo consiguiera atraparte |
What you need is…
| Lo que necesitas es… |
| |
[Ray Collins] Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
Whoa-oh
| |
| |
[FZ] Nature’s been good to Roy over here, don’t think he’s really shy
| La Madre Naturaleza ha sido generosa con Roy ahí, que no se relaciona bien, nunca lo pienses |
Watch your step if he comes near because he’ll rock you till you sweat and cry
| Ten cuidado cuando se acerca, porque te acunará hasta que sudes y grites |
What you need is…
| Lo que necesitas es… |
| |
[Ray Collins] Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
Whoa-oh
| |
| |
[FZ] Nature’s been good to Jimmy Black, there’s a thousand know that’s true
| La Madre Naturaleza ha sido generosa con Jimmy Black, a millares saben que la verdad es esa |
He’ll bite your neck and scratch your back till you don’t know what to do
| Te morderá el cuello y te arañará la espalda hasta que pierdas la cabeza |
What you need is…
| Lo que necesitas es… |
| |
[Ray Collins] Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
Whoa-oh
| |
[Ray Collins] Plastic people
| Gente de plástico |
You gotta go
| Tenéis que iros |
Chee poppa doodly woppa
| |
| |
Plastic people
| Gente de plástico |
You gotta go
| Tenéis que iros |
Yeah!
| ¡Sí! |
| |
[FZ] A fine little girl, she waits for me
| Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar |
She’s as plastic as she can be
| Es tan de plástico hasta más no poder |
She paints her face with plastic goo
| Se pinta la cara con un mejunje cosmético |
And wrecks her hair with some shampoo
| Y se arruina el pelo con un champú de plástico |
| |
[Ray Collins] Plastic people
| Gente de plástico |
You gotta go
| Tenéis que iros |
Chee poppa doodly woppa
| |
| |
Plastic people
| Gente de plástico |
You gotta go
| Tenéis que iros |
| |
[FZ] Three nights and days I walk the streets
| Llevo tres días y tres noches caminando por las calles |
This town is full of plastic creeps
| En esta ciudad, hay desgraciados de plástico en todas partes |
Their shoes are brown ▶ to match their suits
| Sus zapatos son marrones ▶ para hacer juego con sus trajes |
They got no balls, they got no roots
| No tienen pelotas, no tienen agallas |
Because they’re…
| Porque son… |
| |
[Ray Collins] Plastic people
| Gente de plástico |
You gotta go
| Tenéis que iros |
Wop wop wop doody wop wop
| |
| |
Plastic people
| Gente de plástico |
You gotta go
| Tenéis que iros |
O-oh!
| |
| |
[FZ] Take a day, walk around
| Tomaos un día, id a daros un paseo en libertad |
Watch the plastics run your town
| Mirad a los plásticos gobernando vuestra ciudad |
Then go home and check yourself
| Luego volved a casa y haced un examen de conciencia |
You think I’m singing ‘bout someone else
| Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia |
But you’re…
| Pero sois… |
| |
[Ray Collins] Plastic people
| Gente de plástico |
You gotta go
| Tenéis que iros |
Bye-bye! Bye-bye!
| ¡Adiós! ¡Adiós! |
| |
Plastic people
| Gente de plástico |
You gotta go
| Tenéis que iros |
| |
Chee poppa doodly woppa
| |
Chee poppa doodly woppa
| |
Chee poppa doodly woppa
| |
Chee poppa doodly
| |
This is fun!
| ¡Es divertido! |
Doodly doodly doodly doodly woppa
| |
Chee poppa doodly woppa
| |
Hey hey hey!
| |
Poppa doodly woppa
| |
Chee poppa doodly woppa
| |
YOU’RE THE FREAKS!
| ¡SOIS VOSOTROS LOS FREAKS! |
| |
[FZ] This is the sensitive part…
| Esta es la parte sensible… |
| |
[Ray Collins] ✄ Me see a neon moon above
| ✄ Veo una luna fluorescente en el cielo |
I searched for years and found no love
| Busqué durante años y no encontré amor, cero |
I’m sure that love will never be
| Estoy seguro de que el amor nunca será |
A product of plasticity
| Un producto de la plasticidad |
| |
Plastic people
| Gente de plástico |
You gotta go
| Tenéis que iros |
Bye-bye! Bye-bye!
| ¡Adiós! ¡Adiós! |
| |
Plastic people
| Gente de plástico |
You gotta go
| Tenéis que iros |
And I’m not fooling you
| Y no os estoy engañando |
| |
Plastic people
| Gente de plástico |
I said, you gotta go
| He dicho, tenéis que iros |
Bop bop bop
| |
| |
Plastic people, bop, bop
| Gente de plástico |
Plastic people, bop, bop
| Gente de plástico |
Made it out and bop bop bop
| Hazla terminar |
And you can fade it, da da da
| Y puedes atenuarla |
[Ray Collins] Any way the wind blows, is-a fine with me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
I went out and found a woman that treats me, oh, so true
| Salí y encontré a una mujer que me trata, oh, con cuidado |
She treats me like she loves me, now I’m never ever blue
| Me trata como si me amara, ahora nunca jamás estoy desanimado |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Now that I am free from my troubles of the past
| Ahora que soy libre de mis problemas del pasado |
Took me much too long to see that our romance couldn’t last
| Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado |
Now I’m gonna go away and leave you standing at the door
| Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta, y después |
‘Cause you don’t even know what love is for
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
| Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
She is my heart and soul and she loves me tenderly
| Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón |
Now ✄ my story can be told, just how good she is to me
| Ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión |
Yeah, she treats me like she loves me and she never makes me cry
| Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar |
I’m gonna stick with her till the day I die
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
She’s not like you, baby, she would never ever lie
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
[Paul Buff?] OK, ready?
| Bueno, ¿estáis listos? |
[FZ] OK, yeah
| Vale, sí |
[Paul Buff?] Here we go, take five
| Vamos, toma número cinco |
[FZ] All right. Sounds like a hit already. One, two, one, two, three, four.
| Muy bien. Ya suena como un éxito. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ain’t got no heart
| No tengo corazón |
I ain’t got no heart to give away
| No tengo corazón que regalar |
I sit and laugh at fools in love
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
There ain’t no such thing as love
| Lo que llaman amor no existe del todo |
No angels singing up above today
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
| |
Girl, I don’t believe
| No creo |
Girl, I don’t believe in what you say
| No creo en lo que dices |
You say your heart is only mine
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
I say to you: “You must be blind
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
What makes you think that you’re so fine
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
| |
That I would throw away
| Que echaría a perder |
The groovy life I lead?
| La vida que llevo felizmente? |
‘Cause, baby, what you got, yeah
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
It sure ain’t what I need
| No es lo que yo necesito ciertamente |
| |
Girl, you’d better go
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
Girl, you’d better go away
| Nena, será mejor que te vayas |
I think that life with you would be
| Creo que vivir contigo así |
Just not quite the thing for me
| No sería para nada lo mejor para mí |
Why is it so hard to see my way?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
| |
Why should I be stuck with you?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
It’s just not what I want to do
| No es para nada lo que pedí |
Why should an embrace or two
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
Make me such a part of you?”
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
I ain’t got no heart to give away
| No tengo corazón que regalar |
Boogie!
| ¡Boogie! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Interviewer] How did the group get together?
| [Entrevistador] ¿Cómo se formó el grupo? |
[FZ] They were working uh… the lead singer Ray, the bass player Roy, and a uh… one of the drummers, Jim, were all working in a bar, in a small town in California, with some other players, and uh… there was a fight between Ray and the guitar player they had at that time, and uh… they needed a substitute guitar player and they called me up. I went down there, and I started working with ‘em, and I thought it sounded pretty good.
| [FZ] Estaban trabajando uh… el cantante Ray, el bajista Roy y uh… uno de los bateristas, Jimmy, todos estaban trabajando en un club nocturno, en un pueblito de California, con otros músicos y uh… hubo una pelea entre Ray y el guitarrista que tenían en aquel momento y uh… necesitaban reemplazar al guitarrista y me llamaron. Fui allí y empecé a trabajar con ellos, y pensaba que lo estábamos haciendo bastante bien. |
| |
[FZ & Roy Estrada] I’m talkin’ ‘bout my baby, not your baby, say my babe
| Hablo de mi nena, no de tu nena, sabes, de mi nena |
She’s so fine
| Ella es muy especial |
I’m talkin’ ‘bout my baby, not your baby, say my babe
| Hablo de mi nena, no de tu nena, sabes, de mi nena |
She’s so fine
| Ella es muy especial |
She’s right there to love me, people, come rain or shine
| Ella está ahí para amarme, amigos, sea que llueva o haga sol |
| |
Well, I love her, don’t you love her, say I love her
| Bueno, yo la amo, tú no la ames, he dicho que yo la amo |
You hear
| Escucha |
Well, I love her, don’t you love her, say I love her
| Bueno, yo la amo, tú no la ames, he dicho que yo la amo |
You hear
| Escucha |
She upsets my soul when she whispers sweet things in my ear
| Ella me conmueve por dentro cuando susurra dulces palabras en mi oído |
| |
I love the way she walk
| Me encanta su forma de caminar |
I love the way she talk
| Me encanta su forma de hablar |
She makes me feel so good
| Ella me hace sentir a lo grande |
Just like a grown man should
| Tal como debería sentirse un hombre grande |
She never make me cry
| Ella nunca me hace llorar, sí |
And here’s why
| Y he aquí |
She’s my babe
| Por qué ella es mi nena |
She’s my babe
| Por qué ella es mi nena |
| |
Well, nothing could be better than to see her in a sweater and a real tight skirt
| Bueno, no hay nada mejor que verla con un suéter y una falda muy ajustada |
That won’t quit
| Que no se quitará |
Nothing could be better than to see her in a sweater and a tight skirt
| No hay nada mejor que verla con un suéter y una falda ajustada |
That won’t quit
| Que no se quitará |
She walks to the phone, people, let me tell you, that’s it
| Ella camina hacia el teléfono, os diré, gente, aquí está |
| |
WOW! Go!
| ¡Guau! ¡Vamos! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Nothing could be better than to see her in a sweater and a real tight skirt
| No hay nada mejor que verla con un suéter y una falda muy ajustada |
That won’t quit
| Que no se quitará |
Nothing could be better than to see her in a sweater and a tight skirt
| No hay nada mejor que verla con un suéter y una falda ajustada |
That won’t quit
| Que no se quitará |
She walks to the phone, people, let me tell you, that’s it
| Ella camina hacia el teléfono, os diré, gente, aquí está |
| |
My-y-y-y-y babe
| Mi nena |
Oh oh-oh-oh, my babe
| Oh, mi nena |
My-y-y-y-y babe
| Mi nena |
Oh oh-oh-oh, my babe
| Oh, mi nena |
My-y-y-y-y babe
| Mi nena |
She’s my babe
| Por qué ella es mi nena |
She’s my babe
| Por qué ella es mi nena |
| |
My-y-y-y-y babe
| Mi nena |
Oh oh-oh-oh, my babe
| Oh, mi nena |
My-y-y-y-y babe
| Mi nena |
Oh oh-oh-oh, my babe
| Oh, mi nena |
My-y-y-y-y babe
| Mi nena |
She’s my babe
| Por qué ella es mi nena |
She’s my babe
| Por qué ella es mi nena |
| |
WOW!
| ¡GUAU! |
| |
Gracias
| Gracias |
Well, I’m goin’ to Chicago that’s the last place my baby stayed (Hitch hike)
| Bueno, voy a Chicago, es el último lugar donde ha estado mi nena (Autostop) |
Hitch hike (Hitch hike, baby)
| Autostop (Autostop, nena) |
I’ve got my bags all packed and ready, gonna leave this old town right away (Hitch hike)
| He llenado todas mis maletas, están listas, estoy por dejar esta vieja ciudad (Autostop) |
Hey hey
| |
I’ve got to find that girl if I have to hitch hike ‘round the world
| Tengo que encontrar a esa chica, aunque tuviera que hacer autostop hasta el fin del mundo |
Hitch hike, baby
| Autostop, nena |
| |
Mmm, Chicago city, that’s what the sign on the highway read (Hitch hike)
| Mmm, Chicago ciudad, eso dice ese letrero en la autopista (Autostop) |
Hitch hike (Hitch hike, baby)
| Autostop (Autostop, nena) |
I’ve got to make it to that street corner down to 6th and 3rd (Hitch hike)
| Tengo que llegar a esa esquina entre la sexta calle y la tercera (Autostop) |
Hey hey
| |
(Hitch hike, baby)
| (Autostop, nena) |
I’ve got to find that girl if I have to hitch hike ‘round the world
| Tengo que encontrar a esa chica, aunque tuviera que hacer autostop hasta el fin del mundo |
Hitch hike, baby
| Autostop, nena |
| |
Hitch hike (Hitch hike)
| Autostop (Autostop) |
Hitch hike, baby (Hitch hike, baby)
| Autostop, nena (Autostop, nena) |
Hitch hike (Hitch hike)
| Autostop (Autostop) |
Hitch hike, baby (Hitch hike, baby)
| Autostop, nena (Autostop, nena) |
Hitch hike (Hitch hike)
| Autostop (Autostop) |
Hitch hike, baby (Hitch hike, baby)
| Autostop, nena (Autostop, nena) |
Hitch hike
| Autostop |
Aw, hitch hike, come on now
| Ah, autostop, vamos |
| |
Well, I’m going to St. Louis but my next stop just might be L.A. (Hitch hike)
| Bueno, voy de camino a San Luis, pero mi próxima parada podría ser justo Los Ángeles (Autostop) |
What I say (Hitch hike, baby)
| Digo que (Autostop, nena) |
I’ve got no money in my pocket so I’m gonna have to hitch hike all the way (Hitch hike)
| No tengo dinero en el bolsillo, así que tendré que hacer autostop todo el viaje (Autostop) |
Hey hey
| |
(Hitch hike, baby)
| (Autostop, nena) |
I’ve got to find that girl if I have to hitch hike ‘round the world
| Tengo que encontrar a esa chica, aunque tuviera que hacer autostop hasta el fin del mundo |
Hitch hike
| Autostop |
| |
Hitch hike (Hitch hike)
| Autostop (Autostop) |
Hitch hike, baby (Hitch hike, baby)
| Autostop, nena (Autostop, nena) |
Hitch hike (Hitch hike)
| Autostop (Autostop) |
Hitch hike, children (Hitch hike, baby)
| Autostop, pequeña (Autostop, nena) |
Hitch hike
| Autostop |
Hitch hike, baby
| Autostop, nena |
Aw, hitch hike
| Ah, autostop |
Aw, hitch hike, come on now
| Ah, autostop, vamos |
| |
Yeah, I’m going to St. Louis but my next stop just might be L.A. (Hitch hike)
| Sí, voy de camino a San Luis, pero mi próxima parada podría ser justo Los Ángeles (Autostop) |
What I say (Hitch hike, baby)
| Digo que (Autostop, nena) |
I’ve got no money in my pocket so I’m gonna have to hitch hike all the way (Hitch hike)
| No tengo dinero en el bolsillo, así que tendré que hacer autostop todo el viaje (Autostop) |
Hey hey
| |
(Hitch hike, baby)
| (Autostop, nena) |
I’ve got to find that girl if I have to hitch hike ‘round the world
| Tengo que encontrar a esa chica, aunque tuviera que hacer autostop hasta el fin del mundo |
Hitch hike, baby
| Autostop, nena |
| |
Hitch hike (Hitch hike)
| Autostop (Autostop) |
Hitch hike, baby (Hitch hike, baby)
| Autostop, nena (Autostop, nena) |
Hitch hike (Hitch hike)
| Autostop (Autostop) |
Hitch hike, children (Hitch hike, baby)
| Autostop, pequeña (Autostop, nena) |
Hitch hike (Hitch hike)
| Autostop (Autostop) |
Hitch hike, baby (Hitch hike, baby)
| Autostop, nena (Autostop, nena) |
Hitch hike
| Autostop |
Aw, hitch hike
| Ah, autostop |
Come on now
| Vamos, dime |
[FZ] Going back again to see that girl I left behind me when I went out to see this great big world
| Estoy de vuelta para ver a esa chica que dejé atrás cuando me fui a ver este gran mundo |
I hope that she feels the same about me as she did before I went out to see this great big world
| Espero que sienta por mí lo mismo que sentía antes de que me fuera a ver este gran mundo |
I know I love that girl and I hope that she still wants me to be her one and only guy
| Amo a esa chica, lo sé, y espero que ella todavía quiera que yo sea su único amor |
Going back to see that girl I love and I’m so happy I could cry
| Estoy de vuelta para ver a la chica que amo y estoy tan feliz que podría llorar |
| |
Going back to take her in my arms again and tell her that I’m not gonna leave her anymore
| Estoy de vuelta para volver a tenerla en mis brazos y decirle que nunca más la dejaré |
I love her so much I just can’t wait until I touch her and I’m not gonna leave her anymore
| La amo tanto que no puedo esperar hasta que la toque y nunca más la dejaré |
I know I love that girl and I hope that she still wants me to be her one and only guy
| Amo a esa chica, lo sé, y espero que ella todavía quiera que yo sea su único amor |
Going back to see that girl I love and I’m so happy I could cry
| Estoy de vuelta para ver a la chica que amo y estoy tan feliz que podría llorar |
| |
I’m looking forward to that day
| No puedo esperar a que llegue ese día cuando |
When she will love me in her way
| Ella me ame a su modo |
All day long I sit and pray
| Todo el día me quedo a rogar |
Someday soon I’ll hear her say…
| Que un día pronto la escuche decir… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Looking forward to that day
| No puedo esperar a que llegue ese día cuando |
When she will love me in her way
| Ella me ame a su modo |
All day long I sit and pray
| Todo el día me quedo a rogar |
Someday soon I’ll hear her say:
| Que un día pronto la escuche decir: |
| |
“You have been away so long I missed you so much since you’ve gone and now you are standing at my door
| “Has estado lejos tanto tiempo, te he echado mucho de menos desde que te fuiste y ahora estás delante de mi puerta |
I love you so much I just can’t wait until I touch you, dear, and now you are standing at my door
| Te amo tanto que no puedo esperar hasta que te toque, querido, y ahora estás delante de mi puerta |
Please let me take you in my arms and squeeze you, baby, and don’t mind the tear that’s in my eye
| Déjame abrazarte y estrecharte, chico, y no te preocupes por mis ojos llorosos, te lo ruego |
‘Cause, darling, you’ve come back with me, I’m so happy I could cry
| Porque, cariño, estoy tan feliz que podría llorar ahora que estás de vuelta conmigo |
I’m so happy I could cry
| Estoy tan feliz que podría llorar |
I’m so happy I could cry”
| Estoy tan feliz que podría llorar” |
A year ago today is when you went away
| Hoy hace un año que te fuiste |
And now you come back knockin’ on my door
| Y ahora vuelves llamando a mi puerta |
And you say you’re back to stay
| Y dices que has vuelto para quedarte |
But I say…
| Pero yo digo… |
| |
Go cry on somebody else’s shoulder
| Vete a llorar al hombro de alguien más |
I’m somewhat wiser now, one whole year older
| Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además |
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
| |
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
| Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí |
Fooled around with all those other guys
| Tonteaste con todos los demás |
That’s why I had to set you free
| Por eso tuve que dejarte alejar de mí |
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
| |
A year ago today you went, went away
| Hace un año que te fuiste, te fuiste |
Now you come knockin’, knockin’ on my door: “Oh, baby”
| Ahora vienes llamando, llamando a mi puerta: “Oh, amado” |
I don’t need you and I, I, I don’t love you
| No te necesito y yo, yo, yo no te amo |
So dry your eyes, go cry someplace else, who needs you?
| Así que seca tus ojos, nadie te necesita, vete a llorar a otro lado |
| |
Go cry on somebody else’s shoulder
| Vete a llorar al hombro de alguien más |
I’m somewhat wiser now, one whole year older
| Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además |
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
Yeah yeah oh oh
| |
| |
Go ahead and cry
| Llora, adelante |
Let the tears fall out of your eye
| Deja que las lágrimas te caigan de los ojos |
Let ‘em fall on your dress
| Déjalas caer sobre tu vestido |
Who cares if they make a mess?
| ¿A quién le importa si lo han ensuciado? |
I took you to the root beer stand
| Te llevé al puesto de refrescos |
And then I held your hand
| Y luego te tomé de la mano |
We had a teen-age love
| Teníamos un flechazo |
And I thought it was charp, it was really so grand, but…
| Y pensaba que estaba perfecto, que de verdad era algo gigantesco, pero… |
| |
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
| Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí |
Fooled around with all those other guys
| Tonteaste con todos los demás |
That’s why I had to set you free
| Por eso tuve que dejarte alejar de mí |
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
Anymore
| Ya no |
Whoa, oh, baby
| Guau, oh, nena |
Anymore, mama
| Ya no, mujer |
I don’t need you
| No te necesito |
I don’t want you
| No te quiero |
I don’t love you
| No te amo |
I really don’t care for you
| No me importas tú, de verdad |
I don’t love you anymore
| Ya no te amo |
Oh yeah
| Oh sí |
[Ray Collins] When I won your love I was very glad
| Cuando me gané tu amor, estaba muy contento |
Every happiness in the world belonged to me
| Toda la felicidad del mundo me pertenecía |
Then our love was lost and you went away
| Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste |
Now I shed my tears in lonely misery
| Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía |
| |
I know now that you never ever really loved me
| Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad |
It hurts me now to think you never ever really cared
| Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros |
I sit and ask myself a thousand times to try and find
| Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar |
What really happened to the love that we shared
| Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos |
| |
How could I be such a fool?
| ¿Cómo pude ser tan tonto? |
How could I believe all those lies you told me?
| ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? |
How could I be taken in by your sweet face?
| ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? |
| |
You spoiled our love
| Echaste a perder nuestro amor |
You ruined my life
| Arruinaste mi vida |
I’m so tore down
| Estoy tan humillado |
I’m a terrible disgrace
| Soy un desastre |
| |
But there will come a time and you’ll regret the way
| Pero llegará el día en que te arrepentirás |
You treated me as if I was a fool and didn’t know
| Del modo en que me trataste, como si fuera un loco |
The many times you lied about your love for me
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí |
Someone else is gonna know that your love was just a show
| Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro |
| |
How could I be such a fool?
| ¿Cómo pude ser tan tonto? |
How could I believe all those lies you told me?
| ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? |
How could I be taken in by your sweet face?
| ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? |
| |
You spoiled our love
| Echaste a perder nuestro amor |
You ruined my life
| Arruinaste mi vida |
I’m so tore down
| Estoy tan humillado |
I’m a terrible disgrace
| Soy un desastre |
| |
But there will come a time and you’ll regret the way
| Pero llegará el día en que te arrepentirás |
You treated me as if I was a fool and didn’t know
| Del modo en que me trataste, como si fuera un loco |
The many times you lied about your love for me
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí |
Someone else is gonna know that your love was just a show
| Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro |
| |
How could I be such a fool?
| ¿Cómo pude ser tan tonto? |
[FZ] The story of the… the music of the Mothers is the story of uh… a combination of what I knew about music from… from my studies plus the musical capabilities of the players in the group as I found them, you know, which had uh… somewhere along the line, I had to teach them a lot of what they didn’t know about music.
