(Portada) Por Cal Schenkel (Interior izquierdo del LP) Por Cal Schenkel (Interior derecho del LP) Por Cal Schenkel (Detrás del LP) Por Cal Schenkel

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Banda sonora

Material relacionado:

Uncle Meat

Tío Carne

 

Disco 1
  1 Uncle Meat: main title theme   1 Tío Carne: tema principal
  2 The voice of cheese   2 La voz del queso
  3 Nine types of industrial pollution   3 Nueve tipos de polución industrial
  4 Zolar czakl   4 Zolar czakl
  5 Dog breath, in the year of the plague   5 Aliento de perro, en el año de la peste
  6 The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}   6 La leyenda de los arcos dorados
  7 Louie Louie (At the Royal Albert Hall in London) [Richard Berry]   7 Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres)
  8 The dog breath variations   8 Las variaciones sobre Aliento de perro
  9 Sleeping in a jar   9 Durmiendo en una jarra
10 Our bizarre relationship 10 Nuestra extraña relación
11 The Uncle Meat variations {+ Exercise #4} 11 Las variaciones sobre Tío Carne
12 Electric Aunt Jemima 12 Eléctrica Tía Jemima
13 Prelude to King Kong 13 Preludio a King Kong
14 God bless America (Live at the Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 14 Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go)
15 A pound for a brown on the bus 15 Una libra por enseñar el culo del autobús
16 Ian Underwood whips it out (Live on stage in Copenhagen) {King Kong} 16 Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague)
17 Mr. Green Genes 17 Mister Genes Verdes
18 We can shoot you 18 Podemos dispararte
19 “If we’d all been living in California…” 19 “Si estuviéramos todos viviendo en California…”
20 The air 20 El aire
21 Project X 21 Proyecto X
22 Cruising for burgers 22 En busca de hamburguesas

 

Disco 2
  1 Uncle Meat film excerpt - Part 1 [CD bonus track]   1 Extracto de la película “Tío Carne” - Primera parte
  2 Tengo na minchia tanta [CD bonus track]   2 Tengo la minga enorme
  3 Uncle Meat film excerpt - Part 2 [CD bonus track]   3 Extracto de la película “Tío Carne” - Segunda parte
  4 King Kong itself (as played by the Mothers in a studio)   4 King Kong en sí mismo (como lo tocan los Mothers en un estudio)
  5 King Kong (its magnificence as interpreted by Dom DeWild)   5 King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston))
  6 King Kong (as Motorhead explains it)   6 King Kong (como lo explica Motorhead)
  7 King Kong (the Gardner Varieties)   7 King Kong (las variedades de Bunk Gardner)
  8 King Kong (as played by 3 deranged Good Humor Trucks)   8 King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados)
  9 King Kong (live on a flat bed diesel in the middle of a race track at a Miami Pop Festival… the Underwood ramifications)   9 King Kong (en vivo en la plana de un camión diésel en medio de una pista de carreras en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood)

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Front side text Texto en la portada
(MOST OF THE MUSIC FROM THE MOTHERSMOVIE OF THE SAME NAME WHICH WE HAVEN’T GOT ENOUGH MONEY TO FINISH YET) (LA MAYORÍA DE LA MÚSICA DE LA PELÍCULA HOMÓNIMA DE LOS MOTHERS QUE AÚN NO HEMOS TENIDO SUFICIENTE DINERO PARA COMPLETAR)


This film is stashed away in my basement, while we scheme on how to raise $300,000 to finish it and make it spiffy so it can be shown in your local teenage neighborhood theater. This is an album of music from a movie you will probably never get to see. Esta película está almacenada en mi sótano, mientras planeamos cómo conseguir 300.000 dólares para completarla y hacerla lo bastante acicalada como para mostrarse en el cine para adolescentes en vuestra área. Este es un álbum de música de una película que probablemente nunca conseguiréis ver.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
THE MOTHERS at the time of this recording were: LOS MOTHERS en el momento de esta grabación eran:
FRANK ZAPPA - guitar, low grade vocals, percussion FRANK ZAPPA - guitarra, voz grave, instrumentos de percusión
RAY COLLINS - swell vocals RAY COLLINS - fantásticas partes vocales

JIMMY CARL BLACK - drums, droll humor, poverty
JIMMY CARL BLACK - batería, sentido del humor original, indigencia
ROY ESTRADA - electric bass, cheeseburgers, Pachuco falsetto ROY ESTRADA - bajo eléctrico, hamburguesas de queso, falsetes estilo Pachuco
DON (Dom De Wild) PRESTON - electric piano, tarot cards, brown rice DON PRESTON (Dom De Wild) - piano eléctrico, tarot, arroz integral
BILLY (The Oozer) MUNDI - drums on some pieces before he quit to join RHINOCEROS BILLY MUNDI (El Que Suda) - batería en algunas piezas, antes de irse para unirse a los RHINOCEROS
BUNK (Sweetpants) GARDNER - piccolo, flute, clarinet, bass clarinet, soprano sax, alto sax, tenor sax, bassoon (all of these electric and/or non-electric depending) BUNK GARDNER (Pantaloncitos) - flautín, flauta, clarinete, clarinete bajo, saxo soprano, saxo alto, saxo tenor, fagot (cada uno eléctrico y/o no eléctrico, según el caso)
IAN UNDERWOOD - electric organ, piano, harpsichord, celeste, flute, clarinet, alto sax, baritone sax, special assistance, copyist, industrial relations & teen appeal IAN UNDERWOOD - órgano eléctrico, piano, clavicémbalo, celesta, flauta, clarinete, saxo alto, saxo barítono, asistencia especial, copista, relaciones sindicales y encanto adolescente
ARTIE (With the Green Mustache) TRIPP - drums, timpani, vibes, marimba, xylophone, wood blocks, bells, small chimes, cheerful outlook & specific enquiries ARTHUR TRIPP (Con el Bigote Verde) - batería, timbales, vibraciones, marimba, xilófono, bloques de madera, campanas, campanillas, jovialidad y peticiones específicas
EUCLID JAMES (Motorhead/Motorishi) SHERWOOD - pop star, frenetic tenor sax stylings, tambourine, choreography, obstinance & equipment setter upper when he’s not hustling local groupies EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - estrella pop, estilismos de saxo tenor frenéticos, pandereta, coreografía, obstinación y ajuste de los instrumentos cuando no está atosigando a las groupies del lugar
Special thanks to: Gracias especiales a:
RUTH KOMANOFF who plays marimba and vibes with Artie on many of the tracks, and RUTH KOMANOFF, quien toca la marimba y el vibráfono con Arthur en muchas de las piezas, y
NELCY WALKER the soprano voice with Ray & Roy on “Dog breath” & “The Uncle Meat variations” NELCY WALKER, la voz soprano con Ray y Roy en “Aliento de perro” y “Las variaciones sobre ‘Tío Carne’”


The music on this album was recorded over a period of about 5 months from October 1967 to February 1968. Things that sound like a full orchestra were carefully assembled, track by track through a procedure known as overdubbing. The weird middle section of “Dog breath” (after the line “ready to attack”) has forty tracks built into it. Things that sound like trumpets are actually clarinets played through an electric device made by Maestro with a setting labeled Oboe d’Amore and sped up a minor third with a V.S.O. (variable speed oscillator). Other peculiar sounds were made on a Kalamazoo electric organ. The only equipment at our disposal for the modification of these primary sounds was a pair of Pultec filters, two Lang equalizers, and three Melcor compressors built into the board at Apostolic Studios in New York. The board itself is exceptionally quiet and efficient (the only thing that allowed us to pile up so many tracks) and is the product of Mr. Lou Lindauer’s imagination and workmanship. The material was recorded on a prototype Scully 12 track machine at 30 ips. La música de este álbum se grabó durante un período de unos 5 meses desde octubre de 1967 a febrero de 1968. Las cosas que suenan como una orquesta completa fueron cuidadosamente ensambladas, pista por pista, a través de un procedimiento conocido como sobregrabación. La extraña sección central de “Aliento de perro” (después de la línea “listo para el ataque, mi barco del amor”) tiene insertadas cuarenta pistas. Las cosas que suenan como trompetas son en realidad clarinetes tocados a través de un aparato eléctrico hecho por Maestro ajustado a ‘Oboe d’Amore’ y acelerados una tercera menor con un V.S.O. (oscilador de velocidad variable). Otros sonidos peculiares se produjeron con un órgano eléctrico Kalamazoo. Para modificar estos sonidos primarios, el único equipo a nuestra disposición en los Apostolic Studios en Nueva York era un par de filtros Pultec, dos ecualizadores Lang y tres compresores Melcor insertados en la placa. La placa en sí misma es excepcionalmente silenciosa y eficiente (lo único equipo que nos permitió superponer tantas pistas) y es el producto de la inventiva y del trabajo del señor Lou Lindauer. El material se grabó en un prototipo Scully de 12 pistas, a 76 centímetros por segundo.
The whole project was engineered by Richard Kunc or “Dynamite Dick”, as he is known to the trade. Special engineering credits go to Jerry Hansen for the percussion effects added later at Sunset Sound in L.A., and to our friend Mike in Copenhagen for the tapes he sent us. El ingeniero de la totalidad del proyecto fue Richard Kunc o “Dick Dinamita”, como es conocido en el negocio. Créditos especiales van para el ingeniero Jerry Hansen por los efectos de percusión añadidos más tarde en los Sunset Sound en Los Ángeles, y para nuestro amigo Mike en Copenhague por las cintas que nos envió.
 
The words to the songs on this album were scientifically prepared from a random series of syllables, dreams, neuroses and private jokes that nobody except the members of the band ever laugh at, and other irrelevant material. They are all very serious and loaded with secret underground candy-rock psychedelic profundities. Las letras de las canciones de este álbum fueron preparadas científicamente a partir de una serie al azar de sílabas, sueños, neurosis y bromas entre amigos de las que nadie se ríe nunca excepto los miembros de la banda, y otro material insignificante. Son todas muy serias y cargadas con profundidades secretas, subterráneas, azucaradas, psicodélicas.

(Basically this is an instrumental album)
(Básicamente, este es un álbum instrumental)


The story of Uncle Meat
La historia de Tío Carne
An evil scientist lusts for revenge after being laid off at a missile plant in the valley when the government contract is cancelled. Using equipment stolen from the plant over a period of years (assembled in a deserted Van Nuys garage) and some recipes for mystical potions from an old book, Uncle Meat and his Mexican slave, Bimbo, prepare to rule the universe with an army of mutant monsters. Un científico malvado busca venganza por haber sido despedido de una planta de misiles en el valle, después de que el gobierno canceló un contrato. Usando equipo robado de la planta durante años (montado en un garaje abandonado en Van Nuys) y algunas fórmulas de pociones mágicas de un viejo libro, Tío Carne y su esclavo mexicano, Bimbo, se preparan para dominar el universo con un ejército de monstruos mutantes.
 

A rock & roll combo is kidnapped from the Whisky a Go Go. Disguised as groupies, Uncle Meat and Bimbo lure the unsuspecting victims to their garage on the pretext of giving them a chance to expand their consciousness. They arrive at the garage and are given paper cups full of Kool-Aid, which is drugged.
Un grupo de rock & roll es raptado del club Whisky a Go Go. Disfrazados de groupies, Tío Carne y Bimbo atraen a las víctimas desprevenidas a su garaje con el pretexto de darles una oportunidad de expandir sus consciencias. Llegan al garaje y les dan vasos de papel llenos de bebida Kool-Aid drogada.
Uncle Meat and Bimbo place the victims on little mechanic’s carts from under an old Nash in the corner and cover the limp bodies with the psychedelic posters they have used to conceal the lab equipment. They prepare to administer the serum. Tío Carne y Bimbo colocan a las víctimas en carretillas de mecánico tomadas de debajo de un viejo Nash en el rincón y cubren sus cuerpos inertes con los pósteres psicodélicos que habían usado para ocultar el equipo de laboratorio. Se preparan para administrar el suero.
Each victim is given a blast from a nasal mist squeezer. Uncle Meat (who never really cared for Bimbo) takes him by surprise, grabs his head and stuffs the unit up his nose. Bimbo collapses, unconscious on the floor. Uncle Meat explains to the audience that when he throws the switch on the wall, the minds of his victims will be completely reprogrammed with the details of his master plan. He pulls out a roll of computer tape and places it in the machine. The tape will be played directly into the brain through head gear placed on the victims. When the process is completed not only will their consciousness be expanded, their brains will actually be enlarged. He explains that the human skull (a hard bone) doesn’t really leave much room for the type of tissue growth the victims will experience here, and that the enlarged brain will extend through the sinus cavity into the noses of the group. This area has been softened by the nasal mist and will reshape itself to accommodate the extra brain cells. A cada víctima se le da un soplo con un nebulizador nasal. Tío Carne (al que nunca le importó realmente de Bimbo) lo toma por sorpresa, le agarra la cabeza y le aplica el nebulizador a la nariz. Bimbo se derrumba inconsciente en el suelo. Tío Carne le explica al público que, cuando tire del interruptor de la pared, los cerebros de sus víctimas serán completamente reprogramados según los detalles de su plan maestro. Saca un rollo de cinta de computadora y lo coloca en la máquina. La cinta se reproducirá directamente en los cerebros de las víctimas a través de unos cascos. Cuando el proceso sea completado, no solo sus consciencias se expandirán, sino que también sus cerebros se agrandarán realmente. Aclara que el cráneo humano (un hueso indeformable) no deja en realidad mucho espacio para el tipo de crecimiento de tejidos que las víctimas experimentarán, y que los cerebros agrandados se extenderán hasta sus narices a través de las cavidades sinusales. Que se han suavizado con el espray nasal y se remodelarán para hacer sitio a las células cerebrales de más.
He throws the switch. Under the posters, the noses become erect. Uncle Meat explains further that the mutants have been equipped with a secret mind-destroying vocal drone mechanism. The sounds attack the glandular system of the victim, destroying his will and forcing his body to quiver helplessly, while crazed fantasies race through his mind. Tío Carne tira del interruptor. Bajo los pósteres, las narices se ponen erectas. Él explica que los mutantes han sido también equipados con un mecanismo acústico secreto que puede destruir su cerebro. Los sonidos atacan el sistema glandular de las víctimas, destruyendo su voluntad y forzando sus cuerpos a estremecerse sin poder mientras locas fantasías corretean por sus cerebros.
Uncle Meat drinks a potion that will make him immortal. The screen is lit with a stereotyped bolt of lightning. The rustle of the posters is heard off screen… the mutants are rising. Tío Carne se bebe una poción que lo hará inmortal. La pantalla se ilumina con un relámpago estereotipado. Se escucha en off el crujir de los pósteres… los mutantes se están levantando.
 
We see the streets of a city, (high angle shot) filled with conservatively dressed people bustling about. Suddenly, a woman screams, drops her purse and points into the sky. People gather around her and look up to see what’s going on. A greenish shadow covers them… they are frozen with terror. Vemos las calles de una ciudad (toma desde lo alto) llenas de gente atareada, vestida de manera clásica. De repente, una mujer grita, deja caer su bolsa de mano y apunta hacia el cielo. La gente se reúne alrededor de ella y mira hacia arriba para ver qué está pasando. Una sombra verdosa les cubre… están paralizados por el terror.

We see a reverse angle shot from their point of view… looking out toward the city’s skyline. Towering above it, swaying titanically, snatting immense white-gloved fingers and lip-syncing their latest hit, Ruben & The Jets prepare to destroy everything that contemporary civilization stands for.
Vemos una toma opuesta, desde su punto de vista… mirando hacia el horizonte de la ciudad. Imponentes encima de ellos, balanceándose titánicamente, chasqueando inmensos dedos con guantes blancos y cantando en playback su último éxito, Ruben & The Jets se preparan para destruir todo lo que representa la civilización contemporánea.
The crowd is hypnotized. They begin to writhe and quiver and huddle closer together. The moon and the stars come out. Brightly colored crepe paper streamers descend from the buildings all around. Men and women hug each other close and begin to dance in the street (super teen-age romantic 1950 style). Zoom in on a couple as they kiss and dance… dissolve through distortion glass to a dream sequence of 1950’s drive-ins, make out parties, high schools, the Korean War and “I like Ike”, intercut with the titanic Ruben & The Jets; brain-snouts flopping in slow motion. La multitud está hipnotizada. Empiezan a retorcerse y estremecerse y amontonarse. Salen la luna y las estrellas. Descienden serpentinas de papel crepé de colores brillantes de los edificios de alrededor. Hombres y mujeres se abrazan unos a otros y comienzan a bailar en la calle (estilo superromántico de adolescentes de los años 50). Zoom hacia una pareja mientras bailan y se besan… fundido a través de una lente distorsionadora en una secuencia onírica de los años 50; autocines, fiestas con besuqueos, institutos, la Guerra de Corea y “Me gusta Ike” se alternan con los titánicos Ruben & The Jets; narices llenas de cerebro flotan a cámara lenta.
 

Cut abruptly to an extreme close-up of Uncle Meat speaking directly to the audience: “Certain sounds at certain intensities have amazing effects on plants and vegetables . They’ll never take me alive! Ha ha ha!” His laughter fades in echo as we dissolve to a starry night in the desert.
Abrupto corte hacia un primerísimo plano de Tío Carne hablándole directamente al público: “Ciertos sonidos, a ciertas intensidades, tienen efectos sorprendentes en plantas y vegetales . ¡Nunca me cogerán vivo! ¡Ja ja ja!” Su risa se disuelve en el eco mientras cambiamos a una noche estrellada en el desierto.
 
It is quiet except for a little light wind. We are traveling across the wasteland toward a huge hydro-electric dam. Está tranquilo excepto por una brisa ligera. Estamos viajando a través del baldío hacia una enorme presa hidroeléctrica.

Dynamo hum increases as we near it. We cruise over the dam itself and appear to land on the top of one of the high voltage towers nearby. A shot from the ground level reveals a mysterious ice box white ‘39 Chevy taco wagon helicopter has come to rest at the top of the tower. The door opens and a white gloved hand reaches out with a giant snipper. It cuts THE BIG WIRE. Sparks fly all over and the wire falls to the ground.
El zumbido de la dínamo se incrementa a medida que nos acercamos. Bajamos encima de la presa y aterrizamos, al parecer, en una de las torres de alto voltaje cercanas. Una toma desde el nivel del suelo revela que un misterioso helicóptero blanco, construido con una camioneta nevera de tacos Chevrolet del 39 , ha aterrizado en lo alto de la torre. La puerta se abre y una mano con guante blanco se extiende con unas tijeras gigantes. Cortan EL GRAN CABLE. Vuelan chispas por todos lados y el cable cae al suelo.
The camera moves in to an E.C.U. of the hot wire as footsteps come crunching up out of the darkness. A gnarly hand reaches for the wire, picks it up and drags it away as the camera follows. The wire is dragged quite a distance until finally the dragger of the wire whips a giant ready-to-go electric plug out of his pocket, attaches it to the wire, and plugs it into an enormous female socket built into the ground. The sun is beginning to come up. We pull back for a wider view. Standing by the big wire and big plug and big socket is Uncle Meat. In the distance we can see the taco wagon helicopter lift off and float toward him in the sunrise. La cámara se mueve a un primer plano del cable candente mientras el ruido de una pisada se acerca chirriando desde la oscuridad. Una mano nudosa alcanza el cable, lo levanta y lo arrastra lejos mientras la cámara sigue. El cable es arrastrado a bastante distancia hasta que finalmente el arrastrador del cable saca de su bolsillo una clavija eléctrica gigante lista para usar, la conecta al cable y la mete en un enorme enchufe hembra incrustado en el suelo. El sol está empezando a salir. Retrocedemos para una vista más amplia. Parado junto al gran cable, la gran clavija y el gran enchufe está Tío Carne. En la distancia podemos ver en el amanecer el helicóptero construido con una camioneta de tacos despegando y flotando hacia él.
 
Over the shoulder of the Chevy helicopter driver, through the chopped front windshield, we see Uncle Meat, surrounded by a lot of big wires, all plugged into the ground, some gigantic science fiction type electrical switches nearby, and a truckload of large hotel lobby flower pots with leafy green plants in them. All this is poised on the edge of the Grand Canyon. The helicopter settles in the nest of plants. Uncle Meat runs over with a pair of microphones on short stands. He places them behind each of the Chevy’s crimped exhaust pipes, and throws a big switch, converting the Grand Canyon into a gigantic amplifier. Ruben revs up the engine and backs off the pipes. Uncle Meat jumps in the Chevy. The sound of the pipes (amplified like the roar of a rocket engine) causes the plants to grow like “Jack and the Beanstalk”, lifting the Chevy into outer space. As the vines streak upward, large grotesque pods grow under the leaves and flop off on the ground near the big switches and into the canyon. A través del parabrisas frontal fragmentado, a las espaldas del conductor del helicóptero Chevrolet, vemos a Tío Carne rodeado por un montón de grandes cables, todos enchufados en el suelo, cerca de unos interruptores eléctricos gigantes tipo ciencia-ficción y un cargamento de grandes maceteros para vestíbulos de hotel que contienen frondosas plantas verdes. Todo eso está en equilibrio al borde del Gran Cañón. El helicóptero aterriza al abrigo de las plantas. Tío Carne irrumpe con un par de micrófonos montados sobre bajos trípodes. Los coloca detrás de cada uno de los tubos de escape rizado del Chevrolet y tira de un gran interruptor, convirtiendo el Gran Cañón en un amplificador gigante. Ruben acelera el motor y desconecte los tubos. Tío Carne salta dentro del Chevrolet. El sonido de los tubos (amplificado como el rugido de un motor de cohete) hace que las plantas crezcan como “Las Judías Mágicas”, elevando al Chevrolet hacia el espacio ultraterrestre. Mientras los tallos suben hacia arriba, grandes y grotescas vainas brotan bajo las hojas y caen al suelo cerca de los grandes interruptores y dentro del cañón.

Disco 1

1. Uncle Meat: main title theme

1. Tío Carne: tema principal


[Instrumental] [Instrumental]

2. The voice of cheese

2. La voz del queso


[Pamela Zarubica] Hello, teen-age America, heh. My name is Suzy Creamcheese .
Hola, América adolescente, je. Mi nombre es Suzy Queso Crema .
SNORK OINK
I’m Suzy Creamcheese because I’ve never worn fake eyelashes in my whole life and I never made it on surfing set and I never made it on beatnik set and I couldn’t cut the groupie set either and uh… actually I really fucked up in Europe. Soy Suzy Queso Crema porque nunca he llevado pestañas postizas en toda mi vida y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo surf y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo beatnik ni tampoco he alcanzado el éxito en el mundo groupie y uh… en Europa, a decir verdad, la cagué a lo grande.
SNORK OINK
Now that I’ve done it all over and nobody else will accept me. Ahora que lo he intentado en todas partes, nadie más me aceptará.
SNORK OINK
I’ve come home to my Mothers. He vuelto a casa con mis Mothers.

3. Nine types of industrial pollution

3. Nueve tipos de polución industrial


[Instrumental] [Instrumental]

4. Zolar czakl

4. Zolar czakl


[Instrumental] [Instrumental]

5. Dog breath, in the year of the plague

5. Aliento de perro, en el año de la peste


AY-YEAH
AY-YEAH
AY-YEAH
AY-YEAH
 
La la la la la wee-ooo
Ay!
La la la la la wee-ooo
Woo-pah!
 
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
La la la la la wee-ooo
Uh-uh-hey!
La la la la la wee-ooo
Yeah-pah-hey!
 
Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
Please hear my plea! ¡Escucha mi súplica, por favor!
 

Cucuroo carucha (Chevy ‘39 )
Con mi carucha (Chevrolet del 39 )

Going to El Monte Legion Stadium
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
[Nelcy Walker] Fuzzy dice, bongos in the back Dados de peluche, bongos en el cristal posterior

My ship of love is ready to attack
Está listo para el ataque mi barco del amor
 
Primer mi carucha (Chevy ‘39) Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)
Going to El Monte Legion Stadium Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Fuzzy dice, bongos in the back Dados de peluche, bongos en el cristal posterior
My ship of love ready to attack Listo para el ataque, mi barco del amor
Won’t you please hear my plea? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
 
Primer mi carucha (Chevy ‘39) Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)
Drive me to El Monte Legion Stadium Llévame al Estadio de la Legión de El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Fuzzy dice, bongos in the back Dados de peluche, bongos en el cristal posterior
My ship of love ready to attack Listo para el ataque, mi barco del amor
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}

6. La leyenda de los arcos dorados


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Pamela Zarubica] The first thing that attracted me to Mothers’ music was the fact that they played for twenty minutes and everybody was hissing and booing and falling off the dance floor. Lo primero que me atrajo de la música de los Mothers fue el hecho de que habían tocado durante veinte minutos mientras todo el mundo silbaba, abucheaba y se iba de la pista de baile.
And Elmer was yelling at them to get off stage and turn down their amplifiers. Y Elmer les gritaba que se salieran del escenario y que bajaran el volumen de sus amplificadores.

7. Louie Louie (At the Royal Albert Hall in London)

7. Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres)


[Notes by Terry Gilliam on “Strictly Commercial” album - 1995 - abridged] [Notas de Terry Gilliam en el álbum “Directamente desde un comercial” - 1995 - abreviadas]
No matter how much my body decays, I have been unable to remove one particular shard of memory that remains firmly stuck - festering in my brain as a result of Frank Zappa. Por más que mi cuerpo haya envejecido, no pude borrar un trozo particular de memoria que permanece firmemente plantado, infectado en mi cerebro, gracias a Frank Zappa.
It was 1967. I had just left America for England. One autumn evening, wandering through Hyde Park, I bumped into Frank’s manager whom I knew from my former life in Los Angeles. The Mothers were performing at the Albert Hall the following night. Did I want to see them? You bet. Era 1967. Yo acababa de dejar América por Inglaterra. Una tarde de otoño, paseando por Hyde Park, me tropecé con el representante de Frank al que conocía de mi vida anterior en Los Ángeles. Los Mothers iban a tocar en el Albert Hall la noche siguiente. ¿Quería verlos? Claro que sí.
The Royal Albert Hall is a great Victorian monument… all red and gold and encrusted with elaborate decoration. With its tasteful boxes ringing the vast domed amphitheatre it represented to me all that was cultured, refined, and civilised… the product of generations of decent British citizens and their gracious rulers. But that night this proud testimonial to respectability had been usurped by the Mothers of Invention… a hairy three-ringed circus with Frank as the ringmaster. El Royal Albert Hall es un gran monumento victoriano… todo rojo y dorado, adornado con elaboradas decoraciones. Con sus elegantes tribunas rodeando el vasto anfiteatro abovedado, representaba para mí el mundo de la cultura, del refinamiento y de la civilización… el producto de generaciones de respetables ciudadanos británicos y de sus magnánimos gobernantes. Pero aquella noche ese glorioso testimonio de honorabilidad había sido usurpado por los Mothers of Invention… un circo de tres pistas de melenudos presentado por Frank.
The band roared and crashed about the stage. They were blasting out their familiar raucous songs with Frank controlling it all with his cool, knowing smile. La banda rugía ruidosamente en el escenario. Sus bien conocidas canciones ruidosas explotaban mientras Frank controlaba todo con su sonrisa fría y sagaz.
The audience, by American standards, was subdued and Frank seemed frustrated by his inability to get them on their feet. Whether it was planned or an inspired act of desperation I’ll never know but suddenly in the middle of a song the keyboard player abandoned his ivories and began to clamber up and over the speakers and other piles of electronic gear. An expectant ripple spread through the crowd. For a moment he disappeared - lost in the darkness. Then a spotlight managed to pick him out - a small motley figure climbing onwards and upwards - up the back of the auditorium - towards the gigantic mountain of brass pipes that comprised the great Albert Hall organ. The audience cheered him as Frank cranked up the band: “You can do it! Climb you bastard! Yes! Yes!” With the mob chanting and clapping this musical Quasimodo gained the summit and plunked himself down at the keyboard. There was a momentary hush as he grappled with the stops. And then the most glorious, outrageous sound ever heard erupted… no… it wasn’t Elgar or Bach or even Saint-SaensLa audiencia estaba floja, bajo los estándares americanos, y Frank parecía frustrado porque no conseguía levantarlos de sus asientos. Si estaba planeado o fue un inspirado acto de desesperación nunca lo sabré, pero de repente, en mitad de una canción, el teclista Don Preston abandonó sus teclados y comenzó a trepar por encima de los altavoces y las demás pilas de equipo electrónico. Un murmullo de suspense recorrió a la multitud. Por un momento desapareció, perdido en la oscuridad. Entonces, un foco consiguió dar con él, un pequeño bufón que seguía subiendo por la parte de atrás del auditorio, hacia la montaña gigante de tubos de bronce del gran órgano del Albert Hall. Frank calentaba la banda y la audiencia lo animaba: “¡Puedes hacerlo! ¡Trepa, bastardo! ¡Sí! ¡Sí!” Mientras la masa coreaba y aplaudía, este Quasimodo de la música llegó a la cima y se abalanzó sobre el teclado. Cuando se puso a los registros del órgano, hubo un momento de silencio. Y entonces estalló el sonido más glorioso e impertinente nunca escuchado… no… no era Elgar ni Bach ni tampoco Saint-Saens
It was a great thundering musical nose-thumbing fart. Era un grandioso y atronador pedo socarrón en música.
He was pounding out “Louie Louie” on that great Victorian organ. The barbarians had taken over! It probably felt like that the day they hoisted the hammer and sickle over the Winter Palace. The cobwebs were being blown away. The iconoclasts were king! It was utterly silly and wonderful… and we laughed and cheered and Frank’s cool, knowing smile widened ever so slightly. Estaba martillando “Louie Louie” en ese ilustre órgano victoriano. ¡Los bárbaros habían tomado posesión! Probablemente hubo una tal reacción el día en que izaron la hoz y el martillo sobre el Palacio de Invierno. Las telarañas se habían barrido. ¡Los iconoclastas reinaban! Era increíblemente absurdo y maravilloso… y nos reímos y aplaudimos, y la sonrisa fría y sagaz de Frank se amplió, muy levemente.
(…) (…)

Londres - 23 de septiembre de 1967

[FZ] Ah! I know the perfect thing to accompany this man’s trumpet. None other than… the mighty and majestic Albert Hall pipe organ! ¡Ah! Sé lo que se necesita para acompañar la trompeta de este hombre. ¡Ni más ni menos que… el poderoso y majestuoso órgano de tubos del Albert Hall!
[Guy in the audience] Right! ¡Vale!
 
[FZ] You understand that you won’t be able to hear the organ once we turn the amplifiers up Comprenderéis que no podréis oír el órgano después de que hayamos encendido los amplificadores
 
[FZ] Awright. Don? Whip it on ‘em! Muy bien. ¿Don? ¡Dales fuerte!
 
[FZ] “Louie Louie”! They like it loud too, you know? ¡“Louie Louie”! A ellos también les gusta a todo volumen, ¿sabes?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Let’s hear again for the London Philharmonic Orchestra! ¡Demos un aplauso más para la London Philharmonic Orchestra!

8. The dog breath variations

8. Las variaciones sobre Aliento de perro


[Instrumental] [Instrumental]

9. Sleeping in a jar

9. Durmiendo en una jarra


It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo
It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo
 
Sleeping Durmiendo
Mom and dad are sleeping Mamá y papá están durmiendo
Sleeping in a jar Durmiendo en una jarra
The jar is under the bed La jarra está debajo de la cama

10. Our bizarre relationship

10. Nuestra extraña relación


[FZ] Bizarre! ¡Extraña!
[Pamela Zarubica] Bizarre, he he Extraña, je je
No one could ever understand our bizarre relationship because I was your intellectual frigid housekeeper. Especially when you’d be going to bed with one chick at night and I wake up in the morning and find another one there, screaming at me, heh. Asked me what the fuck that chick was doing in your bed and I’d walk in and you weren’t with the same one you were in the night before. Oh, I’ll never forget that, as long as I live. That house, well, it had your shit all over, and we had a cat and we had fleas and we had lots of crabs that we proceeded to give to everyone in Laurel Canyon except for Elmer and Phil, because they were too sick to ball. Nadie ha podido nunca entender nuestra extraña relación, porque yo era vuestra niñera frígida e intelectual. Especialmente cuando te ibas a la cama con una pollita por la noche y yo me levantaba por la mañana y me encontraba a otra allí, gritándome a mí, je je. Me estaba preguntando qué coño hacía esa pollita en tu cama, entraba y tú no estabas con la misma con la que estabas la noche anterior. Oh, nunca lo olvidaré, por el resto de mi vida. En esa casa, bueno, había tu mierda en todas partes y teníamos un gato y teníamos pulgas y un montón de ladillas que pegamos a todo el mundo en el barrio Laurel Canyon, excepto a Elmer y Phil, porque tenían demasiada mala pinta para echar un polvo.
Ha ha. Elmer has a mentality of approximately one peanut. Possibly. As a matter of fact, I can remember Elmer telling me that you really had a lot of talent, but he didn’t see how anyone could ever make it that insisted on saying “fuck” on stage. Ja ja ja. Elmer tiene una mentalidad pequeña como aproximadamente un cacahuete. Como máximo. De hecho, recuerdo a Elmer diciéndome que realmente tenías mucho talento, pero que no entendía cómo alguien que seguía diciendo “jódete” en el escenario habría podido alcanzar el éxito.
And he used to drive by in his gold Cadillac and peer in the window, ha ha, ‘cause he never could get over the amount of groupie status that… that you had and he didn’t. Possibly because he’s 50 years old and wretched. Y andaba por ahí en su Cadillac dorado fisgoneando por la ventanilla, ja ja ja, porque nunca ha estado cómodo con la popularidad que… que tú tenías entre las groupies y que él no tenía. Quizás porque era un cutre cincuentón.
[FZ] HA HA HA! ¡JA JA JA!

11. The Uncle Meat variations {+ Exercise #4}

11. Las variaciones sobre Tío Carne


[Instrumental] [Instrumental]
 
Ya ya ya ya ya
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
Ya ya ya ya ya
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
Fuzzy dice & bongos, fuzzy dice Dados de peluche y bongos, dados de peluche
[Nelcy Walker] I got ‘em at the Pep Boys at the BOYYYYYYYYS Los compré en Pep Boys, en Pep Boys
Fuzzy dice & bongos, brodie knob & spinners chromium plated Dados de peluche y bongos, pomo en el volante y muñequitas chapadas en cromo
Ha ha ha! ¡Ja ja ja!
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Electric Aunt Jemima

12. Eléctrica Tía Jemima


Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop
Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Electric Aunt Jemima, Goddess of love Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor
Khaki maple buckwheats frizzle on the stove En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui
Queen of my heart, please hear my plea Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor
Electric Aunt Jemima cook a bunch for me Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí
 
Tried to find a reason not to quit my job Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar
Beat me till I’m hungry, found a punk to rob Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar
Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más
Love me Aunt Jemima Ámame, Tía Jemima
 
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Tried to find a raisin, brownies in the basin Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza
Monza by the street light, Aunt Jemima all night En el semáforo un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche
Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
 
[?] Mmm, boy, my lips are gettin’ heavy Mmm, tío, mis labios se están poniendo más grandes
[Spider Barbour] I can’t tell when you’re telling the truth No sé cuándo estás diciendo la verdad
[?] I’m not! ¡Yo no!
[Spider Barbour] How do I know, anything you’ve said to me is… Cómo puedo saberlo, todo lo que me has dicho es…
[?] You don’t! ¡Tú no!

13. Prelude to King Kong

13. Preludio a King Kong


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Dick Kunc] Here’s one with your father’s moustache, your old cookie jar, rubbers, sneakers, galoshes, belt buckles, and book covers with the name of your high-school neatly imprinted in crimson and gold on the front with a picture of the goalpost and last year’s queen. Aquí hay una con el bigote de tu padre, tu vieja lata de galletas, botas de goma, zapatos de tenis, galochas, hebillas de cinturón y portadas de libros con el nombre de tu instituto bien impreso en carmesí y oro en la portada, con una foto de la reina de belleza del año pasado en la portería de fútbol.

14. God bless America (Live at the Whisky a Go Go)

14. Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go)


God bless America, land that I love Dios, bendice a América, la tierra que amo tanto
Stand beside her and guide her Quédate a su lado y guíala
Through the night with the light from above A través de la noche, con tu luz de lo alto
Yeah! ¡Sí!
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. A pound for a brown on the bus

15. Una libra por enseñar el culo del autobús


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Dick Kunc] Fade! ¡Fundido!

16. Ian Underwood whips it out (Live on stage in Copenhagen) {King Kong}

16. Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague)


[Ian Underwood] My name is Ian Underwood and I’m the straight member of the group. Me llamo Ian Underwood y soy el miembro serio del grupo.

[Pamela Zarubica] Wowie Zowie
Recórcholis
[Ian Underwood] One month ago I heard the Mothers of Invention at the theater. I heard them on two occasions, and on the second occasion I went up to Jim Black and I said: “I like your music, and I’d like to come down and play with you”. Two days later I came up to the recording session, and Frank Zappa was sitting in the control room. I walked up and said: “How do you do, my name is Ian Underwood and I like your music and I’d like to play with your group”. Frank Zappa says: “What can you do that’s fantastic?” I said: “I can play alto saxophone and piano”. He said: “All right, whip it out”. Hace un mes escuché a los Mothers of Invention en el teatro Garrick. Los escuché dos veces y la segunda vez me acerqué a Jimmy Black y le dije: “Me gusta vuestra música y me gustaría venir a tocar con vosotros”. Dos días después me presenté a la sesión de grabación y Frank Zappa estaba sentado en la sala de control. Me acerqué y le dije: “Encantado, me llamo Ian Underwood y me gusta vuestra música y me gustaría tocar con vuestro grupo”. Frank Zappa me preguntó: “¿Qué sabes hacer que sea extraordinario?” Le respondí: “Sé tocar el saxofón alto y el piano”. Él dijo: “Muy bien, ponte manos a la obra”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

17. Mr. Green Genes

17. Mister Genes Verdes


Eat your greens, don’t forget your beans & celery Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya

Don’t forget to bring your fake I.D.
No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Eat a bunch of these magnificent Cómete un montón de estos exquisitos
With sauerkraut Con chucrut
Mmmmmmmmmmm Mmm
Sauerkraut Chucrut
 
Eat a grape, a fig, a crumpet too… Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito…
You’ll pump ‘em right through Te los tragarás de un bocado
Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Eat your shoes, don’t forget the strings and sox Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines
Even eat the box you bought ‘em in Cómete incluso la caja en la que los has comprado
You can eat the truck that brought ‘em in Puedes comerte el camión que los ha transportado
Garbage truck Camión de basura
Mmmmmmmmmmmmouldy Mohosa
Garbage truck Camión de basura
Eat the truck & driver and his gloves Cómete el camión y el conductor y sus guantes
Nutritiousness! ¡Nutritividad!
Deliciousness! ¡Deliciosidad!
Worthlessness! ¡Inutilidad!

18. We can shoot you

18. Podemos dispararte


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ian Underwood] Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam!
And just wail out the last one Y solo tienes que distorsionar la última
[Bunk Gardner] Mmm, let’s start here, then [Bunk] Mmm, empecemos aquí, entonces
[Ian Underwood] Yeah [Ian]
[Bunk Gardner] Three, four [Bunk] Tres, cuatro

19. “If we’d all been living in California…”

19. “Si estuviéramos todos viviendo en California…”


[FZ] OK? Now if you still want to get your name in magazines he wants FIVE hundred dollars a month! [FZ] ¿Vale? Pues, para seguir teniendo el nombre de la banda en las revistas, ¡él quiere quinientos dólares al mes!
[Jimmy Carl Black] Where does it come from? We worked one gig this month. And now, so, what do we get, two hundred dollars for this gig up here, if we’re lucky. If we’re lucky, we’ll get two hundred. And it’ll be two weeks before we get it. Probably. I mean a after all uh… what is all this shit in the uh… in the newspaper? We sh if we got such a big name, how come uh… we’re… [JCB] ¿De dónde viene? Hemos hecho un solo bolo este mes. Y hasta ahora qué hemos conseguido, doscientos dólares por ese bolo, si hay suerte. Si hay suerte, conseguiremos doscientos. Y pasarán dos semanas antes de que lo consigamos. Probablemente. Quiero decir, después de todo… ¿para qué es toda esa mierda en… en los periódicos? Si tenemos una gran reputación, cómo es que uh… estamos…
[FZ] That shit in the news… [FZ] Esa mierda en los periódicos…

[Jimmy Carl Black] We’re STARVING, man! This fucking band is STARVING! And we’ve been starving for three years. I realize it takes a long time but, goddamn, does it take another five, ten years from now?
[JCB] ¡Estamos pasando hambre, tío! ¡Esta puta banda está pasando hambre! Y hemos estado pasando hambre durante tres años. Me doy cuenta de que lleva mucho tiempo, pero, maldita sea, ¿llevará otros cinco, diez años?
[FZ] There’s some months when you’re not gonna work as much as other months. There’s some months when you’re gonna make A LOT of money, and if you average it out, you do make more than two hundred dollars a month. [FZ] Hay algunos meses en los que no trabajáis tanto como otros meses. Hay algunos meses en los que hacéis un montón de dinero y, si haces el promedio, hacéis más de doscientos dólares al mes.
[Jimmy Carl Black] Expenses are sure high, too. If we’d all been living in California, it would’ve been different. [JCB] Además, los gastos son muy altos. Si estuviéramos todos viviendo en California, sería diferente.
[FZ] If we’d all been living in California, we wouldn’t work at all! [FZ] ¡Si estuviéramos todos viviendo en California, no trabajaríamos en absoluto!
[Jimmy Carl Black] Ah, that’s true. Well, we’re not working n-now anyway! We worked one gig this month, Frank! WHAT’S WRONG WITH GETTING TWO MONTHS IN A ROW of this good money? Or three months in a row? Then we can afford to take three or four months off and everybody can… After the first month I can get just enough ahead, but if I had two more months, man, I’ll get ahead. ‘Cause I’m not living very extravagantly, I’ll tell you for sure. [JCB] Ah, tienes razón. Bueno, ¡ahora no estamos trabajando en cualquier caso! ¡Hemos hecho un solo bolo este mes, Frank! ¿Qué hay de malo en conseguir buen dinero por dos meses seguidos? ¿O tres meses seguidos? Entonces podríamos permitirnos tomarnos tres o cuatro meses de descanso y podríamos todos… El primer mes es apenas suficiente para llegar a fin de mes, pero si tuviera dos meses más, tío, podría salir adelante. Ya que no llevo una vida disipada, te lo aseguro.

20. The air

20. El aire


The air escaping from your mouth El aire escapando de tu boca
The hair escaping from your nose El pelo escapando de tu nariz
My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping… Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado…
 
I’m awaking in a T-shirt, in a Chevy Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet
At the beach En la playa
And I’m freezing Y me estoy helando
And I’m wheezing Y estoy resollando
And I know you were only teasing Y tú, ya sé, solo me estabas provocando
 
I hit you Te pegué
Then I beat you Luego te golpeé
Then I told you Luego te declaré
That I love you Que te amaré
In my car En mi cacharro
In a jar En un jarro
In my car En mi cacharro
In a jar En un jarro
 
The air escaping from your pits El aire escapando de tus axilas
The hair escaping from my teeth El pelo escapando de mis dientes
My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando
 
I got busted Me pillaron
Wasted Colocado
Coming through customs Pasando a través de la aduana
I’m so wasted Estoy muy colocado
With a suitcase Con una maleta
Wasted Colocado
Full of tapes Llena de cintas
I’m so wasted Estoy muy colocado
It was a special Era una grabación especial
Tape recording En cinta magnética
And they grabbed me Y me atraparon al embarque
While I was boarding Colocado con una sustancia narcótica
 
Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron
And I crashed Y me desplomé
In my Nash En mi Nash
We can crash Podemos desplomarnos
In my Nash En mi Nash
We can crash Podemos desplomarnos
In my Nash En mi Nash
We can crash Podemos desplomarnos
In my Nash En mi Nash
We can crash Podemos desplomarnos
In my Nash En mi Nash

21. Project X

21. Proyecto X


[Instrumental] [Instrumental]

22. Cruising for burgers

22. En busca de hamburguesas


I must be free
Debo ser libre, de verdad
My fake I.D. Mi falsa tarjeta de identidad
Freeeeeees me Me trae libertad
 
Gotta do a few things to make my life complete Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
I gotta live my life out on the street Es fuera, en la calle, donde debe ser vivida
 
The difference between us is not very far La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
Cruising for burgers in daddy’s new car En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
 
My phony freedom card brings to me Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
Instantly Para alcanzar en automático
Ecstasy! ¡Un estado extático!
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. Uncle Meat film excerpt - Part 1 [CD bonus track]

1. Extracto de la película “Tío Carne” - Primera parte


[VHS notes by FZ] [Notas de FZ en el VHS]
Work began on “Uncle Meat” in New York City during the summer of 1967. The early footage of the Mothers of Invention was shot during that period, in and around the Garrick Theater (on Bleecker Street in the West Village) by Ed Seeman, Ray Favata and Tom Mangrevede. El trabajo con “Tío Carne” empezó en Nueva York durante el verano de 1967. El primer metraje de los Mothers of Invention fue rodado durante ese período en el Garrick Theater (en Bleecker Street, en el West Village) y en los alrededores por Ed Seeman, Ray Favata y Tom Mangrevede.
The original plot, as described in the “Uncle Meat” album booklet was never shot, and relates to this film only as a subtext. La trama original, como se describe en el libreto del álbum “Tío Carne”, nunca fue rodada y aparece en esta película solo como subtitulación.
Over the last 20 years, whenever there was enough money to allow for it, sections of “story continuity” were added (1968, 1970 and 1982), until the whole blob of raw footage was transferred to video tape, and the film in its final form was realized in the spring of 1987 at Pacific Video in Los Angeles. Durante los últimos 20 años, cada vez que había suficiente dinero (1968, 1970 y 1982), se añadieron secciones de “continuidad de la trama”, hasta que toda la mole de crudo metraje fue transferida a cinta de vídeo, y la película en su forma final se realizó en la primavera de 1987 en Pacific Video en Los Ángeles.
Admittedly, this is sort of a weird movie, and, for some viewers, helpful hints on how to watch it might be in order. As with many of my other projects, “Uncle Meat” and its themes derive from “folk-lore”. Part of the problem with this technique lies in the fact that the “folks” involved are “non-standard behavioral types” and their “lore” tends to be somewhat arcane. In spite of this, just as folk songs and legends record people and events deemed “unworthy” of consideration by Serious Historians, this film, and other Honker releases provide a record for future generations that during this part of the 20th century there actually were people who did not think or act like the plasticized caricatures that will survive to represent us in TV re-runs or “Real World” history books. No puede negarse que, de alguna manera, esta es una película extraña, y para algunos espectadores podrían ser útiles unos consejos sobre cómo verla. Como con muchos de mis otros proyectos, “Tío Carne” y sus temas se derivan del “folclore / tradiciones de las personas”. Parte del problema con esta técnica yace en el hecho que las “personas” envueltas son “tipos con comportamiento no estándar” y sus “tradiciones” podrían no ser muy comprensibles. A pesar de esto, así como las canciones populares y las leyendas dejan constancia de personas y eventos juzgados como “no merecedores” de consideración por los Historiadores Serios, esta película, y otras ediciones de Honker Home Video, deja constancia para las futuras generaciones de que durante esta parte del siglo XX había realmente gente que no pensaba o actuaba como las caricaturas plastificadas que sobrevivirán retratándonos en las reposiciones televisivas o en los libros de historia sobre el “Mundo Real”.
 
[FZ] We’re shooting the uh… title sequence for “Uncle Meat” right now, which is the name of the Mothers of Invention movie that we’ve been working on for about three years… without too much success [FZ] Estamos rodando ahora mismo la uh… secuencia que da título a “Tío Carne”, que es el nombre de la película de los Mothers of Invention a la que hemos estado trabajando ya durante unos tres años… sin demasiado éxito
[Don Preston] Boy, we really need a hit single. Just think, I mean, the way the world’s going today, with all the problems in it. I bet I could actually change the world, because it’s the young people that really need to be changed, and… and you could really do that through music and everything. This was our last hit single, it was really a bummer, they wouldn’t even play it on the radio. Oh, well, gotta come up with something better than that. [Don] Tío, realmente necesitamos un single de éxito. Quiero decir, solo pensad como va hoy el mundo, con todos los problemas que hay. Apuesto a que yo puedo cambiar el mundo de verdad, porque son los jóvenes que realmente necesitan un cambio, y… y podríamos hacerlo de verdad a través de la música y esas cosas. Este fue nuestro último single de éxito, fue un verdadero fracaso, ni siquiera lo sonaron en la radio. Oh, bueno, tenemos que idear algo mejor.
 
[Don Preston] Good evening, this is Biff Debris[Don] Buenas tardes, soy Biff Debris
[Phyllis Smith] You know, it’s too much, I know [Phyllis] Sabes, es demasiado, ya sé
[Don Preston] … coming to you from the motel… [Don] … llegando hasta vosotros desde el motel…
[Phyllis Smith] Look at that monster [Phyllis] Mira ese monstruo
[Don Preston] … where… [Don] … donde…
[FZ] Ha ha ha ha! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Phyllis Smith] What are they laughing about? He looks so beautiful when they laugh. [Phyllis] ¿Por qué se ríen? Se ve tan guapo y ellos se ríen.
[Don Preston] That’s what my psychiatrist used to say [Don] Es lo que siempre decía mi psiquiatra
[Phyllis Smith] Twelve years. It’s the same story though with that song, I don’t know what I’m doing, but look, look at the way he’s changing. Oh, I remember that in the shower, the first time with the hamburger. Oh, that was good, but, I don’t know, twelve years marriage, you get tired of the same thing. But I don’t know, I can try it again sometime. Oh, look there’s Minnesota! He was a great guy, Minnesota Tishman. [Phyllis] Doce años. Pero siempre es lo mismo con esa canción, no sé qué estoy haciendo, pero mira, mira cómo él se está transformando. Oh, me acuerdo de eso de la ducha, la primera vez con la hamburguesa. Oh, eso fue bueno, pero, no sé, después doce años de matrimonio uno se cansa de hacer siempre lo mismo. Pero, no sé, puedo intentarlo otra vez algún día. ¡Oh, mira, ahí está Minnesota! Era un gran tío, Minnesota Tishman.

[Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era
[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era
[Phyllis Smith] He was a nice guy [Phyllis] Era un tío agradable
[Don Preston] Don’t you feel it coming? [Don] ¿No la sentís llegar?
[Phyllis Smith] He was… He was OK in this time. He’s washed up now, I heard about him though. [Phyllis] Él estaba… Él estaba bien en esa época. Ahora está en declive, al menos, eso he oído.
 
[Ray Collins] What is it you’re doing, Mr. Tishman? [Ray] ¿Qué es eso que estás haciendo, señor Tishman?
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo
[Aynsley Dunbar] Pool? [Aynsley] ¿Billar?

[Phyllis Smith] You know what I used to do? I used to watch him eat, and while he was eating I would ask him what he’s doing.
[Phyllis] ¿Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer y mientras él comía le preguntaba qué estaba haciendo.
[Haskell Wexler] What the hell are we doing in this bathroom? [Haskell] ¿Qué demonios estamos haciendo en este cuarto de baño?
[FZ] I’m going to… While you stand there and take pictures of that, I’m gonna tell you the… the plot of the movie. Alright. Basically what we’re going to do, today, is spend some time around the house while you meet the people that you’re going to be photographing for the rest of the week… and we discuss some of the absurdities. [FZ] Te voy a… Mientras tú estás ahí y sacas fotos de esto, voy a contarte la… la trama de la película. Muy bien. Básicamente, hoy andaremos por ahí, conocerás a la gente que vas a fotografiar en el resto de la semana… y discutiremos algunas de las absurdidades.
[Haskell Wexler] Absurdities? [Haskell] ¿Absurdidades?
[FZ] Yes, we’re just dealing with the… the absurdities of making the movie in the first place and especially about the Mothers of Invention [FZ] Sí, en primer lugar, examinaremos justo las… las absurdidades en la realización de la película, especialmente las relativas a los Mothers of Invention
 
[Guy from Alabama] You wanna have a circle-jerk? [Tipo de Alabama] ¿Nos hacemos una paja circular?
[Aynsley Dunbar] The who? [Aynsley] ¿Una qué?
[Guy from Alabama] Circle-jerk [Tipo de Alabama] Paja circular
[Aynsley Dunbar] A circle-jerk? What’s that? [Aynsley] ¿Una paja circular? ¿Qué es eso?
[Guy from Alabama] That’s where you get everybody around and beat yer meat and see who can get it the fastest [Tipo de Alabama] Es cuando todos se ponen en círculo, se pajean y se ve quién corre primero
[Aynsley Dunbar] Yeah? [Aynsley] ¿Sí?
[Guy from Alabama] Yeah, and whoever wins gets nineteen kegs [Tipo de Alabama] Sí, y el que gana consigue diecinueve barriles de cerveza
[Aynsley Dunbar] Nineteen who? [Aynsley] ¿Diecinueve qué?
[Guy from Alabama] Kegs, you know [Tipo de Alabama] Barriles, sabes
[Aynsley Dunbar] Cakes of what? [Aynsley] ¿Pasteles de qué?
[Meredith Monk] Gee, Jimmy, that’s cool! [Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola!
[Aynsley Dunbar] Cakes. Cheers. Yeah, anyway… [Aynsley] Pasteles. Viva. Sí, en fin…
 
[FZ] What could that possibly mean? Hmmm, I wonder what happens if you go like this. [FZ] ¿Qué podría significar? Mmm, me pregunto qué pasará si sigues así.
[Ray Collins] What is it that you’re doing with this? [Ray] ¿Qué es lo que estás haciendo con eso?
[Carl Zappa] I’m using the… [Carl] Estoy usando la…
[FZ] You know what I used to do? I used to watch him eat. And while he was eating, I would talk to him while he was eating, and I would ask him what he’s doing. And he would say: “I’m using the chicken to measure it”. [FZ] ¿Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer. Y mientras estaba comiendo yo le hablaba mientras comía y le preguntaba qué estaba haciendo. Y él respondía: “Estoy usando el pollo para medirlo”.
[Phyllis Smith] OK [Phyllis] Vale
[Don Preston] Can I borrow your comb? [Don] ¿Puedes prestarme tu peine?
[Phyllis Smith] You know what I used to do? [Phyllis] ¿Sabes lo que solía hacer yo?
[Ray Collins] What are you doing with that? [Ray] ¿Qué estás haciendo con eso?
[Phyllis Smith] I used to watch him eat [Phyllis] Solía mirarlo comer
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo
[Phyllis Smith] You know… You know what I used to do? I used to watch him eat. And while he was eating, I would ask him: “What are you doing?” [Phyllis] ¿Sabes… Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer. Y mientras comía, yo le preguntaba: “¿Qué estás haciendo?”
[FZ] Do it again [FZ] Hazlo otra vez
[Ray Collins] Why is he using a chicken to measure it? [Ray] ¿Por qué está usando un pollo para medirlo?
[Phyllis Smith] And he would say: “I’m using the chicken to measure it”. What did he mean by that? [Phyllis] Y él respondía: “Estoy usando el pollo para medirlo”. ¿Qué quería decir con eso?
[Ray Collins] He’s using the chicken to measure it [Ray] Está usando el pollo para medirlo
[Phyllis Smith] Till this day I don’t know what he’s talking about! [Phyllis] ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando!
[FZ] Do it again [FZ] Hazlo otra vez
[Phyllis Smith] That Tishman. That Minnesota Tishman. What a guy. [Phyllis] Ese Tishman. Ese Minnesota Tishman. Qué tío.
 

[Guy from Alabama] Eight inches or less?
[Tipo de Alabama] ¿Veinte centímetros o más corto?
[Aynsley Dunbar] Uh… Eight inches [Aynsley] Uh… Veinte centímetros
[Guy from Alabama] Eight inches? Well, I can get you all kind of women, there, man. [Tipo de Alabama] ¿Veinte centímetros? Bueno, puedo traerte aquí todo tipo de mujer, amigo.
[Aynsley Dunbar] You can? Yes, it’s cool. [Aynsley] ¿Puedes? Sí, es guay.
[Guy from Alabama] Oh, they got some whores there you wouldn’t believe! [Tipo de Alabama] ¡Oh, tienen unas putas ahí que nunca te lo creerías!
[Meredith Monk] Gee, Jimmy, that’s cool! [Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola!
[Guy from Alabama] You can just fall right in [Tipo de Alabama] Te puedes enamorar de ellas
[Aynsley Dunbar] But do they play pool? [Aynsley] Pero ¿saben jugar al billar?
 
[Phyllis Smith] What a guy, what a sense of humour. The way he used to… Let me get back to that. [Phyllis] Qué tío, qué sentido del humor. El modo en que él… Espera, vuelvo atrás a eso.
[FZ] Look at the way he hands that chicken [FZ] Mira cómo sostiene ese pollo
[Aynsley Dunbar] Do you want another ball? [Aynsley] ¿Quieres otra bola?
[FZ] He had a way with that chicken [FZ] Tenía experiencia con ese pollo
[Phyllis Smith] He… Look at the way he handles that chicken, he had a way… look at the way he holds it, and fondles it, and he put it right near his privates [Phyllis] Él… Mira cómo sostiene ese pollo, tenía experiencia… mira cómo lo toma y lo acaricia y lo pone junto a sus partes privadas
[Aynsley Dunbar] But that’s cool, still [Aynsley] Pero eso es cool de todos modos
[Guy from Alabama] That’s cool, yeah [Tipo de Alabama] Es cool, sí
[Aynsley Dunbar] That’s cool, yeah, I sort of followed the… [Aynsley] Es cool, sí, prácticamente seguí el…
[Guy from Alabama] I’m using the chicken to measure it, though [Tipo de Alabama] Pero estoy usando el pollo para medirlo
[Aynsley Dunbar] You were? [Aynsley] ¿Hacías eso?
[Guy from Alabama] Yeah [Tipo de Alabama]
[Aynsley Dunbar] Yeah, where’s the shit or the white dove? [Aynsley] Sí, ¿dónde está la mierda y dónde está la paloma blanca?
[Guy from Alabama] I’m up to my knees in shit, man [Tipo de Alabama] Estoy en la mierda hasta el cuello, tío
[Aynsley Dunbar] Really [Aynsley] De verdad
[Guy from Alabama] There’s all kind of shit, now about, all smokin’ shit [Tipo de Alabama] Todo tipo de mierda, en este momento, toda mierda humeante


[Notes by FZ in the movie] 12 years later [Notas de FZ en la película] 12 años después
 
[Massimo Bassoli] And now, we are going to translate: “This is my left hand”. Repeat after me: “Questa è la mia mano sinistra”. And now: “This is my right hand”. Repeat after me: “Questa è la mia mano destra” [Massimo] Y ahora, vamos a traducir: “Esta es mi mano izquierda”. Repetid después de mí: “Esta es mi mano izquierda”. Y ahora: “Esta es mi mano derecha”. Repetid después de mí: “Esta es mi mano derecha”
[Ray Collins] What is it you’re doing? [Ray] ¿Qué es eso que estás haciendo?
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it. Have you ever used a chicken to measure it? [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo. ¿Has usado alguna vez un pollo para medirlo?
[Meredith Monk] Gee, Jimmy, that’s cool! [Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola!
[Guy from Alabama] I fucked a chicken [Tipo de Alabama] Me tiré a un pollo
 

[Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era , wherein the development of the inner self is the most important thing. We have to train ourselves. So that we can improvise on anything: a bird, a sock, a fuming… beaker. This is… This too can be music. Anything can be music.
[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era , en la que lo más importante será el desarrollo del ser interior. Tenemos que entrenarnos. Así podremos improvisar cualquier cosa: un pájaro, un calcetín, un alambique… humeante. Esto es… Esto también puede ser música. Cualquier cosa puede ser música.
 
[FZ] Hello? Yeah, are you busy? Well, I was wondering, this is Frank. Can you come… Yeah, can you come over here and be in our uh… teen-age movie? OK, well, I’ll tell you what the action is. [FZ] ¿Hola? Sí, ¿estás ocupada? Bueno, me estaba preguntando, soy Frank. Puedes venir… Sí, ¿puedes venir por aquí y salir en uh… nuestra película para adolescentes? Vale, bueno, te contaré como es la trama.
[Phyllis Smith] He’s eating [Phyllis] Está comiendo
[FZ] OK, he’s eating, you see. Don Preston. Well, it depends, mostly it’s a hamburger, sometimes, well, he doesn’t wanna eat the hamburger, ‘cause he’s a vegetarian. OK now Phyllis is here. Phyllis. [FZ] Sí, está comiendo, entiendes. Don Preston. Bueno, depende, normalmente es una hamburguesa, a veces, bueno, él no quiere comer hamburguesas porque es vegetariano. Bueno, ahora Phyllis está aquí. Phyllis.
[Phyllis Smith] Who’s Phyllis? [Phyllis] ¿Quién es Phyllis?
[FZ] No, no, no, Phyllis is the girl that’s the… my assistant editor on the… on the film. Yeah, she used to be Tom Wilson’s secretary. OK. You remember Tom Wilson? We were gonna run for President. [FZ] No, no, no, Phyllis es la chica que… es mi editora asistente en la… en la película. Sí, solía trabajar como secretaria de Tom Wilson. Sí. ¿Te acuerdas de Tom Wilson? Íbamos a presentarlo como presidente.
 
[Aynsley Dunbar] You’re Tom Wilson? [Aynsley] ¿Eres Tom Wilson?
[Carl Zappa] Yeah [Carl]
[Aynsley Dunbar] Yeah? [Aynsley] ¿Sí?
[Carl Zappa] Then she came out here work on the Woodstock Festival[Carl] Luego ella vino aquí a trabajar en el Festival de Woodstock
[Ray Collins] What are you doing with that chicken? [Ray] ¿Qué estás haciendo con ese pollo?
[Carl Zappa] … and then uh… then… [Carl] … y luego uh… luego…
[Ray Collins] I was measuring the ball [Ray] Estaba midiendo la bola
[Carl Zappa] … then Frank hired her to work on the Mothers movie [Carl] … luego Frank la contrató para trabajar en la película de los Mothers


[Notes by FZ in the movie] Wadleigh Maurice edit room - Hollywood, California, 1970 [Notas de FZ en la película] Sala de montaje Wadleigh Maurice - Hollywood, California, 1970
 
[Phyllis Smith] Hi, I’m Phyllis Altenhaus, and I’m working with Frank Zappa on his film “Uncle Meat” in Hollywood. I’m a little nervous doing this ‘cause it’s the first time I’ve ever been a star in a film. I originally started working for Frank as his assistant editor on the film “Uncle Meat” and one day we were sitting around watching the Festival Hall shots, the rushes, and I saw Don come on the screen, Don Preston plays the monster, and I said: “Frank, look at Don! He’s turning into a monster! I’m gonna vomit!” [Phyllis] Hola, soy Phyllis Altenhaus y estoy trabajando con Frank Zappa en su película “Tío Carne” en Hollywood. Hacer esto me pone un poco nerviosa porque es la primera vez que soy la estrella de una película. Empecé trabajando con Frank como su editora asistente en la película “Tío Carne” y un día pasábamos el rato viendo las tomas del Festival Hall y vi a Don aparecer en la pantalla, Don Preston hace el monstruo, y dije: “Frank, ¡mira a Don! ¡Se está convirtiendo en un monstruo! ¡Voy a vomitar!”
[FZ] When she sees him turning into a monster she has to vomit [FZ] Cuando ella lo ve convertirse en un monstruo, tiene que vomitar
[Phyllis Smith] Frank said: “That’s it, that’s the opening of the line, that… that… I mean, that’s the opening of the picture”. I said: “Frank, I can’t be in your picture, first of all, I have such a bad Brooklyn accent, I’m embarrassed by the whole thing!” And he said: “Don’t worry, you’ll do it”. So, you know, with Frank, he has a certain way about him, I mean he just gets people to do these things. [Phyllis] Frank dijo: “Aquí está, eso es el comienzo de la escena… eso… eso, quiero decir, eso es el comienzo de la película”. Yo dije: “Frank, no puedo salir en tu película; lo primero de todo, tengo un acento de Brooklyn muy malo, ¡todo esto me da vergüenza!” Y él respondió: “No te preocupes, lo lograrás”. Así, ya sabes, Frank tiene juego, quiero decir, consigue que la gente haga estas cosas.
[Don Preston] He just makes me sick when he changes into a monster [Don] Me pone enferma cuando se convierte en un monstruo
[Phyllis Smith] Why? Why does he make you sick? [Phyllis] ¿Por qué? ¿Por qué te pone enferma?
[Don Preston] Oh, can’t you see it how… how ugly it is that, being that monster? Oh, just, I can’t stand it, I… I think I’m gonna be sick, I have to vomit. [Don] Oh, ¿no ves lo… lo feo que es ser ese monstruo? Oh, no puedo soportar, creo… creo que voy a ponerme enferma, tengo que vomitar.
 
[FZ] She just… She tells me she has to vomit, see. She’s trying to make me believe that it makes her sick when he turns into a monster. [FZ] Ella… Ella me dice que tiene que vomitar, entiendes. Está intentando hacerme creer que la pone enferma cuando él se convierte en un monstruo.
[Phyllis Smith] There’s something about that that gets me so nauseous, I don’t know what it is. Look at that, look at that. [Phyllis] Hay algo ahí que me provoca náuseas, no sé lo que es. Mira eso, mira eso.
[FZ] Yeah, but it’s not true. Well, you see, it gets her hot. [FZ] Sí, pero no es verdad. Bueno, ya ves, eso la pone caliente.
[Phyllis Smith] There’s something so sexy about him. When he comes on that stage, I get so hot just looking at him drinking that… that smoke stuff, I don’t know what it is. I don’t even care if he turns into a monster, I love it. [Phyllis] Hay algo tan sexy en él. Cuando sube a ese escenario, me pongo tan caliente solo mirándolo beber esa… esa cosa humeante, no sé lo que es. Ni siquiera me importa si se convierte en un monstruo, me encanta.
[Don Preston] Oh dear! [Don] ¡Oh, cariño!
[Phyllis Smith] Look at that, oh, him with the cape, but he doesn’t… he walks away. It’s such a hot move and he… he’s so terrific when he goes back to that gong, oh, that’s so nice. Boy, I hope no one ever finds out I love it so much, that hot monster… oh… ooh. [Phyllis] Mira eso, oh, él con la capa, pero él no… él se aleja. Es un movimiento tan caliente y… está tan tremendo cuando regresa a ese gong, oh, eso está muy bonito. Tío, espero que nadie se entere de que eso me encanta mucho, ese monstruo caliente… oh… oh.
[Don Preston] You’re really good at those dials, baby. You’re the most manipulating person I’ve ever seen. [Don] Eres muy buena con esos diales, nena. Eres la persona más manipuladora que he visto nunca.
[Phyllis Smith] I don’t like to be called manipulating, that’s for sure, but I like to think of myself as being hot [Phyllis] No me gusta que me llamen manipuladora, eso es seguro, pero me gusta pensar de mí misma que soy caliente
[FZ] She gets hot. And then she runs into the toilet, and she stands in front of the mirror and she makes faces to herself so she can turn into a monster. Isn’t it cute? That’s right, then, when she does that, and she’s having a fantasy that she’s turning into a monster, the monster comes out of the toilet from behind her. [FZ] Ella se pone caliente. Y entonces corre hacia el lavabo y se para frente al espejo haciendo caras para convertirse en un monstruo. ¿No es guapo? Eso es, entonces, mientras ella hace eso, fantaseando en convertirse en un monstruo, el monstruo sale del lavabo de detrás de ella.
 
[Phyllis Smith] Oh… a little lower, please [Phyllis] Oh… un poco más suave, por favor
[Don Preston] How do you work all those controls in there? That’s really fantastic… [Don] ¿Cómo puedes trabajar con todos esos controles de ahí? Es realmente fantástico…
[Phyllis Smith] Oh, it’s nothing [Phyllis] Oh, no se necesita mucho
[Don Preston] … all of those buttons and switches [Don] … todos esos botones e interruptores
[Phyllis Smith] It’s nothing. Look, look what’s going on there! Oh… oh, wow, this… [Phyllis] No se necesita mucho. ¡Mira, mira lo que pasa ahí! Oh… oh, guau, eso…
[Don Preston] I just can’t see how a girl could do all that [Don] No puedo entender cómo una chica puede hacer todo esto
[Phyllis Smith] Oh, now with the… the Women’s Liberation Front we can do anything. You’re kidding? Oh… oh! It’s so good! [Phyllis] Oh, ahora con el… el Frente de Liberación de la Mujer podemos hacer cualquier cosa. ¿Estás bromeando? ¡Oh… oh! ¡Es tan bueno!

[Don Preston] This girl obviously has some sort of demented problem in where she… she likes uh… monsters that drink foamy vile liquid and uh… transform. It must be some uh… connection in her past, in her childhood or something. Maybe her father didn’t demonstrate enough uh… affection for her. It’s a…
[Don] Esta chica obviamente tiene algún tipo de problema de demencia que hace que… le gusten… los monstruos que beben asquerosos líquidos espumosos y uh… se transforman. Debe ser alguna uh… conexión con algo en su pasado, en su infancia o algo. Quizás su padre no le demostró suficiente uh… afecto. Es un…
[Phyllis Smith] Oh, it’s been so long… [Phyllis] Oh, eso fue hace mucho tiempo…
[Don Preston] Tell me, did your father demonstrate any affection for you? [Don] Cariño, ¿demostró tu padre algún afecto por ti?
[Phyllis Smith] I’ve been watching you on the screen for four weeks. Finally, my monster. Is it real? Is it really you? Oh, that feels… Oh, monster, can I have a bite off of your apple? [Phyllis] Te he estado mirando en la pantalla durante cuatro semanas. Finalmente, mi monstruo. ¿Es verdad? ¿Eres tú de verdad? Oh, me siento… Oh, monstruo, ¿puedo morder un poco de tu manzana?
[Don Preston] Mm… I think that uh… [Don] Mmm… Creo que uh…
[Phyllis Smith] It’s so nice to be here with a monster finally [Phyllis] Es tan bueno estar aquí con un monstruo, finalmente
[Don Preston] … it must be uh… her mother and father probably told her that she’s real ugly and awkward and dumb and everything… [Don] … debe ser que uh… su madre y su padre probablemente le decían que era muy fea, torpe, estúpida y todo eso…
[Phyllis Smith] It’s a good apple, monster [Phyllis] Es una buena manzana, monstruo
[Don Preston] … and so she relates to people that are ugly, dumb and awkward [Don] … y por tanto ella se identifica con personas feas, estúpidas y torpes
[Phyllis Smith] Let me take off your hat so I can really see what’s happening underneath there. Just what I thought: a monster head. [Phyllis] Déjame quitarte el sombrero a ver bien qué pasa ahí abajo. Justo lo que pensaba: una cabeza de monstruo.
[Don Preston] You’ll find this is quite common in uh… today’s society [Don] Puede decirse que eso es bastante común en uh… la sociedad de hoy en día
[Phyllis Smith] It’s like Adam and Eve and the apple. Finally, here’s my monster… after all this time… [Phyllis] Es como Adán y Eva y la manzana. Finalmente, aquí está mi monstruo… después de todo este tiempo…
[Don Preston] That’s why monster movies are so popular, you know? [Don] Por eso son tan populares las películas de monstruos, ¿sabes?
[Phyllis Smith] … I’d waited and waited… [Phyllis] … he esperado y esperado…
[Don Preston] D’you know how many a monster movie costs to make? [Don] ¿Sabes cuánto cuesta hacer una película de monstruos?
[Phyllis Smith] … and there he is, he’s right here… [Phyllis] … y aquí está, él está justo aquí…
[Don Preston] Monster movies really cost a lot of money [Don] Las películas de monstruos cuestan un montón de dinero
[Phyllis Smith] … sitting with me, I can’t believe it! Is it really you, monster? [Phyllis] … sentado conmigo, ¡no puedo creerlo! ¿Eres tú de verdad, monstruo?
[Don Preston] And our young society today goes to all these monster movies and they see them on television night after night [Don] Y nuestra juventud de hoy en día va a ver todas esas películas de monstruos y las ven en televisión, noche tras noche
[Phyllis Smith] It’s so terrific to be with the monster [Phyllis] Es tan fantástico estar con el monstruo
[Don Preston] We’re raising a new generation of monster lovers [Don] Estamos criando una nueva generación de amantes de los monstruos
[Phyllis Smith] I’ve been waiting so long for the monster. Maybe this’ll be the real thing. [Phyllis] He esperado tanto tiempo al monstruo. Quizás esta será la vencida.
 
[Don Preston] He’s changing into a monster! You should see this! God, I get so hot! [Don] ¡Se está convirtiendo en un monstruo! ¡Deberías ver esto! ¡Dios, me pongo tan caliente!
[Aynsley Dunbar] Would you like a quick vibrator? Now you’ve ruined the whole thing. [Aynsley] ¿Quieres algo de vibrador? Lo arruinaste todo.
[Carl Zappa] Have I? I’ll take one down! [Carl] ¿Lo hice? ¡Voy a quitar una bola de billar!
[Aynsley Dunbar] Oh, cheers [Aynsley] Oh, gracias
[Carl Zappa] I thought you get the walking four-balls [Carl] Pensaba que tenías la carambola transportable
[Aynsley Dunbar] No, no [Aynsley] No, no
[Carl Zappa] It’s difficult to walk on three… [Carl] Es difícil caminar con tres…
[Don Preston] I’m using the chicken to measure it [Don] Estoy usando el pollo para medirlo
[Carl Zappa] Don? [Carl] ¿Don?
[Don Preston] I’m using the chicken to measure it [Don] Estoy usando el pollo para medirlo
[Aynsley Dunbar] Charles [Aynsley] Charles
[Phyllis Smith] Aynsley Dunbar, who’s playing with Frank now, this real English pop-star, very attractive guy, and he’s like into a whole groupie thing with whips and things, don’t ask me, and Frank got this great idea, actually he gets this great idea for me, to have Aynsley in the Hollywood Ranch market, which we just did last night, hit him with toilet brushes. It’s… It’s a little dumb but I went along with it, you know, what else are you gonna do? You’re getting paid and uh… you do these things. [Phyllis] Aynsley Dunbar, que está tocando ahora con Frank, toda una estrella del pop inglés, un tío muy atractivo, está metido de lleno en cosas con groupies, látigos y objetos, no me preguntes, y Frank tuvo esa gran idea, de hecho la pensó por mí, de llevar a Aynsley en el supermercado Hollywood Ranch, lo que hicimos justo anoche, y golpearlo con escobillas del retrete. Es… Es un poco estúpido, pero acepté, ya sabes, ¿qué más habrías hecho tú? Cuando te pagan uh… haces esas cosas.
 
[Phyllis Smith] Cleanser… cleanser… cleanser… cleanser… cleanser… [Phyllis] Limpiador… limpiador… limpiador… limpiador… limpiador…
[Aynsley Dunbar] Hello, there! [Aynsley] ¡Hola!
[Phyllis Smith] Cleanser… cleanser… [Phyllis] Limpiador… limpiador…
[Aynsley Dunbar] Say, could you do me a favor? Could you beat me with a toilet brush? [Aynsley] Dime, ¿me harías un favor? ¿Podrías golpearme con una escobilla del retrete?
[Phyllis Smith] Beat you with a toilet brush? [Phyllis] ¿Golpearte con una escobilla del retrete?
[Aynsley Dunbar] Shhh, someone might hear. Yes, beat me with a toilet brush. [Aynsley] Sh, alguien podría oír. Sí, golpéame con una escobilla del retrete.
[Phyllis Smith] What’s your name? [Phyllis] ¿Cómo te llamas?
 
[Aynsley Dunbar] Ah, hello, my name is Aynsley Dunbar and I… I’m very interested in whips and canes, et cetera. I’m gonna fill… fill you in about uh… my background. [Aynsley] Ah, hola, mi nombre es Aynsley Dunbar y yo… estoy muy interesado en látigos, palmetas, etcétera. Voy a informarte… sobre uh… mis orígenes.
[FZ] Are you absolutely serious about this? You really like whips and canes? [FZ] ¿Lo dices muy en serio? ¿De verdad te gustan los látigos y las palmetas?
[Aynsley Dunbar] Oh yeah, yeah [Aynsley] Oh sí, sí
[FZ] And you like… [FZ] Y te gustan…
[Aynsley Dunbar] I didn’t have too much chance to use ‘em here, as yet, because it’s, you know, the screams and that, would most likely wake the kids up! No, actually I’m moving on though to toilet brushes and things, ‘cause I think they’ll be coming in this year, definitely. [Aynsley] No he tenido muchas oportunidades de usarlos hasta ahora aquí porque, ya sabes, ¡los gritos y todas las cosas casi ciertamente despertarían a los niños! No, en realidad me estoy acostumbrando a escobillas del retrete y objetos porque creo que este año ganarán terreno.
 
[Phyllis Smith] You want me to beat you with the toilet brush? [Phyllis] ¿Quieres que te golpee con la escobilla del retrete?
[Aynsley Dunbar] Yes [Aynsley]
[Phyllis Smith] I mean like uh… I’m ready! [Phyllis] Quiero decir, como uh… ¡Estoy lista!
 
[Phyllis Smith] You know, I’ll tell you something, I find myself saying “I’m ready”, you know, and like, I slap my face when I’m saying “I’m ready”, because it’s like uh… in the house I’m saying “I’m ready”, you know? And there has to be a limit. [Phyllis] Sabes, te diré algo, me encuentro a mí misma diciendo “Estoy lista”, sabes, y cuando digo “Estoy lista”, es como si me diera una bofetada, porque es, como si uh… dijera “Finalmente llegaste, estoy lista”, ¿sabes? Y tiene que haber un límite.
 
[Phyllis Smith] That’s a whip, I guessed right, you know I saw this handle sticking up here and I like, I… I guessed it right on first, you know? Like I know… [Phyllis] Eso es un látigo, lo supe, sabes, vi esta empuñadura asomando aquí y me gusta, lo… lo supe de inmediato, ¿sabes? Sabía…
[FZ] Beat him while you’re talking [FZ] Golpéalo mientras hablas
[Phyllis Smith] You know, like… I tell you something, I hope it’s not getting your kidney or anything like that. [Phyllis] Sabes, es decir… Te digo algo, espero que no te golpea en tus riñones, nada de esas cosas.
[Aynsley Dunbar] Oh look, keep… keep… just keep it high, just keep it high [Aynsley] Oh, mira, mantenlo… mantenlo… solo mantenlo elevado, solo mantenlo elevado
[Phyllis Smith] You know what I mean? I got worried about those things, I got… You know I’m humane, Aquarius and all this… [Phyllis] ¿Sabes lo que quiero decir? Me preocupaba por esas cosas, me… Ya sabes, soy humana, Acuario y todo eso…
[Aynsley Dunbar] That’s great… That’s… [Aynsley] Estupendo… Es…
[Phyllis Smith] Venus is arising, you know, I’m humane [Phyllis] Venus en el ascendente, ya sabes, soy humana
[Aynsley Dunbar] Just keep it high. Oh, love it, yeah, right. [Aynsley] Solo tienes que mantenerlo elevado. Oh, me encanta, sí, así.
[Phyllis Smith] Uh… Well, let’s see [Phyllis] Uh… Bueno, veamos
[FZ] Ask him: “Does it get you hot?” [FZ] Pregúntale: “¿Te pone caliente?”
[Phyllis Smith] Is it getting you hot? [Phyllis] ¿Te pone caliente?
[Aynsley Dunbar] Oh, maybe it would do if I had another ‘bout fifteen people [Aynsley] Oh, podría ponerme caliente si hubiera otra quincena de personas
 
[Don Preston] I know what gets you hot. Hamburgers get you hot, ‘cause I picked you up in the pool hall! [Don] Sé lo que te pone caliente. ¡Las hamburguesas te ponen caliente, porque ligué contigo en la sala de billar!
[Phyllis Smith] You don’t know what gets me hot, you don’t have the faintest idea what gets me hot! [Phyllis] Tú no sabes lo que me pone caliente, ¡no tienes ni la más mínima idea de lo que me pone caliente!
[Don Preston] Sure! Hamburgers! Look at this. [Don] ¡Seguro! ¡Hamburguesas! Mira esto.
[Phyllis Smith] I can’t take it [Phyllis] No resisto
[Don Preston] See that? [Don] ¿Ves eso?
[Phyllis Smith] I can’t take it. Oh God, that hamburger! [Phyllis] No resisto. Oh Dios, ¡esa hamburguesa!
[Don Preston] But you don’t know what gets me hot [Don] Pero tú no sabes lo que me pone caliente a mí
[Phyllis Smith] I’d bet I know what gets you hot. Sticks, sticks on your body on a table get you hot. [Phyllis] Apuesto a que sé lo que te pone caliente. Tacos de billar, te pones caliente cuando te ponen tacos en tu cuerpo sobre una mesa.
 
[Don Preston] I’m getting hot! When I was drinking the potion. And that hat and that cape and everything, just incredible! I’d… wonder what it’s like to… to change into a monster, it must be really great. [Don] ¡Me estoy poniendo caliente! Cuando yo bebía la poción. Y ese sombrero y esa capa y todo eso, ¡es increíble! Me… pregunto lo que es a… convertirse en un monstruo, debe ser realmente estupendo.
[Phyllis Smith] It’s just so wonderful. Give me a bite of the apple there. Mmm, oh, my monster! Oh, that’s so terr Oh! I love that, when a monster does that, mm. Well, I’ve just been thinking, monster, we can take rides in the country in the Volkswagen, and… My monster, you’re feeling me up, my monster. [Phyllis] Es maravilloso de verdad. Dame un bocado de esa manzana de ahí. ¡Mmm, oh, mi monstruo! ¡Oh, es estupendo, oh! Me encanta cuando un monstruo hace así, mmm. Bueno, he estado pensando, monstruo, podemos pasear al campo en Volkswagen, y… Monstruo mío, me estás manoseando, monstruo mío.
 
[FZ] It does get you hot [FZ] Eso te pone caliente de verdad
[Phyllis Smith] Well, it doesn’t get me hot [Phyllis] Bueno, eso no me pone caliente
[FZ] I saw you laying on the floor in the corner with him! [FZ] ¡Te vi con él, tirada en el suelo en el rincón!
[Phyllis Smith] I… It wasn’t me laying in the corner! That was… That wasn’t me! [Phyllis] Yo… ¡No era yo tirada en el rincón! Esa no… ¡esa no era yo!
[FZ] Ha ha. Who was it? [FZ] Ja ja ja. ¿Quién era?
[Phyllis Smith] That was Sheba! It wasn’t me! [Phyllis] ¡Era Sheba! ¡No era yo!
[FZ] Who is Sheba? Ha ha! [FZ] ¿Quién es Sheba? ¡Ja ja ja!
[Phyllis Smith] Sheba is the one that’s in love with Don [Phyllis] Sheba es la que está enamorada de Don
 
[Don Preston] And why… why do you like monsters? [Don] ¿Y por qué… por qué te gustan los monstruos?
[Phyllis Smith] It’s… It’s not their looks, it’s the intellectual thing that comes across, you know, you could tell that… I… Looks aren’t important to me, it’s something about the intelligence. When you mix that potion, you know when I’ve seen you mix that potion, I don’t know, it’s the intellectual way I get hot. [Phyllis] Es… No es por su aspecto, es el lado intelectual que sale, sabes, se podría decir que… yo… El aspecto no es importante para mí, es algo sobre la inteligencia. Cuando mezclas esa poción, sabes, cuando te he visto mezclar esa poción, no sé, me pongo caliente por el lado intelectual.
[Don Preston] Yeah, but what causes this? [Don] Sí, ¿pero qué causa esto?
[Phyllis Smith] You know what I mean? [Phyllis] ¿Sabes lo que quiero decir?
[Don Preston] I mean, well… [Don] Quiero decir, bueno…
[Phyllis Smith] It’s… It’s hotness [Phyllis] Es… Es calor
 
[Phyllis Smith] It used to be very… it was really nice and quiet in this place, that’s why I came here, because of the feeling like… like a place to get away from things, and now what’s going on, it’s like all noise and I don’t know, it doesn’t… Wherever you go nowadays it’s the same thing, all these guys they’re so disgusting, I can’t stand it. [Phyllis] Este sitio solía ser muy… era estupendo y tranquilo, por eso vine aquí, por la sensación como… como un lugar para alejarse de las cosas, y ahora lo que pasa, en cambio, todo es como ruidoso y no sé, no… Dondequiera que vayas, hoy en día es todo lo mismo, todos esos tíos son tan repugnantes, no lo aguanto.
[Don Preston] Look, anybody… anybody sitting here? [Don] Mira, ¿hay alguien… hay alguien sentado aquí?
[Phyllis Smith] No! Go right ahead, sit down! [Phyllis] ¡No! ¡Adelante, siéntate!
[Don Preston] Thanks. Anybody drinking this beer in here? [Don] Gracias. ¿Alguien se está bebiendo esta cerveza de aquí?
[Phyllis Smith] No, I don’t know what the bartender… he just left it there, I don’t know what’s going on [Phyllis] No, no sé lo que el camarero… acaba de dejarla ahí, no sé por qué
[Don Preston] My name is Biff Debris [Don] Me llamo Biff Debris
[Phyllis Smith] Oh, hi! Sheba Flieschman. [Phyllis] ¡Oh, hola! Sheba Flieschman.
[Don Preston] How d’you do? [Don] Encantado de conocerte

[Phyllis Smith] So and uh… your name is Biff Debris
[Phyllis] Así que uh… te llamas Biff Debris
[Don Preston] Yeah [Don]
[Phyllis Smith] You know, funny thing, if we got married my name would be Sheba De Biff [Phyllis] Sabes, es curioso, si nos casáramos mi nombre sería Sheba De Biff
[Don Preston] My name is Biff Debris, not Debris De Biff [Don] Mi nombre es Biff Debris, no Debris De Biff
[Phyllis Smith] Debris? [Phyllis] ¿Debris?
[Don Preston] Yeah [Don]
[Phyllis Smith] Biff Debris! Well, I’ll tell you something, I once knew someone whose name was Dubois. It… It sort of sounds like Debris, you know what I mean? Like, is that French, or what? [Phyllis] ¡Biff Debris! Bueno, te diré algo, una vez conocí a alguien que se llamaba Dubois. Suena… Suena como Debris, ¿sabes lo que quiero decir? Es decir, ¿es francés o qué?
[Don Preston] Well, actually I’m part Mohawk and part Norwegian [Don] En realidad soy parte Mohawk y parte noruego
[Phyllis Smith] Excuse me. Is the hamburger ready yet? [Phyllis] Perdóname. ¿Está ya lista la hamburguesa?
[Don Preston] What sign are you? [Don] ¿De qué signo eres?
[Phyllis Smith] Uh… I’m Aquarius with Venus rising on my past [Phyllis] Uh… Soy Acuario con Venus ascendente en mi pasado
[Don Preston] Really? [Don] ¿De verdad?
[Phyllis Smith] Yeah. It’s really good sign because it’s the Aquarian age now, you know? And like, it’s all coming together. You know what I mean by coming together? [Phyllis] Sí. Es un signo muy bueno porque ahora es la era de Acuario, ¿sabes? Es como estar todos juntos. ¿Sabes lo que quiero decir con ‘estar juntos’?
[Don Preston] Yeah [Don]
[Phyllis Smith] I think since I came from New York, you know, I’m really… [Phyllis] Creo que, desde que vine de Nueva York, sabes, estoy de verdad…
[Don Preston] Are you from New York? [Don] ¿Eres de Nueva York?
[Phyllis Smith] Yeah, you can’t tell! Huh? [Phyllis] Sí, ¡no se diría! ¿Eh?
[Don Preston] No! [Don] ¡No!
[Phyllis Smith] I tell you something, so it really means that I’m losing my accent, you know, because the other day I was talking to someone and they couldn’t guess either, well, I asked them, I said to them: “Where do you think I’m from?” And you know they said, they said: “New Jersey”, you know, so, and New Jersey accent is really completely different, you know? Like, it depends so, if you come from Patterson, it’s different from Trenton and Orange County, but you know, I say “Orange” like this: “Orange”, ‘cause that’s in California they say: “Orange”, you know? [Phyllis] Te digo algo, eso quiere decir que estoy perdiendo mi acento, sabes, porque el otro día estaba hablando con unas personas y ellos ni siquiera lo podían adivinar, bueno, les pregunté: “¿De dónde pensáis que soy?” Y, sabes, respondieron: “New Jersey”, sabes, así, y el acento de New Jersey es completamente diferente, ¿sabes? Quiero decir, depende, si eres de Patterson, es distinto que Trenton y el Condado de Orange, pero, sabes, yo pronuncio “Orange” así: “Orange”, porque es en California que pronuncian: “Orange”, ¿sabes?
[Don Preston] What’s the… What’s the matter with uh… Debris? [Don] ¿Qué… Qué pasa contigo y uh… Biff Debris?
[Phyllis Smith] That’s one thing I stayed away from [Phyllis] Eso es algo que evitaba
[Don Preston] Alright, you’re free [Don] Vale, haz lo que quieras
[Phyllis Smith] I think that you can really be high on your own intellectual stratification [Phyllis] Creo que la propia estratificación intelectual es algo realmente apasionante
[Don Preston] Hamburgers [Don] Hamburguesas
[Phyllis Smith] Don’t say hamburgers, it gets me so hot [Phyllis] No digas ‘hamburguesas’, me pone muy caliente
 
[Don Preston] But you don’t know what gets me hot, you see [Don] Pero tú no sabes lo que me pone a mí caliente, entiendes
[Phyllis Smith] I know what gets you hot! [Phyllis] ¡Yo sé lo que te pone caliente!
[Don Preston] No, no [Don] No, no
[Phyllis Smith] I saw it in the pool hall [Phyllis] Lo vi en la sala de billar
[Don Preston] You saw that? [Don] ¿Lo viste?
[Phyllis Smith] Yeah! [Phyllis] ¡Sí!
[Don Preston] That isn’t what does it, you see. It really isn’t. [Don] Eso no es lo que me pone caliente, entiendes. No, de verdad.
[Phyllis Smith] Well, well, what is it? You know, like if it’s not that, then what is it? [Phyllis] Bueno, bueno, ¿qué es? Sabes, si no es eso, entonces ¿qué es?
[Don Preston] Well… [Don] Bueno…
[Phyllis Smith] Well, don’t be embarrassed! You can tell me, you know. Like I’m… [Phyllis] Bueno, ¡no te avergüences! Me lo puedes decir, sabes. Como si yo fuera…
[Don Preston] Showers [Don] Las duchas
[Phyllis Smith] Showers? [Phyllis] ¿Las duchas?
[Don Preston] Showers [Don] Las duchas
[Phyllis Smith] Well, OK, you know, I can go see that, I can see, I can understand showers [Phyllis] Bueno, sí, puedo entenderlo, sabes, puedo entender, puedo entender las duchas
[Don Preston] Not, not nude showers [Don] No, no duchas desnudos
[Phyllis Smith] What you mean not nude showers? [Phyllis] ¿Qué quieres decir con ‘no duchas desnudos’?
[Don Preston] It’s gotta be a special shower, you know [Don] Tiene que ser una ducha especial, sabes
[Phyllis Smith] What kind of shower? [Phyllis] ¿Qué clase de ducha?
[Don Preston] With these special clothes on it [Don] Llevando ropa especial
[Phyllis Smith] You mean, you wear clothes when you…? [Phyllis] ¿Quieres decir que llevas ropa cuando…?
[Don Preston] These clothes! These are the clothes. [Don] ¡Esta ropa! Aquí está la ropa.
[Phyllis Smith] These are the clothes that you…? [Phyllis] ¿Esta es la ropa que tú…?
[Don Preston] Right here [Don] Justo aquí
[Phyllis Smith] There are clothes in there for me for the shower? [Phyllis] ¿Hay ropa ahí dentro para mí, para la ducha?
 
[Phyllis Smith] Say he devised this plan, this is how this clothes and the shower thing all came by, because I was too embarrassed to stand in the shower. First role, you know, I’m not gonna be standing there naked with the whole thing sticking out, so I figured: “OK, I’ll wear dungarees and a shirt”. And… And anyway to tell you the truth I think it’s sexier because, you see, like just a little outline… tiny little bit, you know, like, poinnnng! [Phyllis] Él diseñó este plan, aquí es donde vienen la ropa y esta cosa de la ducha, porque yo tenía demasiada vergüenza de estar desnuda en la ducha. Mi primera actuación, sabes, no quería estar ahí desnuda, con todo a la vista, así que pensé: “Está bien, voy a llevar un overol y una camisa”. Y… Y en cualquier caso, para decirte la verdad, creo que así es más sexy porque, ya ves, solo un poco de perfil… un poquitín, sabes, como, ¡eso es!
 
[Phyllis Smith] I don’t understand it, but it’s like… [Phyllis] No lo entiendo, pero es como…
[Don Preston] I mean… [Don] Quiero decir…
[Phyllis Smith] It’s your trip, man! You know? Like, it’s alright with me, you know? I don’t care. [Phyllis] ¡Es lo tuyo, tío! ¿Sabes? O sea, por mí está bien, ¿sabes? No me importa.
[Don Preston] And this children’s belt with the little holes in it. Look at those pants! [Don] Y este cinturón de niño con los agujeritos. ¡Mira esos pantalones!
[Phyllis Smith] Ooh, but what has this… do with the holes! I mean, you know, like I hope they fit up. [Phyllis] Uy, pero qué tiene este… ¡con los agujeros! Quiero decir, sabes, espero que me quede bien.
[Don Preston] It’ll be good [Don] Va a ser bueno
[Phyllis Smith] You know, like, OK, I’ll try, I don’t care, I’ll try anything! [Phyllis] Sabes, o sea, está bien, lo intentaré, no me importa, ¡intentaré cualquier cosa!
 
[FZ] Hi, Phyllis, why don’t you want to take your clothes off with the monster? [FZ] Hola, Phyllis, ¿por qué no quieres quitarte la ropa con el monstruo?
[Phyllis Smith] Because I’m embarrassed to [Phyllis] Porque me da vergüenza
[FZ] What’s there to be embarrassed about? [FZ] ¿Qué es lo que te da vergüenza?
[Phyllis Smith] Well, I’ve never done that before, and I don’t wanna do it now! [Phyllis] Bueno, nunca lo he hecho antes ¡y no quiero hacerlo ahora!
[FZ] But why don’t you wanna do it? [FZ] ¿Por qué no quieres hacerlo?
[Phyllis Smith] I’d rather not. There’s no reason, I’d just rather not. [Phyllis] Prefiero que no. No hay ninguna razón, prefiero que no y ya está.
[FZ] But what’s the matter? You got an ugly body? [FZ] ¿Cuál es el problema? ¿Es tu cuerpo feo?
[Phyllis Smith] No, I have a great body. I just don’t wanna do it. [Phyllis] No, mi cuerpo es estupendo. Solo que no quiero hacerlo.
[FZ] But why don’t you wanna do it if you’ve got a great body? Don’t you wanna share it with the world? [FZ] Pero ¿por qué no quieres hacerlo si tienes un cuerpo estupendo? ¿No quieres compartirlo con el mundo?
[Phyllis Smith] No, I don’t wanna share it with the world [Phyllis] No, no quiero compartirlo con el mundo
 
[Phyllis Smith] So I did it, and it was… I tell you, I was getting hot, see my shirt? [Phyllis] Así que lo hice y fue… créeme, me estaba poniendo caliente, ¿ves mi camisa?
 
[Phyllis Smith] I’m ready! I got the shirt, I got the pants, and I got the belt with that little yellow holes, you know? And I’m hot! [Phyllis] ¡Estoy lista! Llevo la camisa, los pantalones y el cinturón con esos agujeritos amarillos, ¿sabes? ¡Y estoy caliente!
[Don Preston] And I got the bun and the hamburger and the relish and the orange and I’ve got my clothes off and I’m hot! [Don] Y yo tengo el bollo, la hamburguesa, la salsa y la naranja y me he quitado la ropa ¡y estoy caliente!
[Phyllis Smith] Oh, come on! [Phyllis] ¡Oh, vamos!
[Don Preston] You know how many times we, guy… I go down to Mr. Pockets three times a week, trying to find somebody that’ll wear these clothes in the shower. [Don] Sabes cuántas veces nosotros… Voy a Mr. Pockets tres veces a la semana, intentando encontrar a alguien que lleve esta ropa en la ducha.
[Phyllis Smith] How do they look on me? [Phyllis] ¿Cómo me queda?
[Don Preston] Oh Oh
[Phyllis Smith] You like it? [Phyllis] ¿Te gusta?
[Don Preston] They’re great, you know. I had those clothes in the refrigerator for about two months now. [Don] Es estupenda, sabes. Guardé esa ropa en la nevera desde hace unos dos meses.
[Phyllis Smith] Where is the hamburger? Just give me a bite. Mmh, it’s so great, you don’t meet guys… [Phyllis] ¿Dónde está la hamburguesa? Dame solo un bocado. Mmm, es deliciosa, no se encuentran chicos…
[Don Preston] Oh, it’s disgusting [Don] Oh, es repugnante
[Phyllis Smith] You don’t meet guys who get you off with hamburgers, I’m saying I’m really happy that mmmm… [Phyllis] No se encuentran chicos que te hacen gozar con las hamburguesas, estoy diciendo que estoy muy feliz que mmm…
[Don Preston] Oh, the two of us really make a great couple! [Don] ¡Oh, los dos hacemos buena pareja!
[Phyllis Smith] I know, me with my clean clothes and the hamburger and everything like that, well, you know, we can go places [Phyllis] Ya sé, con mi ropa limpia y la hamburguesa y todo eso, bueno, podemos llegar lejos
[Don Preston] Yeah [Don]
[Phyllis Smith] You want me to wash your hair? While you, just hold the hamburger first, you know, while I wash your hair. [Phyllis] ¿Quieres que te lave el pelo? Mientras tú sostén la hamburguesa, entiendes, mientras te lavo el pelo.
[Don Preston] Do you want me to wash it to you? [Don] ¿Quieres que te lo lave?
[Phyllis Smith] Well, I don’t know, I wasn’t planning on it, it’s alright, you can wash my back. Mm, so nice the shower. [Phyllis] Bueno, no sé, no estaba en mis planes, está bien, puedes lavarme la espalda. Mmm, muy agradable la ducha.
[Don Preston] I can’t bear it [Don] No resisto
[Phyllis Smith] Especially, especially, especially if you… [Phyllis] Especialmente, especialmente, especialmente si tú…
[Don Preston] Some people are really weird [Don] Algunas personas son raras de verdad
[Phyllis Smith] Pull it on my back, just a little bit, it won’t… it won’t hurt, just a little bit over there, this side, it’s terrific, with the hamburger [Phyllis] Presiónala en mi espalda, solo un poquito, no me hará… no me hará daño, solo un poquito por ahí, por este lado, es tremendo con la hamburguesa
 
[Phyllis Smith] Hamburger meat. Oh. [Phyllis] Carne de hamburguesa. Oh.
[FZ] Wouldn’t that be better if you had your clothes off then you can uh… enforce him on your arms? [FZ] ¿No sería mejor si te quitaras la ropa entonces uh… podrías tenerlo en tus brazos?
[Phyllis Smith] No, I don’t need my clothes off, I can get the gratification that I want just like this [Phyllis] No, no necesito quitarme la ropa, puedo conseguir la gratificación que quiero también así
 
[Phyllis Smith] Oh, doesn’t that feel good, oh, it’s so great. I’m so glad that I met you today. [Phyllis] Oh, es tan bueno, oh, es estupendo. Estoy tan contenta de haberte conocido hoy.
[Don Preston] Mmmm [Don] Mmm
[Phyllis Smith] And this hamburger… [Phyllis] Y esa hamburguesa…
[Don Preston] Do you mind if I rub some of this in your hair? [Don] ¿Te molesta si froto algo de esto en tu pelo?
[Phyllis Smith] Oh, I don’t mind, let me just take out that little thing here, mmm [Phyllis] Oh, no me molesta, espera, quito esta cosita de aquí, mmm
[Don Preston] Oh boy [Don] Oh, tío
[Phyllis Smith] A little bit, wait, it’s… But I don’t know, do you have cream rinse here? This strip I won’t be able to… [Phyllis] Un poquito, espera, es… No sé, ¿tienes bálsamo? Esta cinta, no podré…
[Don Preston] Cream rinse? [Don] ¿Bálsamo?
[Phyllis Smith] Yeah, ‘cause I… [Phyllis] Sí, porque yo…
[Don Preston] Eugh! [Don] ¡Eh!
[Phyllis Smith] I won’t be… Let me see how it feels with the soap [Phyllis] Yo no… Déjame ver el efecto con el jabón
[FZ] Wha wha what part gets you the hottest if you brush it with the hamburger? [FZ] ¿En qué… qué parte te pone más caliente que te froten con la hamburguesa?
[Phyllis Smith] Well, I think uh… what part! [Phyllis] Bueno, creo uh… ¡qué parte!
[Don Preston] Oh, I love this with hamburgers under the clothes [Don] Oh, me encanta hacerlo con hamburguesas debajo de la ropa
 
[Don Preston] You’re getting hot, come on [Don] Te estás poniendo caliente, vamos
[Phyllis Smith] Oh, am I hot, over this hamburger! Oh, I think of my uh… [Phyllis] ¡Oh, estoy caliente con esta hamburguesa! Oh, pienso en mi uh…
[Don Preston] For a hundred dollars you’re getting hot [Don] Por cien dólares te estás poniendo caliente
[Phyllis Smith] Oh, am I hot! I’m so hot! Hhh… I’m so hot from this hamburger, oh. [Phyllis] ¡Oh, caliente! ¡Estoy tan caliente! Ah… estoy tan caliente con esta hamburguesa, oh.
[FZ] Get hot! [FZ] ¡Ponte caliente!
[Phyllis Smith] I’m so hot! [Phyllis] ¡Estoy tan caliente!
[FZ] Under, under, ha ha ha ha! [FZ] Debajo, debajo, ¡ja ja ja!
[Don Preston] Undulate [Don] Se balancea
[FZ] Look! [FZ] ¡Mira!
 
[Don Preston] Eww! It’s getting better. [Don] ¡Eh! Va mejor.
[Phyllis Smith] Where’s the hamburger? Just those… [Phyllis] ¿Dónde está la hamburguesa? Solo esas…
[FZ] Hamburgers with soap are good [FZ] Las hamburguesas con el jabón son buenas
[Phyllis Smith] Ha-a… let me take a little bite, mmm… delicious! Let me put it in here so I don’t lose it. I don’t wanna in case I wanna little piece after… Could you do my back? [Phyllis] Ah… déjame dar un bocadito, mmm… ¡delicioso! Espera que lo pongo ahí dentro para que no lo pierda. No sé, por si quiero un pedacito después… ¿Puedes hacer mi espalda?
[Don Preston] Oh yeah [Don] Oh sí
[Phyllis Smith] Underneath the shirt, don’t be bashful, I… oh, I know it makes you hot, like if you keep… [Phyllis] Debajo de la camisa, no te avergüences… oh, sé que te pone caliente, como si tuvieras…
[Don Preston] Yeah, I like the shirt better. I’ll wash the shirt. [Don] Sí, me gusta más debajo de la camisa. La lavaré.
[Phyllis Smith] Oh, let me take a little bit of the hamburger [Phyllis] Oh, déjame tomar un poquito de la hamburguesa
[FZ] Ha ha! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Phyllis Smith] You know, the last guy that I was with he just had ground chuck, you know what ground chuck tastes like in the shower, man [Phyllis] Sabes, el último tío con el que estuve tenía solo carne picada, sabes qué gusto tiene la carne picada en la ducha
[FZ] Ha ha ha ha! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Don Preston] Oh! [Don] ¡Oh!
[Phyllis Smith] This is odd meat, where did you get this? [Phyllis] Esta carne es extraña, ¿dónde la sacaste?
[FZ] Ha ha ha! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Phyllis Smith] Just like the health food stuff, are you a health food person? You know, like… [Phyllis] Como el asunto de la salud alimentaria, ¿eres un fanático de la salud alimentaria? Sabes, es decir…
[Don Preston] No, I am Uncle Meat! [Don] ¡No, yo soy Tío Carne!
[Phyllis Smith] You are Uncle Meat? [Phyllis] ¿Tú eres Tío Carne?
 
[Phyllis Smith] And because you’re the main man with the burgers… [Phyllis] Y dado que eres el mejor con las hamburguesas…
[FZ] “And the burger’s my trip” [FZ] “Y la hamburguesa es lo mío”
[Phyllis Smith] … and the burger’s my trip and is such a groove, I wanna show my appreciation and I wanna clean your bathroom… the cleanser… [Phyllis] … y la hamburguesa es lo mío y es una tal gozada que quiero mostrarte mi gratitud limpiando tu cuarto de baño… con el limpiador…
[FZ] “I am going to the Hollywood Ranch…” [FZ] “Voy a ir al Hollywood Ranch…”
[Phyllis Smith] … I’m going to the Hollywood Ranch market and I’m gonna buy the cleanser [Phyllis] … voy a ir al supermercado Hollywood Ranch y voy a comprar el limpiador
 
[Don Preston] And because you have worn the clothes… [Don] Y dado que tú has llevado las ropas…
[Phyllis Smith] Cleanser [Phyllis] Limpiador
[Don Preston] … that got me hot, the shirt… [Don] … que me ponen caliente, la camisa…
[Phyllis Smith] Cleanser [Phyllis] Limpiador
[Don Preston] … the pants and the little brown belt, children’s belt with the holes in it… [Don] … los pantalones y el cinturón marrón, el cinturón de niño con los agujeros…
[Phyllis Smith] Cleanser [Phyllis] Limpiador
[Don Preston] … I will… [Don] … yo…
[Phyllis Smith] Cleanser [Phyllis] Limpiador
[Don Preston] … accept your offer to go to the Hollywood Ranch market… [Don] … aceptaré tu oferta de ir al supermercado Hollywood Ranch
[Phyllis Smith] Cleanser [Phyllis] Limpiador
[Don Preston] … and get the cleanser and clean my bathroom [Don] … a por el limpiador para limpiar mi cuarto de baño
 
[Janet] He’s from that group “Cleanser”. He looks pretty kinky. Too bad we didn’t have our garters on. [Janet] Él es de esa banda, los “Limpiador”. Parece bastante pervertido. Es una pena que no llevamos las ligas.
[Janet & Lucy] EEEEEEEUH!
[Janet] Oh, what do you expect from work in this joint? [Janet] Oh, ¿qué esperabas, trabajando en este sitio?
[Lucy] Ooh, Janet, he has a vibrator! Now, ooh… eeeuhh! Ha ha ha! Ah ah… aaaaaa AAAAH! Ooh wha… ooh! Hhh… aaahhh. [Lucy] Uy, Janet, ¡tiene un vibrador! Vaya, oh… ¡eh! ¡Ja ja ja! Ahn ahn… ahn ¡ahn! Oh, qué… ¡oh! Ahn… ahn.
 

[Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era at the motel, where we have been working secretly on a new composition in the back room, in our secret chambers. ‘Cause everything is secret. We’re trying to get the secret karma change for the whole world, you see, like this whole karma thing, it’s really what’s causing all the problems, so we have to get a composition and I’m sure that it’s going to be a hit single, because everyone is going out and buying our new hit single, for this group that uh…
[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era en el motel, donde hemos estado trabajando en secreto en una composición en la habitación de atrás, en nuestros estudios secretos. Porque todo es secreto. Estamos intentando cambiar el karma secreto de todo el mundo, ves, este asunto del karma es lo que causa en realidad todos los problemas, así que tenemos que conseguir una composición y estoy seguro de que va a ser un single de éxito porque todo el mundo va a ir y comprarse nuestro nuevo single de éxito, por este grupo que uh…
[FZ] You remember our other single “The bun”? [FZ] ¿Recuerdas nuestro otro single, “El bollo”?
[Don Preston] Yeah, you remember our other single, “The bun”? See, this… this was our last composition. [Don] Sí, ¿recuerdas nuestro otro single, “El bollo”? Sabes, esta… esta fue nuestra última composición.
[Aynsley Dunbar] Plugging it in [Aynsley] Insertándolo
[Don Preston] And uh… it was pretty hard to play because uh… some of the members of the group couldn’t read music, you see? But we got it all straightened out and, some of them quit and everything but… [Don] Y uh… era bastante difícil de tocar porque uh… algunos de los miembros del grupo no sabían leer música, ¿ves? Pero lo arreglamos todo, algunos de ellos se fueron y todo eso, pero…
[Aynsley Dunbar?] A few holes in the […] [Aynsley?] Algún agujero en el […]
[Don Preston] Uh… With our new arrangement we really hope to do big things, you know? Like we hope to change every single person’s karma and that in turn will change and upgrade all the ecology problems, all the pollution and all the air and everything, you know? And this right here is the composition I was speaking of and uh… this is the guitar part, this is the vocal, this is the bass part, and this little section over here could be for the dancer, but she keeps quitting all the time so we don’t really know uh… if she’s gonna be in it. If she’s not, we’ll just take it out like that. Now, it’s very difficult to compose this type of thing, because like, the slightest movement that you can make of one single article could define whether it’s underground or real commercial, see? If we put the sock over here it’s more commercial than if it were over here, then it’s real underground, you understand? So we take you now to the motel, where the group is deep in… just deep. [Don] Uh… Con nuestro nuevo arreglo esperamos hacer de verdad grandes cosas, ¿sabes? Esperamos cambiar el karma de cada persona y eso hará cambiar y aliviará todos los problemas ecológicos, toda la polución y todo el aire y todo eso, ¿sabes? Y esto de aquí es la composición de la que estaba hablando y uh… esta es la parte de guitarra, esta es la voz, esta es la parte del bajo, y esta pequeña sección de aquí podría ser para la bailarina, pero ella sigue dejando plantado cada vez así que no sabemos de verdad uh… si ella estará aquí. Si ella no está aquí, la sacaremos, así. Pues, es muy difícil componer este tipo de cosas porque apenas un ligero desplazamiento de uno solo de los artículos puede definir si es underground o verdaderamente comercial, ¿ves? Si ponemos el calcetín por aquí es más comercial que si estuviera por aquí, en este caso sería verdaderamente underground, ¿entiendes? Entonces, ahora os llevamos al motel, donde el grupo está inmerso en… inmerso sin más.
 
[Jim Sherwood] Straightest member is the writer, you know what I… [Jim] El miembro más serio es el letrista, entiendes lo que…
[Don Preston] Hey, listen you guys, I would like just… [Don] Oíd, chicos, solo quiero…
[Meredith Monk] These guys can work together [Meredith] Estos chicos pueden trabajar juntos
[Don Preston] … talk about the arrangement here [Don] … hablar sobre este arreglo de aquí
[Aynsley Dunbar] How about that new drum solo you just worked out? [Aynsley] ¿Qué tal ese nuevo solo de batería que acabas de componer?
[Don Preston] I’ve got a new composition [Don] Tengo una nueva composición
[Meredith Monk] It’s rhythmic, huh? [Meredith] Tiene ritmo, ¿eh?
[Jim Sherwood] Now, that’s beautiful [Jim] Vamos, eso está bonito

[Don Preston] Listen… Silence, fools! SILENCE, FOOLS! DON’T YOU BELIEVE IN PROGRESS?
[Don] Escuchad… ¡Silencio, tontos! ¡Silencio, tontos! ¿No creéis en el progreso?
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo
[FZ?] Take that progress and stick it under a rock! [FZ?] ¡Coge ese progreso y olvídate de eso!
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo.
[FZ] What are you doing with the chicken? [FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo?
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo
[FZ] What are you doing with the chicken? [FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo?
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo
[Jim Sherwood] Outta site! That’s outta site! [Jim] ¡El no va más! ¡Es el no va más!
[Meredith Monk] That’s beautiful! [Meredith] ¡Qué bonito!
[FZ] What are you doing with the chicken? [FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo?
[Carl Zappa] I’m using… [Carl] Estoy usando…
[Don Preston] That’s what we need for our new song [Don] Eso es todo lo que necesitamos para nuestra nueva canción
[Meredith Monk] That was a good composition! [Meredith] ¡Era una buena composición!
[Jim Sherwood] We got it! [Jim] ¡Lo tenemos!
[Aynsley Dunbar] Can you write one like that then? [Aynsley] ¿Entonces puedes escribir una como esa?
[Don Preston] I did! Well… [Don] ¡Lo hice! Bueno…
[Ray Collins?] You would? I mean… [Ray?] ¿Lo hiciste? Quiero decir…
[Don Preston] At last night, that’s… [Don] Anoche, es…
[Ray Collins] That’s when he starts in with the guitar… [Ray] ¿Aquí es donde él empieza con la guitarra…
[Don Preston] Now look… [Don] Ahora escuchad…
[Ray Collins] … then he comes in with his guitar solo? [Ray] … luego él entra con su solo de guitarra?
[Don Preston] You guys, do you see this over here? [Don] ¿Veis esto de aquí?
[Ray Collins] Why does he have this? [Ray] ¿Por qué él tiene esto?
[Don Preston] Can you see this over here? This is the new composition that we’re going to make a hit single with. [Don] ¿Podéis ver esto de aquí? Esta es la nueva composición con la que vamos a hacer un single de éxito.
[Aynsley Dunbar] What’s it called, “Juncture”? [Aynsley] ¿Cómo se llama, “Coyuntura”?
[Don Preston] No [Don] No
[Ray Collins] “Juncture” [Ray] “Coyuntura”
[Aynsley Dunbar] What’s it called? [Aynsley] ¿Cómo se llama?
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo
[FZ] It’s called “We’re using the chicken to measure it” [FZ] Se llama “Estamos usando el pollo para medirlo”
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it [Carl] Estoy usando el pollo para medirlo
[Don Preston] Right: “We’re using the chicken to measure it”. Well, I couldn’t get a chicken, I… all I got was… [Don] Eso es: “Estamos usando el pollo para medirlo”. Bueno, no he podido conseguir un pollo… he conseguido solo…
[Jim Sherwood] That’s a weird title. Ray’s got a chicken. [Jim] Qué título extraño. Ray tiene un pollo.
[Aynsley Dunbar] Yeah! [Aynsley] ¡Sí!
[Jim Sherwood] You can use Ray’s chicken to measure it [Jim] Puedes usar el pollo de Ray para medirlo
[Don Preston] But uh… [Don] Pero uh…
[FZ] No, no, that’s part of the concept. You’re using the chicken to measure the bitchin’! [FZ] No, no, eso es parte del concepto. ¡Estás usando el pollo para medir el fenómeno!
[Aynsley Dunbar] It’s what I choose [Aynsley] Es lo que he elegido
[Don Preston] Oh, I see, yeah, are we using the chicken to measure it? [Don] Oh, ya veo, sí, ¿estamos usando el pollo para medirlo?
[Jim Sherwood] Or drumming? [Jim] ¿O para tocar la batería?
[Don Preston] I’ll show you, this is… [Don] Te mostraré, esto es…
[Ray Collins] How about a sock? [Ray] ¿Qué tal un calcetín?
[Jim Sherwood] I thought it was cooler [Jim] Pensaba que era más guay
[Don Preston] … this is the guitar part, right here [Don] … esta es la parte de la guitarra
[Jim Sherwood] Then let me see [Jim] Entonces déjame ver
[Aynsley Dunbar] Pull her [Aynsley] Tírala
[Jim Sherwood] It’s that what I play? That’s my part. [Jim] ¿Esa es la que toco yo? Esa es mi parte.
[Don Preston] That’s your part [Don] Esa es tu parte
[Jim Sherwood] Oh, that A… [Jim] Oh, ese LA…
[Don Preston] And this is a new concept [Don] Y esto es un concepto nuevo
[Jim Sherwood] I can’t learn that by tomorrow, man, there’s no way [Jim] No me lo puedo aprender para mañana, tío, no hay manera
[Don Preston] Tonight [Don] Esta noche
[Jim Sherwood] I can’t learn it tonight! [Jim] ¡No me lo puedo aprender para esta noche!
[Don Preston] Listen, I got the time booked… [Don] Escucha, reservé el tiempo…
[Jim Sherwood] I can’t even… [Jim] Tampoco puedo…
[Aynsley Dunbar] Tonight? OW! [Aynsley] ¿Esta noche? ¡Oh!
[Don Preston] … at the Hollywood Ranch market tonight, man! [Don] … en el supermercado Hollywood Ranch esta noche, ¡tío!
[Meredith Monk] That’s pretty heavy, man [Meredith] Es bastante difícil, tío
[Aynsley Dunbar] But tonight? [Aynsley] Pero ¿esta noche?
[Meredith Monk] That’s pretty heavy [Meredith] Es bastante difícil
[Jim Sherwood] My strings are flat, my pickups are shot, do Herbie wouldn’t give us an advance so I can buy some new strings and an amp? [Jim] Tengo las cuerdas desafinadas, los pickups de mi ampli están destrozados, ¿por qué Herb no nos da un anticipo para que pueda comprar cuerdas nuevas y un ampli?
[Don Preston] Listen, I’ll take care of everything [Don] Escucha, me encargo de todo
 
[Don Preston] You see, Countess, the problem is uh… it’s very hard to talk about but, the guys need equipment, you know, like, he needs batteries and uh… and… and uh… needs strings for his guitar, you know? And… And some of the electronic equipment needs boosting and uh… we have a good prog and everything, you know? I just wanted to find out if we could get any… awr… nng… gnn… Do you have a pencil and a paper? Uh-huh, thanks. [Don] Entiende, Condesa, el problema es uh… es muy difícil hablar de ello, pero los chicos necesitan instrumentos, sabe, él necesita pilas y uh… y… y uh… necesita cuerdas para la guitarra, ¿sabe? Y… Y algún instrumento electrónico necesita ser potenciado y uh… tenemos un buen rock progresivo y todo eso, ¿sabe? Solo quiero saber si podemos conseguir algún… ah… mmm… mmm… ¿Tiene un lápiz y un papel? Ajá, gracias.
[Francesca Fisher] Royalties? [Francesca] ¿Regalías?
[Don Preston] GNG! MM nnnngrg GGL! Sorry, would you mind not using that word? It’s a… [Don] ¡Mmm! ¡Mmm! Perdona, ¿podrías no usar esa palabra? Son…
[Francesca Fisher] Who cares about royalties? [Francesca] ¿A quién le importan las regalías?
[Don Preston] Grrah! [Don] ¡Grr!
[Francesca Fisher] Look, I’ve seen everybody around, the Beatles, the Rolling Stones, Arthur Brown, and his fire on his head. Oh, man, I’ve never got so hot as long… I’ve ever got so hot until I started to… to use the chicken head to measure it with it. [Francesca] Mira, he visto a todos por ahí, los Beatles, los Rolling Stones, Arthur Brown con el fuego en su cabeza. Oh, tío, nunca me he puesto tan caliente hasta… nunca me he puesto tan caliente hasta que empecé a… a usar la cabeza de un pollo para medirlo.
 
[Guy from Alabama] We must say it in Alabama language, man, I can’t understand [Tipo de Alabama] Hay que decirlo en el idioma de Alabama, tío, no lo puedo entender
[Another guy from Alabama] Playing that kind of music and eating meat, you’ll never… [Otro tipo de Alabama] Tocando esa clase de música y comiendo carne, nunca…
[Aynsley Dunbar] I say… I say… [Aynsley] Digo… Digo…
[Guy from Alabama] […] [Tipo de Alabama] […]
[Aynsley Dunbar] I say, old boy, you speak English? [Aynsley] Vamos, hombre, ¿no hablas inglés?
[Guy from Alabama] Hey man, you got any peas or beans or anything like that? [Tipo de Alabama] Oye, ¿tienes guisantes o judías o algo así?
 
[Don Preston] You have to admit, this is different [Don] Afrontémoslo, esto es diferente
[Jim Sherwood] Oh, I hate… That’s a drum, that’s gotta be a drum [Jim] Oh, odio… Eso es un tambor, eso debe ser un tambor
[Don Preston] I mean… I know what it’s like, to me the idea of being commercial is doing something different [Don] Quiero decir… sé cómo es; para mí, la idea de ser comercial es hacer algo diferente
[Meredith Monk] Bet that one’s a heavy one [Meredith] Apuesto a que es una pieza guay
[Carl Zappa] The way they feed… [Carl] De la forma en que alimentan…
[Don Preston] You know? Something people can… can… [Don] ¿Sabes? Algo que la gente pueda… pueda…
[Carl Zappa] WAH! [Carl] ¡GUAU!
[Don Preston] It’s not the same old thing [Don] No es lo mismo de siempre
[Aynsley Dunbar] Hey, but that… that isn’t a… [Aynsley] Eh, pero eso… eso no es un…
[Meredith Monk] Have to practice… [Meredith] Hay que practicar…
[Aynsley Dunbar] No! [Aynsley] ¡No!
[Carl Zappa] WAH! [Carl] ¡GUAU!
[Don Preston] NO! [Don] ¡NO!
[Jim Sherwood] Look out! [Jim] ¡Cuidado!
[Ray Collins] Oh [Ray] Oh
[Don Preston] That’s it, Ray [Don] Es así, Ray
[Jim Sherwood] Chicken’s in the… [Jim] El pollo es…
[Don Preston] Now, use the chicken to measure it [Don] Vamos, usa el pollo para medirlo
[Jim Sherwood] Chicken’s in the… [Jim] El pollo es…
[Aynsley Dunbar] Biff, man, how does that fit into the part, though, heavy like that [Aynsley] Biff, tío, cómo se adapta a la parte, sin embargo, así de guay
[Meredith Monk] And where does that fit into that… my part there? [Meredith] ¿Y dónde se adapta en esa… parte mía de ahí?
[Don Preston] This is the music [Don] Esto es música
[Meredith Monk] Where? Where? [Meredith] ¿Dónde? ¿Dónde?
[Don Preston] This, the whole thing is the music [Don] Esto, todo esto es música
[Meredith Monk] Ah, but how does that one fit into all… [Meredith] Ah, pero cómo se adapta a todo…
[Aynsley Dunbar] But there’s no head, man [Aynsley] Pero no tiene cabeza, tío
[Meredith Monk] But how does that fit into all that? [Meredith] Pero ¿cómo se adapta a todo esto?
[Aynsley Dunbar] Oh yeah, there’s… [Aynsley] Oh sí, hay…
[Ray Collins] Are you using a chicken to measure it? [Ray] ¿Estás usando un pollo para medirlo?
[Meredith Monk] What’s the concept of this… [Meredith] Cuál es el concepto en este…
[Jim Sherwood] There’s no way we can play it [Jim] No hay forma de que podamos tocarlo
[Meredith Monk] What’s the concept of this number? [Meredith] ¿Cuál es el concepto en este número?
[Don Preston] Look, look… [Don] Escucha, escucha…
[Jim Sherwood] Not by tonight, man! It can’t be done. [Jim] ¡No para esta noche, tío! No se puede hacer.
[Aynsley Dunbar] Let me… Anyway, man, I’m going out tonight, you know, I’ve got a few chicks to meet [Aynsley] Déjame… En cualquier caso, amigo, esta noche voy a salir, sabes, he quedado con unas pocas pollitas
[Jim Sherwood] I’m going to hear the Fudge [Jim] Me voy a escuchar los Fudge
[Don Preston] You guys, if you wanna make a hit single and I mean, a hit single… [Don] Si queréis hacer un single de éxito, y quiero decir, un single de éxito…
[Aynsley Dunbar] Yeah, but what I’m saying is, how would you pay me? I just wanna know. [Aynsley] Sí, pero lo que digo es, ¿cuánto me pagaríais? Solo quiero saberlo.
[Don Preston] Well, you’ll get royalties [Don] Bueno, recibirás las regalías
[Jim Sherwood] You gotta get some royalties, man! [Jim] Tienes que recibir parte de las regalías, ¡tío!
[Aynsley Dunbar] Royalties? [Aynsley] ¿Regalías?
[Don Preston] Listen, you can’t… [Don] Escucha, no puedes…
[Ray Collins] A monster! [Ray] ¡Un monstruo!
[Phyllis Smith] I’m wet… hamburger… [Phyllis] Estoy mojada… hamburguesa…
[Meredith Monk] This is turning too confusing, I just can’t understand what all this is about, it’s so confusing! [Meredith] Esto se está volviendo demasiado confuso, no puedo entender de qué va todo esto, ¡es tan confuso!
[Phyllis Smith] My monster! [Phyllis] ¡Monstruo mío!
[Don Preston] WARRRGH! [Don] ¡ARGH!
[Phyllis Smith] My monster! I’m ready! I got the pants, I got the shirt, I got the belt with the little yellow holes! [Phyllis] ¡Monstruo mío! ¡Estoy lista! ¡Tengo los pantalones, la camisa, el cinturón con los agujeritos amarillos!
 
[Phyllis Smith] I can’t get enough of that stuff, mmm! [Phyllis] Nunca me canso de esta cosa, ¡mmm!
[FZ] We’re coming to the beginning of a new era at the motel [FZ] Estamos llegando al principio de una nueva era en el motel
[Phyllis Smith] Look at this over there, look… mmm mm [Phyllis] Mira eso de ahí, mira… mmm mm

[Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era at the motel, we have been working secretly…

[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era en el motel, hemos estado trabajando en secreto…

[Phyllis Smith] Obviously still… still the best [Phyllis] Claro que es todavía… es todavía el mejor

[Don Preston] On a new composition in the back room…

[Don] En una composición en la habitación de atrás…

[Phyllis Smith] I love when he always did that… [Phyllis] Me encanta siempre cuando hacía ese…

[Don Preston] In our secret chambers

[Don] En nuestros estudios secretos

[Phyllis Smith] Then changed into… I remember that… [Phyllis] Luego se convierte en… Recuerdo que…

[Don Preston] ‘Cause everything is secret

[Don] Porque todo es secreto

[Phyllis Smith] For twelve year he’s still working on the same song, I don’t know what I’m gonna do [Phyllis] Desde hace doce años él sigue trabajando en la misma canción, no sé qué voy a hacer

[Don Preston] We’re trying to get the secret karma change for the whole world

[Don] Estamos intentando cambiar el karma secreto de todo el mundo

[Phyllis Smith] Still kinda get that “The bun” thing. I gotta stop this, it’s not good anymore. [Phyllis] Todavía esa cosa, “El bollo”. Tengo que cortar el rollo, ya no está bien.

[Don Preston] You see, like this whole karma thing, it’s really what’s causing all the problems

[Don] Ya ves, este asunto del karma es lo que causa en realidad todos los problemas

[Phyllis Smith] Because after all we’ve got kids now [Phyllis] Porque, después de todo, ahora tenemos niños

[Don Preston] So we have to get a composition

[Don] Así que, tenemos que conseguir una composición

[Phyllis Smith] And we can’t… he can’t do this anymore, it’s another whole life [Phyllis] Y ya no podemos… ya no puede hacer esto, se necesitaría otra vida

[Don Preston] And, I’m sure that it’s going to be a hit single

[Don] Y estoy seguro de que será un single de éxito

[Phyllis Smith] But, I can’t help it, I mean he’s irresistible. The guy is irresistible. [Phyllis] Pero no puedo evitarlo, quiero decir, es irresistible. Ese tipo es irresistible.

[Don Preston] Because everyone is going out and buying our new hit single, for this group that uh…

[Don] Porque todo el mundo irá a comprar nuestro nuevo single de éxito, por este grupo que uh…

[Phyllis Smith] Look at that face, over there [Phyllis] Mira esa cara por ahí
[FZ] You remember our other single “The bun”? [FZ] ¿Recuerdas nuestro otro single, “El bollo”?

[Don Preston] Yeah, you rem

[Don] Sí, ¿te acuerdas

[Phyllis Smith] Look at that, right that, right there… mmm [Phyllis] Mira eso, justo ahí, justo ahí… mmm

[Don Preston] Our other single, “The bun”? See, this… this was our last composition.

[Don] De nuestro otro single, “El bollo”? Sabes, esta… esta fue nuestra última composición.

[Phyllis Smith] Oh God! Oh, I remember that too… yeah. [Phyllis] ¡Oh Dios! Oh, me acuerdo de eso también… sí.

[Don Preston] And uh… it was pretty hard to play because uh…

[Don] Y uh… era bastante difícil de tocar porque uh…

[Phyllis Smith] Look at this, when he did that at the fair… [Phyllis] Mira esta, cuando él lo hizo…

[Don Preston] Some of the members of the group couldn’t read music, you see?

[Don] Algunos de los miembros del grupo no sabían leer música, ¿entiendes?

[Phyllis Smith] No… it’s better, I’ll tell you something… [Phyllis] No… es mejor, te diré algo…

[Don Preston] But we got it all straightened out

[Don] Pero lo arreglamos todo

[Phyllis Smith] I don’t know, I have to think about this, ‘cause I gotta tell him. Ah! I’ll go back! I can’t be bother ‘cause my mind it’s too… it’s too crazy, it’s going… it’s driving me nuts already, I have to think about work, I have to think about him, I have to think about… [Phyllis] No sé, tengo que pensar en esto, porque tendré que decírselo. ¡Ah! ¡Voy a volver atrás! No puedo seguir el ritmo porque mi cabeza está demasiado… está demasiado loca, va a… ya me ha puesto de los nervios, tengo que pensar en el trabajo, tengo que pensar en él, tengo que pensar en…
 
[Bill Nugent] Maybe I oughta face it, after twelve years “The bun” just isn’t a hit. Maybe I’m approaching it wrong. Look at him, a musician, a natural musician. His mother said he was a serious little boy. Liked to pull down the shades before helping her with the dishes. [Bill] Tal vez debería admitirlo, después de doce años “El bollo” no es un éxito. Tal vez lo estoy tomando por el lado equivocado. Míralo, un músico, un músico auténtico. Su madre le decía que era un chiquillo serio. Le gustaba ponerse gafas de sol antes de ayudarla a lavar los platos.
 
[Massimo Bassoli] And that’s why it didn’t sell. Look at this… [Massimo] Y por eso no vendía. Mira esto…
 
[Phyllis Smith] Oh, look at that! I remember… Let me stop that and see how the foam was coming out of his mouth, and the way the lips, the lips, so beautiful and the hamburger… [Phyllis] ¡Oh, míralo! Recuerdo… Espera che lo paro, mira cómo la espuma salía de su boca y cómo los labios, los labios tan bonitos, y la hamburguesa…
 
[Massimo Bassoli] Try to do something like that [Massimo] Intenta hacer algo parecido
[Bill Nugent] Like that? [Bill] ¿Algo parecido?
[Massimo Bassoli] Maledetto figlio di puttana [Massimo] Maldito hijo de puta
[FZ] He’s on television set [FZ] Él es en el televisor
[Massimo Bassoli] E non cagarmi il cazzo [Massimo] Y no romperme las pelotas
[Bill Nugent] A non cacarmil catzo [Bill] Y no romperme las pelotas
[Massimo Bassoli] ‘Cause I have a big bunch of minchia! [Massimo] ¡Porque tengo la minga muy grande!
[Bill Nugent] A big bunch of minchia! [Bill] ¡La minga muy grande!
[Phyllis Smith] It’s great you’re learning Italian, I love… that’s what I want! More, a little culture, it’s enough already with “The bun”! [Phyllis] Es genial que aprendas italiano, me encanta… ¡esto es lo que quiero! Además, algo de cultura, ¡ya basta con “El bollo”!
[Bill Nugent] I had… I had to change it. It wasn’t right. [Bill] Tenía… Tenía que cambiarlo. No estaba bien.
[Massimo Bassoli] These fucking things didn’t work, I don’t know why. Maybe… Can you see all these little points, white points, on these fucking things? You have to know that… [Massimo] Estas jodidas cosas no funcionaron, no sé por qué. Quizás… ¿Veis todos estos puntitos, puntitos blancos, en estas jodidas cosas? Tenéis que saber que…
[Bill Nugent] Can you see? [Bill] ¿Veis?
[Massimo Bassoli] … all this stuff… [Massimo] … todas estas cosas…
[Bill Nugent] Everybody’s using the chicken to measure it with nowadays, even my kids! [Bill] ¡Hoy en día, todo el mundo usa el pollo para medirlo, incluso mis hijos!
[Massimo Bassoli] … come from my nose, and maybe people didn’t like it… [Massimo] … vienen de mi nariz, y quizás a la gente no le gustaban…
[Bill Nugent] No more the sock… [Bill] Ya no el calcetín…
[Massimo Bassoli] … and I just don’t know why… [Massimo] … y no sé por qué…
[Bill Nugent] … but “The bun”, the placement of “The bun”. It has seeds. It’s different. [Bill] … pero “El bollo”, el posicionamiento del “Bollo”. Tiene semillas. Es diferente.
[Massimo Bassoli] … I just can’t imagine why they didn’t like these balls that come from my nose, you know? This way, tshh! And I spent a lot of years of my life to do something like that, these fucking things, and it didn’t work. What can I say? [Massimo] … no puedo entender por qué no le gustaban estas bolitas sacadas de mi nariz, ¿sabes? ¡Así! Y he gastado un montón de años de mi vida para hacer algo como eso, estas jodidas cosas, y no funcionó. ¿Qué puedo hacer?
 
[Guy from Alabama] Far fucking out! Far fucking out! [Tipo de Alabama] ¡Superguay, carajo! ¡Superguay, carajo!
 
[Linda Ronstadt] Hee hee hee hee [Linda Ronstadt] Je je je
[Rodney Bingenheimer] Ah! I can dig it! [Rodney Bingenheimer] ¡Ah! ¡Podría gustarme!
 
[Guy from Alabama] DONG! DONG! I mean dong, that’s what your minchia is! [Tipo de Alabama] ¡Polla grande! ¡Polla grande! Quiero decir, polla grande, ¡tu minga es así!
[Aynsley Dunbar] Your which? [Aynsley] ¿Tu qué?
[Guy from Alabama] A minchia! [Tipo de Alabama] ¡Una minga!
[Aynsley Dunbar] You mean your dick? [Aynsley] ¿Quieres decir tu polla?
[Guy from Alabama] You put your minchia in the stinky-a [Tipo de Alabama] Pones tu minga en lo apestoso
 
[Massimo Bassoli] And you know why? ‘Cause I have a big bunch of dick! [Massimo] ¿Y sabes por qué? ¡Porque tengo la polla muy grande!
Tengo una minchia tanta Tengo la minga enorme
And this part of the lesson, I’m sorry, but you can’t learn, ‘cause Mother Nature didn’t make you Italian Y esta parte de la lección, lo siento, pero no la podéis aprender porque la Madre Naturaleza no os hizo italianos

2. Tengo na minchia tanta [CD bonus track]

2. Tengo la minga enorme


[Massimo Bassoli] Ah, tengo ‘na minchia tanta [Massimo] Ah, tengo la minga enorme
Tengo ‘na minchia accussì Tengo la minga así de grande
Devi usare un pollo Tienes que usar un pollo
Devi usare un pollo Tienes que usar un pollo
Se me la vuoi tastar Si me la quieres manosear
 
Tengo ‘na minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo ‘na minchia accussì Tengo la minga así de grande
Tengo ‘na minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo ‘na minchia accussì Tengo la minga así de grande
Devi usare un pollo Tienes que usar un pollo
Se me la vuoi misurar Si me la quieres medir
Devi usare un pollo Tienes que usar un pollo
Se me la vuoi tastar Si me la quieres manosear
 
Tengo ‘na minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo ‘na minchia accussì Tengo la minga así de grande
Tengo ‘na minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo ‘na minchia accussì Tengo la minga así de grande
Guarda che se la mangia Mira cómo se la come
E mentre se la sta a pappa’ Y mientras se la está tragando
Chiedimi che cosa fa Pregúntame que está haciendo
Se la sta a succhia’ Se la está chupando
 
Tengo ‘na minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo ‘na minchia accussì Tengo la minga así de grande
Tengo ‘na minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo ‘na minchia… Tengo la minga…
Devi usare un pollo Tienes que usar un pollo
Devi usare… se la vuoi misurar Tienes que usar… si la quieres medir
Devi usare un pollo Tienes que usar un pollo
Se me la vuoi tastar Si me la quieres manosear
 
Tengo ‘na minchia tanta Tengo la minga enorme
[Phyllis Smith] That Tishman… [Phyllis] Ese Tishman…
Tengo ‘na minchia accussì Tengo la minga así de grande
Tengo ‘na minchia tanta Tengo la minga enorme
[Phyllis Smith] Till this day I don’t know what he’s talking about! [Phyllis] ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando!
Tengo ‘na minchia da tastar Tengo una minga que hay que manosear
Mmmmm Mmm
Come on, baby Vamos, nena
Come on, baby, suck my fire! ¡Vamos, nena, chupa mi fuego!
Oh yeah! ¡Oh sí!
 
Guarda che se la mangia Mira cómo se la come
Tengo ‘na minchia accussì Tengo la minga así de grande
Guarda che se la mangia Mira cómo se la come
Mentre se la sta a pappa’ Mientras se la está tragando
Chiedimi che cosa fa Pregúntame que está haciendo
Ma è chiaro! Se la sta a succhia’! ¡Pero está claro! ¡Se la está chupando!
 
Tengo ‘na minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo ‘na minchia accussì Tengo la minga así de grande
Guarda che se la mangia Mira cómo se la come
Guarda che se la mangia e se la sta a succhia’ Mira cómo se la come y se la está chupando
Darling Cariño
Darling Cariño
Darling Cariño
Look at your sister Mira tu hermana
Do something like that, thanks Haz lo mismo que ella, gracias
 
Devi usare un pollo Tienes que usar un pollo
Devi usarlo per misurar Tienes que usarlo para medir
[Phyllis Smith] Frank! [Phyllis] ¡Frank!
[Aynsley Dunbar] This is the Mothers of Invention movie! [Aynsley] ¡Esta es la película de los Mothers of Invention!
[Phyllis Smith] But… [Phyllis] Pero…
Così me la potrai succhiar Así me la podrás chupar
You both suck in stereo Las dos, chupáis en estéreo
Jesus! ¡Jesús!
 
Tengo ‘na minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo ‘na minchia accussì Tengo la minga así de grande
Tengo ‘na minchia tanta Tengo la minga enorme
Tengo ‘na minchia… Tengo la minga…
 
Tengo ‘na minchia tanta Tengo la minga enorme

3. Uncle Meat film excerpt - Part 2 [CD bonus track]

3. Extracto de la película “Tío Carne” - Segunda parte


[Phyllis Smith] I used to watch him eat, and while he was eating I would talk to him, and while he was eating I would ask him what he was doing, and all he would say was: “I’m using the chicken to measure it”. Till this day I still don’t know what he was talking about! That Minnesota Tishman, he was some guy, but I still never understood what he meant. The chicken to measure it, I don’t know, probably some secret thing. [Phyllis] Solía mirarlo comer y mientras él comía le hablaba y mientras él comía yo le preguntaba qué estaba haciendo y todo lo que él respondía era: “Estoy usando el pollo para medirlo”. ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando! Ese Minnesota Tishman, era todo un tío, pero aún no he entendido nunca lo que quería decir. El pollo para medirlo, no sé, probablemente alguna cosa secreta.
 
[Phyllis Smith] “I’m getting hot. You’re really good at those dials, baby. You’re the most manipulating person I’ve ever seen. What’s he eating? Is he turning into a monster? Frank: but you’re just making things out of it. Don: put it in your mouth then your eyes. Frank: you’re getting hot, come on! The last that…”. I don’t like this page, it’s not so funny. [Phyllis] “Me estoy poniendo caliente. Eres muy buena con esos diales, nena. Eres la persona más manipuladora que he visto nunca. ¿Qué está comiendo? ¿Se está convirtiendo en un monstruo? Frank: pero estás inventando las cosas. Don: póntelo en la boca y después en los ojos. Frank: te estás poniendo caliente, ¡vamos! El último que…”. No me gusta esta página, no es tan divertida.
[FZ] What’s the difference? [FZ] ¿Qué más da?
[Phyllis Smith] I don’t like this page, it’s not so funny. “Oh, this gets me hot! Oh, this gets me hot!” Well, get hot, I can’t get hot over this! Get hot over the hamburger, I can’t get it! “You’re getting hot, oh, am I hot over this hamburger! Think am I hot, for a hundred dollars you’re getting hot, oh, am I hot, I’m so hot, I’m so hot from this hamburger, I’m hot” [Phyllis] No me gusta esta página, no es tan divertida. “¡Oh, esto me pone caliente! ¡Oh, esto me pone caliente!” Bueno, ponerme caliente, ¡no me puedo poner caliente con esto! Ponerse caliente con la hamburguesa, ¡no puedo hacerlo! “Te estás poniendo caliente, ¡oh, me caliento con esta hamburguesa! Creo estar caliente, por cien dólares te pones caliente, oh, estoy caliente, estoy tan caliente, estoy tan caliente con esta hamburguesa, estoy caliente”
 
[Phyllis Smith] Well, I’ll just continue on with my work, I can’t be thinking about such things, gets me too confused. I think I need a shower, I’m tired, I’m hot, the room air-conditioning is not working. If you don’t pay the bills, how does the air-conditioning gonna work? I’m going. [Phyllis] Bueno, simplemente continuaré con mi trabajo, no puedo estar pensando en esas cosas, me dejan demasiado confundido. Creo que necesito una ducha, estoy cansada, tengo calor, el aire acondicionado de la habitación no funciona. Si no pagáis las facturas, ¿cómo puede funcionar el aire acondicionado? Me voy.
 
[Massimo Bassoli] And now, dear friends, we are going to translate: “This is my left hand” [Massimo] Y ahora, queridos amigos, vamos a traducir: “Esta es mi mano izquierda”
 
[Phyllis Smith] This is… [Phyllis] Esta es…
[Meredith Monk] Violence! [Meredith] ¡Violencia!
[Bill Nugent] This is my left hand, non? [Bill] Esta es mi mano izquierda, ¿no?
[Meredith Monk] Violence! Ooh, I just… ooh! [Meredith] ¡Violencia! Oh, acabo de… ¡oh!
[Guy from Alabama] You have an orgasm? [Tipo de Alabama] ¿Estás teniendo un orgasmo?
[Aynsley Dunbar] No, but it just feels good! [Aynsley] No, ¡pero da mucho gusto!
[Guy from Alabama] Can I watch? [Tipo de Alabama] ¿Puedo mirar?
[Don Preston] That’s what we need, progress! [Don] ¡Esto es lo que necesitamos, progreso!
[Aynsley Dunbar] Actually I think that’s uh… that’s cool [Aynsley] En realidad pienso que es uh… que es cool
[Guy from Alabama] Get the girl here in the red […] [Tipo de Alabama] Pon la chica aquí en el […] rojo
[Aynsley Dunbar] Yeah [Aynsley]
 
[Massimo Bassoli] Repeat after me: [Massimo] Repetid después de mí:
“Questa è la mia mano destra” “Esta es mi mano derecha”
[Bill Nugent] “Questa è mia mano destra” [Bill] “Esta es mi mano derecha”
[Don Preston] Progress! [Don] ¡Progreso!
[Phyllis Smith] Where’s the prostate gland? [Phyllis] ¿Dónde está la próstata?
[Massimo Bassoli] Look out! [Massimo] ¡Cuidado!
[Don Preston] Progress is our most important product [Don] El progreso es nuestro producto más importante
[Massimo Bassoli] Guardalo che mangia! E mentre sta mangiando, parlami mentre mangia, e chiedimi cosa sta facendo. [Massimo] ¡Míralo comer! Y mientras está comiendo, háblame mientras comes y pregúntame que está haciendo.
[Bill Nugent] Parle mi [Bill] Háblame
[Massimo Bassoli] Che cosa sta facendo? Sta mangiando. Adesso chiedimi cosa sta facendo. Sta mangiando. [Massimo] ¿Qué está haciendo? Está comiendo. Ahora pregúntame qué está haciendo. Está comiendo.
[Bill Nugent] Guarda sta facendo! [Bill] ¡Mira está haciendo!
[Massimo Bassoli] Ma non lo posso fare [Massimo] Pero no lo puedo hacer
[Bill Nugent] Sta mangiando! [Bill] ¡Está comiendo!
[Massimo Bassoli] Me ne devo andare [Massimo] Tengo que irme
[Bill Nugent] Me ne debo andare [Bill] Tengo que irme
[Massimo Bassoli] Devo tornare [Massimo] Tengo que volver
[Bill Nugent] Dere tocnare [Bill] Tengo que volver
[Massimo Bassoli] Era un senatore a trentasette anni [Massimo] A los treinta y siete años era senador
[Bill Nugent] Era un senatore de setreste año [Bill] A los treinta y siete años era senador
 
[Guy from Alabama] What type of band do you play in? [Tipo de Alabama] ¿En qué tipo de banda tocas?
[Aynsley Dunbar] I play in a blues band [Aynsley] Toco en una banda de blues
[Guy from Alabama] Blues band, so do I! [Tipo de Alabama] Una banda de blues, ¡yo también!
[Aynsley Dunbar] Blues [Aynsley] Blues
[Guy from Alabama] Blues! [Tipo de Alabama] ¡Blues!
[Aynsley Dunbar] Blues avant-garde though, you know? [Aynsley] Pero blues de vanguardia, ¿entiendes?
[Guy from Alabama] Yeah, I know what you mean [Tipo de Alabama] Sí, entiendo lo que quieres decir
 
[Massimo Bassoli] And this is my last single [Massimo] Y este es mi último single
 
[Phyllis Smith] Oh, what is he doing? You still carrying on with that song? It’s the same thing? I can’t… I can’t do it anymore. I’m making this louder so I don’t have to hear about him. Forget the past! [Phyllis] Oh, ¿qué está haciendo? ¿Aún sigues con esa canción? ¿Es siempre la misma? Ya estoy… Ya estoy harta. Voy a subir al volumen, así ya no tendré oír hablar de él. ¡Vamos a olvidar el pasado!
[Don Preston] I’m sure that it’s going to be a hit single [Don] Estoy seguro de que será un single de éxito

[Phyllis Smith] We’re coming to the beginning of a new era , wherein the development of the inner self… but you, what do you do? You watch television and you play with “The bun”, driving me crazy. Leave me alone.
[Phyllis] Estamos llegando al principio de una nueva era , en la que el desarrollo del ser interior… y tú, en cambio, ¿qué haces tú? Ves televisión y tocas “El bollo”, hasta que me vuelvo loca. Déjame sola.
[Bill Nugent] But this is twelve years later [Bill] Pero esto pasó doce años después
[Phyllis Smith] I know [Phyllis] Ya sé
[Bill Nugent] Have a new “Bun” [Bill] Tengo un “Bollo” nuevo
[Phyllis Smith] I know [Phyllis] Ya sé
[Bill Nugent] A better “Bun” [Bill] Un “Bollo” mejor
[Phyllis Smith] What kind of new “Bun”? You… [Phyllis] ¿Qué clase de “Bollo” nuevo? Tú…
[Bill Nugent] A brown “Bun” [Bill] Un “Bollo” marrón
[Phyllis Smith] Every year you tell me it’s a new “Bun”, I’m tired of this. I’m gonna… I’m gonna give it all up, I’m gonna go back to New York, I’ve had it with you already. Finish! I can’t. No, no, no, no. Go! Can you show me? [Phyllis] Cada año me dices que es un “Bollo” nuevo, me tiene harta. Ya voy a… Ya voy a dejar todo, me voy a volver a Nueva York, ya estoy harta de ti. ¡Se acabó! No puedo. No, no, no, no. ¡Lejos! ¿Me puedes mostrar?
 
[FZ] I wanna do another take of the same situation from the other side [FZ] Quiero hacer otra toma de la misma situación desde el otro lado
[Carl Zappa] Let me go on the other side [Carl] Espera que vaya en el otro lado
[FZ] And Mr. Tishman, it’s… you’ve gotta find… [FZ] Y, señor Tishman, eso es… tienes que encontrar…
[Phyllis Smith] When I remember this… [Phyllis] Cuando recuerdo este…
[FZ] Yeah [FZ]
[Carl Zappa] Let me just see uh… “Bun” [Carl] Muéstrame uh… “Bollo”
[FZ] Minnesota Tishman [FZ] Minnesota Tishman
[Phyllis Smith] Right here [Phyllis] Justo aquí
[Carl Zappa] Uh… Give me the… Give me first… [Carl] Uh… Dame el… Dame, primero…
[Phyllis Smith] I remember that guy [Phyllis] Me acuerdo de ese tío
[FZ] Isn’t he handsome? [FZ] ¿No está guapo?
[Phyllis Smith] Yeah [Phyllis]
[FZ] He was using the chicken to measure it [FZ] Estaba usando el pollo para medirlo
[Haskell Wexler] Can I stop now, Frank? [Haskell] ¿Puedo parar ahora, Frank?
[FZ] Sure [FZ] Claro
[Haskell Wexler] OK, cut the cam [Haskell] Bueno, para la cámara

4. King Kong itself (as played by the Mothers in a studio)

4. King Kong en sí mismo (como lo tocan los Mothers en un estudio)


[Instrumental] [Instrumental]

5. King Kong (its magnificence as interpreted by Dom DeWild)

5. King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston))


[Instrumental] [Instrumental]

6. King Kong (as Motorhead explains it)

6. King Kong (como lo explica Motorhead)


[Instrumental] [Instrumental]

7. King Kong (the Gardner Varieties)

7. King Kong (las variedades de Bunk Gardner)


[Instrumental] [Instrumental]

8. King Kong (as played by 3 deranged Good Humor Trucks)

8. King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados)


[Instrumental] [Instrumental]

9. King Kong (live on a flat bed diesel in the middle of a race track at a Miami Pop Festival… the Underwood ramifications)

9. King Kong (en vivo en la plana de un camión diésel en medio de una pista de carreras en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood)


[Instrumental] [Instrumental]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder