Notes de pochette par FZ
| Note di copertina di FZ |
La légende de Clitus Trèsbon-Trèsbien et le Grand Wazoo
| La leggenda di Clitus Beninus-Benones e il Gran Wazoo |
Oncle Viande est dans le sous-sol de son laboratoire secret. Les lumières sont tamisées. Partout dans le sous-sol, de câbles mystérieux pendent, surplombant, encerclant, traversant et s’échappant d’une collection poussiéreuse et improbable de bureaux, de malles, de porte-parapluies et d’un énorme sofa bordeaux ▶ adjacent à une bibliothèque en faux érable, du genre que vous obtenez si vous achetez l’Encyclopédie Colliers entière en une seule fois.
| Zio Carne è nel seminterrato del suo laboratorio segreto. La luce è fioca. Misteriosi fili e cavi pendono dappertutto nel seminterrato sopra, fuori da, intorno e in mezzo a un improbabile assortimento impolverato di scrivanie, bauli, portaombrelli e un enorme sofà rosso granata ▶ adiacente a una libreria in finto acero, come quelle che si ricevono ordinando tutta insieme l’intera Enciclopedia Collier’s. |
Stu (c’est le prénom d’Oncle Viande) s’accroupit d’un air malveillant à côté de la bibliothèque et fouine dans un paquet de livres, de disques, d’articles de journaux, de brochures religieuses et de badges électoraux. Il frotte délicatement l’érythème sur sa gorge et marmonne : « Oui, oui… tout est là… la totale… tout ce dont j’ai besoin pour créer mon plus grand chef-d’œuvre ! »
| Stu (che è il nome di Zio Carne) si acquatta con fare maligno vicino alla libreria, rovistando in un pacco di libri, dischi, ritagli di giornale, opuscoli religiosi e spillette elettorali. Si gratta delicatamente l’eritema sulla gola e mormora: “Sì, sì… è tutto qui… tutto quanto… tutto quello che mi serve per creare il mio sommo capolavoro!” |
Après avoir entassé avec impatience le paquet entier sur l’étagère supérieure vide de la bibliothèque, Stu se déplace agilement vers le bureau, enfile sa visière de protection verte et ses gants de jardinage, laisse échapper son rire pseudoscientifique caractéristique et tire vigoureusement sur la poignée de ce gros interrupteur qu’il utilise toujours. Comme on pouvait s’y attendre, de grosses étincelles pètent depuis partout et l’ampoule au plafond commence à clignoter. Une section choisie de violoncelles joue « DAN-DAN-DAN », mais on ne l’entend pas parce que les effets sonores sont trop forts.
| Stu stipa con impazienza l’intero pacco sullo scaffale vuoto più alto della libreria, si muove agilmente verso la scrivania, si mette la visiera verde protettiva e i guanti da giardino, ride con la sua peculiare risata pseudo-scientifica e dà un vigoroso strattone alla leva di quel grosso interruttore che lui usa sempre. Com’era prevedibile, grandi scintille spetazzano fuori da ogni dove e la lampadina al soffitto si spegne e si accende a intermittenza. Una sezione scelta di violoncelli fa “DAN-DAN-DAN”, però non la si può sentire perché gli effetti sonori sono troppo forti. |
Quand il ferme l’interrupteur, toutes les étincelles et tous les bruits cessent, et les livres, les brochures, etc. se sont évaporés. À leur place, à moins d’un kilomètre du labo, il y a une réplique chimérique grandeur nature, méticuleusement détaillée, un peu dénaturée et historiquement inexacte de la ROME ANTIQUE, ou quelque chose de ce genre.
| Quando lui spegne l’interruttore, tutte le scintille cessano, tutto il rumore cessa, e i libri, gli opuscoli, ecc. sono svaniti. Al posto loro, a non più di un chilometro fuori dal laboratorio, c’è una riproduzione illusoria a grandezza naturale della ROMA ANTICA, o qualcosa del genere, minuziosamente dettagliata, storicamente imprecisa, un po’ snaturata. |
| |
Le souverain de cette chimère est CLITUS TRÈSBON-TRÈSBIEN, l’Empereur Extravagant. CLITUS dispose d’une armée fantastique de musiciens au chômage. Lui et son armée gouvernent l’empire quand ils ne sont pas en train de guerroyer contre leur ennemi juré, le chimérique MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM. MEDIOCRATES, lui aussi, possède une armée fantastique. Ces deux armées s’affrontent tous les lundis de la semaine.
| Il sovrano di questa illusione è CLITUS BENINUS-BENONES, L’Imperatore Stravagante. CLITUS ha un fantastico esercito di musicisti disoccupati. Lui governa l’impero insieme all’esercito quando non sono fuori a guerreggiare contro l’illusorio arci-cattivo MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM. Anche MEDIOCRATES ha un esercito fantastico. I due eserciti si scontrano ogni settimana, di lunedì. |
Le score de chaque bataille hebdomadaire est affiché sur des panneaux, des dépliants collés sur des poteaux téléphoniques, des aqueducs peintes à la bombe et des tablettes de pierre appelées CHARTS.
| Il punteggio dello scontro settimanale è pubblicato su cartelloni, su volantini incollati ai pali del telefono, su acquedotti scarabocchiati con lo spray e su tavole in pietra chiamate LE CLASSIFICHE. |
Tous les empereurs, extravagants ou non, ont leurs problèmes à résoudre, et CLITUS ne fait pas exception. En plus de la guerre de longue date, il y a un problème de mécontentement social. Dans les catacombes, juste sous les stations thermales de l’empereur, un culte grotesque d’ascètes fanatiques et masochistes qui n’aiment pas la musique est apparu. Ces personnes sont appelées INTERROGATIFS.
| Qualunque imperatore, stravagante o no, ha dei problemi da affrontare, e CLITUS non fa eccezione. Oltre alla guerra di lungo periodo c’è un problema di malcontento sociale. Nelle catacombe proprio sotto le terme dell’imperatore è fiorito un grottesco culto di ascetici fanatici masochisti ai quali non piace la musica. Sono chiamati QUESITI. |
| |
Dans l’auditorium municipal, CLITUS les traite avec bienveillance. Après les avoir emprisonnés et fait attendre un moment, on annonce au reste du GRAND PUBLIC le début d’un CÉLÉBRATION.
| Nell’auditorio cittadino CLITUS li tratta con benevolenza. Dopo averli imprigionati e fatti aspettare per un po’, un festeggiamento viene annunciato al resto del grande pubblico. |
Les INTERROGATIFS sont dispersés dans l’habituelle arène ovale en terre battue. C’est à ce moment que CLITUS décide de faire son entrée en grande pompe et de s’adresser aux INTERROGATIFS au moyen d’un mégaphone surdimensionné, primitif-mais-efficace, connu sous le nom de GRAND WAZOO. D’abord il dit : « Coucou, minous et minettes ! », sur quoi la foule répond : « TRÈSBON ! TRÈSBIEN ! TRÈSBON, CLITUS ! » L’empereur demande alors aux INTERROGATIFS : « Y a-t-il quelqu’un parmi vous qui chante, danse ou joue d’un instrument de musique ? » En de rares occasions, une ou deux INTERROGATIFS se dressent parmi les fanatiques et lèvent la main pour signaler un talent refoulé ou un intérêt pour les choses musicales. Ces INTERROGATIFS réformés sont autorisés à quitter l’arène pour rejoindre l’armée de CLITUS (qui est en fait une BIG BAND). Au lieu d’aller au camp d’entraînement, ils sont envoyés travailler torse-nu / cul-nu dans l’une des nombreuses boîtes de nuit offrant de la bière, sous l’œil vigilant d’un PROPRIÉTAIRE DE CLUB sensible et compréhensif qui leur apprendra les choses importantes.
| I QUESITI vengono dispersi disordinatamente nella solita arena ovale in terra battuta. È a questo punto che CLITUS entra in pompa magna e parla ai QUESITI attraverso un abnorme megafono, rozzo-ma-efficace, noto come IL GRAN WAZOO. Esordisce: “Ciao, tipini e tipine!”, al che il pubblico risponde: “BENINUS! BENONES! BENINUS, CLITUS!” L’imperatore chiede quindi ai QUESITI: “C’è qualcuno di voi che sa cantare, ballare o suonare uno strumento musicale?” In qualche raro caso uno o due QUESITI si alzano tra i fanatici segnalando con la mano un talento represso o un interesse verso cose inerenti alla musica. Questi QUESITI riformati sono autorizzati a uscire dall’arena per unirsi all’esercito di CLITUS (che è, di fatto, una BIG BAND). Invece che in un centro di addestramento reclute sono mandati a lavorare a petto nudo / culo nudo in uno dei tanti nightclub eroga-birra, sotto l’attenta guida di un sensibile e comprensivo PROPRIETARIO DI NIGHTCLUB che insegnerà loro le cose più importanti. |
Une seconde chance est donnée aux INTERROGATIFS qui n’ont pas répondu la première fois, sous la forme d’une vierge à moitié nue courant parmi eux avec une boîte en carton aux couleurs gaies contenant des CUILLÈRES, et ceux qui font preuve, en les utilisant, de quelques propensions naturelles au rythme sont libères et envoyés à Nashville.
| Ai QUESITI che non rispondono la prima volta viene data una seconda possibilità, facendo entrare una vergine discinta che corre in mezzo a loro con una scatola di cartone dipinta allegramente contenente dei CUCCHIAI, e quelli che mostrano qualche segno di ritmo naturale nell’usarli sono liberati e inviati a Nashville. |
Après s’être montré aussi équitable que possible envers les prisonniers, CLITUS doit maintenant se débarrasser à contrecœur de ceux qui refusent d’amender leurs conduites anti-musicales. Inclinant la tête avec une tristesse solennelle, il donne le signal secret au joueur de piano électrique de la fosse, qui pond une intro funky. À sa conclusion, marquée par l’entrée de la batterie et des guitares électriques, s’avance un cortège de représentants syndicaux, de mouchards, de hommes de main et d’entrepreneurs, tous élégamment habillés, tirant fort l’extrémité d’une corde de guitare Hauser en nylon indéchirable qui traîne un charriot pour enfants Radio Flyer fâcheusement grand au centre de l’arène.
| Essendo stato il più possibile equo con i prigionieri, CLITUS deve adesso, a malincuore, sbarazzarsi di quelli che si rifiutano di modificare i loro comportamenti amusicali. Chinando la testa con solenne tristezza, dà il segnale segreto al pianista elettrico nella buca dell’orchestra, che spizzetta un’intro funky. Alla sua conclusione, segnalata dall’ingresso delle percussioni e delle chitarre elettriche, una processione di rappresentanti sindacali, delatori, sgherri e impresari, tutti vestiti elegantemente, tira con forza l’estremità di una corda da chitarra Hauser di nailon resistente agli strappi, che trascina al centro dell’arena un carretto da bambini Radio Flyer fastidiosamente grande. |
Le charriot contient une sorte d’aquarium géant dans lequel on voit se tortiller une quantité impressionnante de T.I.D. (Tissu InDifférencié), une accumulation symbolique de toutes les erreurs statistiques et de toutes les tentatives ratées de la chimérique communauté scientifique de cet empire. Le réservoir fétide est remorqué jusqu’à une distance fatale des anti-musicales. Les gens des syndicats s’en vont, comme ils le font toujours, et après avoir reçu une pléthore de félicitations, de récompenses, de cartes de visite et de dons de fonds, tiennent à l’écart une réunion restreinte au cours de laquelle ils décident à l’unanimité d’une solution finale pour les INTERROGATIFS. La solution elle-même est déclenchée par un son de guitare suraigu qui brise le verre du réservoir de T.I.D. Qui bouillonne et fume un instant, puis les avale tous. Le calme retourne dans l’arène pendant que les vapeurs se dissipent et que l’orchestre dans la fosse reprend triomphalement le thème d’ouverture.
| Il carretto contiene una specie di acquario gigante, dentro il quale vediamo contorcersi una massa impressionante di T.I.D. (Tessuto InDifferenziato), un cumulo simbolico di tutti gli errori statistici e tutti i tentativi falliti dell’illusoria comunità scientifica di quell’impero. La fetida vasca è trainata in letale prossimità degli amusicali. I sindacalisti se ne vanno, come fanno sempre, e dopo avere ricevuto una sfilza di complimenti, premi, biglietti da visita e donazioni, tengono in disparte una riunione ristretta e decidono all’unanimità una soluzione finale per i QUESITI. La soluzione stessa è impartita quando un acutissimo suono di chitarra manda in frantumi il vetro della vasca di T.I.D. Che per qualche istante gorgoglia ed esala vapori, inghiottendo infine tutti quanti. Sull’arena scende il silenzio, fin quando i vapori si dissipano e l’orchestra nella buca riprende trionfalmente la melodia d’apertura. |
| |
Après s’être amusé à l’arène, CLITUS se remet au travail. Il retourne dans sa salle royale pour un dîner de gala avec son équipe. À sa droite, ceux qui lui apportent le soutien nécessaire : ERRONEUS, son bassiste, GREGARIUS, son batteur et PER DIEM, son ingénieur du son.
| Dopo essersi divertito all’arena, CLITUS si rimette al lavoro. Torna alla sua sala regia per una cena di protocollo con il suo staff. Alla sua destra, quelli che gli danno il necessario supporto: ERRONEUS, il suo bassista, GREGARIUS, il suo batterista, e PER DIEM, il suo tecnico del suono. |
À sa gauche, ceux qui ont tendance à traîner avec un empereur typique : TRIVIA, une nana chaude qui aime être fouettée, CRETINUS, le biographe, NEFARIUS, le conseiller à la longue moustache filiforme, EQUILIBRIUM, le pharmacien, DYSMÉNORRHÉE, la voyante qui louche, PHOTON, le responsable de l’éclairage, et ainsi de suite autour de la table.
| Alla sua sinistra, quelli che sono soliti frequentare un tipico imperatore: TRIVIA, una ragazza sexy alla quale piace farsi frustare, CRETINUS, il biografo, NEFARIUS, il consigliere dai lunghi baffi filiformi, EQUILIBRIUM, il farmacista, DISMENORREA, l’indovina strabica, PHOTON, il direttore delle luci, e così via lungo la tavolata. |
Chaque semaine, toujours au même point durant la cérémonie du dîner, juste avant que les pessaires à l’huile soient servis, un coureur épuisé fait irruption par les portes, tombe à genoux devant l’empereur et halète : « Ils arrivent ! Vite ! Ils vont nous encercler ! » Le coureur (qui s’évanouit chaque fois à ce moment) est ensuite réanimé en utilisant une radio à transistors branchée sur Wolfman Jack.
| Ogni settimana, sempre allo stesso punto della cena cerimoniale, subito prima che siano serviti i pessari oliati, un esausto maratoneta irrompe passando le porte, cade in ginocchio davanti all’imperatore e ansima: “Stanno arrivando! Veloci! Saremo circondati!” Il maratoneta è poi rianimato (lui, a questo punto, sviene sempre) utilizzando una radio a transistor sintonizzata su Wolfman Jack. |
Après avoir repris connaissance, des gardes l’emmènent dans un autre endroit où il est secoué et revigoré pour obtenir plus d’informations.
| Dopo avere ripreso coscienza, le guardie lo spostano da un’altra parte, dove viene scosso e rinvigorito per ottenere ulteriori informazioni. |
| |
CLITUS appelle immédiatement son service. Des instructions sont données pour que BENHUR BARRET sous-traite l’armée entière (si le label Motown le lui permet, c’est peut-être le travail le plus sous-traité qui lui est accordé). Les forces combinées de l’Armée Trèsbon comprennent 5000 cuivres (assortis) formant LA FORCE AÉRIENNE, 5000 percussionnistes (assortis) formant L’ARTILLERIE, 5000 joueurs d’instruments électriques (assortis) formant LA SECTION DE GUERRE CHIMIQUE / BIOLOGIQUE / PSYCHOLOGIQUE et 5000 mecs avec des planches de masonite sanglées à leur poitrine, serrant fermement une demi-noix de coco dans chaque main, qu’ils frappent rythmiquement sur leur planche… c’est LA CAVALERIE. CLITUS les mène au combat avec son étincelant COR MYSTÉRIEUX (beaucoup pensent que cet instrument n’est rien de plus qu’un saxophone ténor en DO, emprunté à Jackie Kelso).
| CLITUS chiama subito la sua assistenza. Sono date istruzioni affinché BENHUR BARRET dia in subappalto l’intero esercito (se la casa discografica Motown glielo permetterà, essendo forse questo il lavoro più subappaltato concessogli). Le forze combinate dell’Armata Beninus includono 5000 ottoni (assortiti) che rappresentano LA FORZA AEREA, 5000 batteristi (assortiti) che rappresentano L’ARTIGLIERIA, 5000 suonatori di strumenti elettrici (assortiti) che rappresentano LA SEZIONE PER LA GUERRA CHIMICA / BIOLOGICA / PSICOLOGICA, e 5000 uomini con tavole di masonite allacciate sul petto, che impugnano saldamente in ogni mano mezzo guscio di noce di cocco che scazzottano ritmicamente sulle tavole… è LA CAVALLERIA. CLITUS li guida in battaglia con il suo luccicante CORNO DEL MISTERO (molti credono che questo strumento altro non sia che un Sassofono Tenore in DO preso in prestito da Jackie Kelso). |
L’armée ennemie de MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM (connue sous le nom de LA M.D.P.) est composée de sections similaires, à l’exception d’un peloton supplémentaire de mercenaires sinistres connu sous le nom de LA SECTION DE CORDES ou, alternativement, L’ÉDULCORANT. Cependant, la principale différence entre les deux armées est que LA M.D.P. s’en sort bien avec les voix.
| L’esercito nemico di MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM (noto come l’M.D.P.) ha sezioni analoghe, ad eccezione di un nuovo plotone di sinistri mercenari chiamato LA SEZIONE D’ARCHI o, in alternativa, L’EDULCORANTE. Tuttavia, la differenza principale tra i due eserciti è che l’M.D.P. va forte nelle voci. |
LA M.D.P. est composée de 5000 vocalistes masculins dynamiques en smoking, debout au milieu de la rue, délaçant leurs nœuds papillon et levant leurs sourcils, 5000 vocalistes masculins dynamiques en vestes à franges, tuniques, pulls, chemises de Nudie, 5000 vocalistes masculins dynamiques (mais soigneusement discrets) dans de vieux Levis, pleurnichant, boudant et jouent de l’harmonica et 5000 autres artistes dynamiques, au sexe indéterminé, qui ne savent pas chanter du tout mais dansent bien et effectuent des mouvements sexy avec le câble du micro.
| L’M.D.P. comprende 5000 dinamici cantanti in smoking che stanno in mezzo alla strada, allentandosi il farfallino e inarcando un sopracciglio, 5000 dinamici cantanti con camici a frange, tuniche, maglioni e camicie della Nudie, 5000 dinamici (ma attentamente contenuti) cantanti in vecchi abiti della Levis, che piagnucolano imbronciati e suonano l’armonica, oltre a 5000 dinamici interpreti addizionali, di sesso indeterminato, che non sanno affatto cantare però ballano bene e fanno mosse provocanti con il filo del microfono. |
Ils sont renforcés par 100 000 choristes féminines (assorties) qui se balancent de manière professionnelle et se déchaînent sur commande. Pour couronner le tout, il y a 5000 autres chanteuses vedettes, dont beaucoup sont si délicates qu’on ne peut pas les voir, tandis que d’autres sont si irrésistibles qu’elles font mal aux yeux quand la lumière tombe sur elles.
| Questi sono supportati da 100.000 coriste nere (assortite) che dondolano in modo professionale e si scatenano a comando. Come se non bastasse, ci sono altre 5000 cantanti principali, molte delle quali così sensibili da essere invisibili, e le altre così irresistibili da abbagliarvi quando la luce si posa su di loro. |
Chaque lundi, LA M.D.P. traverse le Pays de Trèsbon et se positionne en dehors de l’aire métropolitaine principale. À l’aide d’un petit mais puissant émetteur portable, les forces armées de MEDIOCRATES commencent à fredonner, à se pavaner, à faire les idiots et à lancer dans l’éther des rafales de CHANSONNETTES suspicieusement accrocheuses pour tenter d’étourdir les braves citoyens jusqu’à les soumettre, l’écume aux lèvres.
| Ogni lunedì l’M.D.P. marcia nel Paese di Beninus e si schiera fuori dalla principale area metropolitana. Mediante un piccolo ma potente trasmettitore portatile, le forze combinate di MEDIOCRATES iniziano a canticchiare, atteggiarsi, pazziare e sparare nell’etere una raffica di CANZONCINE orecchiabili in modo sospetto, per tentare di inebetire i cittadini perbene fino a sottometterli con la bava alla bocca. |
CLITUS et l’Armée Trèsbon défendent leur territoire en marchant vers un monticule voisin et en jouant un shuffle.
| CLITUS e l’Armata Beninus difendono il loro territorio marciando verso una collinetta nelle vicinanze e suonando uno shuffle. |
[Notes par FZ sur l’hebdomadaire « Circular » - 9 octobre 1972]
| [Note di FZ sul settimanale “Circular” - 9 ottobre 1972] |
Ce morceau est dédié à Calvin Schenkel, un ami de longue date qui a produit presque tous les graphismes et les images relatives aux Mothers of Invention (des pochettes d’albums, aux panneaux publicitaires, à la séquence animée dans « 200 Motels »).
| È dedicata a Calvin Schenkel, un amico di lunga data che ha prodotto quasi tutta la grafica e le immagini relative alle Mothers of Invention (dalle copertine degli album, ai cartelloni pubblicitari, alla sequenza animata in “200 Motel”). |
L’histoire décrite dans le texte fait référence à un mystérieux « Mirage de Schenkel » qui s’est produit pendant qu’il se rendait au travail en voiture. Les détails sont un peu obscurs, mais vous pouvez utiliser votre imagination pour extrapoler une situation à partir du texte :
| La storia descritta nel testo si riferisce a un misterioso “Miraggio di Schenkel” che si è verificato mentre lui stava andando in macchina al lavoro. I dettagli sono un po’ oscuri, ma potreste usare la vostra immaginazione per estrapolare una situazione dal testo: |
| |
Où sont-ils allés ?
| Dove sono andati? |
D’où sont-ils arrivés ?
| Da dove sono arrivati? |
Que leur est-il passé maintenant ?
| Che ne è di loro, adesso? |
| |
Quelle a été l’ampleur de la fuite du tuyau pendant la nuit
| Quanto ha perso lo scarico nella notte |
Et qui sont ces mecs-là sur les sièges arrière de la voiture de Calvin ?
| E chi sono quei tizi sul sedile posteriore dell’auto di Calvin? |
| |
Qu’ont-ils fait
| Che cosa hanno fatto |
Quand ils sont descendus de la voiture ?
| Quando sono scesi dall’auto? |
Sont-ils allés chercher un sandwich
| Sono andati a prendersi un panino |
Et l’ont-ils mangé dans la noirceur ?
| E, nel buio, se lo sono mangiato? |
| |
Qu’ont-ils fait du papier ciré
| Che cosa ne hanno fatto dei cartocci di carta cerata |
Une fois les sandwichs disparus et les miettes tombées partout ?
| Dopo che i panini sono svaniti e le briciole sono cadute dappertutto? |
| |
Où sont-ils allés ?
| Dove sono andati? |
D’où sont-ils arrivés ?
| Da dove sono arrivati? |
Où penses-tu qu’ils réapparaîtront demain ?
| Dove pensi che riappariranno domani? |
[« La véritable histoire de Calvin et Ses Autostoppeurs » par Cal Schenkel - 2000]
| [“La Vera Storia di Calvin e i Suoi Autostoppisti” di Cal Schenkel - 2000] |
Ma Pontiac de 39 était chez le mécanicien, alors j’avais emprunté une voiture à Frank. Il s’agissait de la Mark VIII Jaguar blanche de 1959, anciennement détenue par le Capitaine Cœur de Bœuf et utilisée à l’époque par Janet. Quand elle marchait. Vous savez, la voiture dont ils avaient déchiré les sièges ▶ (cependant, je ne me souviens pas de ça).
| La mia Pontiac del ’39 era dal meccanico, così avevo preso in prestito una macchina da Frank. Era la Mark VIII Jaguar bianca del 1959, prima appartenuta al Capitano Cuore di Manzo e usata in quel periodo da Janet. Quando funzionava. Sapete, la macchina alla quale avevano squarciato i sedili ▶ (questo, però, non me lo ricordo). |
Je venais de quitter la maison de Frank et j’attendais au feu rouge au carrefour entre Mulholland et Laurel Canyon Boulevard quand j’ai remarqué deux autostoppeurs, un couple hippie, en attente. L’instant d’après, ils sont montés à l’arrière de ma voiture. Je suppose qu’ils pensaient que je leur avais proposé de faire un tour (je ne leur avais pas dit de monter dans ma voiture ni hoché la tête ni quoi que ce soit, je n’y avais même pas pensé), alors je leur ai demandé où ils allaient et ils n’ont RIEN dit !
| Avevo appena lasciato la casa di Frank e stavo fermo al semaforo all’incrocio tra Mulholland e Laurel Canyon Boulevard quando ho notato due autostoppisti, una coppia di hippie, che stavano aspettando un passaggio. Un attimo dopo erano saliti nella mia macchina, dietro. Immagino avessero pensato che gli avessi offerto un passaggio (non gli avevo detto di salire in macchina o fatto alcun cenno o altro, neanche ci avevo pensato), allora gli ho chiesto dove andavano e loro non hanno detto NIENTE! |
J’ai descendu Laurel Canyon Boulevard après la Log Cabin, passé la propriété de Harry Houdini, passé le Country Store et je suis entré à Hollywood. (J’étais avec Sherri à l’époque, mais j’avais oublié cet épisode jusqu’au moment où elle m’en a parlé, il y a deux mois - et elle s’en souvient bien !). Au bas de la colline, je devais tourner à droite. Je leur ai demandé, genre : « Écoutez, je tourne à droite, voulez-vous descendre ici ? » Ils n’ont rien dit. Ils étaient complètement absents. J’ai pensé qu’ils étaient sous acide ou quelque chose comme ça. Je ne pouvais pas communiquer avec eux. Ne sachant que faire, j’ai continué vers ma destination.
| Sono andato giù per Laurel Canyon Boulevard oltre la Log Cabin, oltre la tenuta di Harry Houdini, oltre il Country Store e sono entrato a Hollywood. (A quei tempi stavo con Sherri, ma avevo dimenticato questo episodio fino a quando lei, un paio di mesi fa, non me ne ha parlato - e se lo ricorda bene!). Arrivato in fondo alla collina dovevo girare a destra. Gli ho chiesto qualcosa come: “Sentite, io giro a destra, volete scendere qui?” Non hanno detto niente. Erano completamente assenti. Ho pensato che fossero in acido o qualcosa del genere. Non riuscivo a comunicare con loro. Non sapendo che cosa fare, ho proseguito verso la mia destinazione. |
Quand je suis arrivé, j’ai dit : « Bon, ici, c’est la fin de mon voyage. Au revoir ! » Ils ne sont pas sortis et sont restés dans la voiture. Alors j’ai garé, je suis sorti, je suis entré dans mon studio et je me suis mis au travail. Je travaillais sur la pochette de l’album « Oncle Viande ». Mon studio, au-dessus d’une sandwicherie sur la Melrose, était avant un cabinet dentaire.
| Quando sono arrivato, ho detto: “Bene, io qui sono arrivato. Arrivederci!” Non sono scesi e sono rimasti in macchina. Così ho parcheggiato, sono sceso, sono salito nel mio studio e mi sono messo al lavoro. Stavo lavorando alla copertina dell’album “Zio Carne”. Il mio studio, sopra una panineria sulla Melrose, prima era uno studio dentistico. |
| |
Où sont-ils allés ?
| Dove sono andati? |
Quand sont-ils arrivés ?
| Quando sono arrivati? |
Que leur est-il passé maintenant ?
| Che ne è di loro, adesso? |
| |
Quelle a été l’ampleur de la fuite du tuyau pendant la nuit
| Quanto ha perso lo scarico nella notte |
Et qui sont ces mecs-là sur les sièges arrière de la voiture de Calvin ?
| E chi sono quei tizi sul sedile posteriore dell’auto di Calvin? |
| |
Où sont-ils allés
| Dove sono andati |
Quand ils sont descendus de la voiture ?
| Quando sono scesi dall’auto? |
Sont-ils allés chercher un sandwich
| Sono andati a prendersi un panino |
Et l’ont-ils mangé dans la noirceur ?
| E, nel buio, se lo sono mangiato? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |