Album notes by FZ
| Notas de cubierta de FZ |
All the music heard on this album was composed, arranged & scientifically mutilated by Frank Zappa (with the exception of a little bit of surf music). None of the sounds are generated electronically… they are all the products of electronically altering the sounds of NORMAL instruments. The orchestral segments were conducted by SID SHARP under the supervision of the composer.
| Toda la música que se escucha en este álbum fue compuesta, arreglada y mutilada científicamente por Frank Zappa (con la excepción de un poquito de música surf). Ninguno de los sonidos está generado electrónicamente… todos fueron producidos alterando electrónicamente sonidos de instrumentos NORMALES. Los segmentos orquestales fueron dirigidos por SIDNEY SHARP, bajo la supervisión del compositor. |
| |
“THE PRESENT-DAY COMPOSER REFUSES TO DIE!”
| “¡EL COMPOSITOR DE HOY EN DÍA SE NIEGA A MORIR!”
|
EDGARD VARÈSE, July 1921
| EDGARD VARÈSE, julio de 1921 |
| |
THIS WHOLE MONSTROSITY WAS CONCEIVED & EXECUTED BY FRANK ZAPPA AS A RESULT OF SOME UNPLEASANT PREMONITIONS, AUGUST THROUGH OCTOBER 1967.
| TODA ESTA MONSTRUOSIDAD FUE CONCEBIDA Y EJECUTADA POR FRANK ZAPPA COMO RESULTADO DE UNAS DESAGRADABLES PREMONICIONES, ENTRE AGOSTO Y OCTUBRE DE 1967. |
Back side text
| Texto en la contraportada |
IS THIS PHASE ONE OF LUMPY GRAVY?
| ¿ES ESTA LA FASE UNO DE SALSA GRUMOSA? |
[Eric Clapton] Uh… uh… uh uh… uh… uh… D’you… Are you… Are you hung up?
| [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… ¿Estás… Estás… Estás obsesionada? |
Are you hung up?
| ¿Estás obsesionada? |
[Girl] Outasite!
| [Chica] ¡El no va más! |
[Eric Clapton] Outasite. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up?
| [Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada? |
[Girl] Ha ha! What does that mean?
| [Chica] ¡Ja ja ja! ¿Qué significa? |
[Eric Clapton] Are you strung up, are you? Are you hung up?
| [Eric Clapton] ¿Estás enganchada, no? ¿Estás obsesionada? |
[Girl] I don’t… I don’t… I can’t understand… Outasite!
| [Chica] No… No… No entiendo… ¡El no va más! |
[Eric Clapton] Outasite. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up?
| [Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada? |
| |
[Gary Kellgren] One of these days I am going to erase all the tape in the world. In the world… world. Tomorrow I may do it. All the Frank Zappa masters… nothing… blank… empty… space. That’s what they are now… blank… empty… space. Oh, I know he’s sitting in there, in the control room now, listening to everything I say, but I really don’t care.
| [Gary] Uno de estos días voy a borrar todas las cintas de la faz de la Tierra. De la Tierra… Tierra. Puede que lo haga mañana. Todas las copias maestras de Frank Zappa… nada… vacuo… espacio… vacío. Esto es lo que son ahora… vacuo… espacio… vacío. Oh, sé que él está sentado ahí, en la sala de control, escuchando todo lo que digo, pero realmente no me importa. |
Hello, Frank Zappa!
| ¡Hola, Frank Zappa! |
| |
[Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black, I’m the Indian of the group
| [JCB] Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black, soy el indio del grupo |
What’s there to live for?
| ¿Para qué vivir? |
Who needs the Peace Corps?
| ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? |
Think I’ll just drop out
| Creo que me retiraré |
I’ll go to Frisco, buy a wig & sleep on Owsley’s floor
| Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley |
| |
Walked past the wig store
| Pasé por la tienda de pelucas |
Danced at the Fillmore
| Bailé en el Fillmore |
I’m completely stoned
| Estoy volado como una cometa |
I’m hippy & I’m trippy, I’m a gypsy on my own
| Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta |
I’ll stay a week & get the crabs & take a bus back home
| Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa |
I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned
| En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado |
| |
Every town must have a place where phony hippies meet
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco!
