(Interior del LP del 1968) Foto por Jerrold Schatzberg (Detrás del LP del 1968) Foto por Jerrold Schatzberg (Portada del LP del 1968) Foto por Jerrold Schatzberg

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Material relacionado:

We’re only in it for the money

Estamos haciendo esto solo por dinero

 

  1 Are you hung up?   1 ¿Estás obsesionada?
  2 Who needs the Peace Corps?   2 ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?
  3 Concentration moon   3 Luna de concentración
  4 Mom & Dad   4 Mamá y papá
  5 Telephone conversation   5 Conversación telefónica
  6 Bow tie daddy   6 Papá con la pajarita
  7 Harry, you’re a beast   7 Harry, eres un bestia
  8 What’s the ugliest part of your body?   8 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
  9 Absolutely free   9 Absolutamente libres
10 Flower punk [Billy Roberts, Frank Zappa] 10 El inútil con la flor
11 Hot poop 11 Noticias frescas
12 Nasal retentive Calliope music 12 Música de Calíope, rino-estreñida
13 Let’s make the water turn black 13 Hagamos que el agua se vuelva negra
14 The idiot bastard son 14 El hijo idiota y bastardo
15 Lonely little girl 15 Chiquilla solitaria
16 Take your clothes off when you dance 16 Quítate la ropa cuando bailes
17 What’s the ugliest part of your body? (Reprise) 17 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? (Repetición)
18 Mother people 18 Gente madre
19 The chrome plated megaphone of destiny 19 El megáfono cromado del destino

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
All the music heard on this album was composed, arranged & scientifically mutilated by Frank Zappa (with the exception of a little bit of surf music). None of the sounds are generated electronically… they are all the products of electronically altering the sounds of NORMAL instruments. The orchestral segments were conducted by SID SHARP under the supervision of the composer. Toda la música que se escucha en este álbum fue compuesta, arreglada y mutilada científicamente por Frank Zappa (con la excepción de un poquito de música surf). Ninguno de los sonidos está generado electrónicamente… todos fueron producidos alterando electrónicamente sonidos de instrumentos NORMALES. Los segmentos orquestales fueron dirigidos por SIDNEY SHARP, bajo la supervisión del compositor.
 

“THE PRESENT-DAY COMPOSER REFUSES TO DIE!”

“¡EL COMPOSITOR DE HOY EN DÍA SE NIEGA A MORIR!”

EDGARD VARÈSE, July 1921

EDGARD VARÈSE, julio de 1921

 

THIS WHOLE MONSTROSITY WAS CONCEIVED & EXECUTED BY FRANK ZAPPA AS A RESULT OF SOME UNPLEASANT PREMONITIONS, AUGUST THROUGH OCTOBER 1967.
TODA ESTA MONSTRUOSIDAD FUE CONCEBIDA Y EJECUTADA POR FRANK ZAPPA COMO RESULTADO DE UNAS DESAGRADABLES PREMONICIONES, ENTRE AGOSTO Y OCTUBRE DE 1967.


Back side text Texto en la contraportada
IS THIS PHASE ONE OF LUMPY GRAVY? ¿ES ESTA LA FASE UNO DE SALSA GRUMOSA?

1. Are you hung up?

1. ¿Estás obsesionada?


[Eric Clapton] Uh… uh… uh uh… uh… uh… D’you… Are you… Are you hung up? [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… ¿Estás… Estás… Estás obsesionada?
Are you hung up? ¿Estás obsesionada?
[Girl] Outasite! [Chica] ¡El no va más!
[Eric Clapton] Outasite. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up? [Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada?
[Girl] Ha ha! What does that mean? [Chica] ¡Ja ja ja! ¿Qué significa?
[Eric Clapton] Are you strung up, are you? Are you hung up? [Eric Clapton] ¿Estás enganchada, no? ¿Estás obsesionada?
[Girl] I don’t… I don’t… I can’t understand… Outasite! [Chica] No… No… No entiendo… ¡El no va más!
[Eric Clapton] Outasite. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up? [Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada?
 
[Gary Kellgren] One of these days I am going to erase all the tape in the world. In the world… world. Tomorrow I may do it. All the Frank Zappa masters… nothing… blank… empty… space. That’s what they are now… blank… empty… space. Oh, I know he’s sitting in there, in the control room now, listening to everything I say, but I really don’t care. [Gary] Uno de estos días voy a borrar todas las cintas de la faz de la Tierra. De la Tierra… Tierra. Puede que lo haga mañana. Todas las copias maestras de Frank Zappa… nada… vacuo… espacio… vacío. Esto es lo que son ahora… vacuo… espacio… vacío. Oh, sé que él está sentado ahí, en la sala de control, escuchando todo lo que digo, pero realmente no me importa.
Hello, Frank Zappa! ¡Hola, Frank Zappa!
 
[Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black, I’m the Indian of the group [JCB] Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black, soy el indio del grupo

2. Who needs the Peace Corps?

2. ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?