| [FZ] La historia de… la música de los Mothers es la historia de… una combinación de lo que yo sabía sobre música de… de mis estudios y las capacidades musicales de los músicos del grupo tal como las encontré, entiendes uh… en algún momento tuve que enseñarles mucho de lo que no sabían sobre música. |
I started out playing rhythm & blues when I was about 14 or 15 years old in San Diego. And uh… I was playing nothing but blues ‘til I was 18 and, you know, I was really honking and I started out playing drums with a band and got tired of listening to other people’s guitar solos. Took up a guitar and started playing lead right away. Then I spent… the early part of my musical teen childhood doing the same thing that most of the uh… white blues bands are uh… pulling down heavy bread for. But in those days it was, you know, it was the underground music uh… the unpopular underground music because the kids then wanted to hear uh… you know, sweeter, easier stuff. They didn’t go for hard, screaming blues or Chicago uh… you know, weirdness. Nobody knew who the Howlin’ Wolf was, nobody you know, Muddy Waters, what the fuck is that? And uh… so I grew up on that stuff but simultaneously buying classical albums and going to the library to study music. I had albums of Stravinsky and Varèse and Webern and Bartók. And I never bought anything el— I never bought any Beethoven or uh… Mozart or anything like that because I didn’t like the way it sounded, it was too weak.
| Comencé a tocar rhythm & blues cuando tenía unos 14 o 15 años en San Diego. Y uh… no toqué nada más que blues hasta los 18 años y, sabes, era muy torpe y comencé a tocar la batería con una banda y me cansé de escuchar los solos de guitarra de otras personas. Cogí una guitarra y comencé de inmediato a tocar como líder. Luego pasé… la primera parte de mi adolescencia musical haciendo lo mismo que la mayoría de las… bandas de blues blanco hacían… para ganar algo de pasta. Pero en aquellos días era, sabes, era música underground uh… música underground impopular porque los chicos querían escuchar uh… sabes, cosas más dulces y fáciles. No les gustaba el blues duro, gritado o las rarezas uh… de Chicago, sabes. Nadie sabía quién era Howlin’ Wolf, nadie, sabes; Muddy Waters, ¿quién coño es? Y uh… entonces crecí con esas cosas, pero al mismo tiempo compraba álbumes de música clásica e iba a la biblioteca a estudiar música. Tenía álbumes de Stravinski, Varèse, Webern y Bartók. Y nunca he comprado Beethoven o uh… Mozart o algo así porque no me gustaban, eran demasiado blandos. |
So, eventually I started hearing a little folk music. I didn’t like most of the commercial folk music that was around. My taste in folk music was uh… sea shanties and uh… Middle Eastern stuff. I like Indian music, I like… Arab music. So, that… that was all my own personal taste-making influences.
| Entonces, finalmente comencé a escuchar un poco de música folk. No me gustaba la mayoría de la música folk comercial que había por ahí. Mis gustos por la música folk eran… cantos de marineros y… cosas del Medio Oriente. Me gusta la música india, me gusta… la música árabe. Así esas… esas fueron las cosas que influyeron en mi gusto personal. |
The original guys in the band had been brought up on nothing but rhythm & blues. Now, rhythm & blues branches out into about four different categories the way we grew up with it. There was the ooh-wah ballad, you know, with the high falsetto and the grunting bass and all that stuff. That type. There’s a Chicago blues type with the harmonica and, you know, and the funky-ness. There was a Texas type with a, you know, rock, Bobby, “blue” bland type thing. And then there was the hard drive type James Brown shit. And offshoots of the uh… of each one of those, like in the ooh-wah classification you’ve got the uptempo singers where the… like Hank Ballard and the Midnighters and the Royales. They had a different type of a thing.
| Los chicos de la formación original se habían educado solo en rhythm & blues. Pues bien, el rhythm & blues se ramifica en aproximadamente cuatro categorías diferentes, de la forma en que crecimos con él. Había las baladas uh-uah, sabes, con el falsete y el bajo gruñendo y todo eso. Ese género. Había un género de blues de Chicago con la armónica y las rarezas, sabes. Había un género desde Texas con un, sabes, rock “triste”, eso género soso, para chicos. Y luego había el género agresivo, mierda a la James Brown. Y ramificaciones de uh… de cada uno de esos, como en el género uh-uah, había cantantes de andar rápido donde… como Hank Ballard y los Midnighters y los Royales. Tenían un género diferente. |
Uh… All the other guys in the group grew up with just that and had no knowledge whatsoever of any kind of classical music, or serious music, the uh… above and beyond Mozart or… Beethoven or, you know, standard concert hall… warhorses. And even that, they didn’t give a shit about and they weren’t interested at all in folk music. And uh… so I had quite a bit of trouble in the beginning, you know, just making them aware that there were other kinds of music that we could be playing. To top it off, we were in a uh… very sterile area. We… We kept getting fired because we’d playing anything other than ♫ “Wooly bully” or uh… you know, ♫ “Twist and shout” or the rest of that stuff. We’d lost job after job.
| Uh… Todos los otros chicos del grupo crecieron con eso y no tenían ningún conocimiento de ningún tipo de música clásica, o música seria uh… más allá de Mozart o… Beethoven o, sabes, los caballos de batalla… para las salas de conciertos clásicos. Y además no les importaba una mierda y no estaban interesados en lo más mínimo en la música folk. Y uh… así que tuve muchos problemas al principio, entiendes, simplemente para hacerles entender que había otros tipos de música que podríamos tocar. Por si fuera poco, estábamos en una… zona muy estéril. Nosotros… seguíamos siendo despedidos porque tocábamos otras cosas que no eran ♫ “Matón de pelo largo” o uh… sabes, ♫ “Retuércete y grita” u otras cosas así. Perdíamos trabajo tras trabajo. |
[Interviewer] When… When is this that you’re talking about exactly?
| [Entrevistador] ¿Cuándo… Cuándo fue exactamente esto de lo que estás hablando? |
[FZ] Two years ago
| [FZ] Hace dos años |
[Interviewer] In ‘65?
| [Entrevistador] ¿En el 65? |
[FZ] Yeah. And uh… so… it was rough keeping it together because there’s lots of times that, you know, the guys wanted to quit, I mean, everybody’s quit at least 200 times, you know.
| [FZ] Sí. Y uh… entonces… fue difícil mantener junta la banda porque hubo muchas veces que, entiendes, los chicos querían irse, quiero decir, cada uno de ellos se habrá ido al menos 200 veces, sabes. |
So, we finally got a chance to come into L.A. and the reason we stood out from the bands in Los Angeles, you know, why we would attract any attention at all at that point, ‘cuz we were working out in the sticks, this whole thing was developing out away from any uh… you know, urban civilization. We were really, you know, just out there with the Okies.
| Entonces, finalmente tuvimos la oportunidad de llegar a Los Ángeles y la razón por la que nos destacamos de las bandas en Los Ángeles, sabes, atraeríamos toda la atención en ese momento porque llegábamos desde un pueblito, toda esa cosa se estaba desarrollando muy lejos de cualquier uh… sabes, cultura urbana. Llegábamos realmente, sabes, desde donde están los paletos. |
And we got to town, we expected to find all kinds of… you know, all the bands gotta be really far-out. Well, they weren’t, they were bullshit and they had no balls, you know, they weren’t funky, they weren’t tasteful, they weren’t nothin’. They were just, you know, plastic, folk-rock, teen-age puker bands. And they were making a lot of bread. And we came on the scene and uh… we were loud and we were coarse and we were strange and if anybody in the audience ever gave us any trouble, we’d tell ‘em to fuck off. And, you know, we made our reputation doing it that way.
| Y llegamos a la ciudad, esperábamos encontrar todo tipo de… sabes, que todas las bandas fueran realmente increíbles. Bueno, no lo eran, eran una mierda y no tenían pelotas, sabes, no eran originales, no tenían buen gusto, no eran nada. Eran simplemente bandas folk-rock de plástico de adolescentes. Y hacían mucha pasta. Y llegamos a la escena y uh… éramos ruidosos y groseros y extraños, y si alguien entre la audiencia nos daba algún problema, le decíamos que se fuera a la mierda. Y, sabes, de esa manera creamos nuestra reputación. |