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back! ▶
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶ |
| |
Every town must have a place where phony hippies meet
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
Hotcha!
| ¡Increíble! |
| |
First I’ll buy some beads
| Primero me compraré unos abalorios |
And then perhaps a leather band to go around my head
| Y luego quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza |
Some feathers and bells
| Unas plumas y unas campanillas |
And a book of Indian lore
| Y un libro de tradiciones indias |
I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope
| Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana |
I will wander around barefoot
| Andaré por ahí descalzo |
I will have a psychedelic gleam in my eye at all times
| Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato |
I will love everyone
| Amaré a todo el mundo |
I will love the police as they kick the shit out of me on the street
| Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle |
I will sleep
| Dormiré |
I w—… I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house
| Iré… Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa |
Where there’s a rock & roll band ‘cause the groups all live together
| Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos |
And I will join a rock & roll band, I will be their road manager
| Y me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira |
And I will stay there with them and I will get the crabs but I won’t care
| Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará |
Concentration moon, over the camp in the valley
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Concentration moon, wish I was back in the alley
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
With all of my friends still running free
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Hair growing out every hole in me
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
American way, how did it start?
| Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad? |
Thousands of creeps killed in the park
| Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad |
American way, try and explain
| Forma de vida americana, explíqueme por amabilidad |
Scab of a nation driven insane
| La cicatriz de una nación conducida a la necedad |
| |
Don’t cry
| No llores, amor mío |
Gotta go, bye-bye
| Tengo que irme, adiós |
Suddenly die, die
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Cop, kill a creep!
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pow pow pow
| Pam pam pam |
| |
[Gary Kellgren] Tomorrow I get to do another Frank Zappa creation, and the day after that… and the day after that…
| Mañana empezaré a cuidar de otra creación de Frank Zappa y al día siguiente… y al día siguiente… |
[Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black and I’m the Indian of the group
| Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black y soy el indio del grupo |
| |
Concentration moon, over the camp in the valley
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Concentration moon, wish I was back in the alley
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
With all of my friends still running free
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Hair growing out every hole in me
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
American way, threatened by us
| Forma de vida americana, amenazada por nosotros |
Drag a few creeps away in a bus ▶
| Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos ▶ |
American way, prisoner lock
| Forma de vida americana, encerrad al rehén |
Smash every creep in the face with a rock
| Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán |
| |
Don’t cry
| No llores, amor mío |
Gotta go, bye-bye
| Tengo que irme, adiós |
Suddenly die, die
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Cop, kill a creep!
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pow pow pow
| Pam pam pam |
Mama! Mama!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Someone said they made some noise
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
The cops have shot some girls & boys
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
You’ll sit home & drink all night
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
They looked too weird, it served them right
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Mama! Mama!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Someone said they made some noise
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
The cops have shot some girls & boys
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
You’ll sit home & drink all night
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
They looked too weird, it served them right
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Ever take a minute just to show a real emotion
| ¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real |
In between the moisture cream & velvet facial lotion?
| Entre una crema hidratante y una loción facial? |
Ever tell your kids you’re glad that they can think?
| ¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? |
Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink?
| ¿Alguna vez les dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? |
Ever wonder why your daughter looked so sad?
| ¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático? |
It’s such a drag to have to love a plastic mom & dad!
| ¡Es una lata tener que amar a una mamá y un papá de plástico! |
| |
Mama! Mama!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Your child was killed in the park today
| Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada |
Shot by the cops as she quietly lay
| Disparada por los polis mientras estaba tumbada |
By the side of the creeps she knew…
| Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien… |
They killed her too
| La mataron a ella también |
[Pamela Zarubica] Well, operator? Hold for a minute, please.
| [Pamela] ¿Operadora? Espere en línea un momento, por favor. |
| |
[FZ] Hello?
| [FZ] ¿Hola? |
[Operator] Yes, sir
| [Operadora] Sí, señor |
[FZ] Uh… Can you call 678-9866?
| [FZ] Uh… ¿Puede llamar al 678-9866? |
[Operator] Same area code?
| [Operadora] ¿Mismo código de área? |
[FZ] Yes
| [FZ] Sí |
[Operator] Right
| [Operadora] Está bien |
| |
[FZ] Is that Vicki?
| [FZ] ¿Vicki? |
[Pamela Zarubica] Yeah. He’s gonna bump you off yet, he’s got a gun, you know, heh heh heh. If he didn’t get ya in Laurel Canyon, he won’t get you here.
| [Pamela] Sí. Él va a acabar contigo, tiene una pistola, sabes, je je je. Si no te encontró en el barrio Laurel Canyon, no te encontrará aquí. |
| |
[Vicki Kellgren] Hello?
| [Vicki] ¿Hola? |
[Pamela Zarubica] Vicki?
| [Pamela] ¿Vicki? |
[Vicki Kellgren] Yeah
| [Vicki] Sí |
[Pamela Zarubica] What’s happening?
| [Pamela] ¿Qué pasa? |
[Vicki Kellgren] Listen, your father has called me up this…
| [Vicki] Escucha, tu padre me ha llamado esta… |
[Pamela Zarubica] Now look, just don’t panic but just tell me…
| [Pamela] Mira, no entres en pánico, pero dime… |
[Vicki Kellgren] I’m not panicking!
| [Vicki] ¡No estoy en pánico! |
[Pamela Zarubica] OK
| [Pamela] Vale |
[Vicki Kellgren] I think my phone’s tapped too
| [Vicki] Creo que mi teléfono está pinchado también |
[Pamela Zarubica] Well, don’t worry, that’s quite alright
| [Pamela] Bueno, no te preocupes por eso, no pasa nada |
[Vicki Kellgren] Alright, your father called me up this afternoon
| [Vicki] Vale, tu padre me llamó esta tarde |
[Pamela Zarubica] Just a sec…
| [Pamela] Solo un segundo… |
Bow tie daddy
| Papá con la pajarita |
Dontcha blow your top
| No pierdas los estribos, te aconsejo |
Everything’s under control
| Todo está bajo control |
Bow tie daddy
| Papá con la pajarita |
Dontcha blow your top
| No pierdas los estribos, te aconsejo |
‘Cause you think you’re gettin’ too old
| Porque crees que te estás haciendo demasiado viejo |
| |
Don’t try to do no thinkin’
| Intenta no pensar en ello |
Just go on with your drinkin’
| Solo tienes que seguir bebiendo como un camello |
Just have your fun, you old son of a gun
| Solo tienes que divertirte, viejo bribón |
Then drive home in your Lincoln
| Y después volver a casa con tu Lincoln |
I’m gonna tell you the way it is
| Te voy a decir cómo están las cosas |
And I’m not gonna be kind or easy
| Y no voy a ser amable ni complaciente |
Your whole attitude stinks, I say
| En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas |
And the life you lead is completely empty
| Y la vida que llevas está vacía, completamente |
| |
You paint your head
| Tu rostro, lo has pintado |
Your mind is dead
| Tu cerebro ha fallecido |
You don’t even know what I just said
| Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido |
| |
THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD!
| ESTO ES LO QUE ERES, ¡FEMINIDAD AMERICANA! |
| |
You’re phony on top
| Eres falsa por arriba |
You’re phony underneath
| Eres falsa por debajo |
You lay in bed & grit your teeth
| Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo |
| |
Madge ▶, I want your body
| Madge ▶, quiero tu cuerpo |
HARRY, GET BACK!
| HARRY, ¡ATRÁS! |
Madge, it’s not merely physical
| Madge, no es meramente carnal |
HARRY, YOU’RE A BEAST!
| ¡HARRY, ERES UN BESTIA! |
| |
Don’t come in me, in me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Don’t come in me, in me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Don’t come in me, in me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Don’t come in me, in me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
| |
Madge, I… Madge, I couldn’t help it
| Madge, yo… Madge, no he podido evitarlo |
I… doggone it!
| Yo… ¡maldita sea! |
What’s the ugliest part of your body?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
What’s the ugliest part of your body?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Some say your nose
| Unos dicen que es tu nariz |
Some say your toes
| Otros dicen que son tus dedos de los pies |
But I think it’s your mind
| Yo, en cambio, creo que es tu cerebro |
Your mind
| Tu cerebro |
I think it’s your mind
| Yo creo que es tu cerebro |
| |
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL
| TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL |
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE
| MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS FEAS VIDAS |
| |
Where did Annie go when she went to town?
| ¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad? |
Who are all those creeps that she brings around?
| ¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá? |
| |
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES YOU BELIEVE
| TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE LAS MENTIRAS EN LAS QUE VOSOTROS CREÉIS |
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE THAT KEEPS THE YOUNG FROM THE TRUTH THEY DESERVE
| MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA QUE MANTIENE ALEJADOS A LOS JÓVENES DE LA VERDAD QUE LES ES DEBIDA |
[Pamela Zarubica] I don’t do publicity balling for you anymore
| No me abriré más de piernas para hacerte promoción |
| |
[FZ] The first word in this song is “discorporate”. It means to leave your body.
| La primera palabra de esta canción es “descorporízate”. Quiere decir ‘abandona tu cuerpo’. |
| |
Discorporate & come with me
| Descorporízate y ven por ahí conmigo |
Shifting, drifting, cloudless, starless
| Moviéndote, sin nubes, sin estrellas |
Velvet valleys and a sapphire sea
| Valles de terciopelo y un mar de zafiro |
Wah wah
| |
| |
Unbind your mind, there is no time
| Desata tu mente, no podemos esperar |
To lick your stamps and paste them in
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discorporate and we will begin
| Descorporízate y vamos a empezar |
Wah wah
| |
Flower Power sucks
| El Flower Power apesta |
| |
Diamonds on velvets on goldens on vixen
| Diamantes sobre terciopelos sobre ancianas musarañas |
On comet & Cupid on Donner & Blitzen
| Sobre cometa y Cupido, sobre Trueno y Centellas |
On up & away & afar & a go-go
| Arriba y lejos y distante y en cantidad |
Escape from the weight of your corporate logo!
| ¡Escapa del peso del logotipo de tu sociedad! |
| |
Unbind your mind, there is no time
| Desata tu mente, no podemos esperar |
Boin-n-n-n-n-n-g
| |
To lick your stamps and paste them in
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discorporate and we’ll begin
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
Freedom, freedom, kindly loving
| Libertad, libertad, afecto bondadoso |
You’ll be absolutely free
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Only if you want to be
| Solo si, serlo, querrás |
| |
Dreaming on cushions of velvet & satin
| Gente que sueña en almohadas de satén y terciopelo |
To music by magic, by people that happen
| Al son de música por magia, con entrar por un pelo |
To enter the world of a strange purple jello
| En un mundo de una extraña gelatina color púrpura pálido |
The dreams as they live them are all ✄ mellow yellow
| Los sueños, tal como ellos los viven, son todos ✄ amarillo cálido |
| |
Unbind your mind, there is no time
| Desata tu mente, no podemos esperar |
Boin-n-n-n-n-n-g
| |
To lick your stamps and paste them in
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discorporate and we’ll begin
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
Freedom, freedom, kindly loving
| Libertad, libertad, afecto bondadoso |
You’ll be absolutely free
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Only if you want to be
| Solo si, serlo, querrás |
| |
You’ll be absolutely free
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Only if you want to be
| Solo si, serlo, querrás |
✄ Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand?
| ✄ Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? |
Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? |
Well, I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band
| Pues, voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica |
I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band
| Voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica |
| |
Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? |
Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? |
I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt
| Voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos |
Yes, I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt
| Sí, voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos |
| |
Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? |
Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? |
I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed
| Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir |
I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed
| Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir |
| |
Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? |
Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? |
I’m goin’ to the shrink so he can help me be a nervous wreck
| Voy al loquero para que me ayude a agotarme |
Just at this moment, the 2700 microgram dose of STP ingested by Flower punk shortly before the song began takes effect: before your very ears his head blows up… leaving a bizarre audial residue all over your teen-age record player!
| En este preciso momento, empieza a surtir efecto la dosis de 2700 microgramos de anfetamina ingerida por el inútil con la flor poco antes de que empezara la canción: ante vuestros propios oídos su cabeza estalla… ¡esparciendo un extraño residuo acústico sobre vuestro tocadiscos de adolescentes! |
| |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Punky!
| ¡Inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Punk!
| ¡Inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Punky!
| ¡Inútil! |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Hey hey!
| |
Hey, punk!
| ¡Eh, inútil! |
Go man, go… go man, go
| Ve, amigo, ve… ve, hombre, ve |
Just a little bit softer
| Solo un poco más suavemente |
Golly, do I ever have a lot of soul!
| Pardiez, ¡tengo mucha alma de verdad! |
Punk, ✄ I think I love you!
| Inútil, ✄ ¡creo que te amo! |
Come on, Roy
| Vamos, Roy |
Questi dominga?
| ¿Este domingo? |
| |
Let me see that nose, it didn’t…
| Déjame ver esta nariz, no… |
Orale!
| ¡Órale! |
I wanna know for sure!
| ¡Claro que quiero saberlo! |
Leave my nose alone, please…
| Deja mi nariz en paz, por favor… |
What are you trying to do?
| ¿Qué intentas hacer? |
He’s gonna stand over there
| Él se quedará parado allá |
Bigashi nunga!
| |
But this is Cheetah
| Pero este es un coche Cheetah |
Buirote
| |
Chita!
| ¡Cheetah! |
| |
[FZ, on the left] It’s one of the most exciting things that’s ever happened to me. You know, every time I think about how lucky I am to be in the rock & roll industry, it’s SO exciting. You know, when I first got into the rock & roll business I could barely even play the changes to this song on my… on my guitar. But now I’m very proficient at it, I can play the guitar, I can strum it rhythmically, I can sing along with my guitar as I strum. I can strum, sing, dance, I can make merry fun all over the stage. And you know, it’s so wonderful to… it’s wonderful to feel that I’m doing something for the kids, because I know that the kids and their music are where it’s at. The youth of America today is so wonderful, and I’m proud to be a part of this gigantic mass deception. I hope she sees me twirling, yes, I hope she sees me dancing and twirling, I will say: “Hello, dolly!” Is the song over?
| [FZ, de la izquierda] Es una de las cosas más excitantes que me ha pasado nunca. Sabes, cada vez que pienso en la suerte que tengo de estar en la industria del rock & roll, es tan excitante. Sabes, cuando entré en el negocio del rock & roll, apenas podía tocar los acordes de esta canción con mi… con mi guitarra. Pero ahora soy experto, sé tocar la guitarra, sé rasguear con ritmo, sé cantar mientras rasgueo mi guitarra. Sé rasguear, cantar, bailar, sé hacer fiesta por todo el escenario. Y, sabes, es tan maravilloso… es maravilloso sentir que estoy haciendo algo para los chicos, porque sé que los chicos y su música son lo que más importa. Los jóvenes americanos de hoy son tan maravillosos, estoy orgulloso de ser parte de este gigantesco engaño masivo. Espero que ella me vea dando vueltas, espero que me vea bailando y dando vueltas, le diré: “¡Hola, muñeca!” ¿Se ha acabado la canción? |
| |
[FZ, on the right] Boy, this is really exciting, making a rock & roll record. I can’t even wait until our record comes out and the teenagers start to buy it. We’ll all be rich and famous! When my royalty check comes I think I’m going to buy a Mustang. No, I think I’ll… I think I’ll get a Corvette. No, I think I’ll get a Harley-Davidson. No, I don’t think I’ll buy any of those cars. I think what I will do is I will buy a boat. No, that wouldn’t be good either. I think uh… I’ll go into real estate. I think I would like to… I think I would like to buy La Cienega Boulevard. No, that wouldn’t do any good. Gee, I wonder if they can see me up here, twirling my tambourine and dancing. Maybe after the show one of the girls who sees me up here, singing and twirling my tambourine and dancing, will like me. And she will come over to me and I will walk… I will walk up to her and I will smile at her and I will impress her and I will say: “Hello, baby, what’s a girl like you doin’ in a place like this? I’m from a rock & roll band, I think we should…” Is the song over?
| [FZ, de la derecha] Tío, es tan excitante hacer un disco de rock & roll. No puedo esperar a que salga nuestro disco y los adolescentes empiecen a comprarlo. ¡Todos seremos ricos y famosos! Cuando llegue mi cheque por regalías, creo que me compraré un Mustang. No, creo que… creo que me haré con un Corvette. No, creo que me haré con un Harley-Davidson. No, creo que no me compre ninguno de esos coches. Creo que lo que haré será comprarme un barco. No, eso tampoco estaría bien. Creo que uh… me meteré en el negocio de inmuebles. Me gustaría… Creo que me gustaría comprar La Cienega Boulevard. No, no serviría de nada. Vaya, me pregunto si me pueden ver aquí arriba, girando mi pandereta y bailando. Con suerte, una de las chicas que me ven aquí arriba cantando y girando mi pandereta y bailando me quiera. Y ella vendrá hacia mí después del concierto y yo me acercaré… me acercaré a ella y le sonreiré y la impresionaré y le diré: “Hola, nena, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Soy de una banda de rock & roll, creo que deberíamos…” ¿Se ha acabado la canción? |
| |
[Center mumbling] Ay ay!
| |
Mingia!
| ¡Minga! |
There she is!
| ¡Aquí ella está! |
Ay!
| |
Buirote
| |
When do we get paid for this?
| ¿Cuándo nos pagarán por esto? |
Ay ay!
| |
Papa huevos
| Papa huevos |
Huevos?
| ¿Huevos? |
Rock, bop, rock & roll
| Rock, bebop, rock & roll |
Rock, bop
| Rock, bebop |
One more time!
| ¡Una vez más! |
Un—
| |
Stop sloppy rock & roll!
| ¡Ya basta con el rock & roll chapucero! |
Bop bop bop!
| |
YEAH! WHEEE!
| |
[Gary Kellgren] He is working the controls because all producers love to turn knobs. They think it is the way they can create.
| Él está trabajando en la consola porque a todos los productores les encanta girar perillas. Se creen creativos, así. |
I wonder what everyone else is whispering about.
| Me pregunto de qué están susurrando todos los demás. |
| |
[Backwards]
| [Al revés] |
Better look around before you say you don’t care
| Mejor miras alrededor antes de decir que te importa un bledo |
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
| Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo |
How would you survive if you were alive, shitty little person?
| ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? |
[Notes by FZ] (An instrumental overture to a series of songs about people with strange personal habits… many of which happen to be my dearest friends)
| [Notas de FZ] (Una obertura instrumental a una serie de canciones sobre personas con extraños hábitos personales… muchas de las cuales son, da la casualidad, mis amigos más queridos) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Eric Clapton] Beautiful! God! It’s God! I see God!
| ¡Hermoso! ¡Dios! ¡Es Dios! ¡Veo a Dios! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Now believe me when I tell you that my song is really true
| Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente verdad |
I want everyone to listen and believe
| Quiero que todo el mundo escuche y lo crea |
It’s about some little people from a long time ago
| Es sobre unas personitas, hace muchos años |
And all the things the neighbors didn’t know
| Y todas las cosas que no sabían sus vecinos |
| |
Early in the morning daddy Dinky went to work
| Temprano por la mañana papito se iba a trabajar |
Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares
| Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino |
And I still remember mama with her apron & her pad
| Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta |
Feeding all the boys at Ed’s Cafe
| Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed |
| |
Whizzing & pasting & pooting through the day
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
And all the while on a shelf in the shed
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Kenny’s little creatures on display
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Ronnie saves his numies on a window in his room
| Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación |
(A marvel to be seen: dysentery green)
| (Por ver, una virguería: verde disentería) |
While Kenny and his buddies had a game out in the back
| Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera |
Let’s make the water turn black
| A hacer que el agua se vuelva negra |
| |
We see them after school in a world of their own
| Ahí están después del colegio, en su propio mundo |
(To some it might seem creepy what they do)
| (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador) |
The neighbors on the right sat & watched them every night
| Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche |
(I bet you’d do the same if they was you)
| (En su lugar hubierais hecho lo mismo, puedo apostar) |
| |
Whizzing & pasting & pooting through the day
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
And all the while on a shelf in the shed
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Kenny’s little creatures on display
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills
| Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas |
Oh, how they yearn to see a bomber burn
| Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder |
Color flashing, thunder crashing, dynamite machine
| Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte |
Wait till the fire turns green
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Wait till the fire turns green
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Wait till the fire turns green
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
| |
[Dick Kunc] This would be a little bit of vocal teen-age heaven, right here on Earth!
| Esto era un fragmento de coro adolescente celestial, ¡aquí mismo en la Tierra! |
[Ronnie Williams, backwards] Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada
| |
The idiot bastard son:
| El hijo idiota y bastardo: |
The father’s a Nazi in Congress today
| Hoy, en el Congreso, su padre es un nazista |
The mother’s a hooker somewhere in L.A.
| En algún lugar de Los Ángeles, su madre es ‘una desnudista’ |
| |
The idiot bastard son:
| El hijo idiota y bastardo: |
Abandoned to perish in back of a car
| Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche |
Kenny will stash him away in a jar ▶
| Kenny lo conservará en un pote ▶ |
The idiot boy!
| ¡El niño idiota! |
| |
[Jim Sherwood] I never won it because I was too small to start with
| [Jim] Nunca lo he ganado porque estaba demasiado pequeño para empezarlo / en primer lugar |
[?] How, look out!
| [?] ¡Cuidado! |
[Jim Sherwood] I used to drink some bad stuff, wine, all kinds of wine! I would mix seven different varieties.
| [Jim] Yo solía beber cosas asquerosas, vino, ¡todo tipo de vinos! Mezclaba siete diferentes variedades. |
[Bunk Gardner] Had the hots for […]
| [Bunk] Había perdido la cabeza por […] |
[Jimmy Carl Black] Wah wah wah
| |
[Bunk Gardner?] Over by the […]
| [Bunk?] Sobre el […] |
[Jim Sherwood] Thunderbird wine. I don’t know but I chugged a fifth of White Port once and passed out one day (heh heh) and I drank a quart of beer just before that, and we were out riding around in the desert.
| [Jim] Vino muy malo. No sé, pero bebía un quinto de Oporto blanco y un día me desmayé (je je) y había bebido un cuarto de cerveza poco antes, estábamos de paseo en el desierto. |
[Bunk Gardner] Anyway, Thomas’s wine mix is very strange
| [Bunk] Como sea, la mezcla de vinos de Thomas es muy rara |
| |
[Backwards]
| [Al revés] |
At the college…
| En el colegio… |
They sell it
| Se vende |
Which one?
| ¿Cuál? |
Wait! You […] that girl
| ¡Espera! Tú […] esa chica |
No kiddin’?
| ¿No estás bromeando? |
Whoa, uh!
| ¡Guau! |
You showed ‘em
| Se lo mostraste |
Drag the line!
| ¡Ve a dar un paseo! |
| |
Try and imagine the window all covered in green ▶
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde ▶ |
All the time he would spend
| Todo el tiempo que él pasaba |
At the church he’d attend
| En la iglesia que frecuentaba |
Warming his pew
| Calentando su banco |
| |
Kenny will feed him & Ronnie will watch
| Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará |
The child will thrive & grow
| El niño crecerá fuerte y fornido |
And enter the world
| Y entrará en el mundo |
Of liars & cheaters & people like you
| De mentirosos y tramposos y gente como tú |
Who smile & think you know
| Que sonríen y dan todo |
What this is about
| Por sentado |
| |
You think you know everything, maybe so
| Crees que lo sabes todo, quizás sea así |
The song we sing, do you know?
| La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? |
We’re listening
| Estamos escuchando |
The idiot boy!
| ¡El niño idiota! |
| |
Try and imagine the window all covered in green
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde |
All the time he would spend
| Todo el tiempo que él pasaba |
All the colors he’d blend
| Todos los colores que mezclaba |
Where are they now?
| ¿Dónde están ahora? |
| |
[Gary Kellgren] Right now I have two hit records on the charts, but it has not made me any money. It has only brought me fame and glory, and a lot of work. Which I do really not care to tell.
| [Gary] Justo ahora tengo dos discos de éxito en las listas, pero eso no me hizo ganar ni un centavo. Solo me trajo fama y gloria y un montón de trabajo. De lo que no estoy para nada interesado en hablar. |
You’re a lonely little girl
| Eres una chiquilla solitaria |
But your Mommy & your Daddy don’t care
| Pero a tu mamá y a tu papá no les importa |
You’re a lonely little girl
| Eres una chiquilla solitaria |
| |
The things they say just hurt your heart
| Las cosas que dicen te hacen daño al corazón |
It’s too late now for them to start
| Ya es demasiado tarde para que empiecen |
To understand the way you feel
| A entender por qué estás tan mal |
The world for them is too unreal
| El mundo para ellos es demasiado irreal |
So you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl
| Así que eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria |
| |
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL ▲
| TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL ▲
|
| |
Where did Annie go when she went to town?
| ¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?
|
Who are all those creeps that she brings around?
| ¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?
|
| |
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE
| MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS FEAS VIDAS
|
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES
| TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE MENTIRAS
|
| |
Where did Annie go when she went…?
| ¿A dónde iba Annie cuando venía…?
|
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
| Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar |
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
| Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar |
Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at
| ¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto |
There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat
| Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito |
WAH WAH WAH WAH
| |
| |
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la
| |
A-a-ah!
| |
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
| |
WAH WAH WAH WAH
| |
| |
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
| Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar |
Dance and love
| Bailar y amar |
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
| Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar |
Rise above
| Superar |
Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants?
| ¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes? |
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
| Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes |
What’s the ugliest part of your body?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Darling, when I…
| Cariño, cuando… |
What’s the ugliest part of your body?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Darling, when I look in your eyes…
| Cariño, cuando te miro a los ojos… |
Some say your nose
| Unos dicen que es tu nariz |
Some say your toes
| Otros dicen que son tus dedos de los pies |
My dearest, my darling, my… darling, darling
| Querida mía, cariño mío, cariño… mío, cariño |
But I think it’s your mind
| Yo, en cambio, creo que es tu cerebro |
My darling
| Cariño mío |
I think it’s your mind
| Yo creo que es tu cerebro |
The ugliest part of you, darling
| La parte más fea de ti, cariño |
I think it’s your mind
| Yo creo que es tu cerebro |
Your mind is ugly
| Tu cerebro es feo |
I think it’s your mind
| Yo creo que es tu cerebro |
Your mind
| Tu cerebro |
I think it’s your mind
| Yo creo que es tu cerebro |
I think it’s your mind
| Yo creo que es tu cerebro |
I think your mind is the ugliest part of your body
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Your body, your body, your body, your body
| De tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo |
I think your mind is the ugliest part of your body
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Your mind it’s ugly
| Tu cerebro es feo |
I think your mind is the ugliest part of your body
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Would you please leave my nose alone! ▶
| ¡Podrías dejar mi nariz en paz, por favor! ▶ |
Your body, your body
| De tu cuerpo, de tu cuerpo |
Let go of my nose, my nose, thank you!
| ¡Deja tranquila mi nariz, gracias! |
Your body, your body
| De tu cuerpo, de tu cuerpo |
Do it again! Do it again!
| ¡Hazlo otra vez! ¡Hazlo otra vez! |
| |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
| ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? |
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
| ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si no te queda claro, al menos entenderás, espero, que no soy así |
| |
Do you think that my pants are too tight?
| ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? |
Do you think that I’m creepy?
| ¿Crees que soy espeluznante? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si no te queda claro, al menos entenderás, espero, que no soy así |
(The verse that really goes here has been censored out & recorded backwards in a special section at the end of side one… ▲)
| (El verso que debería estar aquí ha sido censurado y grabado al revés en una sección especial al final de la cara uno… ▲) |
| |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Do you think that I love you, stupid & blind?
| ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? |
Do you think that I dream through the night of holding you near me?
| ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si no te queda claro, al menos entenderás, espero, que no soy así |
[LP notes by FZ] Instructions for the use of this material…
| [Notas de FZ en el LP] Instrucciones para el uso de este material… |
READ CAREFULLY
| LEER CUIDADOSAMENTE |
1) If you have already worked your way through “In the Penal Colony” by Franz Kafka, skip instructions 2, 3, 4.
| 1) Si ya te dedicaste a leer “En la Colonia Penitenciaria” de Franz Kafka, sáltate las instrucciones 2, 3, 4. |
2) Everybody else: go dig up a book of short stories & read “In the Penal Colony”.
| 2) Todos los demás: encontrad y leed el libro de historias cortas “En la Colonia Penitenciaria”. |
3) DO NOT LISTEN TO THIS PIECE UNTIL YOU HAVE READ THE STORY.
| 3) NO ESCUCHÁIS ESTA PIEZA HASTA QUE HAYÁIS LEÍDO LA HISTORIA. |
4) After you have read the story, put the book away & turn on the record player… it is now safe to listen (DO NOT READ & LISTEN AT THE SAME TIME).
| 4) Después de haber leído la historia, apartad el libro y encended el tocadiscos… ahora no es peligroso escuchar (NO LEÁIS Y ESCUCHÉIS AL MISMO TIEMPO). |
5) As you listen, think of the concentration camps in California constructed during World War II to house potentially dangerous oriental citizens… the same camps which many say are now being readied for use as part of the FINAL SOLUTION to the NON-CONFORMIST (hippy?) PROBLEM today. You might allow yourself (regardless of the length of your hair or how you feel about greedy wars and paid assassins) to imagine YOU ARE A GUEST AT CAMP REAGAN. You might imagine you have been invited to try out a wonderful new RECREATIONAL DEVICE (designed by Human Factors Engineering Lab as a method of relieving tension and pent-up hostilities among the members of the CAMP STAFF… a thankless job which gives little or no ego gratification… even for the chief warden).
| 5) Mientras escuchas, piensa en los campos de concentración construidos en California durante la Segunda Guerra Mundial para alojar a los ciudadanos orientales potencialmente peligrosos… los mismos campos que muchos dicen que ahora están siendo preparados como parte de la SOLUCIÓN FINAL para el PROBLEMA DEL INCONFORMISMO (¿hippy?) contemporáneo. Te podrías permitir (sin tener en cuenta la longitud de tu pelo o lo que pienses de las guerras por codicia o de los asesinos a sueldo) imaginar que ESTÁS ALOJADO EN CAMP REAGAN. Podrías imaginarte que te han invitado a probar un nuevo APARATO RECREATIVO maravilloso (diseñado por el Laboratorio de Ingeniería de los Factores Humanos como un método para liberar la tensión y las hostilidades reprimidas entre los miembros del EQUIPO DEL CAMPO… un trabajo ingrato que le da al ego poca o ninguna gratificación… incluso para el director del campo). |
6) At the end of the piece, the name of YOUR CRIME will be carved on your back.
| 6) Al final de la pieza, el nombre de TU CRIMEN estará tallado en tu espalda. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
A-ha-hah!
| |
Bwah-ha-ha!
| |
Ha ha ha ha!
| |
Nyah-ha-ha!
| |
Ha ha ha… ha ha ha ha ha ha!
| |
Nyah-ha-ha-ha!
| |
Oh, arbitrary!
| ¡Oh, arbitrario! |
Nyah-ha-ha-ha!
| |
Ha ha ha ha ha ha ha!
| |
AH HA HA HA HA!
| |
AH HA HA HA!
| |
Arbitrary!
| ¡Arbitrario! |
HA HA
| |
Ha ha ha ha ha ha!
| |
Bwah ha ha
| |
Mmph ha ha ha!
| |
Ha ha ha!
| |
Ha ha ha!
| |
AH HA HA HA HA!
| |
AH HA HA HA!
| |
Arbitrary!
| ¡Arbitrario! |
HA HA
| |
Ha ha ha ha ha ha!
| |