(Copertina) Design di Jack Anesh  - Foto di Ray Leong (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Design di Jack Anesh  - Foto di Ray Leong

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

Disinibitevi!

Enthemmt ihr!

 

  1 Fricchettoni affamati, vecchio mio   1 Hungrige Freaks, alter Knabe
  2 Non ho cuore   2 Ich hab’ kein Herz
  3 Chi sono i poliziotti del cervello?   3 Wer ist die Hirnpolizei?
  4 Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Geh, weine dich bei einem anderen aus
  5 Amore materno / delle Mothers   5 Mutterliebe / Mothersliebe
  6 Come ho potuto essere così stupido   6 Wie konnte ich nur so dumm sein
  7 Perdindirindina   7 Wowie Zowie
  8 Non hai provato a chiamarmi   8 Du hast nicht versucht, mich anzurufen
  9 Da qualsiasi parte soffi il vento   9 Egal woher der Wind weht
10 Non sono soddisfatto 10 Ich bin nicht zufrieden
11 Ti starai chiedendo perché io sia qui 11 Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
12 Problemi ogni giorno 12 Probleme jeden Tag
13 Aiuto, sono una pietra 13 Hilfe, ich bin ein Stein
14 Qui non può succedere 14 Es kann hier nicht passieren
15 Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso 15 Die Rückkehr des Sohnes des Monströsen Magneten

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Liner Notes von FZ
CHE COSA SIGNIFICA “DISINIBIRSI” WAS ES HEISST, „ENTHEMMUNG“
A livello individuale, ‘disinibirsi’ è un processo di liberazione dagli obsoleti e restrittivi cliché di pensiero, abbigliamento e comportamento, al fine di rapportarsi CREATIVAMENTE con l’ambiente circostante e con la società nel suo insieme. Qualcuno, non particolarmente perspicace, ci ha definiti, noi che abbiamo scelto questo modo di pensare e di SENTIRE, come “disinibiti”, da qui il termine: ‘disinibirsi’. Auf individueller Ebene ist ‚Enthemmung‘ ein Prozess der Befreiung von den veralteten und einschränkenden Klischees des Denkens, der Kleidung und des Verhaltens, um KREATIV mit der Umgebung und der Gesellschaft als Ganzes in Beziehung zu treten. Jemand, der nicht besonders scharfsinnig ist, definierte uns, die wir uns für diese Denk- und Fühl-Art entschieden haben, als „hemmungslos“, daher der Begriff: ‚Enthemmung‘.
A livello collettivo, quando un numero qualsiasi di “disinibiti” si riunisce e si esprime creativamente, ad esempio tramite la musica o il ballo, di solito ciò è definito come un EVENTO DISINIBITO. I partecipanti, già emancipati dalla nostra schiavitù sociale nazionale, liberano in gruppo, con i loro abbigliamenti più ispirati, tutte le loro potenzialità espressive. Auf kollektiver Ebene, wenn sich beliebig viele „Hemmungslose“ zusammenfinden und sich kreativ ausdrücken, beispielsweise durch Musik oder Tanz, wird dies üblicherweise als HEMMUNGSLOSES EREIGNIS bezeichnet. Die Teilnehmer, die bereits von unserer nationalen sozialen Sklaverei emanzipiert sind, verwirklichen als Gruppe mit ihren inspiriertesten Kleidungsstücken ihr ganzes Potenzial für freien Ausdruck.
Vorremmo incoraggiare chiunque ASCOLTI questa musica a unirsi a noi… iscrivetevi alle Mutazioni Unite… DISINIBITEVI! Wir möchten alle, die diese Musik HÖREN, ermutigen, sich uns anzuschließen… abonniert ihr Vereinten Mutationen… ENTHEMMT IHR!

 Dal libretto di “Absolutely Free”

Frank Zappa è il leader e direttore musicale delle MOTHERS OF INVENTION. Le sue esibizioni di persona con il gruppo sono rare. La sua personalità è così repellente che è meglio che resti alla larga… per il bene delle giovani menti impressionabili che potrebbero non essere pronte a fargli fronte. Quando compare, si esibisce con la chitarra. A volte canta. A volte parla agli spettatori. A volte succede qualche casino. Frank Zappa ist der Leader und musikalischer Leiter der MOTHERS OF INVENTION. Seine persönlichen Auftritte mit der Gruppe sind selten. Seine Persönlichkeit ist so abstoßend, dass er sich besser fernhält… zum Wohle junger beeinflussbarer Köpfe, die vielleicht nicht bereit sind, damit umzugehen. Wenn er auftaucht, spielt er auf der Gitarre. Manchmal singt er. Manchmal spricht er mit Zuschauern. Manchmal gibt es Schwierigkeiten.
 
NOZIONI BIOGRAFICHE DI BASE BIOGRAPHISCHE GRUNDBEGRIFFE
Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940, e sono cresciuto in California. Sono un musicista e compositore autodidatta, bla, bla, bla. A undici anni ero alto 1 metro e 70, avevo le gambe pelose, i brufoli e i baffetti… per qualche strana ragione non mi hanno mai fatto fare il capitano della squadra di pallavolo. A 20 anni mi sono sposato… una ragazza adorabile: le ho quasi rovinato l’esistenza, abbiamo divorziato, mi sono trasferito nel mio studio di registrazione, ho unito le mie forze con quelle di Ray, Jimmy e Roy, complottando e tramando per un anno, abbiamo lavorato nelle birrerie, bla, bla, fatto spesso la fame, ecc., suonato un sacco di musica strampalata e siamo restati decisamente impopolari (anche se famigerati). DOBBIAMO LA NOSTRA ESISTENZA, per il suo incoraggiamento iniziale e il suo fulgido esempio, a Mark Cheka (e a molti altri che se la prenderanno perché i loro nomi non sono elencati qui in dettaglio, insieme ai loro indirizzi e a informazioni riguardo quello che gli piace del governo e altre loro perversioni). Ich wurde am 21. Dezember 1940 in Baltimore, Maryland, geboren und wuchs in Kalifornien auf. Ich bin ein autodidaktischer Musiker und Komponist, bla, bla, bla. Mit elf war ich 1,70 Meter groß, hatte haarige Beine, Pickel und einen Schnurrbart… aus irgendeinem seltsamen Grund haben sie mich nie zum Kapitän der Volleyballmannschaft gemacht. Als ich 20 war, habe ich geheiratet… ein nettes Mädchen: ich hätte fast ihre Existenz ruiniert, wir haben uns scheiden lassen, ich bin in mein Tonstudio gezogen, ich habe mich mit Ray, Jimmy und Roy zusammengetan, wir planten und verschworen seit einem Jahr, wir haben in Brauereien gearbeitet, bla, bla, viel Hunger, usw., viel seltsame Musik gespielt und wir blieben geradezu unbeliebt (wenn auch berüchtigt). Wir verdanken unsere Existenz Mark Cheka (und vielen anderen, die wütend sein werden, denn ihre Namen hier nicht im Detail aufgeführt sind, mit ihrer Adresse und Informationen darüber was sie an der Regierung mögen und ihren anderen Perversionen), für seine anfängliche Ermutigung und sein leuchtendes Beispiel.

Ray faceva il falegname e il barista, e ha cantato con Little Julian Herrera and the Tigers (da notare la parte in falsetto in “Mi ricordo Linda”) … ha cantato rhythm & blues per dieci o dodici anni. Jimmy è stato espulso da qualche stupida band nel Kansas e ciò l’ha costretto a trasferirsi in California. Fortunatamente per noi. Sembra che suonare “Louie Louie” tutta la sera non lo ecciti particolarmente… essere stato rifiutato deve averlo ferito nel profondo. Roy è un pachuco asmatico, eccellente e affabile bassista, attivo da una decina d’anni negli ambienti locali del rhythm & blues. È incredibilmente tollerante. Non capisco come faccia. A Elliot piace il blues. Ha una grossa fossetta sul mento. Gli abbiamo fatto crescere la barba per nasconderla. Ha appena lasciato l’esercito. Fortunatamente per l’esercito. SONO TUTTI MUSICISTI.
Ray war Zimmermann und Barkeeper und sang mit Little Julian Herrera and the Tigers (zu beachten den Falsettpart in „Ich erinnere mich an Linda“) … er sang zehn oder zwölf Jahre lang Rhythm & Blues. Jimmy wurde aus irgendeiner blöden Band in Kansas geschmissen, was ihn zwang, nach Kalifornien zu ziehen. Zum Glück für uns. Es scheint, dass es ihn überhaupt nicht erregt, „Louie Louie“ die ganze Nacht zu spielen… offensichtlich zurückgewiesen zu werden, tat ihm zutiefst weh. Roy ist ein asthmatischer Pachuco, ein ausgezeichneter und gutmütiger Bassist, der seit zehn Jahren in den lokalen Rhythm & Blues-Kreisen aktiv ist. Er ist unglaublich tolerant. Ich verstehe das nicht. Elliot mag den Blues. Er hat ein großes Grübchen im Kinn. Wir ließen seinen Bart wachsen, um es zu verstecken. Er hat gerade die Armee verlassen. Zum Glück für die Armee. SIE SIND ALLE MUSIKER.
 
“CITAZIONI PERTINENTI” „RELEVANTE ZITATE“

“Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire!”

„Der zeitgenössische Komponist weigert sich zu sterben!“

EDGARD VARÈSE, luglio 1921

Edgard Varèse, Juli 1921

“Ragazzi, vorrei darvi una ripulitina e plasmarvi. Credo che potrei farvi diventare famosi come i Turtles

„Jungs, ich würde euch gerne ein bisschen aufräumen und gestalten. Ich glaube, ich könnte euch berühmt machen wie die Turtles

UN NOTO DISK JOCKEY DI LOS ANGELES

EIN BEKANNTER LOS ANGELES DISKJOCKEY

“Nessuna potenzialità commerciale”

„Kein kommerzielles Potenzial“

UN PEZZO GROSSO DELLA COLUMBIA RECORDS

EIN HOHES TIER VON COLUMBIA RECORDS

“Ritengo che il vostro approccio alla musica sia paragonabile a quelle spinte motivazionali primarie che sono esemplificate, più palesemente, negli aspetti ‘tragicomici’ del ‘teatro dell’assurdo’”

„Ich glaube, dass euere Herangehensweise an Musik mit den primären Motivationstrieben vergleichbar ist, die deutlicher in den ‚tragikomischen‘ Aspekten des ‚Theaters des Absurden‘ zum Ausdruck kommen“

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

“Ve l’avevo detto”

„Ich habe es euch gesagt“

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
“ALTRE CITAZIONI PERTINENTI” „ANDERE RELEVANTE ZITATE“

“Avanti Tutta!”

„Vollgas voraus!“

TOM WILSON, marzo 1966

Tom Wilson, März 1966

“Che diavolo ci farete con tutte quelle percussioni all’una di notte?”

„Was zum Teufel werdet ihr mit all diesen Schlaginstrumenten um ein Uhr morgens machen?“

HERB COHEN (IL NOSTRO MANAGER), marzo 1966

Herb Cohen (Unser Manager), März 1966

“Diteci dove sono quelle percussioni… vogliamo rientrarne in possesso… chiameremo la Metro-Goldwyn-Mayer Records! Siamo una finanziaria multimilionaria e possiamo mandarvi in rovina”

„Sagt uns, wo diese Schlaginstrumente sind… wir wollen sie zurückbekommen… wir werden Metro-Goldwyn-Mayer Records anrufen! Wir sind ein Multimillionen-Finanzunternehmen und wir können euch in den Bankrott treiben“

LAURENTIDE FINANCE COMPANY, marzo 1966

Laurentide Finance Company, März 1966

“Se un giorno i vostri figli dovessero scoprire quanto in realtà siete barbosi, vi ucciderebbero nel sonno”

„Falls eure Kinder eines Tages herausfinden würden, wie lahm ihr wirklich seid, sie würden euch im Schlaf umbringen“

IL NOSTRO COMMIATO AI TURISTI

UNSER ABSCHIED AN TOURISTEN

AL NIGHTCLUB WHISKY A GO GO A HOLLYWOOD

IM WHISKY A GO GO NACHTCLUB IN HOLLYWOOD

dicembre 1965

Dezember 1965


Mappa dei “Locali Disinibiti in Voga” sulla copertina interna destra delle prime copie USA „Populäre Hemmungslose Treffpunkte“-Karte auf der rechten Innenseite der ersten US-Kopien

STATE PROGRAMMANDO DI VISITARE LOS ANGELES QUEST’ESTATE? Ordinate per posta la vostra copia della mappa che abbiamo preparato apposta per voi. “LOCALI DISINIBITI IN VOGA” indica come arrivare al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, all’It’s Boss, al Bido Lito’s e a molti altri posti interessanti. Indica anche dove gli sbirri hanno fatto più volte irruzione, con consigli per la vostra incolumità in situazioni di terrore poliziesco. Soltanto 1 dollaro, in splendidi colori (soprattutto nero), inviare a: MAPPA FRICCHETTONA C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, Stato di New York 10036. Sbrigatevi! Questa mappa non ha alcuna potenzialità commerciale!
PLANST DU, DIESEN SOMMER LOS ANGELES ZU BESUCHEN? Per Post bestelle dein Exemplar der speziellen Karte, die wir für dich vorbereitet haben. „Populäre Hemmungslose Treffpunkte“ zeigt, wie man zu Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, The Trip, Whisky a Go Go, Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s und vielen anderen interessanten Orten kommt. Sie zeigt auch an, wo die Polente mehrmals Razzien durchgeführt hat, mit Ratschlägen für deine Sicherheit in Situationen von Polizeiterror. Nur 1 Dollar, in wunderschönen Farben (meistens Schwarz), send an: FREAK KARTE z. Hd. METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, Staat New York 10036. Beeile dich! Diese Karte hat kein kommerzielles Potenzial!

 Mappa dei “Locali Disinibiti in Voga!” (sulla copertina destra interna delle prime copie USA di “Freak Out!”)

(1) La Cinematheque 16 è ancora di tendenza a livello psichedelico, con film rari e interessanti dal Grande Underground. Sta al 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815) (1) The Cinematheque 16 ist immer noch auf psychedelischer Ebene im Trend, mit seltenen und interessanten Filmen aus dem Great Underground. Es befindet sich in 8815-1/2 am Sunset Boulevard (657-6815)
(2) Il Trip una volta era il centro dell’Ambiente Fricchettone. Visitatela adesso: 8572 del Sunset Boulevard (2) The Trip war früher das Zentrum der freak Umgebung. Besuche es jetzt: 8572 am Sunset Boulevard
(3) Ben Frank’s una volta era il posto dove andare quando si finiva di ballare. L’esplosione atomica segnala una retata (generale) da parte degli sbirri di Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (telefono 655-7410) (3) Ben Frank’s war früher der Ort, an den man gehen konnte, wenn man mit dem Tanzen fertig war. Die Atomexplosion signalisiert eine (allgemeine) Razzia der Polente von Los Angeles. 8585 am Sunset Boulevard (Telefon 655-7410)
(4) Il Whisky a Go Go è ancora di tendenza con serate di ottima Musica Pop (e, occasionalmente, con gruppi di rimpiazzo meno conosciuti, come il nostro). Evviva, ghenga! Un sacco di divertimento! 8901 del Sunset Boulevard (telefono 652-4204) (4) Whisky a Go Go ist immer noch im Trend mit Abenden mit großartiger Popmusik (und gelegentlich mit weniger bekannten Ersatzbands wie uns). Hurra, Clique! Viel Spaß! 8901 am Sunset Boulevard (Telefon 652-4204)
(5) Il Gazzarri’s è ancora di tendenza a livello di clientela hard rock con giacche sportive e cotonature. Non perdetevelo al 9039 W. del Sunset Boulevard (telefono 273-6606) (5) Gazzarri’s ist bei Hardrock-Kunden mit Sportjacken und Toupieren immer noch im Trend. Verpasse es nicht in 9039 W. am Sunset Boulevard (Telefon 273-6606)
(6) Il Troubadour non offre soltanto musica folk ma anche musica folk-rock, musica rock vera e propria e altri ibridi, tutto DAL VIVO. Sensazionale come concezione, al 9083 del Santa Monica Boulevard (telefono 276-6168) (6) The Troubadour bietet nicht nur Volksmusik, sondern auch Folk-Rock-Musik, echte Rockmusik und andere Hybriden, alles LIVE. Sensationell in der Konzeption, 9083 am Santa Monica Boulevard (Telefon 276-6168)
(7) Il Commissariato dello Sceriffo di Los Angeles Ovest, immerso nel cuore della periferia ai margini di tutto, questo baluardo morale offre riparo e asilo a quella fiera e straordinaria bestia che noi chiamiamo il VICESCERIFFO DI LOS ANGELES OVEST / funzionario e protettore o, più comunemente, L’UOMO. Guardate gli sventurati uomini di fiducia in camicie decorate a stampo che lavano le SUE macchine. Ascoltate al 720 N. del San Vicente Boulevard i baldi agenti ariani che elogiano i fricchettoni capelloni e l’ultima riunione alla organizzazione reazionaria di John Birch (telefono… solo come soluzione estrema, nel caso voi abbiate capelli lunghi o la barba, 652-3525) (7) Das Kommissariat des Sheriffs von West Los Angeles, dieses moralische Bollwerk eingebettet im Herzen der Vororte am Rande von allem, bietet Schutz und Zuflucht diesem stolzen und großartigen Tier, das wir den STELLVERTRETENDEN SHERIFF VON WEST LOS ANGELES / Offizier und Beschützer nennen, oder, häufiger DER MANN. Schau die glücklosen vertrauenswürdigen Männer in geformten Hemden an, die SEINE Autos waschen. Hör mutige arische Agenten am 720 N. San Vicente Boulevard, die die langhaarigen Freaks und das letzte Treffen in reaktionärer Organisation von John Birch preisen (Telefon… nur als letztes Mittel, wenn du lange Haare oder einen Bart hast, 652-3525)
(8) Il Barney’s Beanery è ancora lì. È opinabile se sia ancora (o sia mai stato) DI TENDENZA. Divertente da visitare: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 654-9240) (8) Barney’s Beanery ist immer noch da. Ob es noch IM TREND liegt (oder ob lag es jemals), ist fraglich. Ein Besuch lohnt sich: 8447 W. am Santa Monica Boulevard (Telefon 654-9240)
(9) Lo Chez, prima era l’Action - il primo locale dove abbiamo lavorato quando siamo sbucati dalla provincia per arrivare a Hollywood - adesso è di alto bordo. Obbligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (telefono 656-3576) (9) The Chez war früher The Action - der erste Ort, an dem wir gearbeitet haben, als wir aus der Provinz auftauchen, um nach Hollywood zu kommen - jetzt ist es Spitzenklasse. Obligatorisch: 8265 am Santa Monica Boulevard (Telefon 656-3576)
(10) P.J.’s è adesso, come era prima e sempre sarà (quasi certamente, ma tornerò a verificare per voi un paio di volte), il migliore locale in città per vedere Trini Lopez in azione. Sta al 8151 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 656-8000) (10) P.J.’s ist jetzt, wie es früher war und immer sein wird (mit ziemlicher Sicherheit, aber ich werde ein paar Male für euch vorbeischauen um zu überprüfen), der beste Ort in der Stadt, um Trini Lopez in Aktion zu sehen. Es befindet sich in 8151 W. Santa Monica Boulevards (Telefon 656-8000)
(11) Il Sea Witch è uno dei LOCALI ‘IN’ per figli di papà (senza offesa, ghenga) e presenta le nuove band locali che si esibiscono con musica psichedelica supportata da Coca-Cole e caffè… 8514 del Sunset Boulevard (telefono 652-9160) (11) The Sea Witch ist einer der ‚IN‘ Clubs für Vatersöhnchen (nichts für ungut, Clique) und bietet neue lokale Bands, die psychedelische Musik spielen, unterstützt von Coca-Colas und Kaffee… 8514 am Sunset Boulevard (Telefon 652-9160)

(12) Il Santuario Commemorativo di FRED C. DOBBS… una volta era il locale migliore dove andare per incontrare gli amici e godersi il jukebox, fino a quando gli sbirri non ce l’hanno fatto fuori… o è stato quel branco di idioti venuti da fuori, incapaci di mantenere la loro serenità, che avevano iniziato a frequentarlo nell’ultimo periodo? Le rovine stanno al 8537 del Sunset Boulevard
(12) Der Gedenkschrein von FRED C. DOBBS… war einst der beste Ort, um Freunde zu treffen und die Jukebox zu genießen, bis die Polente ihn ausschaltete… oder es war jener Haufen unfähig ruhig zu bleiben Idioten, die von draußen kamen und hatten in der letzten Zeit angefangen, dorthin zu gehen? Die Ruinen stehen bei 8537 am Sunset Boulevard
(13) IT’S BOSS è il paradiso dei figli di papà. Basta essere quindicenni per entrare. Sta al 8433 del Sunset Boulevard (telefono 654-9900) (13) IT’S BOSS ist ein Paradies für Vatersöhnchen. Du musst nur fünfzehnjährige sein, um einzutreten. Es ist am 8433 Sunset Boulevard (Telefon 654-9900)
(14) Il Nikki’s Too è un locale diurno con un dehors dove è possibile ingerire hamburger sorprendentemente buoni in compagnia di un sacco di individui raccapriccianti che si siedono lì di fianco a voi mentre state mangiando, sperando che passi qualcuno che deve loro dei soldi per gridargli e fargli una piazzata, così i passanti li noteranno, seduti lì, e noteranno quanto sono fighi i loro occhiali da sole… 8355 del Sunset Boulevard (telefono 656-9244) (14) Nikki’s Too ist ein Tagesclub mit einem Außenbereich, wo man überraschend gute Burger schlucken kann, in Gesellschaft vieler gruseliger Leute, die sitzen neben dir, während du isst, und hoffen, dass jemand vorbeikommt, der ihnen etwas Geld schuldet, schreien ihn an und machen ihm eine Szene, damit Passanten bemerken, dass sie dort sitzen und bemerken, wie cool ihre Sonnenbrillen sind… 8355 am Sunset Boulevard (Telefon 656-9244)
(15) Il Colonial West Model è un bel locale da visitare, però non vorrei vivere lì. Questa mia opinione, tuttavia, non è condivisa dalla Paul Butterfield Blues Band, da Sammy Davis Jr. o dagli altri 18 milioni di hippy che negli ultimi anni l’hanno scelto come posto dove svaccare. Situato in posizione strategica vicino al Nikki’s Too al 8351 del Sunset Boulevard (telefonare per prenotare al 656-4120) (15) The Colonial West Model ist ein schöner Ort für einen Besuch, aber ich würde dort nicht leben wollen. Diese Meinung von mir wird jedoch nicht von der Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr. oder den anderen 18 Millionen Hippies geteilt, die es in den letzten Jahren als Ort zum Faulenzen gewählt haben. Günstig in der Nähe von Nikki’s Too in 8351 am Sunset Boulevard gelegen (ruf 656-4120 an, um zu buchen)
(16) Lo Stripcombers è DI TENDENZA per giacche di pelle nera e stivali da motociclisti, se è questo che vi appassiona. Gran divertimento al 8301 del Sunset Boulevard (per informazioni al riguardo, telefonare al Commissariato dello Sceriffo di Hollywood Ovest) (16) The Stripcombers ist bei schwarzen Lederjacken und Bikerstiefeln im Trend, wenn du darauf stehst. Großer Spaß am 8301 Sunset Boulevard (ruf das Büro des Sheriffs von West Hollywood an, um Informationen zu erhalten)
(17) Il Fifth Estate è uno di quei locali che si rifiutano di chiudere… nonostante tutta una serie di episodi con gli sbirri, resiste coraggiosamente al 8226 del Sunset Boulevard (telefono 656-7673) (17) The Fifth Estate ist ein dieser Clubs, die sich weigern zu schließen… trotz einer Reihe von Episoden mit der Polente, widersetzt sich tapfer auf 8226 Sunset Boulevard (Telefon 656-7673)
(18) Il PANDORA’S BOX è un altro caposaldo underground per figli di papà… un’isoletta spavalda in cima alla Strip, delimitata da uno steccato, con poliziotti e fricchettoni naif e molta atmosfera, ma minuscola. Provate a sedervi al ristorante Frascati’s di fronte e osservate gli sbirri che circondano il posto mentre i ragazzi scappano per cercare riparo. Divertimento puro. Sta al 8118 del Sunset Boulevard (telefono 656-9192) (18) PANDORA’S BOX ist eine weitere Underground-Hochburg für Vatersöhnchen… eine furchtlose Insel am oberen Ende des Strips, begrenzt von einem Zaun, mit Bullen und naiven Freaks und viel Atmosphäre, aber winzig. Versuche gegenüber dem Frascati-Restaurant zu sitzen, und beobachte die Polente, die den Ort umgibt, während die Jungen weglaufen, um Schutz zu suchen. Spaß pur. Es befindet sich in 8118 Sunset Boulevard (Telefon 656-9192)
(19) Il GEE GEE’S era un ritrovo fino a quando non è stato misteriosamente costretto a chiudere. Al momento è da affittare… 8100 del Sunset Boulevard, di fianco alla farmacia Schwab’s, attraversando la strada dal ristorante cinese Ah Fong’s e dalla gastronomia Greenblatts. (19) GEE GEE’S war ein Treffpunkt, bis er auf mysteriöse Weise geschlossen werden musste. Derzeit zu vermieten… 8100 am Sunset Boulevard, neben Schwab’s Apotheke, gegenüber von Ah Fong’s-Restaurant und Greenblatts Deli.
(20) L’Ash Grove presenta MUSICA FOLK ETNICO ETNICALE ETNOCENTRICA… Mi ricordo quando, nel 1958, prima che Hal Zeiger inventasse i raduni folk, Bud & Travis lavoravano lì e Ed Pearl faceva intrallazzi etnico-politici a favore del cabaret appena aperto al Santuario Folk Fricchettone di Idyllwild. Dategli un’occhiata al 8162 della Melrose Avenue (telefono 653-2070) (20) The Ash Grove präsentiert ETHNISCHE ETHNIKAL ETHNOZENTRISCHE VOLKSMUSIK… Ich erinnere mich, als 1958, bevor Hal Zeiger die Volksmusikfeste erfand, als Bud & Travis dort arbeiteten und Ed Pearl ethnopolitische Intrigen machte zugunsten des Kabaretts, das in Idyllwilds freak Volksheiligtum eröffnet wurde. Check it out in 8162 Melrose Avenue (Telefon 653-2070)
(21) LO STUDIO DI VITO, negozio, centro di culto, rifugio e laboratorio di genetica, è IL POSTO DA VEDERE ASSOLUTAMENTE e sta al 303 N. del Laurel (Dalle esplosioni delle bombe si capisce che i funzionari dello status quo volevano far sapere che stanno tenendo Vito sott’occhio) (21) DAS STUDIO VON VITO, Laden, Gebetszentrum, Unterschlupf und genetisches Labor, ist DER ORT, DASS MUSS MAN UNBEDINGT SEHEN, und befindet sich in 303 N. Laurel (Die Explosionen der Bomben signalisieren uns, dass die Beamten von Status quo wollten, dass man weiß, dass sie behalten Vito im Auge)

(22) Il ristorante CANTER’S Fairfax è la MIGLIORE BETTOLA E CENTRO SOCIALE DEI FRICCHETTONI, teatro di più pratiche clamorose della Gestapo di quante i pacifici nativi si curino di ricordare, è un buon posto dove andare non appena arrivi in città. Se un bus nero (o un paio) si ferma lì davanti e vedi i tuoi amici, fratelli e parenti caricati su (come se fosse diretto ad Auschwitz), non dare in escandescenza. Fa’ qualcosa di costruttivo: qualcosa di positivo… purtroppo, non mi è permesso dare suggerimenti se non dire, forse, che le posate non costano molto e sono facilmente rimpiazzabili. Puoi avvicinarti con cautela al 419 N. della Fairfax (è meglio telefonare al 651-2030). Canter’s è di fronte al Kazoo (Vedere nº 69)
(22) CANTER’S Fairfax Restaurant ist BESTE KNEIPE UND GEMEINDEZENTRUM FÜR FREAKS, Schauplatz von mehr sensationellen Gestapo-Praktiken, als sich die friedlichen Eingeborenen erinnern wollen, es ist ein guter Ort, um gleich nach der Ankunft in der Stadt zu gehen. Wenn ein schwarzer Bus (oder ein paar) vor der Tür stoppen und du deine Freunde, Geschwister und Verwandten siehst, die beladen sind (als ob er nach Auschwitz fahren würde), flippe nicht aus. Tu etwas Konstruktives: etwas Positives… ich darf leider keine Vorschläge machen, außer vielleicht zu sagen, dass Besteck nicht viel kost und leicht zu ersetzen ist. Du kannst dich vorsichtig an 419 N. Fairfax ranzukommen (besser 651-2030 anrufen). Canter’s ist vor dem Kazoo (Sieh Nr. 69)
(23) Il caffè Blue Grotto era bello e tranquillo, fino a quando non ci hanno fatto una retata nel cuore della notte. Incontra i sopravvissuti e parla con loro al 1010 N. della Fairfax. (23) The Blue Grotto Café war nett und ruhig, bis sie mitten in der Nacht dort überfielen. Triff die Überlebenden und sprich mit ihnen in 1010 N. Fairfax.
(24) LA CASA DI CARL è dove vive Carl. Non sarebbe giusto darne A TUTTI l’indirizzo… non riuscirebbe a dormire, poveretto. (24) CARLS HAUS ist, wo Carl wohnt. Es wäre nicht fair, JEDEM die Adresse zu geben… er würde nicht schlafen können, der arme Kerl.
(25) SITO DI UNA FESTOSA MEGA-RETATA durante la quale sono state perpetrate molte brutalità e prepotenze del cazzo, con il risultato che chi c’è rimasto coinvolto ha PERSO UN SACCO DI TEMPO in prigione (prima del processo) per essere poi assolto (e tutto ciò gli ha causato grave disagio fisico e mentale, e perdita di reputazione). (25) STANDORT EINER FESTLICHEN MEGA-RAZZIA, während deren viele Brutalitäten und verdammte Schikanen verübt wurden, mit dem Ergebnis, dass die daran Beteiligten VIEL ZEIT im Gefängnis (vor dem Prozess) verloren, um dann freigesprochen zu werden (und das verursacht ihnen schwere körperliche und seelische Not und Ansehensverlust).
(26) Gli studi di registrazione TTG dove abbiamo inciso il nostro album. (26) Die TTG-Aufnahmestudios, in denen wir unser Album aufgenommen haben.
(27) IL BRAVE NEW WORLD è un locale molto IN per, diciamo così, fricchettoni tardo-adolescenti. Visitatelo al 1644 N. della Cherokee Avenue, vicino al ristorante M’Goos sull’Hollywood Boulevard (27) THE BRAVE NEW WORLD ist ein sehr TRENDIGER Club für kaum volljährige Freaks, sagen wir mal. Besuche es in 1644 N. Cherokee Avenue, in der Nähe des M’Goos-Restaurants am Hollywood Boulevard
(28) Il caffè Omnibus è di fianco al WILD THING al 1835 del Cahuenga (Telefonare al 462-0473) (28) The Omnibus Café befindet sich neben dem WILD THING bei 1835 Cahuenga Boulevard (Ruf 462-0473)
(29) Il Red Velvet è il quartier generale della plastica e delle cotonature, pieno di anime hard rock con gli occhi azzurri per FARTI ECCITARE, BIMBA. Sta al 6507 del Sunset Boulevard (466-0861) (29) The Red Velvet ist die Plastik- und Toupieren-Zentrale, voll von Hardrock-Seelen mit blauen Augen, um DICH GEIL ZU MACHEN, BABY. Es befindet sich in 6507 Sunset Boulevard (466-0861)
(30) Il BIDO LITO’S (ex Cosmo Alley, uno dei vecchi caffè preferiti dal nostro manager), un altro locale underground in voga per adolescenti fricchettoni, ha lanciato il gruppo LOVE “in orbita, in cima alle classifiche pop con molti pezzi fortissimi” (alcuni dei quali eseguiti sui loro datori di lavoro). Il Bido Lito’s non è più lo stesso… ma è ancora piuttosto di tendenza e di atmosfera, al 1608 N. della Cosmo Street (30) BIDO LITO’S (ehemals Cosmo Alley, eines der alten Lieblingscafés unseres Managers), ein weiterer trendiger Underground-Club für minderjährige Freaks, brachte die LOVE Gruppe „in den Orbit an der Spitze der Pop-Charts mit vielen Hits“ an (von denen einige auf ihren Arbeitgebern auftraten). Bido Lito’s ist nicht mehr dasselbe… aber es ist immer noch ziemlich im Trend und atmosphärisch, in 1608 N. Cosmo Street
(31) La Haunted House è piena di ballerine, complessi briosi e acconciature, e c’è un autentico palco sputafuoco. Vedere per credere al 6315 dell’Hollywood Boulevard (31) The Haunted House ist voll von Tänzerinnen, lebhaften Ensembles und Frisuren, und es gibt eine authentische feuerspeiende Bühne. Sehen ist Glauben am 6315 Hollywood Boulevard
(32) Il supermercato Hollywood Ranch non chiude mai ed è un buon posto per vedere qualche VERO FRICCHETTONE. 1248 N. della Vine (Telefonare al 464-0156) (32) Der Hollywood Ranch Supermarkt schließt nie und ist ein guter Ort, um ein paar ECHTE FREAKS zu sehen. 1248 N. am Vine (Ruf 464-0156)
(33) Il Commissariato di Polizia di Hollywood, un capolavoro di architettura etrusca nel cuore della Hollywood primitiva. (33) Das Hollywoods Polizeikommissariat, ein Meisterwerk der etruskischen Architektur im Herzen des primitiven Hollywoods.
(34) Il WILD THING, non ci sono ancora mai stato, è un locale da ballo di fianco all’Omnibus sul Cahuenga, vicino alla Yucca Street, che ha proposto gruppi come i West Coast Pop Art Experimental Band, i Knack e gli Eastside Kids (che, secondo le mie fonti, sono curiosi). (34) WILD THING, ich war noch nie dort, ist ein Tanzclub neben dem Omnibus auf der Cahuenga, in der Nähe der Yucca Street, hat Gruppen wie die West Coast Pop Art Experimental Band, Knack und Eastside Kids (die laut meinen Quellen abgefahren sind) vorgeschlagen.
(35) Il TROPICANA MOTEL è il paradiso delle groupie… è lì che alloggiano quasi tutti i gruppi in tournée quando arrivano in città per suonare al Whisky a Go Go, così come molti membri di gruppi locali come i Doors e i Byrds. Sta al 8585 del Santa Monica Boulevard (telefono 652-5720) (35) Das TROPICANA MOTEL ist ein Paradies für Groupies… dort übernachten die meisten tourenden Bands, wenn sie in die Stadt kommen, im Whisky a Go Go zu spielen, sowie viele Mitglieder örtlicher Bands wie The Doors und The Byrds. Es befindet sich am 8585 Santa Monica Boulevard (Telefon 652-5720)
(69) (su richiesta) L’UFFICIO DELLA LOS ANGELES FREE PRESS, quartier generale degli intenditori, faro di verità, paladino di giustizia per ragazzini e altri, bella gente e altro ancora al 5903 della Melrose Avenue. Faresti meglio ad abbonarti non appena arrivi in città, altrimenti non saprai mai veramente quello che sta succedendo… nella società o nella politica. VENDONO ANCHE LIBRI, RIVISTE, ADESIVI PER PARAURTI E SPILLETTE CHE TI FARANNO RIDERE E TI RENDERANNO POPOLARE al 424-1/2 della Fairfax, attraversando da Canter’s, nº 22. (69) (auf Anfrage) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, Hauptsitz von Kennern, Leuchtfeuer der Wahrheit, Verfechter der Gerechtigkeit für Jugendliche und andere, schöne Menschen und mehr in 5903 Melrose Avenue. Du solltest besser abonnieren, sobald du in der Stadt ankommst, sonst weißt du nie wirklich, was los ist… in Gesellschaft oder Politik. SIE VERKAUFEN AUCH BÜCHER, ZEITSCHRIFTEN, AUFKLEBER FÜR STOSSSTANGE UND PINS, DIE DICH ZUM LACHEN BRINGEN UND DICH BELIEBT MACHEN bei 424-1/2 Fairfax, gegenüber Canter’s, Nr. 22.


Testo sul retrocopertina
Text auf Rückseite
Queste Mothers è matte. Lo si capisce da come si vestono. Uno di loro indossa delle perline ed emanano tutti un cattivo odore. Stavamo per chiamarli per un ballo dopo la partita di basket, ma la mia amica del cuore mi ha avvertito che non si sa mai in quanti si presenteranno… a volte quello con la pelliccia non si presenta, a volte si presenta solo lui portandosi dietro un bel po’ di matti che ballano dappertutto. Diese Mothers ist verrückt. Man kann daran erkennen, wie sie sich anziehen. Einer von ihnen trägt Glasperlen und alle riechen schlecht. Wir wollten sie zu einem Tanz nach dem Basketballspiel anheuern, aber meine beste Freundin warnte mich, dass man nie weiß, wie viele auftauchen werden… manchmal taucht der Typ mit dem Pelz nicht auf, manchmal nur er taucht auf und nimmt viele verrückte Leute mit, die überall tanzen.

A nessuno dei ragazzi della mia scuola piacciono queste Mothers… specialmente da quando l’insegnante ci ha spiegato che cosa significano i testi delle loro canzoni.
Keiner der Jungen in meiner Schule mag diese Mothers… besonders seit der Lehrer uns erklärte, was die Texte ihrer Songs bedeuten.
 

Cordialmente, per sempre vostra,

Aufrichtig, für immer

Suzy Formaggino

Suzy Frischkäse

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Fricchettoni affamati, vecchio mio

1. Hungrige Freaks, alter Knabe

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] È stata scritta per Carl Orestes Franzoni. Lui è strampalato dalla testa ai piedi. Un giorno verrà a vivere di fianco a voi e il vostro giardino morirà. [Notizen von FZ] Es wurde für Carl Orestes Franzoni geschrieben. Er ist von Kopf bis Fuß seltsam. Eines Tages wird er neben dich umziehen und dein Garten wird sterben.

Ritiratevi da scuola prima che il vostro cervello, entrando in contatto con il nostro mediocre sistema scolastico, marcisca. Lasciate perdere il ballo per la fine dell’anno scolastico e andate in biblioteca per istruirvi da soli, se avete fegato.
Brich die Schule ab, bevor dir Gehirn verrottet, wenn es mit unserem mittelmäßigen Schulsystem in Kontakt kommt. Vergiss den Abschlussball in der Schule und gehe in die Bibliothek, um dich weiterzubilden, wenn du den Mut hast.
A qualcuno di voi piacciono gli inni prima delle partite e i robot di plastica che vi dicono che cosa leggere. Fate come se non l’avessi detto. Questa canzone non ha alcun messaggio. Alzatevi per gli onori alla bandiera. Einige von euch mögen Hymnen vor Spielen und Plastikroboter, die dir sagen, was du lesen sollst. Tu so, als hätte ich es nicht gesagt. Dieser Song hat keine Botschaft. Steht für den Fahnengruß auf.
 
Mister America, tiri dritto davanti Mister Amerika, gehst vorbei
Alle tue scuole che non insegnano An deinen Schulen, die nichts lehren
Mister America, tiri dritto davanti Mister Amerika, gehst vorbei
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano An den unerreichbaren Köpfen
Mister America, tenti di tenere occultato Mister Amerika, versuchst mal
Il vuoto che ti ha colmato Deine innere Leere zu kaschieren
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato Seit wann hast du verstanden, dass deine Lügen
E tutti i vecchi trucchi che hai provato Und all die alten Tricks, mit denen du es versucht hast
Non riusciranno ad arginare il maremoto Nichts ausrichten gegen die steigende Flut
Di fricchettoni affamati, vecchio mio Von hungrigen Freaks, alter Knabe
 
Loro non seguiranno più i cliché Sie haben genug
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
Che gira le spalle Die denen den Rücken kehrt
A quelli che hanno le palle Die keine Angst haben
Di dire ciò che pensano Ihre Meinung zu sagen
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fricchettoni affamati, vecchio mio Hungrige Freaks, alter Knabe
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mister America, tiri dritto davanti Mister Amerika, gehst vorbei
Al tuo sogno da supermercato An deinem Supermarkt-Traum
Mister America, tiri dritto davanti Mister Amerika, gehst vorbei
Al negozio di alcolici venerato An deinem Heiligtum, dem Spirituosenladen
Mister America, tenti di tenere occultato Mister Amerika, versuchst mal
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato Das Ergebnis deines rabiaten Stolzes zu kaschieren
Le utili menti che ha rifiutato Die Köpfe, die er als unnütz abgetan hat
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato Als du ihnen mit einem Achselzucken aus dem Weg gegangen bist
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: Du hast ihre Kleider gesehen und lamentiert:
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio „Was für hungrige Freaks!“, alter Knabe
 
Loro non seguiranno più i cliché Sie haben genug
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
Che gira le spalle Die denen den Rücken kehrt
A quelli che hanno le palle Die keine Angst haben
Di dire ciò che pensano Ihre Meinung zu sagen
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)

2. Non ho cuore

2. Ich hab’ kein Herz

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] È una sintesi di come la penso riguardo ai rapporti socio-sessuali. [Notizen von FZ] Es ist eine Zusammenfassung dessen, wie ich mich in soziosexuellen Beziehungen fühle.
 
Non ho cuore Ich hab’ kein Herz
Non ho cuore da regalare Ich hab’ kein Herz zu verschenken
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano Ich bleibe hier und lachte über die verliebten Narren
Quello che chiamano amore non esiste proprio Sowas wie Liebe, das gibt’s überhaupt nicht
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano Oder Engel, die da oben was im Himmel singen
 
Ragazza, non credo Mädchen, ich glaub nicht
Ragazza, non credo alle tue parole Mädchen, ich glaub nicht, was du sagst
Tu dici che è solo per me il tuo cuore Du sagst, dein Herz gehört nur mir
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca Ich sage dir: „Du musst ja blind sein
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore Wieso meinst du wärst mir soviel wert
 
Da farmi rinunciare Dass ich dafür
Alla mia vita da sogno? Mein gutes Leben aufgebe?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì Denn, Baby, was du zu bieten hast, ja
Non è certo quello di cui ho bisogno Ist wirklich nicht das, was ich brauche
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Mädchen, du solltest besser gehen
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Mädchen, du solltest besser gehen fort
Credo che vivere con te Ich meine einfach, das Leben mit dir
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me Wäre nicht so ganz das Richtige für mich
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? Ist es so schwer zu verstehen, wie ich das sehe?
 
Perché dovrei legarmi a te? Warum sollte ich mich mit dir binden?
Non è affatto ciò che voglio fare, perché Das wäre einfach nicht das, was mir vorschwebt
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre Warum sollten eine Umarmung oder zwei
Farmi diventare una parte così importante di te?” Mich zu einem so wichtigen Teil von dir machen?“
Non ho cuore da regalare Ich hab’ kein Herz zu verschenken

3. Chi sono i poliziotti del cervello?

3. Wer ist die Hirnpolizei?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] Alle cinque del mattino qualcuno continuava a cantarmela nella testa e me l’ha fatta scrivere. Devo ammettere di essermi spaventato quando poi l’ho suonata e ne ho cantato le parole. [Notizen von FZ] Um fünf Uhr morgens sang es jemand in meinem Kopf und zwang mich, es zu schreiben. Ich muss zugeben, dass ich Angst hatte, als ich es dann spielte und den Text sang.
 
 
 
 
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa Was würdest du tun, wenn wir dich nach Hause lassen würden
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? Und das ganze Plastikzeug geschmolzen wäre und genauso das Chrom?
Chi sono i poliziotti del cervello? Wer ist die Hirnpolizei?
 
 
 
 
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata Was wirst du tun, wenn das Etikett abgeht
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? Und das Plastikzeug ist geschmolzen und das Chrom ist ganz weich?
 
 
Credo che morirò Ich glaub’, ich werd’ sterben
Credo che morirò Ich glaub’, ich werd’ sterben
Credo che morirò Ich glaub’, ich werd’ sterben
Credo che morirò Ich glaub’, ich werd’ sterben
Credo che morirò Ich glaub’, ich werd’ sterben
Credo che morirò Ich glaub’, ich werd’ sterben
Morirò Ich werd’ sterben
Credo che morirò Ich glaub’, ich werd’ sterben
Credo che morirò Ich glaub’, ich werd’ sterben
Morirò Ich werd’ sterben
Credo che morirò Ich glaub’, ich werd’ sterben
Credo che morirò Ich glaub’, ich werd’ sterben
Credo che morirò Ich glaub’, ich werd’ sterben
Morirò Ich werd’ sterben
 
Chi sono i poliziotti del cervello? Wer ist die Hirnpolizei?
 
 
 
 
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta Was würdest du tun, wenn die Leute, die du kanntest
Fossero le persone che conoscevi una volta? Das Plastikzeug wären, das schmolz, und genauso das Chrom?
Chi sono i poliziotti del cervello? Wer ist die Hirnpolizei?
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro

4. Geh, weine dich bei einem anderen aus

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] È untuosissima. Non dovreste ascoltarla. Dovreste mettervela sui capelli. [Notizen von FZ] Es ist sehr fettig. Du solltest nicht darauf hören. Du solltest es auf deinem Haar auftragen.
 

Oggi fa un anno che te ne sei andata
Heute vor einem Jahr hast du mich verlassen
Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta Jetzt kommst du und klopfst an meine Tür
E dici che è per restare che sei tornata Und du sagst, du bist zurückgekommen, um zu bleiben
Ma io dico… Aber ich sage…
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Geh, weine dich bei einem anderen aus
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben
Perciò ho dovuto lasciarti andare via Deshalb musste ich dir den Laufpass geben
Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht und ich liebe dich nicht mehr
 
Un anno fa te ne sei andata Du hast mich vor einem Jahr verlassen
E adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare” Und jetzt kommst du weinend und schreiend zurück: „Ich flehe dich an, Schatz, lass mich rein“
Ma io non ho bisogno di te, no, non ti amo più Aber ich brauche dich nicht, nein, ich liebe dich nicht mehr
Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù Also geh und such dir Unterstützung, geh und schrei an die Tür von jemand anderem an
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Geh, weine dich bei einem anderen aus
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
 
(Oh, tesoro mio!) (Oh, mein Schatz!)
 
Piangi pure Mach schon und weine
Continua pure a lacrimare Mach schon und hol dir die Tränen aus den Augen
(Tesoro) (Schatz)
Fatti cadere le lacrime sul vestito Lass sie auf dein Kleid fallen
Chi se ne importa se l’hanno macchiato? Wen kümmert’s, wenn sie es schmutzig machen?
Ti avevo dato il mio anello del liceo Ich hab’ dir meinen Klassenring gegeben
Al chiosco delle bibite Am Getränkestand
Avevamo preso una cotta, bimba Wir waren verknallt, Baby
Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma… Ich dacht’, dass es toll war, dass es so fantastisch war, aber…
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben

Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria
Deshalb musste ich meine Khakihose bügeln lassen
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
 
Bimba Baby
Bimba Baby
Io io io io Ich ich ich
Io ti amo tanto, tesoro Ich lieb’ dich so sehr, Schatz
Io… Io, oh, ti amo Ich… Ich, oh, lieb’ dich
Perché non ti piaccio? Warum magst du mich nicht?
Bimba Baby
Tu mi piaci, invece io non ti piaccio Ich mag dich, aber du magst mich nicht
Oh, ho bisogno di te Oh, ich brauch’ dich
Non capisco cosa sia Ich versteh’ nicht, was es ist
Bimba Baby
Ho… Ho fatto rifare il rivestimento della mia macchina Ich… Ich hab’ die Innenverkleidung meines Autos erneuern lassen
Mi sono fatto stirare i capelli Ich hab’ meine Haare glätten lassen
Oh, ti amo Oh, ich lieb’ dich
Ho una bella cotonatura Ich hab’ ein schönes Toupieren
Oh, bimba mia Oh, mein Baby
Mi sono comprato un paio di scarpe nuove Ich hab’ ein neues Paar Schuh’ gekauft
Oh, amore mio Oh, meine Liebe
E dei nuovi pantaloni color cachi, siamo usciti Und eine neue Khakihose, wir sind ausgegangen
E siamo andati a bere una Coca-Cola Und wir gingen auf eine Cola

5. Amore materno / delle Mothers

5. Mutterliebe / Mothersliebe

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] È una reclame carnale per la band. La cantiamo durante i concerti per suggerire alle spettatrici i potenziali piaceri derivabili dal contatto sociale con noi. Cacca trascurabile. [Notizen von FZ] Es ist eine fleischliche Reklame für die Band. Wir singen es auf Live-Gigs, um den Zuschauerinnen die potenziellen Freuden nahe zu bringen, die sich aus dem sozialen Kontakt mit uns ergeben. Vernachlässigbarer Kacka.
 
Amore materno / delle Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Amore materno / delle Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
L’amore materno è per te la cosa giusta Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
 
L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo Die Mothers haben eine Liebe, die wird dich zum Wahnsinn treiben, sie sind alle begeistert davon, wie wir’s machen
Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo Du brauchst dich nicht einsam zu fühlen, du brauchst dich nicht traurig zu fühlen, wenn wir dich erst mal am Wickel kriegen
Quello di cui hai bisogno è… Was du brauchst, ist…
 
Amore materno / delle Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Dài, prendilo adesso Komm schon, hol’s dir jetzt
Amore materno / delle Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
L’amore materno è per te la cosa giusta Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
 
Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare Mutter Natur war großzügig mit dieser Band hier, glaubt ja nicht, dass wir uns nicht trauen
Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare Schickt uns ein paar kleine Groupies rauf und wir nehmen sie bei der Hand und rocken sie, bis sie schwitzen und schreien
Quello di cui hai bisogno è… Was du brauchst, ist…
 
Amore materno / delle Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Prendilo adesso Hol’s dir jetzt
Amore materno / delle Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
L’amore materno è per te la cosa giusta Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
 
Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa Wir können dich lieben, bis du einen Herzanfall kriegst, das ist nicht gelogen
Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa Wir beißen dir in den Nacken und zerkratzen dir den Rücken, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
Quello di cui hai bisogno è… Was du brauchst, ist…
 
Amore materno / delle Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Amore materno / delle Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
L’amore materno è per te la cosa giusta Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
 
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Baby
Ja
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Süßer
Ja
Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni Es ist mir völlig egal, weißt du, dass du erst achtzehn bist
Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba Denn ich etwas Mutterliebe für dich hab’, Baby

6. Come ho potuto essere così stupido

6. Wie konnte ich nur so dumm sein

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] Si basa su un ritmo afrocubano nanigo modificato. Noi lo chiamiamo ‘Valzer Motown’. Rimane in 3/4 dall’inizio alla fine, però da una sezione all’altra ci sono degli spostamenti di cadenza. Per voi, in quanto adolescenti americani (in quanto americani), questo non significa nulla. (Mi sono sempre chiesto se riuscirei a scrivere una canzone d’amore). [Notizen von FZ] Es basiert auf einem modifizierten afrokubanischen Nanigo-Rhythmus. Wir nennen es ‚Motowns Walzer‘. Es bleibt von Anfang bis Ende im 3/4-Takt, aber von einem Abschnitt zum anderen gibt es Kadenzverschiebungen. Für dich als amerikanischer Teenager (als Amerikaner) bedeutet das nichts. (Ich habe mich immer gefragt, ob ich ein Liebeslied schreiben kann).
 
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo Als ich deine Liebe gewann da war ich sehr froh
Tutta la felicità del mondo era mia Alles Glück der Welt gehörte mir
Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata Dann zerbrach unsere Liebe und du gingst fort
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia Jetzt vergieße ich meine Tränen in Einsamkeit und Schmerz
 
Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero Jetzt ich weiß, so richtig hast du mich nie geliebt
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente Es tut weh, daran zu denken dass dir es nie richtig ernst war
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire Ich bleibe hier und frage mich zum tausendsten Mal
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente Was wirklich geschehen ist mit der Liebe, die uns verband
 
Come ho potuto essere così stupido? Wie konnte ich nur so dumm sein?
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? Wie konnte ich dir all deine Lügen nur glauben?
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? Wie konnte ich hereinfallen auf dein süßes Gesicht?
 
Hai sciupato il nostro amore Du hast unsere Liebe vertan
Hai rovinato la mia vita Du hast mein Leben ruiniert
Sono orribilmente umiliato Ich bin so verzweifelt
Sono proprio distrutto Ich habe mich entsetzlich blamiert
 
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui Doch der Tag wird kommen da wird dir es noch leid tun
Mi hai trattato, come se fossi un cretino Wie du mich behandelt hast, als sei ich ein Narr und hätte deine Lügen nicht durchschaut
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me Die unzähligen Male, als du sagtest du würdest mich lieben
Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino Jetzt wird ein anderer die Erfahrung machen, dass deine Liebe nichts als Show war
 
Come ho potuto essere così stupido? Wie konnte ich nur so dumm sein?

7. Perdindirindina

7. Wowie Zowie

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

[Note di FZ] È stata studiata accuratamente per risucchiare dalla nostra parte gli ascoltatori dodicenni. Mi piacciono gli accompagnamenti di piano e di xilofono nel secondo ritornello. È spensierata. È innocua. Bullo dal pelo lungo. Little Richard dice che gli piace.
[Notizen von FZ] Es wurde sorgfältig entworfen, um zwölf-jährige Zuhörer auf unsere Seite zu einsaugen. Ich mag die Klavier- und Xylofonbegleitungen im zweiten Refrain. Er ist sorglos. Er ist harmlos. Langhaariger Rüpel. Little Richard sagt, dass es ihm gefällt.
 
Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile Wowie Zowie, deine Liebe ist ein Genuss
Perdindirindina, sei insuperabile Wowie Zowie, bei dir kommt keine mit
Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile Wowie Zowie, Baby, du bist sehr adrett
Me ne infischio se non ti depili le gambe Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Beine rasierst
 
Perdindirindina, bambina, sei proprio carina Wowie Zowie, Baby, ich finde dich so gut
Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina Wowie Zowie, Baby, bitte gib mir keinen Korb

Perdindirindina, su e giù lungo la mia schiena
Wowie Zowie, es läuft meine Wirbelsäule auf und ab
Me ne infischio se non ti lavi i denti Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Zähne putzt
 
Ti sogno tutte le mattine Ich träume von dir jeden Morgen
Ti sogno tutte le notti Ich träume von dir jede Nacht
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato Grade neulich hat es mich so erschüttert
Che ti ho sognata di pomeriggio Dass habe ich nachmittags von dir geträumt
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ti sogno tutte le mattine Ich träume von dir jeden Morgen
Ti sogno tutte le notti Ich träume von dir jede Nacht
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato Grade neulich hat es mich so erschüttert
Che ho avuto un flash nel pomeriggio Dass habe ich nachmittags eine Vision gehabt
 

Perdindirindina, bambina, amami, perché no
Wowie Zowie, Baby, liebe mich doch
Perdindirindina, e anch’io ti amerò Wowie Zowie, und dann liebe ich dich auch
Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò Wowie Zowie, Baby, ich werde dir treu sein
Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro Es macht mir nichtmal was aus, wenn dein Dad bei der Polente ist
 
Perdindirindina Wowie Zowie
 
Dindirindina Wowie
Perdindirindina Wowie Zowie
Dindirindina Wowie
[Ripete] [Wiederholt]

8. Non hai provato a chiamarmi

8. Du hast nicht versucht, mich anzurufen

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] È stata scritta per descrivere una situazione capitata a Pamela Zarubica la scorsa primavera. (Lei dice “Perdindirindina” quando non è imbronciata… chi poteva immaginarsi che ciò avrebbe ispirato una canzone? Nessuno l’avrebbe potuto immaginare. Nessuno di voi è abbastanza perspicace. Perché state leggendo questo?) La struttura formale di “Non hai provato a chiamarmi” non è rivoluzionaria ma è interessante. A voi non importa. [Notizen von FZ] Es wurde geschrieben, um eine Situation zu beschreiben, die Pamela Zarubica im letzten Frühjahr widerfahren ist. (Sie sagt „Wowie Zowie“, wenn sie nicht schmollt… wer hätte sich vorgestellt, dass dies einen Song inspirieren würde? Niemand hätte es sich vorstellen können. Keiner von euch ist scharfsinnig genug. Warum liest du das?) Die formale Struktur von „Du hast nicht versucht, mich anzurufen“ ist nicht revolutionär, aber interessant. Ihr kümmert euch nicht.
 
Non hai provato a chiamarmi Du hast nicht versucht, mich anzurufen
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten
 
E tu non hai provato a chiamarmi Und du hast nicht versucht, mich anzurufen
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten
 
Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato Ich kann nicht sagen, was richtig oder falsch ist
Ma ti amo Aber ich liebe dich
Devi solo chiamarmi, bimba Du musst nur eins tun, mich anrufen, Baby
Perché ti voglio Denn ich will dich
 
Tu mi ecciti da morire, ragazza! Du machst mich so fickrig, Mädchen!
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta Ich bin so in dich verknallt seit dem Augenblick, als wir uns trafen
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime Ich kann mir noch so viel Mühe geben, ich kann die Tränen nicht zurückhalten
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui Die mir übers Gesicht laufen, ich bin ganz allein hier zu Hause
 
Non hai provato a chiamarmi Du hast nicht versucht, mich anzurufen
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
Bimba! Baby!
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht?
Dài, ti prego! Komm schon, ich flehe dich an!
Ero solo, non potevi pensarci? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
Sono restato a casa tutto il pomeriggio, accidenti Ich blieb den ganzen Nachmittag zuhause, Mann
Ho lavorato alla mia macchina Hab’ an meinem Auto gearbeitet
Ho sistemato il rivestimento Hab’ die Innenverkleidung repariert

Ho sistemato il sedile per renderlo reclinabile
Ich stellte den Sitz so ein, dass er sich zurücklehnte
Dovevamo andare al drive-in Wir hätten zum Drive-In gehen sollen
E tu non mi hai chiamato, accidenti Und du hast mich nicht angerufen, Mann
Ho aspettato, era venerdì sera, mi ricordo, accidenti Hab’ gewartet, es war Freitagabend, ich erinner’ mich, Mann
Erano le nove e stavo a casa, seduto Es war neun Uhr und ich saß zu Hause
A guardare la televisione, e tu non hai provato a chiamarmi Hab’ ferngeseh’n, und du hast nicht versucht, mich anzurufen
Stavamo insieme da sei settimane Wir waren sechs Wochen zusammen
E pensavo di aver preso una cotta per te Und ich dacht’, ich wär’ in dich verknallt
Pensavo che tu fossi il mio angioletto, accidenti Ich dacht’, du wärst mein kleiner Engel, Mann
Ma tu non mi hai chiamato Aber du hast mich nicht angerufen
Mi piaci un casino, accidenti, perché non mi hai chiamato? Ich mag dich sehr, Mann, warum hast du mich nicht angerufen?
Avresti dovuto vedermi quel pomeriggio Du hättest mich an Nachmittag seh’n sollen
Stavo in fissa, ho anche lavato la macchina Ich war besessen, hab’ auch das Auto gewaschen
Ho… Ho riverniciato il paraurti anteriore destro, accidenti Hab’… Hab’ die rechte vordere Stoßstange neu lackiert, Mann
Dovevamo andare, dovevamo uscire Wir hätten ausgehen sollen
A bere qualcosa, accidenti Um etwas zu trinken, Mann
Bimba! Baby!
E avrei fatto vedere a tutti il mio carburatore nuovo Und ich hätt’ allen meinen neuen Vergaser gezeigt
Bimba! Baby!
E tu non hai provato a chiamarmi Und du hast nicht versucht, mich anzurufen
Ragazza! Mädchen!

9. Da qualsiasi parte soffi il vento

9. Egal woher der Wind weht

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] È una canzone che ho scritto all’incirca tre anni fa, mentre stavo riflettendo se divorziare. Se non avessi divorziato, questa cavolata di poco conto non sarebbe mai stata registrata. È stata inclusa in questo album perché, in poche parole, ragazzi, è… come dire? … è intellettualmente ed emotivamente ACCESSIBILE a voi. Ah! Potrebbe addirittura essere nelle vostre corde! [Notizen von FZ] Es ist ein Song, das ich vor ungefähr drei Jahren geschrieben habe, als ich darüber nachdachte, mich scheiden zu lassen. Hätte ich mich nicht scheiden lassen, wäre dieser sinnlose Mist nie aufgenommen worden. Er wurde auf diesem Album aufgenommen, denn, kurz gesagt, Jungs, er ist… wie soll ich sagen? … er ist euch intellektuell und emotional ZUGÄNGLICH. Ah! Es könnte sogar nach euerem Geschmack sein!
 
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più Ich bin fertig mit dir mit dem Zanken und Streiten
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele Ich habe mir eine Frau gesucht, die mir treu sein wird
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù Sie macht mich, oh, so glücklich, jetzt bin ich nie mehr deprimiert
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Egal woher der Wind weht
Da qualsiasi parte soffi il vento Egal woher der Wind weht
Da qualsiasi parte soffi il vento Egal woher der Wind weht
 
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente Sie ist mein Ein und Alles und ist so zärtlich zu mir

Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Jetzt meine Geschichte kann erzählt werden, wie gut sie zu mir ist
Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere Ja, sie mich liebt und bringt mich nie zum Weinen
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni Ich werde bei ihr bleiben bis an mein Lebensende
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere Sie ist nicht wie du, Baby, sie würde niemals lügen
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Egal woher der Wind weht
Da qualsiasi parte soffi il vento Egal woher der Wind weht
Da qualsiasi parte soffi il vento Egal woher der Wind weht
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Egal woher der Wind weht
Da qualsiasi parte soffi il vento Egal woher der Wind weht
Da qualsiasi parte soffi il vento Egal woher der Wind weht
 
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato Jetzt habe ich die alten Probleme hinter mir
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato Habe zu lang gebraucht, bis ich merkte dass aus unserer Romanze nichts wird
Sto per andarmene lasciandoti alla porta e Jetzt werde ich mich umdrehen, wenn du vor Tür stehst
Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te Ich sage dir, schönes Baby, mich siehst du nie wieder
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è Denn Liebe, du weißt nicht einmal, was es ist
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Egal woher der Wind weht
Da qualsiasi parte soffi il vento Egal woher der Wind weht
Da qualsiasi parte soffi il vento Egal woher der Wind weht

10. Non sono soddisfatto

10. Ich bin nicht zufrieden

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] Va bene ed è tranquilla, ed è stata studiata così di proposito. [Notizen von FZ] Es ist OK und ruhig, und es wurde absichtlich so studiert.
 
SÌ! JA!
 
Non ho un posto dove andare Ich weiß nicht, wohin
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo Habe es satt, allein auf die Straße hin und her zu laufen
Non ho più amore da dare Habe keine Liebe mehr zu geben
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono Habe es versucht und versucht, aber niemand will mich so, wie ich bin
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? Warum so tun, als ob mir es Spaß macht von Tür zu Tür zu gehen?
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa Vielleicht mache ich einfach Selbstmord, mir ist alles so egal
 
Perché non sono soddisfatto Denn ich bin nicht zufrieden
Ho provato di tutto Habe alles versucht
Non mi piace il modo Aber das Leben war schlecht zu mir
In cui la vita mi ha maltrattato Und dagegen habe ich was
 
SÌ! JA!
 
SÌ! JA!
 
A chi potrebbe importare se io scomparissi? Wen würde es kümmern, wenn ich nicht mehr da bin?
Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi Ich kenne niemanden, den es interessieren würde, wenn ich tot und begraben wäre
Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? Wer möchte schon, dass ich mich um ihn kümmere?
Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? Niemand braucht mich, warum sollte ich meine Zeit verschwenden?
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? Warum sollte ich hierbleiben und zusehen wie sich die anderen freuen?
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti Ich wünschte nur, es würde sich jemand darum kümmern, ob ich für einen Moment glücklich bin
 
Perché non sono soddisfatto Denn ich bin nicht zufrieden
Ho provato di tutto Habe alles versucht
Non mi piace il modo Aber das Leben war schlecht zu mir
In cui la vita mi ha maltrattato Und dagegen habe ich was
 
SÌ! JA!

11. Ti starai chiedendo perché io sia qui

11. Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
 
 
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Ed io pure, io pure Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale So wie du dich wunderst, warum ich hier auftrete
SÌ! JA!
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale So erstaunlich finde ich deinen lahmen Gesichtsausdruck
 
Ogni santo giorno ti devi alzare Du stehst jeden Tag auf, wie gehabt
Ed esci per incontrare la tua comitiva Und gehst raus zu deinen Freunden auf die Straße
Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva Du deckst deine Frisur mit Spray ein und denkst, du bist adrett
Secondo me alla tua vita manca una prospettiva Ich finde dein Leben reichlich beschränkt
Ma forse non spetta a me parlare Aber vielleicht steht mir so ein Urteil nicht zu
Qui mi pagano solo per suonare Ich werde hier nur fürs Spielen bezahlt
 

Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
Ich will „Caravan“ mit ‘nem Schlagzeugsolo hören
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Ed io pure, io pure Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi So wie du bist erstaunt, wie ich deinen Blick festhalte
SÌ! JA!
Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi So fragwürdig finde ich die kitschigen Sachen, die du machst
 
Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti Du malst dir das Gesicht an, dann rennst du los
Lì dove c’è movimento, dalla tua banda Um die Gang zu treffen, wo die Action ist
Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba Haust dir die Nacht um die Ohren und trinkst deinen Schampus
Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” Überschlägst das Auto und sagst: „Ach herrje!“
Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già Ins Verdeck von deinem Kabrio hast du ein großes Loch gerissen
Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? Was wirst du deiner Mama und deinem Papa sagen?
 
Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote Mama, ich hab’ ein großes Loch ins Verdeck gemacht
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Ed io pure, io pure Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio So wie du dich fragst, ob ich das ernst meine, was ich sage
SÌ! JA!
Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio So fragwürdig finde ich die Spielchen, die du dir leistest
 
Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy Deiner Mama hast du gesagt, dass Tommy macht dich an
E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita Und du bist in Freddies Auto mitgefahren
Tommy sta domandando dove tu sia finita Tommy fragt, wo du bist
Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita Du hast die ganze Nacht in einer minderwertigen Bar getanzt
Stivali di plastica e cappello di plastica Plastik-Stiefel und ein Plastik-Hut
E pensi di essere proprio fantastica Und du denkst, du wüsstest das Entscheidende
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza Dufte, in Wirklichkeit ist dir das so schnurz wie nur was

12. Problemi ogni giorno

12. Probleme jeden Tag

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] Racconta come la penso sui disordini razziali in generale e sui fatti di Watts in particolare. È stata scritta durante la sommossa di Watts, mentre si stava sviluppando. Ho cercato per un po’ di promuoverla per tutta Hollywood, ma nessuno vuole averci niente a che fare… sono tutti preoccupatissimi di non farla passare in radio. Mannaggia. [Notizen von FZ] So denke ich über Rassenunruhen im Allgemeinen und Watts-Fakten insbesondere. Es wurde während des Watts-Krawalls geschrieben, als er sich entwickelte. Ich habe eine Zeit lang versucht, es in ganz Hollywood zu promoten, aber niemand will etwas damit zu tun haben… sie sind alle sehr besorgt darüber, es nicht im Radio spielen zu lassen. Wie schade.
 
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen
 

Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste

Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen
 
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Und ich seh’ fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene Nun, von mir aus könnt ihr einpacken und die Riege machen
Perché, bimba, io non so che farmene Denn ich habe danach keinen Bedarf, Baby
Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme Nimm deine Bildröhre und iss sie
A tutte quelle notizie di sport sceme Gemeinsam mit all jenen Sportsendungen, diesem Quatsch
E a tutti i resoconti senza dimostrazioni Und den ganzen unbestätigten Meldungen dazu
Ho guardato, sai, quella scatola guasta Ich sehe in diesen miesen Kasten rein
Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa Bis ich Schädelbrummen kriege
Ascoltando come il giornalista Wenn ich mir so anhöre
Dice di avere tutte le indiscrezioni Wie der Reporter sagt, wir bringen es als erste aufs Tapet
Prima di quelli del talaltro canale Die Burschen von Kanal soundso sind wie immer zu spät
E arrivano persino a dichiarare Und des weiteren versichern sie
Che interromperanno qualunque trasmissione Dass sie jede Sendung unterbrechen werden
Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione Wenn es Neuigkeiten gibt
Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro Sie sagen, wenn der Laden heute hochgeht, sind sie die ersten, die es melden
Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro Denn die Jungen, die sie vor Ort haben, arbeiten hart und verstehen ihr Geschäft
E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa Und wenn eine Nachricht zu haben ist ehe sie jeder auf der Straße weiß
Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa Dann kriegt sie niemand schneller als sie, ihre Berichterstattung ist nicht zu schlagen
E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa Und wenn wieder mal eine Frau am Steuer von einer MP-Salve aus dem Sitz gerissen wird
Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa Sie werden einen Hanswurst mit einer Kamera schicken und das sehen Sie dann wirklich alles
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
Ehi, sapete una cosa? Hey, wisst ihr was?
Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco Ich bin nicht schwarz, aber oft wünschte ich, ich könnte sagen, dass ich nicht weiß bin
 
Ebbene, ho visto gli incendi bruciare Nun, ich sah die Brände lodern
E la gente del posto aggredire Sah wie die Einheimischen
I commercianti e i negozietti Auf die Händler und Läden herumhackten
Che gli vendevano scope e stracci Die ihnen gestern noch Besen und Mopps verkauften
E tutti gli altri articoli per la casa Und sonstige Haushaltsgegenstände
Ho guardato la folla aggredirli in branco Sah wie der Mob sie angegriffen und gebissen hat
E dire che gli stava bene Und sagte, das geschieht ihnen recht
Perché qualcuno di loro era bianco Bloß weil ein paar von ihnen Weiße waren
E succede lo stesso in tutta la nazione Doch im ganzen Land ist es dasselbe
Tra neri e bianchi, solo discriminazione Schwarze und Weiße diskriminieren sich gegenseitig
Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazioneUnd schreien: „Ihr könnt mich nicht verstehen“
E tutta quella robaccia che passa Und der ganze Kram, den man mir sonst noch serviert
Sui giornali e in televisione Im Fernsehen und in den Zeitungen
E tutta quella stupidità di massa Und diese ganze Massendummheit
Che sembra crescere in continuazione Die täglich mehr zu werden scheint
Ogni volta che senti qualche imbecille Jedes Mal, wenn so ein Trottel sagt
Dire che vuole venire a farti la festa Er möchte hergehen und dich auszuschalten
Solo perché il colore della tua pelle Nur weil ihm die Farbe deiner Haut
A lui, proprio non gli gusta Nicht behagt
Se è nera o bianca, lui non distingue Ganz egal ob sie weiß oder schwarz ist
Tanto, stanotte, è assetato di sangue Weil er will, nun mal Blut sehen heute Nacht
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare Wir müssen zu Hause sitzen, weißt du, und zusehen, wie diese Sache beginnt
Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire Aber ich wette, nicht viele werden bleiben, die das Ende wirklich sehen
Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore Denn Feuer auf der Straße ist nicht wie Feuer im Herzen
E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare Und in den Augen all jener Leute, könnte es aufflammen, weißt du
In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto In jeder Straße, in jeder Stadt, in jedem Staat, wenn irgendein Narr beschließt
Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto Dass die Zeit gekommen ist, für ein Ideal zu kämpfen, von dem er glaubt, dass es richtig ist
E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società Und wenn ihm Millionen folgen, wird es kein Große Gesellschaft Sozialprogramm geben
Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà Für dich und mich, unser Land ist nicht frei
E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino Und das Gesetz weigert sich, das zu verstehen; wenn du nie etwas anderes sein kannst
A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà Als ein armer Straßenreiniger, es sei denn, dein Onkel besitzt einen Laden
Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino Dann du weißt, dass fünf von vier nicht besser werden
Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà Sie werden danebenstehen und zusehen, wie die Ratten über den Boden huschen und Songs über Armut komponieren
 
Soffia nella tua armonica, figlio! Blas in deine Mundharmonika, Sohn!

13. Aiuto, sono una pietra

13. Hilfe, ich bin ein Stein

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

[Note di FZ] È dedicata a Elvis Presley. Notare l’interessante struttura formale e, verso la fine, la stupenda armonia da bottega di barbiere, in quattro parti. Notare l’evidente assenza di potenzialità commerciale . Uffa.
[Notizen von FZ] Es ist Elvis Presley gewidmet. Zu beachten ist die interessante formale Struktur und gegen Ende die wunderbare Harmonie nach Friseursalon Art in vier Teilen. Zu beachten ist der offensichtliche Mangel an kommerziellem Potenzial . Wie langweilig.
 
Aiuto, sono una pietra Hilfe, ich bin ein Stein
Aiuto, sono una pietra Hilfe, ich bin ein Stein
Aiuto, sono una pietra Hilfe, ich bin ein Stein
Aiuto, sono una pietra Hilfe, ich bin ein Stein
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sai… Weißt du…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Aiuto, sono una pietra! Hilfe, ich bin ein Stein!
Aiuto, sono una pietra! Hilfe, ich bin ein Stein!
Aiuto, sono una pietra! Hilfe, ich bin ein Stein!
Qualcuno! Jemand!
Aiuto, sono una pietra! Hilfe, ich bin ein Stein!
Vi prego! Bitte!
Aiuto, sono una pietra! Hilfe, ich bin ein Stein!
Vi prego! Bitte!
Aiuto, sono una pietra! Hilfe, ich bin ein Stein!
Vi prego! Bitte!
Aiuto, sono una pietra! Hilfe, ich bin ein Stein!
Uau! Wow!
Aiuto, sono una pietra! Hilfe, ich bin ein Stein!
Uau! Wow!
Aiuto, sono una pietra! Hilfe, ich bin ein Stein!
Aiuto, sono una pietra! Hilfe, ich bin ein Stein!
Che qualcuno mi aiuti Jemand hilft mir
 
Accidenti, che palle essere una pietra Mann, wie langweilig, ein Stein zu sein
Aiuto, sono una pietra Hilfe, ich bin ein Stein
Aiuto, sono una pietra Hilfe, ich bin ein Stein
Aiuto, sono una pietra Hilfe, ich bin ein Stein
Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra Ich wünscht’, ich wär’ alles außer einem Stein
Diamine, preferirei persino essere un poliziotto Dufte, ich wär’ sogar lieber ein Polizist
Ehi, sai una cosa? Hey, weißt du was?
Sai, se faccio pratica, magari, sai Du weißt schon, wenn ich übe, vielleicht, du weißt schon
Se passo l’esame di guida, magari Falls ich die Fahrprüfung bestehe, vielleicht

Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni
Ich werd’ in der Lage sein, einen Job zu finden, als Fahrer dieses Busses, in den sie die Freaks laden
Davanti al Ben Frank’s, no? Vor Ben Frank’s, nicht wahr?
 
Aiuto, sono un poliziotto! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Aiuto, sono un poliziotto! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Aiuto, sono un poliziotto! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Aiuto, sono un poliziotto! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Aiuto, sono una pietra Hilfe, ich bin ein Stein
Aiuto, sono un poliziotto! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Aiuto, sono una pietra Hilfe, ich bin ein Stein
 
Che palle fare il poliziotto Wie langweilig, ein Bulle zu sein
Penso che preferirei fare il sindaco Ich glaub’, ich wär’ lieber Bürgermeister
 
Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai Hab’ mich immer gefragt, was ich tun werd’, wenn ich groß bin, weißt du
Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no Hab’ mich immer gefragt, ob… ob ich’s geschafft hätt’ oder nicht
Sai, nella società, perché Du weißt schon, in der Gesellschaft, denn
Sai, è una palla quando ti rifiutano Du weißt schon, wie langweilig, wenn du zurückgewiesen wirst
Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro Also hab’ den Deckel einer Streichholzschachtel mit einer Stellenanzeige abgerissen
E l’ho inviato Und hab’ es geschickt
E ho ricevuto in risposta questa lettera che diceva… Und erhielt diesen Antwortbrief, in dem stand…
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. Qui non può succedere

14. Es kann hier nicht passieren

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Qui non può succedere Es kann hier nicht passieren
Qui non può succedere Es kann hier nicht passieren
Mia cara, mi devi credere Vertrau mir, meine Liebe
Qui non può succedere Es kann hier nicht passieren
Perché ho controllato, bimba Denn ich überprüft habe, Baby
Ho controllato un paio di volte Ich habe es ein paar Mal überprüft
E, mi devi credere, qui non può succedere Und, vertrau mir, es kann hier nicht passieren
 
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda Oh, Schatz, es ist wichtig, dass du mir glaubst
 
Qui non può succedere Es kann hier nicht passieren
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Kansas würden?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Minnesota würden?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Chi poteva immaginarsi… Wer hätte gedacht…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Washington D.C. würden?
 
 
Ma qui non può succedere Aber es kann hier nicht passieren
Oh, bimba, qui non può succedere Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
 
Oh, bimba, qui non può succedere Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
 
Qui non può succedere Es kann hier nicht passieren
Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere Wir sind hier alle in Sicherheit und es kann nicht passieren
 
Da noi non ci sono fricchettoni Hier gibt’s keine Freaks
 
Qui non può succedere Es kann hier nicht passieren
 
Qui siamo tutti a posto e non può succedere Wir sind alle in Ordnung hier und es kann nicht passieren
No, no, qui non succederà Nee, nee, es wird hier nicht passieren
No, no, qui non succederà Nee, nee, es wird hier nicht passieren
 
Mi devi credere, qui non può… Vertrau mir, das kann hier nicht…
 
Qui non succederà Es wird hier nicht passieren
 
Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato Ich mache mir überhaupt keine Sorgen, ich mache mir überhaupt keine Sorgen
 

Gente di plastica, sai
Plastik-Menschen, weißt du
Qui non succederà Es wird hier nicht passieren
Sei al sicuro, donna Du bist in Sicherheit, Weib
No, no, no Nee, nee, nee
Sei al sicuro, bimba Du bist in Sicherheit, Baby
No, no, no Nee, nee, nee

Basta che scaldi una cena preconfezionata
Wärme einfach ein Fertiggericht auf
No, no, no Nee, nee, nee
Ecco fatto Und das war’s
 
No, no, no Nee, nee, nee
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
No, no, no, no, no, no, no Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
La scalderemo Wärmen es auf
Oh, e qui non succederà Oh, und es wird hier nicht passieren
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia! Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in der Vorstadt würden!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
Accipicchia, voi siete proprio al sicuro Dufte, ihr seid wirklich in Sicherheit
Va tutto bene Alles ist gut
 
Me li ricordo Ich erinnere mich an sie
Me li ricordo Ich erinnere mich an sie
Me li ricordo Ich erinnere mich an sie
Avevano una piscina Sie hatten ein Schwimmbad
Me li ricordo Ich erinnere mich an sie
Me li ricordo Ich erinnere mich an sie
Avevano una piscina Sie hatten ein Schwimmbad
Me li ricordo Ich erinnere mich an sie
Me li ricordo Ich erinnere mich an sie
Avevano una piscina Sie hatten ein Schwimmbad
 
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere Und sie dachten, es könne hier nicht passieren
 
Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere Sie wussten, dass es hier nicht passieren konnte
Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma… Sie waren sich absolut sicher, dass es hier nicht passieren konnte, aber…
 

Suzy?
Suzy?
SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO JA, JA, OH JA! DAS HAB’ ICH IMMER GEDACHT
SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ! JA, ICH STIMME ZU, DUFTE, ES IST SO COOL, JA!
È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE ES IST ETWAS WAHR, DUFTE, ES IST SO COOL
 
Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi Suzy? Du bist grade in der Stadt angekommen und wir waren… wir waren sehr an deinen Fortschritten interessiert
 
Lasciate perdere! Vergesst es!
 
Hmm Mhm
Qui non può succedere Es kann hier nicht passieren

15. Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso

15. Die Rückkehr des Sohnes des Monströsen Magneten

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

[Note di FZ] (Balletto Incompiuto in Due Atti) I. Danza Rituale dell’Infanticida. II. Di Nessun Valore (Nessuna potenzialità commerciale ). Ecco come suonano dei fricchettoni in uno studio di registrazione quando si scatenano all’una di notte su strumenti a percussione noleggiati per 500 dollari. Un numero allegro e brioso. Mitico!
[Notizen von FZ] (Unvollendetes Ballett in Zwei Akten) I. Ritualtanz des Kindsmordes. II. Ohne Wert (Kein kommerzielles Potenzial ). So spielen Freaks in einem Tonstudio, wenn sie um ein Uhr morgens auf für 500 Dollar gemieteten Schlaginstrumenten austoben. Eine fröhliche und lebendige Nummer. Wie toll!
 

Suzy?
Suzy?
Ja
 
Suzy Formaggino? Suzy Frischkäse?
Ja
 
Sono la voce della tua coscienza, bimba ehm… volevo solo controllare con te una cosa, non ti dispiace, vero? Ich bin die Stimme deines Gewissens, Baby, äh… ich wollte nur eine Sache mit dir klären, es macht dir nichts aus, oder?
Che cosa? Was?
 

Suzy Formaggino, dolcezza, cosa ti ha preso?
Suzy Frischkäse, Süßer, was ist bloß in dich gefahren?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
For… maggino Frisch… Käse
Oh, bimba Oh, Baby
Oh, uau, sì, accipicchia Oh, wow, ja, dufte
Sta succedendo, accipicchia Es passiert, dufte
 
Lampeggio, accipicchia! Blinken, dufte!
L’AMERICA È FANTASTICA! AMERIKA IST FANTASTISCH!
FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH
È proprio forte! Es ist so cool!
Formaggino Frischkäse
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
Oh sì, accipicchia, pazzesco, accipicchia, lampeggio, accipicchia Oh, ja, dufte, krass, herrje, Blinken, herrje
 
Oh, uau, sì, accipicchia Oh, wow, ja, dufte
Sta succedendo, accipicchia Es passiert, dufte
 
Lampeggio, accipicchia! Blinken, dufte!
Lampeggio, accipicchia, lampeggio, accipicchia Blinken, dufte, Blinken, herrje
Oh, uau! Oh, wow!
Pazzesco, accipicchia Krass, dufte
I cieli sono azzurri, bimba! Die Himmel sind blau, Baby!
È proprio forte! Es ist so cool!
Oh no Oh nein
Sì! Ja!
 
Lampeggio, accipicchia! Blinken, dufte!
Lampeggio, lampeggio Blinken, Blinken
 
 
Più veloce Schneller
 
Più veloce, più su Schneller, höher
 
 
Più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più su, più su, più veloce, più veloce, più su, più su, più su, più su Schneller, schneller, schneller, schneller, schneller, höher, höher, schneller, schneller, schneller, höher, höher, höher, höher
Lampeggio, lampeggio, lampeggio Blinken, Blinken, Blinken
 
Formaggino, formaggino, for… Frischkäse, Frischkäse, Frisch…
Formaggino, formaggino, formaggino Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
Formaggino Frischkäse
Formaggino Frischkäse
Formaggino Frischkäse
Formaggino, formaggino Frischkäse, Frischkäse
Formaggino Frischkäse
 
[All’indietro] [Rückwärts]
Formaggino, formaggino Frischkäse, Frischkäse
Formaggino Frischkäse
 
[Accelerato] [Beschleunigt]
Formaggio Käse
Formaggino Frischkäse
Formaggino Frischkäse
Formaggino Frischkäse
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
Niente come il formaggino Nichts wie Frischkäse
Ah Ah
Formaggino Frischkäse
Formaggino Frischkäse
Formaggino Frischkäse
Formaggino, formaggino Frischkäse, Frischkäse
Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino Ich bin verrückt nach Frischkäse, du bist verrückt nach Frischkäse
Formaggino, formaggino Frischkäse, Frischkäse
Formaggino Frischkäse
Formaggino Frischkäse
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
Formaggino psichedelico! Psychedelischer Frischkäse!
Formaggio! Formaggio! Käse! Käse!
Formaggino, formaggino Frischkäse, Frischkäse
For… maggino Frisch… Käse
 
L’hai notato? Hast du das bemerkt?
 
[Accelerato] [Beschleunigt]
For… maggino Frisch… Käse
Formaggino Frischkäse
E uno sfilatino Und ein Kaiserbrötchen
Formaggino! Frischkäse!
Formaggino Frischkäse
For… maggino! Frisch… Käse!
Ah Ah
FANCULO! SCHEISS DRAUF!
Formaggino Frischkäse
Formaggino Frischkäse
Formaggino Frischkäse
Formaggino Frischkäse
Formaggino Frischkäse
For… maggino Frisch… Käse
Formaggio, formaggino Frisch, Frischkäse
Oh no, formaggino Oh nein, Frischkäse
For… Frisch…
Ah! Ah!
For, for, for… maggino Frisch, Frisch, Frisch… Käse
FORMAGGINO! FRISCHKÄSE!
Formaggino Frischkäse
FORMAGGINO! FRISCHKÄSE!
 
Formaggino Frischkäse
Formaggino, formaggino Frischkäse, Frischkäse
Formaggio? Käse?
Ah ah ah! For… maggino Ha ha ha! Frisch… Käse
Ah ah ah! Formaggino Ha ha ha! Frischkäse
Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino Ah! Hey-hey-hey-hey! Frischkäse
 
 



Poster disegnato da FZ per la Shrine Exposition Hall in Los Angeles (1966)

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.