What’s there to live for? ¿Para qué vivir?
Who needs the Peace Corps? ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?
Think I’ll just drop out Creo que me retiraré
I’ll go to Frisco, buy a wig & sleep on Owsley’s floor Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley
 
Walked past the wig store Pasé por la tienda de pelucas
Danced at the Fillmore Bailé en el Fillmore
I’m completely stoned Estoy volado como una cometa
I’m hippy & I’m trippy, I’m a gypsy on my own Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta
I’ll stay a week & get the crabs & take a bus back home Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa
I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado
 

Every town must have a place where phony hippies meet
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
Psychedelic dungeons popping up on every street Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
GO TO SAN FRANCISCO! ¡ID A SAN FRANCISCO!
 
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco! ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco!

How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back!
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
 
Every town must have a place where phony hippies meet Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
Psychedelic dungeons popping up on every street Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
GO TO SAN FRANCISCO! ¡ID A SAN FRANCISCO!
 
Hotcha! ¡Increíble!
 
First I’ll buy some beads Primero me compraré unos abalorios
And then perhaps a leather band to go around my head Y luego quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza
Some feathers and bells Unas plumas y unas campanillas
And a book of Indian lore Y un libro de tradiciones indias
I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana
I will wander around barefoot Andaré por ahí descalzo
I will have a psychedelic gleam in my eye at all times Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato
I will love everyone Amaré a todo el mundo
I will love the police as they kick the shit out of me on the street Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle
I will sleep Dormiré
I w… I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house Iré… Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa
Where there’s a rock & roll band ‘cause the groups all live together Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos
And I will join a rock & roll band, I will be their road manager Y me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira
And I will stay there with them and I will get the crabs but I won’t care Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará

3. Concentration moon

3. Luna de concentración


Concentration moon, over the camp in the valley Luna de concentración, encima del campo en el valle
Concentration moon, wish I was back in the alley Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle
With all of my friends still running free Todavía correteando con todos mis amigos
Hair growing out every hole in me Con los pelos creciéndome de todos poros
 

American way, how did it start?
Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad?
Thousands of creeps killed in the park Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad
American way, try and explain Forma de vida americana, explíqueme por amabilidad
Scab of a nation driven insane La cicatriz de una nación conducida a la necedad
 
Don’t cry No llores, amor mío
Gotta go, bye-bye Tengo que irme, adiós
Suddenly die, die De pronto estoy muerto, buen Dios
Cop, kill a creep! ¡Poli, mata a un holgazán!
Pow pow pow Pam pam pam
 
[Gary Kellgren] Tomorrow I get to do another Frank Zappa creation, and the day after that… and the day after that… Mañana empezaré a cuidar de otra creación de Frank Zappa y al día siguiente… y al día siguiente…
[Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black and I’m the Indian of the group Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black y soy el indio del grupo
 
Concentration moon, over the camp in the valley Luna de concentración, encima del campo en el valle
Concentration moon, wish I was back in the alley Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle
With all of my friends still running free Todavía correteando con todos mis amigos
Hair growing out every hole in me Con los pelos creciéndome de todos poros
 
American way, threatened by us Forma de vida americana, amenazada por nosotros

Drag a few creeps away in a bus
Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos
American way, prisoner lock Forma de vida americana, encerrad al rehén
Smash every creep in the face with a rock Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán
 
Don’t cry No llores, amor mío
Gotta go, bye-bye Tengo que irme, adiós
Suddenly die, die De pronto estoy muerto, buen Dios
Cop, kill a creep! ¡Poli, mata a un holgazán!
Pow pow pow Pam pam pam

4. Mom & Dad

4. Mamá y papá


Mama! Mama! ¡Mamá! ¡Mamá!
Someone said they made some noise Alguien dijo que han hecho algo de ruido
The cops have shot some girls & boys Los polis, a unos jóvenes, les han disparado
You’ll sit home & drink all night Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro
They looked too weird, it served them right Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro
 
Mama! Mama! ¡Mamá! ¡Mamá!
Someone said they made some noise Alguien dijo que han hecho algo de ruido
The cops have shot some girls & boys Los polis, a unos jóvenes, les han disparado
You’ll sit home & drink all night Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro
They looked too weird, it served them right Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro
 
Ever take a minute just to show a real emotion ¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real
In between the moisture cream & velvet facial lotion? Entre una crema hidratante y una loción facial?
Ever tell your kids you’re glad that they can think? ¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar?
Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink? ¿Alguna vez les dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber?
Ever wonder why your daughter looked so sad? ¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático?
It’s such a drag to have to love a plastic mom & dad! ¡Es una lata tener que amar a una mamá y un papá de plástico!
 
Mama! Mama! ¡Mamá! ¡Mamá!
Your child was killed in the park today Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada
Shot by the cops as she quietly lay Disparada por los polis mientras estaba tumbada
By the side of the creeps she knew… Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien
They killed her too La mataron a ella también

5. Telephone conversation

5. Conversación telefónica


[Pamela Zarubica] Well, operator? Hold for a minute, please. [Pamela] ¿Operadora? Espere en línea un momento, por favor.
 
[FZ] Hello? [FZ] ¿Hola?
[Operator] Yes, sir [Operadora] Sí, señor
[FZ] Uh… Can you call 678-9866? [FZ] Uh… ¿Puede llamar al 678-9866?
[Operator] Same area code? [Operadora] ¿Mismo código de área?
[FZ] Yes [FZ]
[Operator] Right [Operadora] Está bien
 
[FZ] Is that Vicki? [FZ] ¿Vicki?
[Pamela Zarubica] Yeah. He’s gonna bump you off yet, he’s got a gun, you know, heh heh heh. If he didn’t get ya in Laurel Canyon, he won’t get you here. [Pamela] Sí. Él va a acabar contigo, tiene una pistola, sabes, je je je. Si no te encontró en el barrio Laurel Canyon, no te encontrará aquí.
 
[Vicki Kellgren] Hello? [Vicki] ¿Hola?
[Pamela Zarubica] Vicki? [Pamela] ¿Vicki?
[Vicki Kellgren] Yeah [Vicki]
[Pamela Zarubica] What’s happening? [Pamela] ¿Qué pasa?
[Vicki Kellgren] Listen, your father has called me up this… [Vicki] Escucha, tu padre me ha llamado esta…
[Pamela Zarubica] Now look, just don’t panic but just tell me… [Pamela] Mira, no entres en pánico, pero dime…
[Vicki Kellgren] I’m not panicking! [Vicki] ¡No estoy en pánico!
[Pamela Zarubica] OK [Pamela] Vale
[Vicki Kellgren] I think my phone’s tapped too [Vicki] Creo que mi teléfono está pinchado también
[Pamela Zarubica] Well, don’t worry, that’s quite alright [Pamela] Bueno, no te preocupes por eso, no pasa nada
[Vicki Kellgren] Alright, your father called me up this afternoon [Vicki] Vale, tu padre me llamó esta tarde
[Pamela Zarubica] Just a sec… [Pamela] Solo un segundo…

6. Bow tie daddy

6. Papá con la pajarita


Bow tie daddy Papá con la pajarita
Dontcha blow your top No pierdas los estribos, te aconsejo
Everything’s under control Todo está bajo control
Bow tie daddy Papá con la pajarita
Dontcha blow your top No pierdas los estribos, te aconsejo
‘Cause you think you’re gettin’ too old Porque crees que te estás haciendo demasiado viejo
 
Don’t try to do no thinkin’ Intenta no pensar en ello
Just go on with your drinkin’ Solo tienes que seguir bebiendo como un camello
Just have your fun, you old son of a gun Solo tienes que divertirte, viejo bribón
Then drive home in your Lincoln Y después volver a casa con tu Lincoln

7. Harry, you’re a beast

7. Harry, eres un bestia


I’m gonna tell you the way it is Te voy a decir cómo están las cosas
And I’m not gonna be kind or easy Y no voy a ser amable ni complaciente
Your whole attitude stinks, I say En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas
And the life you lead is completely empty Y la vida que llevas está vacía, completamente
 
You paint your head Tu rostro, lo has pintado
Your mind is dead Tu cerebro ha fallecido
You don’t even know what I just said Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido
 
THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD! ESTO ES LO QUE ERES, ¡FEMINIDAD AMERICANA!
 
You’re phony on top Eres falsa por arriba
You’re phony underneath Eres falsa por debajo
You lay in bed & grit your teeth Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo
 

Madge , I want your body
Madge , quiero tu cuerpo
HARRY, GET BACK! HARRY, ¡ATRÁS!

Madge, it’s not merely physical
Madge, no es meramente carnal
HARRY, YOU’RE A BEAST! ¡HARRY, ERES UN BESTIA!
 
Don’t come in me, in me No te corras dentro de mí, dentro de mí
Don’t come in me, in me No te corras dentro de mí, dentro de mí
Don’t come in me, in me No te corras dentro de mí, dentro de mí
Don’t come in me, in me No te corras dentro de mí, dentro de mí
 
Madge, I… Madge, I couldn’t help it Madge, yo… Madge, no he podido evitarlo
I… doggone it! Yo… ¡maldita sea!

8. What’s the ugliest part of your body?

8. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?


What’s the ugliest part of your body? ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
What’s the ugliest part of your body? ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
Some say your nose Unos dicen que es tu nariz
Some say your toes Otros dicen que son tus dedos de los pies
But I think it’s your mind Yo, en cambio, creo que es tu cerebro
Your mind Tu cerebro
I think it’s your mind Yo creo que es tu cerebro
 

ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS FEAS VIDAS
 
Where did Annie go when she went to town? ¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?
Who are all those creeps that she brings around? ¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?
 
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES YOU BELIEVE TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE LAS MENTIRAS EN LAS QUE VOSOTROS CREÉIS
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE THAT KEEPS THE YOUNG FROM THE TRUTH THEY DESERVE MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA QUE MANTIENE ALEJADOS A LOS JÓVENES DE LA VERDAD QUE LES ES DEBIDA

9. Absolutely free

9. Absolutamente libres


[Pamela Zarubica] I don’t do publicity balling for you anymore No me abriré más de piernas para hacerte promoción
 
[FZ] The first word in this song is “discorporate”. It means to leave your body. La primera palabra de esta canción es “descorporízate”. Quiere decir ‘abandona tu cuerpo’.
 
Discorporate & come with me Descorporízate y ven por ahí conmigo
Shifting, drifting, cloudless, starless Moviéndote, sin nubes, sin estrellas
Velvet valleys and a sapphire sea Valles de terciopelo y un mar de zafiro
Wah wah
 

Unbind your mind, there is no time
Desata tu mente, no podemos esperar
To lick your stamps and paste them in A que lamas y pegues tus cupones
Discorporate and we will begin Descorporízate y vamos a empezar
Wah wah
Flower Power sucks El Flower Power apesta
 
Diamonds on velvets on goldens on vixen Diamantes sobre terciopelos sobre ancianas musarañas
On comet & Cupid on Donner & Blitzen Sobre cometa y Cupido, sobre Trueno y Centellas
On up & away & afar & a go-go Arriba y lejos y distante y en cantidad
Escape from the weight of your corporate logo! ¡Escapa del peso del logotipo de tu sociedad!
 
Unbind your mind, there is no time Desata tu mente, no podemos esperar
Boin-n-n-n-n-n-g
To lick your stamps and paste them in A que lamas y pegues tus cupones
Discorporate and we’ll begin Descorporízate y vamos a empezar
 
Freedom, freedom, kindly loving Libertad, libertad, afecto bondadoso
You’ll be absolutely free Absolutamente libre, tú lo serás
Only if you want to be Solo si, serlo, querrás
 
Dreaming on cushions of velvet & satin Gente que sueña en almohadas de satén y terciopelo
To music by magic, by people that happen Al son de música por magia, con entrar por un pelo
To enter the world of a strange purple jello En un mundo de una extraña gelatina color púrpura pálido

The dreams as they live them are all mellow yellow
Los sueños, tal como ellos los viven, son todos amarillo cálido
 
Unbind your mind, there is no time Desata tu mente, no podemos esperar
Boin-n-n-n-n-n-g
To lick your stamps and paste them in A que lamas y pegues tus cupones
Discorporate and we’ll begin Descorporízate y vamos a empezar
 
Freedom, freedom, kindly loving Libertad, libertad, afecto bondadoso
You’ll be absolutely free Absolutamente libre, tú lo serás
Only if you want to be Solo si, serlo, querrás
 
You’ll be absolutely free Absolutamente libre, tú lo serás
Only if you want to be Solo si, serlo, querrás

10. Flower punk

10. El inútil con la flor


Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano?
Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand? Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano?
Well, I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band Pues, voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica
I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band Voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica
 
Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt? Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa?
Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt? Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa?
I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt Voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos
Yes, I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt Sí, voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos
 
Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head? Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza?
Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head? Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza?
I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir
I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir
 
Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck? Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello?
Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck? Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello?
I’m goin’ to the shrink so he can help me be a nervous wreck Voy al loquero para que me ayude a agotarme


Just at this moment, the 2700 microgram dose of STP ingested by Flower punk shortly before the song began takes effect: before your very ears his head blows up… leaving a bizarre audial residue all over your teen-age record player!
En este preciso momento, empieza a surtir efecto la dosis de 2700 microgramos de anfetamina ingerida por el inútil con la flor poco antes de que empezara la canción: ante vuestros propios oídos su cabeza estalla… ¡esparciendo un extraño residuo acústico sobre vuestro tocadiscos de adolescentes!
 
Hey, punk! ¡Eh, inútil!
Punky! ¡Inútil!
Hey, punk! ¡Eh, inútil!
Punk! ¡Inútil!
Hey, punk! ¡Eh, inútil!
Hey, punk! ¡Eh, inútil!
Hey, punk! ¡Eh, inútil!
Hey, punk! ¡Eh, inútil!
Punky! ¡Inútil!
Hey, punk! ¡Eh, inútil!
Hey hey!
Hey, punk! ¡Eh, inútil!
Go man, go… go man, go Ve, amigo, ve… ve, hombre, ve
Just a little bit softer Solo un poco más suavemente
Golly, do I ever have a lot of soul! Pardiez, ¡tengo mucha alma de verdad!

Punk, I think I love you!
Inútil, ¡creo que te amo!
Come on, Roy Vamos, Roy
Questi dominga? ¿Este domingo?
 
Let me see that nose, it didn’t… Déjame ver esta nariz, no…
Orale! ¡Órale!
I wanna know for sure! ¡Claro que quiero saberlo!

Leave my nose alone, please…
Deja mi nariz en paz, por favor…
What are you trying to do? ¿Qué intentas hacer?
He’s gonna stand over there Él se quedará parado allá
Bigashi nunga!
But this is Cheetah Pero este es un coche Cheetah
Buirote
Chita! ¡Cheetah!
 
[FZ, on the left] It’s one of the most exciting things that’s ever happened to me. You know, every time I think about how lucky I am to be in the rock & roll industry, it’s SO exciting. You know, when I first got into the rock & roll business I could barely even play the changes to this song on my… on my guitar. But now I’m very proficient at it, I can play the guitar, I can strum it rhythmically, I can sing along with my guitar as I strum. I can strum, sing, dance, I can make merry fun all over the stage. And you know, it’s so wonderful to… it’s wonderful to feel that I’m doing something for the kids, because I know that the kids and their music are where it’s at. The youth of America today is so wonderful, and I’m proud to be a part of this gigantic mass deception. I hope she sees me twirling, yes, I hope she sees me dancing and twirling, I will say: “Hello, dolly!” Is the song over? [FZ, de la izquierda] Es una de las cosas más excitantes que me ha pasado nunca. Sabes, cada vez que pienso en la suerte que tengo de estar en la industria del rock & roll, es tan excitante. Sabes, cuando entré en el negocio del rock & roll, apenas podía tocar los acordes de esta canción con mi… con mi guitarra. Pero ahora soy experto, sé tocar la guitarra, sé rasguear con ritmo, sé cantar mientras rasgueo mi guitarra. Sé rasguear, cantar, bailar, sé hacer fiesta por todo el escenario. Y, sabes, es tan maravilloso… es maravilloso sentir que estoy haciendo algo para los chicos, porque sé que los chicos y su música son lo que más importa. Los jóvenes americanos de hoy son tan maravillosos, estoy orgulloso de ser parte de este gigantesco engaño masivo. Espero que ella me vea dando vueltas, espero que me vea bailando y dando vueltas, le diré: “¡Hola, muñeca!” ¿Se ha acabado la canción?
 
[FZ, on the right] Boy, this is really exciting, making a rock & roll record. I can’t even wait until our record comes out and the teenagers start to buy it. We’ll all be rich and famous! When my royalty check comes I think I’m going to buy a Mustang. No, I think I’ll… I think I’ll get a Corvette. No, I think I’ll get a Harley-Davidson. No, I don’t think I’ll buy any of those cars. I think what I will do is I will buy a boat. No, that wouldn’t be good either. I think uh… I’ll go into real estate. I think I would like to… I think I would like to buy La Cienega Boulevard. No, that wouldn’t do any good. Gee, I wonder if they can see me up here, twirling my tambourine and dancing. Maybe after the show one of the girls who sees me up here, singing and twirling my tambourine and dancing, will like me. And she will come over to me and I will walk… I will walk up to her and I will smile at her and I will impress her and I will say: “Hello, baby, what’s a girl like you doin’ in a place like this? I’m from a rock & roll band, I think we should…” Is the song over? [FZ, de la derecha] Tío, es tan excitante hacer un disco de rock & roll. No puedo esperar a que salga nuestro disco y los adolescentes empiecen a comprarlo. ¡Todos seremos ricos y famosos! Cuando llegue mi cheque por regalías, creo que me compraré un Mustang. No, creo que… creo que me haré con un Corvette. No, creo que me haré con un Harley-Davidson. No, creo que no me compre ninguno de esos coches. Creo que lo que haré será comprarme un barco. No, eso tampoco estaría bien. Creo que uh… me meteré en el negocio de inmuebles. Me gustaría… Creo que me gustaría comprar La Cienega Boulevard. No, no serviría de nada. Vaya, me pregunto si me pueden ver aquí arriba, girando mi pandereta y bailando. Con suerte, una de las chicas que me ven aquí arriba cantando y girando mi pandereta y bailando me quiera. Y ella vendrá hacia mí después del concierto y yo me acercaré… me acercaré a ella y le sonreiré y la impresionaré y le diré: “Hola, nena, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Soy de una banda de rock & roll, creo que deberíamos…” ¿Se ha acabado la canción?
 
[Center mumbling] Ay ay!
Mingia! ¡Minga!
There she is! ¡Aquí ella está!
Ay!
Buirote
When do we get paid for this? ¿Cuándo nos pagarán por esto?
Ay ay!
Papa huevos Papa huevos
Huevos? ¿Huevos?
Rock, bop, rock & roll Rock, bebop, rock & roll
Rock, bop Rock, bebop
One more time! ¡Una vez más!
Un
Stop sloppy rock & roll! ¡Ya basta con el rock & roll chapucero!
Bop bop bop!
YEAH! WHEEE!

11. Hot poop

11. Noticias frescas


[Gary Kellgren] He is working the controls because all producers love to turn knobs. They think it is the way they can create. Él está trabajando en la consola porque a todos los productores les encanta girar perillas. Se creen creativos, así.
I wonder what everyone else is whispering about. Me pregunto de qué están susurrando todos los demás.
 

[Backwards]
[Al revés]
Better look around before you say you don’t care Mejor miras alrededor antes de decir que te importa un bledo
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo
How would you survive if you were alive, shitty little person? ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda?

12. Nasal retentive Calliope music

12. Música de Calíope, rino-estreñida


[Notes by FZ] (An instrumental overture to a series of songs about people with strange personal habits… many of which happen to be my dearest friends) [Notas de FZ] (Una obertura instrumental a una serie de canciones sobre personas con extraños hábitos personales… muchas de las cuales son, da la casualidad, mis amigos más queridos)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Eric Clapton] Beautiful! God! It’s God! I see God! ¡Hermoso! ¡Dios! ¡Es Dios! ¡Veo a Dios!
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Let’s make the water turn black

13. Hagamos que el agua se vuelva negra


Now believe me when I tell you that my song is really true Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente verdad
I want everyone to listen and believe Quiero que todo el mundo escuche y lo crea
It’s about some little people from a long time ago Es sobre unas personitas, hace muchos años
And all the things the neighbors didn’t know Y todas las cosas que no sabían sus vecinos
 
Early in the morning daddy Dinky went to work Temprano por la mañana papito se iba a trabajar
Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino
And I still remember mama with her apron & her pad Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta
Feeding all the boys at Ed’s Cafe Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed
 
Whizzing & pasting & pooting through the day Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)

And all the while on a shelf in the shed
Y mientras tanto, en un estante en el almacén
Kenny’s little creatures on display Las criaturitas de Kenny en exhibición
 
Ronnie saves his numies on a window in his room Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación
(A marvel to be seen: dysentery green) (Por ver, una virguería: verde disentería)
While Kenny and his buddies had a game out in the back Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera
Let’s make the water turn black A hacer que el agua se vuelva negra
 
We see them after school in a world of their own Ahí están después del colegio, en su propio mundo
(To some it might seem creepy what they do) (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador)
The neighbors on the right sat & watched them every night Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche
(I bet you’d do the same if they was you) (En su lugar hubierais hecho lo mismo, puedo apostar)
 
Whizzing & pasting & pooting through the day Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
And all the while on a shelf in the shed Y mientras tanto, en un estante en el almacén
Kenny’s little creatures on display Las criaturitas de Kenny en exhibición
 
Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas
Oh, how they yearn to see a bomber burn Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder
Color flashing, thunder crashing, dynamite machine Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte
Wait till the fire turns green Espera a que el fuego se vuelva verde
Wait till the fire turns green Espera a que el fuego se vuelva verde
Wait till the fire turns green Espera a que el fuego se vuelva verde
 
[Dick Kunc] This would be a little bit of vocal teen-age heaven, right here on Earth! Esto era un fragmento de coro adolescente celestial, ¡aquí mismo en la Tierra!
[Ronnie Williams, backwards] Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada

14. The idiot bastard son

14. El hijo idiota y bastardo


The idiot bastard son: El hijo idiota y bastardo:
The father’s a Nazi in Congress today Hoy, en el Congreso, su padre es un nazista
The mother’s a hooker somewhere in L.A. En algún lugar de Los Ángeles, su madre es ‘una desnudista’
 
The idiot bastard son: El hijo idiota y bastardo:
Abandoned to perish in back of a car Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche

Kenny will stash him away in a jar
Kenny lo conservará en un pote
The idiot boy! ¡El niño idiota!
 
[Jim Sherwood] I never won it because I was too small to start with [Jim] Nunca lo he ganado porque estaba demasiado pequeño para empezarlo / en primer lugar
[?] How, look out! [?] ¡Cuidado!
[Jim Sherwood] I used to drink some bad stuff, wine, all kinds of wine! I would mix seven different varieties. [Jim] Yo solía beber cosas asquerosas, vino, ¡todo tipo de vinos! Mezclaba siete diferentes variedades.
[Bunk Gardner] Had the hots for […] [Bunk] Había perdido la cabeza por […]
[Jimmy Carl Black] Wah wah wah
[Bunk Gardner?] Over by the […] [Bunk?] Sobre el […]
[Jim Sherwood] Thunderbird wine. I don’t know but I chugged a fifth of White Port once and passed out one day (heh heh) and I drank a quart of beer just before that, and we were out riding around in the desert. [Jim] Vino muy malo. No sé, pero bebía un quinto de Oporto blanco y un día me desmayé (je je) y había bebido un cuarto de cerveza poco antes, estábamos de paseo en el desierto.
[Bunk Gardner] Anyway, Thomas’s wine mix is very strange [Bunk] Como sea, la mezcla de vinos de Thomas es muy rara
 
[Backwards] [Al revés]
At the college… En el colegio…
They sell it Se vende
Which one? ¿Cuál?
Wait! You […] that girl ¡Espera! Tú […] esa chica
No kiddin’? ¿No estás bromeando?
Whoa, uh! ¡Guau!
You showed ‘em Se lo mostraste
Drag the line! ¡Ve a dar un paseo!
 

Try and imagine the window all covered in green
Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
All the time he would spend Todo el tiempo que él pasaba
At the church he’d attend En la iglesia que frecuentaba
Warming his pew Calentando su banco
 
Kenny will feed him & Ronnie will watch Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará
The child will thrive & grow El niño crecerá fuerte y fornido
And enter the world Y entrará en el mundo
Of liars & cheaters & people like you De mentirosos y tramposos y gente como tú
Who smile & think you know Que sonríen y dan todo
What this is about Por sentado
 
You think you know everything, maybe so Crees que lo sabes todo, quizás sea así
The song we sing, do you know? La canción que cantamos, ¿la sabes, sí?
We’re listening Estamos escuchando
The idiot boy! ¡El niño idiota!
 
Try and imagine the window all covered in green Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
All the time he would spend Todo el tiempo que él pasaba
All the colors he’d blend Todos los colores que mezclaba
Where are they now? ¿Dónde están ahora?
 
[Gary Kellgren] Right now I have two hit records on the charts, but it has not made me any money. It has only brought me fame and glory, and a lot of work. Which I do really not care to tell. [Gary] Justo ahora tengo dos discos de éxito en las listas, pero eso no me hizo ganar ni un centavo. Solo me trajo fama y gloria y un montón de trabajo. De lo que no estoy para nada interesado en hablar.

15. Lonely little girl

15. Chiquilla solitaria


You’re a lonely little girl Eres una chiquilla solitaria
But your Mommy & your Daddy don’t care Pero a tu mamá y a tu papá no les importa
You’re a lonely little girl Eres una chiquilla solitaria
 
The things they say just hurt your heart Las cosas que dicen te hacen daño al corazón
It’s too late now for them to start Ya es demasiado tarde para que empiecen
To understand the way you feel A entender por qué estás tan mal
The world for them is too unreal El mundo para ellos es demasiado irreal
So you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl Así que eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria
 

ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL

TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL

 

Where did Annie go when she went to town?

¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?

Who are all those creeps that she brings around?

¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?

 

A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE

MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS FEAS VIDAS

ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES

TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE MENTIRAS

 

Where did Annie go when she went…?

¿A dónde iba Annie cuando venía…?


16. Take your clothes off when you dance

16. Quítate la ropa cuando bailes


There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at ¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto
There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito
WAH WAH WAH WAH
 
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la
A-a-ah!
 
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
 
WAH WAH WAH WAH
 
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
Dance and love Bailar y amar
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
Rise above Superar
Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants? ¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes?
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes

17. What’s the ugliest part of your body? (Reprise)

17. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? (Repetición)


What’s the ugliest part of your body? ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
Darling, when I… Cariño, cuando…
What’s the ugliest part of your body? ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
Darling, when I look in your eyes… Cariño, cuando te miro a los ojos…
Some say your nose Unos dicen que es tu nariz
Some say your toes Otros dicen que son tus dedos de los pies
My dearest, my darling, my… darling, darling Querida mía, cariño mío, cariño… mío, cariño
But I think it’s your mind Yo, en cambio, creo que es tu cerebro
My darling Cariño mío
I think it’s your mind Yo creo que es tu cerebro
The ugliest part of you, darling La parte más fea de ti, cariño
I think it’s your mind Yo creo que es tu cerebro
Your mind is ugly Tu cerebro es feo
I think it’s your mind Yo creo que es tu cerebro
Your mind Tu cerebro
I think it’s your mind Yo creo que es tu cerebro
I think it’s your mind Yo creo que es tu cerebro
I think your mind is the ugliest part of your body Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo
Your body, your body, your body, your body De tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo
I think your mind is the ugliest part of your body Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo
Your mind it’s ugly Tu cerebro es feo
I think your mind is the ugliest part of your body Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo

Would you please leave my nose alone!
¡Podrías dejar mi nariz en paz, por favor!
Your body, your body De tu cuerpo, de tu cuerpo
Let go of my nose, my nose, thank you! ¡Deja tranquila mi nariz, gracias!
Your body, your body De tu cuerpo, de tu cuerpo

18. Mother people

18. Gente madre


Do it again! Do it again! ¡Hazlo otra vez! ¡Hazlo otra vez!
 
We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
You’re the other people too Tú también eres la otra gente
Found a way to get to you He encontrado un modo de alcanzarte
 
Do you think that I’m crazy? Out of my mind? ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales?
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica?
 
Lemme take a minute & tell you my plan Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
Lemme take a minute & tell who I am Dame un minuto y te contaré quién soy
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Si no te queda claro, al menos entenderás, espero, que no soy así
 
Do you think that my pants are too tight? ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos?
Do you think that I’m creepy? ¿Crees que soy espeluznante?
 
Lemme take a minute & tell you my plan Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
Lemme take a minute & tell who I am Dame un minuto y te contaré quién soy
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Si no te queda claro, al menos entenderás, espero, que no soy así


(The verse that really goes here has been censored out & recorded backwards in a special section at the end of side one… ) (El verso que debería estar aquí ha sido censurado y grabado al revés en una sección especial al final de la cara uno… )
 
We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
You’re the other people too Tú también eres la otra gente
Found a way to get to you He encontrado un modo de alcanzarte
 
We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
You’re the other people too Tú también eres la otra gente
Found a way to get to you He encontrado un modo de alcanzarte
 
Do you think that I love you, stupid & blind? ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente?
Do you think that I dream through the night of holding you near me? ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Lemme take a minute & tell you my plan Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
Lemme take a minute & tell who I am Dame un minuto y te contaré quién soy
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Si no te queda claro, al menos entenderás, espero, que no soy así

19. The chrome plated megaphone of destiny

19. El megáfono cromado del destino


[LP notes by FZ] Instructions for the use of this material… [Notas de FZ en el LP] Instrucciones para el uso de este material…
READ CAREFULLY LEER CUIDADOSAMENTE
1) If you have already worked your way through “In the Penal Colony” by Franz Kafka, skip instructions 2, 3, 4. 1) Si ya te dedicaste a leer “En la Colonia Penitenciaria” de Franz Kafka, sáltate las instrucciones 2, 3, 4.
2) Everybody else: go dig up a book of short stories & read “In the Penal Colony”. 2) Todos los demás: encontrad y leed el libro de historias cortas “En la Colonia Penitenciaria”.
3) DO NOT LISTEN TO THIS PIECE UNTIL YOU HAVE READ THE STORY. 3) NO ESCUCHÁIS ESTA PIEZA HASTA QUE HAYÁIS LEÍDO LA HISTORIA.
4) After you have read the story, put the book away & turn on the record player… it is now safe to listen (DO NOT READ & LISTEN AT THE SAME TIME). 4) Después de haber leído la historia, apartad el libro y encended el tocadiscos… ahora no es peligroso escuchar (NO LEÁIS Y ESCUCHÉIS AL MISMO TIEMPO).
5) As you listen, think of the concentration camps in California constructed during World War II to house potentially dangerous oriental citizens… the same camps which many say are now being readied for use as part of the FINAL SOLUTION to the NON-CONFORMIST (hippy?) PROBLEM today. You might allow yourself (regardless of the length of your hair or how you feel about greedy wars and paid assassins) to imagine YOU ARE A GUEST AT CAMP REAGAN. You might imagine you have been invited to try out a wonderful new RECREATIONAL DEVICE (designed by Human Factors Engineering Lab as a method of relieving tension and pent-up hostilities among the members of the CAMP STAFF… a thankless job which gives little or no ego gratification… even for the chief warden). 5) Mientras escuchas, piensa en los campos de concentración construidos en California durante la Segunda Guerra Mundial para alojar a los ciudadanos orientales potencialmente peligrosos… los mismos campos que muchos dicen que ahora están siendo preparados como parte de la SOLUCIÓN FINAL para el PROBLEMA DEL INCONFORMISMO (¿hippy?) contemporáneo. Te podrías permitir (sin tener en cuenta la longitud de tu pelo o lo que pienses de las guerras por codicia o de los asesinos a sueldo) imaginar que ESTÁS ALOJADO EN CAMP REAGAN. Podrías imaginarte que te han invitado a probar un nuevo APARATO RECREATIVO maravilloso (diseñado por el Laboratorio de Ingeniería de los Factores Humanos como un método para liberar la tensión y las hostilidades reprimidas entre los miembros del EQUIPO DEL CAMPO… un trabajo ingrato que le da al ego poca o ninguna gratificación… incluso para el director del campo).
6) At the end of the piece, the name of YOUR CRIME will be carved on your back. 6) Al final de la pieza, el nombre de TU CRIMEN estará tallado en tu espalda.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
A-ha-hah!
Bwah-ha-ha!
Ha ha ha ha!
Nyah-ha-ha!
Ha ha ha… ha ha ha ha ha ha!
Nyah-ha-ha-ha!
Oh, arbitrary! ¡Oh, arbitrario!
Nyah-ha-ha-ha!
Ha ha ha ha ha ha ha!
AH HA HA HA HA!
AH HA HA HA!
Arbitrary! ¡Arbitrario!
HA HA
Ha ha ha ha ha ha!
Bwah ha ha
Mmph ha ha ha!
Ha ha ha!
Ha ha ha!
AH HA HA HA HA!
AH HA HA HA!
Arbitrary! ¡Arbitrario!
HA HA
Ha ha ha ha ha ha!



Anuncio por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder