Notes de pochette par FZ
| Liner Notes von FZ |
La légende de Clitus Trèsbon-Trèsbien et le Grand Wazoo
| Die Legende von Clitus NaSchön-SchonGut und dem Großen Wazoo |
Oncle Viande est dans le sous-sol de son laboratoire secret. Les lumières sont tamisées. Partout dans le sous-sol, de câbles mystérieux pendent, surplombant, encerclant, traversant et s’échappant d’une collection poussiéreuse et improbable de bureaux, de malles, de porte-parapluies et d’un énorme sofa bordeaux ▶ adjacent à une bibliothèque en faux érable, du genre que vous obtenez si vous achetez l’Encyclopédie Colliers entière en une seule fois.
| Onkel Fleisch ist im Keller seines Geheimlabors. Das Licht ist schwach. Mysteriöse Drähte und Kabel hängen überall im Keller über, aus, um und inmitten einer unwahrscheinlich staubigen Ansammlung von Schreibtischen, Truhen, Schirmständern und eines riesigen rotbraunen Sofas ▶ neben einem Bücherregal aus Ahornimitat, wie man es erhält, wenn man die gesamte Collier’s Encyclopedia auf einmal bestellt. |
Stu (c’est le prénom d’Oncle Viande) s’accroupit d’un air malveillant à côté de la bibliothèque et fouine dans un paquet de livres, de disques, d’articles de journaux, de brochures religieuses et de badges électoraux. Il frotte délicatement l’érythème sur sa gorge et marmonne : « Oui, oui… tout est là… la totale… tout ce dont j’ai besoin pour créer mon plus grand chef-d’œuvre ! »
| Stu (so heißt Onkel Fleisch) hockt böswillig in der Nähe des Bücherregales und wühlt in einem Stapel von Büchern, Schallplatten, Zeitungsausschnitten, religiösen Broschüren und Wahlabzeichen. Vorsichtig kratzt er sich den Ausschlag an der Kehle und murmelt: „Ja, ja… das ist alles… alles… alles, was ich brauche, um mein höchstes Meisterwerk zu schaffen!“ |
Après avoir entassé avec impatience le paquet entier sur l’étagère supérieure vide de la bibliothèque, Stu se déplace agilement vers le bureau, enfile sa visière de protection verte et ses gants de jardinage, laisse échapper son rire pseudoscientifique caractéristique et tire vigoureusement sur la poignée de ce gros interrupteur qu’il utilise toujours. Comme on pouvait s’y attendre, de grosses étincelles pètent depuis partout et l’ampoule au plafond commence à clignoter. Une section choisie de violoncelles joue « DAN-DAN-DAN », mais on ne l’entend pas parce que les effets sonores sont trop forts.
| Ungeduldig stopft Stu das ganze Paket auf das oberste leere Regal im Bücherregal, geht zügig zum Schreibtisch, zieht sein grünes Schutzvisier und die Gartenhandschuhe an, lacht mit seinem eigentümlichen pseudowissenschaftlichen Lachen und reißt energisch an den Hebel des großen Schalters, den er immer benutzt. Wie vorhersehbar, furzen überall große Funken auf und die Deckenlampe geht intermittierend an und aus. Eine ausgewählte Gruppe von Celli spielt „DAN-DAN-DAN“, aber man kann es nicht hören, denn die Soundeffekte zu laut sind. |
Quand il ferme l’interrupteur, toutes les étincelles et tous les bruits cessent, et les livres, les brochures, etc. se sont évaporés. À leur place, à moins d’un kilomètre du labo, il y a une réplique chimérique grandeur nature, méticuleusement détaillée, un peu dénaturée et historiquement inexacte de la ROME ANTIQUE, ou quelque chose de ce genre.
| Wenn er den Schalter ausschalte, hören alle Funken auf, hören alle Geräusche auf und die Bücher, Broschüren, usw., sind weg. An ihrer Stelle, nicht mehr als eine Meile außerhalb des Labors, steht eine illusorische lebensgroße Reproduktion des ANTIKEN ROM oder so ähnlich, akribisch detailliert, historisch ungenau, ein wenig entartet. |
| |
Le souverain de cette chimère est CLITUS TRÈSBON-TRÈSBIEN, l’Empereur Extravagant. CLITUS dispose d’une armée fantastique de musiciens au chômage. Lui et son armée gouvernent l’empire quand ils ne sont pas en train de guerroyer contre leur ennemi juré, le chimérique MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM. MEDIOCRATES, lui aussi, possède une armée fantastique. Ces deux armées s’affrontent tous les lundis de la semaine.
| Der Herrscher dieser Illusion ist CLITUS NASCHÖN-SCHONGUT, der Abgefahrene Kaiser. CLITUS hat eine fantastische Armee von arbeitslosen Musikern. Er regiert das Imperium zusammen mit der Armee, wenn sie nicht gerade gegen den illusorischen Erzschurken MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM kämpft. MEDIOCRATES hat ebenfalls eine fantastische Armee. Die beiden Armeen treffen jede Woche montags aufeinander. |
Le score de chaque bataille hebdomadaire est affiché sur des panneaux, des dépliants collés sur des poteaux téléphoniques, des aqueducs peintes à la bombe et des tablettes de pierre appelées CHARTS.
| Die Punktzahl der wöchentlichen Schlacht ist auf Werbetafeln, auf an Telefonmasten geklebten Flugblättern, auf mit dem Spray bekritzelten Aquädukten und auf Steintafeln mit dem Namen CHARTS veröffentlicht. |
Tous les empereurs, extravagants ou non, ont leurs problèmes à résoudre, et CLITUS ne fait pas exception. En plus de la guerre de longue date, il y a un problème de mécontentement social. Dans les catacombes, juste sous les stations thermales de l’empereur, un culte grotesque d’ascètes fanatiques et masochistes qui n’aiment pas la musique est apparu. Ces personnes sont appelées INTERROGATIFS.
| Jeder Kaiser, ob abgefahren oder nicht, hat mit Problemen zu kämpfen, und CLITUS ist da keine Ausnahme. Neben dem Langzeitkrieg gibt es ein Problem der sozialen Unzufriedenheit. Ein grotesker Kult masochistischer asketischer Fanatiker, die keine Musik mögen, hat in den Katakomben direkt unter den Kaisers Bädern geblüht. Sie heißen FRAGEN. |
| |
Dans l’auditorium municipal, CLITUS les traite avec bienveillance. Après les avoir emprisonnés et fait attendre un moment, on annonce au reste du GRAND PUBLIC le début d’un CÉLÉBRATION.
| Im Civic Auditorium behandelt CLITUS sie wohlwollend. Nachdem sie eingesperrt und eine Weile warten gelassen wurden, wird dem Rest der breiten Öffentlichkeit ein Fest angekündigt. |
Les INTERROGATIFS sont dispersés dans l’habituelle arène ovale en terre battue. C’est à ce moment que CLITUS décide de faire son entrée en grande pompe et de s’adresser aux INTERROGATIFS au moyen d’un mégaphone surdimensionné, primitif-mais-efficace, connu sous le nom de GRAND WAZOO. D’abord il dit : « Coucou, minous et minettes ! », sur quoi la foule répond : « TRÈSBON ! TRÈSBIEN ! TRÈSBON, CLITUS ! » L’empereur demande alors aux INTERROGATIFS : « Y a-t-il quelqu’un parmi vous qui chante, danse ou joue d’un instrument de musique ? » En de rares occasions, une ou deux INTERROGATIFS se dressent parmi les fanatiques et lèvent la main pour signaler un talent refoulé ou un intérêt pour les choses musicales. Ces INTERROGATIFS réformés sont autorisés à quitter l’arène pour rejoindre l’armée de CLITUS (qui est en fait une BIG BAND). Au lieu d’aller au camp d’entraînement, ils sont envoyés travailler torse-nu / cul-nu dans l’une des nombreuses boîtes de nuit offrant de la bière, sous l’œil vigilant d’un PROPRIÉTAIRE DE CLUB sensible et compréhensif qui leur apprendra les choses importantes.
| DIE FRAGEN sind unordentlich in die übliche ovale Arena aus festgestampfter Erde verstreut. An diesem Punkt greift CLITUS ein und spricht mit dem FRAGEN durch ein unverhältnismäßig grobes primitives-aber-effektives Megafon, das als DAS GROSSE WAZOO bekannt ist. Er beginnt: „Hallo, Katzen und Miezekatzen!“, worauf das Publikum antwortet: „NASCHÖN! SCHONGUT! NASCHÖN, CLITUS!“ Der Kaiser fragt dann den FRAGEN: „Ist unter euch, wer singen, tanzen oder ein Musikinstrument spielen kann?“ In einigen seltenen Fällen steht unter den Fanatikern die eine oder andere FRAGE auf, die mit der Hand ein unterdrücktes Talent oder ein Interesse an musikalischen Dingen signalisiert. Diese reformierten FRAGEN dürfen die Arena verlassen, um sich der CLITUS-Armee (die eigentlich eine BIG BAND ist) anzuschließen. Anstelle eines Ausbildungslagers werden sie mit nacktem Oberkörper und nacktem Hintern in einen der vielen Bier-bereitstellend Nachtclubs geschickt, unter der sorgfältigen Anleitung eines einfühlsamen und verständnisvollen NIGHTCLUB-BESITZERS, der wird ihnen die wichtigsten Dinge beibringen. |
Une seconde chance est donnée aux INTERROGATIFS qui n’ont pas répondu la première fois, sous la forme d’une vierge à moitié nue courant parmi eux avec une boîte en carton aux couleurs gaies contenant des CUILLÈRES, et ceux qui font preuve, en les utilisant, de quelques propensions naturelles au rythme sont libères et envoyés à Nashville.
| Die FRAGEN, die beim ersten Mal nicht antworten, bekommen eine zweite Chance, als sie eine spärlich bekleidete Jungfrau hereinlassen, die mit einer fröhlich bemalten Pappschachtel mit LÖFFELN zwischen sie herumläuft, und diejenigen, die ein Zeichen von natürlichem Rhythmus bei der Verwendung zeigen, werden freigelassen und geschickt nach Nashville. |
Après s’être montré aussi équitable que possible envers les prisonniers, CLITUS doit maintenant se débarrasser à contrecœur de ceux qui refusent d’amender leurs conduites anti-musicales. Inclinant la tête avec une tristesse solennelle, il donne le signal secret au joueur de piano électrique de la fosse, qui pond une intro funky. À sa conclusion, marquée par l’entrée de la batterie et des guitares électriques, s’avance un cortège de représentants syndicaux, de mouchards, de hommes de main et d’entrepreneurs, tous élégamment habillés, tirant fort l’extrémité d’une corde de guitare Hauser en nylon indéchirable qui traîne un charriot pour enfants Radio Flyer fâcheusement grand au centre de l’arène.
| Nachdem CLITUS so fair wie möglich zu den Gefangenen war, muss er nun widerwillig diejenigen loswerden, die sich weigern, ihre unmusikalischen Verhaltensweisen zu ändern. Mit feierlicher Traurigkeit senkt er den Kopf und gibt das geheime Zeichen an dem E-Pianisten im Orchestergraben, der ein funky Intro spielt. Am Ende, signalisiert durch den Einzug von Percussion und E-Gitarren, eine Prozession von Gewerkschaftsvertretern, Spitzeln, Schlägern und Auftragnehmern, alle elegant gekleidet, zieht mit Gewalt am Ende einer reißfesten Hauser-Gitarrensaite aus Nylon, das einen ärgerlicherweise großen Radio-Flyer-Wagen für Kinder in die Mitte der Arena schleift. |
Le charriot contient une sorte d’aquarium géant dans lequel on voit se tortiller une quantité impressionnante de T.I.D. (Tissu InDifférencié), une accumulation symbolique de toutes les erreurs statistiques et de toutes les tentatives ratées de la chimérique communauté scientifique de cet empire. Le réservoir fétide est remorqué jusqu’à une distance fatale des anti-musicales. Les gens des syndicats s’en vont, comme ils le font toujours, et après avoir reçu une pléthore de félicitations, de récompenses, de cartes de visite et de dons de fonds, tiennent à l’écart une réunion restreinte au cours de laquelle ils décident à l’unanimité d’une solution finale pour les INTERROGATIFS. La solution elle-même est déclenchée par un son de guitare suraigu qui brise le verre du réservoir de T.I.D. Qui bouillonne et fume un instant, puis les avale tous. Le calme retourne dans l’arène pendant que les vapeurs se dissipent et que l’orchestre dans la fosse reprend triomphalement le thème d’ouverture.
| Der Wagen enthält eine Art riesiges Aquarium, in dem sich eine beeindruckende Masse von U.D.G. (Undifferenzierter Gewebe) windet, eine symbolische Anhäufung aller statistischen Fehler und aller gescheiterten Versuche der illusorischen wissenschaftlichen Gemeinschaft des Imperiums. Das stinkende Becken wird in die tödliche Nähe der Unmusikalischen geschleppt. Die Gewerkschafter gehen, wie sie es immer tun, und nachdem sie eine Menge Komplimente, Preise, Visitenkarten und Spenden erhalten haben, halten sie eine Vorstandssitzung ab und beschließen einstimmig eine Endlösung für die FRAGEN. Die Lösung selbst wird erteilt, wenn ein schriller Gitarrensound das Glas von dem U.D.G. Becken zerschmettert. Das für einige Momente gurgelt und Dämpfe ausatmet, und schließlich alle von ihnen schluckt. Stille senkt sich über die Arena, bis sich die Dämpfe auflösen und das Grubenorchester macht eine triumphale Wiederholung der Eröffnungsmelodie. |
| |
Après s’être amusé à l’arène, CLITUS se remet au travail. Il retourne dans sa salle royale pour un dîner de gala avec son équipe. À sa droite, ceux qui lui apportent le soutien nécessaire : ERRONEUS, son bassiste, GREGARIUS, son batteur et PER DIEM, son ingénieur du son.
| Nach dem Spaß in der Arena macht sich CLITUS wieder an die Arbeit. Kehrt er für ein Galadinner mit seinen Mitarbeitern in seine königliche Halle zurück. Rechts von ihm diejenigen, die ihm den nötigen Rückhalt geben: ERRONEUS, sein Bassist, GREGARIUS, sein Schlagzeuger, und PER DIEM, sein Tontechniker. |
À sa gauche, ceux qui ont tendance à traîner avec un empereur typique : TRIVIA, une nana chaude qui aime être fouettée, CRETINUS, le biographe, NEFARIUS, le conseiller à la longue moustache filiforme, EQUILIBRIUM, le pharmacien, DYSMÉNORRHÉE, la voyante qui louche, PHOTON, le responsable de l’éclairage, et ainsi de suite autour de la table.
| Zu seiner Linken sitzen diejenigen, die normalerweise mit einem typischen Kaiser rumhängen: TRIVIA, ein sexy Mädchen, das gerne ausgepeitscht wird, CRETINUS, der Biograph, NEFARIUS, der Ratsherr mit langem fadenförmigem Schnurrbart, EQUILIBRIUM, der Apotheker, DYSMENORRHOE, die schielende Wahrsagerin, PHOTON, der Lichtregisseur und so weiter am Tisch. |
Chaque semaine, toujours au même point durant la cérémonie du dîner, juste avant que les pessaires à l’huile soient servis, un coureur épuisé fait irruption par les portes, tombe à genoux devant l’empereur et halète : « Ils arrivent ! Vite ! Ils vont nous encercler ! » Le coureur (qui s’évanouit chaque fois à ce moment) est ensuite réanimé en utilisant une radio à transistors branchée sur Wolfman Jack.
| Jede Woche, immer zur selben Zeit des Festessens, kurz bevor die geölten Pessare serviert werden, stürmt ein erschöpfter Marathonläufer durch die Türen, fällt vor dem Kaiser auf die Knie und keucht: „Sie kommen! Schnell! Wir werden umzingelt sein!“ Der Marathonläufer wird dann mit einem auf Wolfman Jack eingestellten Transistorradio wiederbelebt (er wird zu diesem Zeitpunkt immer ohnmächtig). |
Après avoir repris connaissance, des gardes l’emmènent dans un autre endroit où il est secoué et revigoré pour obtenir plus d’informations.
| Nachdem er das Bewusstsein wiedererlangt hat, bringen ihn die Wachen an einen anderen Ort, wo er für weitere Informationen geschüttelt und neu belebt wird. |
| |
CLITUS appelle immédiatement son service. Des instructions sont données pour que BENHUR BARRET sous-traite l’armée entière (si le label Motown le lui permet, c’est peut-être le travail le plus sous-traité qui lui est accordé). Les forces combinées de l’Armée Trèsbon comprennent 5000 cuivres (assortis) formant LA FORCE AÉRIENNE, 5000 percussionnistes (assortis) formant L’ARTILLERIE, 5000 joueurs d’instruments électriques (assortis) formant LA SECTION DE GUERRE CHIMIQUE / BIOLOGIQUE / PSYCHOLOGIQUE et 5000 mecs avec des planches de masonite sanglées à leur poitrine, serrant fermement une demi-noix de coco dans chaque main, qu’ils frappent rythmiquement sur leur planche… c’est LA CAVALERIE. CLITUS les mène au combat avec son étincelant COR MYSTÉRIEUX (beaucoup pensent que cet instrument n’est rien de plus qu’un saxophone ténor en DO, emprunté à Jackie Kelso).
| CLITUS ruft sofort seine Hilfe an. BENHUR BARRET wird angewiesen, die gesamte Armee unterzuvergeben (wenn die Motown-Plattenfirma dies zulässt, dies ist die meiste Subunternehmerarbeit, die ihm erlaubt ist). Die vereinten Streitkräfte der NASCHÖN-Armee umfassen 5000 (allerlei) Blechbläser, die DIE LUFTWAFFE repräsentieren, 5000 (allerlei) Schlagzeuger, die DIE ARTILLERIE repräsentieren, 5000 (allerlei) elektrische Instrumentenspieler, die DIE FACHABTEILUNG FÜR CHEMISCHEN / BIOLOGISCHEN / PSYCHOLOGISCHEN KRIEG repräsentieren, und 5000 Männer mit Tafeln aus Holzfaserplatte auf der Brust festgebunden, jeder von ihnen hält in seinen Händen eine halbe Kokosnussschale fest, die rhythmisch auf der Tafel schlägt… es ist DIE KAVALLERIE. CLITUS führt sie in den Kampf mit seinem schimmernden GEHEIMNISVOLLEN HORN (viele glauben, dass dieses Instrument nichts anderes als ein von Jackie Kelso geliehenes C-Tenorsaxofon ist). |
L’armée ennemie de MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM (connue sous le nom de LA M.D.P.) est composée de sections similaires, à l’exception d’un peloton supplémentaire de mercenaires sinistres connu sous le nom de LA SECTION DE CORDES ou, alternativement, L’ÉDULCORANT. Cependant, la principale différence entre les deux armées est que LA M.D.P. s’en sort bien avec les voix.
| Die feindliche Armee von MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM (bekannt als das M.D.P.) hat ähnliche Sektionen, außer einem neuen Zug unheimlicher Söldner namens DIE STREICHERSEKTION oder alternativ der SÜSSSTOFF. Der Hauptunterschied zwischen den beiden Armeen besteht jedoch darin, dass das M.D.P. stark in Gesang ist. |
LA M.D.P. est composée de 5000 vocalistes masculins dynamiques en smoking, debout au milieu de la rue, délaçant leurs nœuds papillon et levant leurs sourcils, 5000 vocalistes masculins dynamiques en vestes à franges, tuniques, pulls, chemises de Nudie, 5000 vocalistes masculins dynamiques (mais soigneusement discrets) dans de vieux Levis, pleurnichant, boudant et jouent de l’harmonica et 5000 autres artistes dynamiques, au sexe indéterminé, qui ne savent pas chanter du tout mais dansent bien et effectuent des mouvements sexy avec le câble du micro.
| Das M.D.P. umfasst 5000 dynamische Sänger im Smoking, die mitten auf der Straße stehen, die Fliege lockern und eine Augenbraue hochziehen, 5000 dynamische Sänger in Fransenkitteln, Tuniken, Pullovern und Nudie-Shirts, 5000 dynamische (aber vorsichtig zurückhaltende) Sänger in alten Levis-Klamotten, die schmollend jammern und Mundharmonika spielen, sowie 5000 weitere dynamische Interpreten von unbestimmtem Geschlecht, die überhaupt nicht singen können, aber gut tanzen und provokative Bewegungen mit dem Mikrofondraht machen. |
Ils sont renforcés par 100 000 choristes féminines (assorties) qui se balancent de manière professionnelle et se déchaînent sur commande. Pour couronner le tout, il y a 5000 autres chanteuses vedettes, dont beaucoup sont si délicates qu’on ne peut pas les voir, tandis que d’autres sont si irrésistibles qu’elles font mal aux yeux quand la lumière tombe sur elles.
| Sie werden von 100.000 (allerlei) schwarzen Chorsängerinnen unterstützt, die professionell schaukeln und auf Kommando austoben. Als ob das nicht genug wäre, gibt es 5000 andere Leadsängerinnen, viele von ihnen so sensibel, dass sie unsichtbar sind, und die anderen so unwiderstehlich, dass sie blenden, wenn das Licht auf sie fällt. |
Chaque lundi, LA M.D.P. traverse le Pays de Trèsbon et se positionne en dehors de l’aire métropolitaine principale. À l’aide d’un petit mais puissant émetteur portable, les forces armées de MEDIOCRATES commencent à fredonner, à se pavaner, à faire les idiots et à lancer dans l’éther des rafales de CHANSONNETTES suspicieusement accrocheuses pour tenter d’étourdir les braves citoyens jusqu’à les soumettre, l’écume aux lèvres.
| Jeden Montag marschiert das M.D.P. in das NASCHÖN-Land ein und stellt sich außerhalb der Hauptmetropole auf. Mit einem kleinen-aber-leistungsstarken Sender beginnen die vereinten Kräfte von MEDIOCRATES zu summen, zu stolzieren, zu herumzualbern und eine Flut verdächtig eingängigen LIEDCHEN in den Äther zu feuern, um zu versuchen, die anständigen Bürger zu betäuben, bis sie mit Schaum vorm Mund unterwürfig sind. |
CLITUS et l’Armée Trèsbon défendent leur territoire en marchant vers un monticule voisin et en jouant un shuffle.
| CLITUS und die NASCHÖN-Armee verteidigen ihr Gebiet, zu einem nahen gelegenen Hügel marschieren und einen langsamen Rhythmus spielen. |
[Notes par FZ sur l’hebdomadaire « Circular » - 9 octobre 1972]
| [Notizen von FZ in „Circular“ - 9. Oktober 1972] |
Ce morceau est dédié à Calvin Schenkel, un ami de longue date qui a produit presque tous les graphismes et les images relatives aux Mothers of Invention (des pochettes d’albums, aux panneaux publicitaires, à la séquence animée dans « 200 Motels »).
| Es ist Calvin Schenkel gewidmet, einem langjährigen Freund, der fast alle Grafiken und Bilder im Zusammenhang mit den Mothers of Invention produziert hat (von Albumcovern über Werbetafeln bis hin zur animierten Sequenz in „200 Motels“). |
L’histoire décrite dans le texte fait référence à un mystérieux « Mirage de Schenkel » qui s’est produit pendant qu’il se rendait au travail en voiture. Les détails sont un peu obscurs, mais vous pouvez utiliser votre imagination pour extrapoler une situation à partir du texte :
| Die im Text dargestellte Geschichte bezieht sich auf eine mysteriöse „Schenkels Mirage“, die sich ereignete, als er zur Arbeit fuhr. Die Details sind etwas unklar, aber du könntest deine Vorstellungskraft nutzen, um eine Situation aus dem Text zu extrapolieren: |
| |
Où sont-ils allés ?
| Wo sind sie hin? |
D’où sont-ils arrivés ?
| Woher sind sie gekommen? |
Que leur est-il passé maintenant ?
| Was ist jetzt aus ihnen geworden? |
| |
Quelle a été l’ampleur de la fuite du tuyau pendant la nuit
| Wie groß war das Leck im Abflussrohr in der Nacht |
Et qui sont ces mecs-là sur les sièges arrière de la voiture de Calvin ?
| Und wer sind diese Typen auf dem Rücksitz in Calvins Wagen? |
| |
Qu’ont-ils fait
| Was haben sie gemacht |
Quand ils sont descendus de la voiture ?
| Als sie aus dem Wagen stiegen? |
Sont-ils allés chercher un sandwich
| Haben sie sich einen Sandwich besorgt |
Et l’ont-ils mangé dans la noirceur ?
| Und ihn im Dunkeln gegessen? |
| |
Qu’ont-ils fait du papier ciré
| Was haben sie mit Wachspapierpaketen gemacht |
Une fois les sandwichs disparus et les miettes tombées partout ?
| Nachdem die Sandwiches verschwunden sind und die Krümel überall herumgefallen sind? |
| |
Où sont-ils allés ?
| Wo sind sie hin? |
D’où sont-ils arrivés ?
| Woher sind sie gekommen? |
Où penses-tu qu’ils réapparaîtront demain ?
| Wo denkst du, werden sie morgen wieder auftauchen? |
[« La véritable histoire de Calvin et Ses Autostoppeurs » par Cal Schenkel - 2000]
| [„Die wahre Geschichte von Calvin und seinen Anhaltern“ von Cal Schenkel - 2000] |
Ma Pontiac de 39 était chez le mécanicien, alors j’avais emprunté une voiture à Frank. Il s’agissait de la Mark VIII Jaguar blanche de 1959, anciennement détenue par le Capitaine Cœur de Bœuf et utilisée à l’époque par Janet. Quand elle marchait. Vous savez, la voiture dont ils avaient déchiré les sièges ▶ (cependant, je ne me souviens pas de ça).
| Mein 39er Pontiac war beim Mechaniker, also habe ich mir ein Auto von Frank geliehen. Es war der weiße Mark VIII Jaguar von 1959, der zuvor Kapitän Rinderherz gehörte und damals von Janet benutzt wurde. Als er funktionierte. Ihr wisst doch, das Auto, bei dem die Sitze aufgerissen wurden ▶ (daran erinnere ich mich jedoch nicht). |
Je venais de quitter la maison de Frank et j’attendais au feu rouge au carrefour entre Mulholland et Laurel Canyon Boulevard quand j’ai remarqué deux autostoppeurs, un couple hippie, en attente. L’instant d’après, ils sont montés à l’arrière de ma voiture. Je suppose qu’ils pensaient que je leur avais proposé de faire un tour (je ne leur avais pas dit de monter dans ma voiture ni hoché la tête ni quoi que ce soit, je n’y avais même pas pensé), alors je leur ai demandé où ils allaient et ils n’ont RIEN dit !
| Ich hatte gerade Franks Haus verlassen und stand an der Ampel an der Kreuzung von Mulholland und Laurel Canyon Boulevard, als mir zwei Anhalter auffielen, ein Hippies Pärchen, das auf eine Mitfahrgelegenheit wartete. Einen Augenblick später stiegen sie auf den Rücksitz ein. Ich schätze, sie dachten, ich hätte ihnen eine Fahrt angeboten (ich habe ihnen nicht gesagt, sie sollten ins Auto steigen, oder ich habe nicht genickt oder so, hatte nicht einmal darüber nachgedacht), also habe ich sie gefragt, wohin sie fahren, und sie haben NICHTS gesagt! |
J’ai descendu Laurel Canyon Boulevard après la Log Cabin, passé la propriété de Harry Houdini, passé le Country Store et je suis entré à Hollywood. (J’étais avec Sherri à l’époque, mais j’avais oublié cet épisode jusqu’au moment où elle m’en a parlé, il y a deux mois - et elle s’en souvient bien !). Au bas de la colline, je devais tourner à droite. Je leur ai demandé, genre : « Écoutez, je tourne à droite, voulez-vous descendre ici ? » Ils n’ont rien dit. Ils étaient complètement absents. J’ai pensé qu’ils étaient sous acide ou quelque chose comme ça. Je ne pouvais pas communiquer avec eux. Ne sachant que faire, j’ai continué vers ma destination.
| Ich ging den Laurel Canyon Boulevard hinunter, vorbei an den Log Cabin, vorbei an das Anwesen von Harry Houdini, vorbei am Country Store und betrat Hollywood. (Ich war damals mit Sherri verlobt, aber ich hatte diesen Vorfall vergessen, bis sie mir vor ein paar Monaten davon erzählte - und sich gut daran erinnert!). Am Fuß des Hügels musste ich rechts abbiegen. Ich fragte ihn so etwas wie: „Hört mir zu, ich biege rechts ab, wollt ihr hier aussteigen?“ Sie sagten nichts. Sie waren völlig abwesend. Ich dachte, sie wären auf LSD oder so. Ich konnte nicht mit ihnen kommunizieren. Da ich nicht wusste, was ich tun sollte, fuhr ich weiter zu meinem Ziel. |
Quand je suis arrivé, j’ai dit : « Bon, ici, c’est la fin de mon voyage. Au revoir ! » Ils ne sont pas sortis et sont restés dans la voiture. Alors j’ai garé, je suis sorti, je suis entré dans mon studio et je me suis mis au travail. Je travaillais sur la pochette de l’album « Oncle Viande ». Mon studio, au-dessus d’une sandwicherie sur la Melrose, était avant un cabinet dentaire.
| Als ich ankam, sagte ich: „OK, hier bin ich angekommen. Auf Wiedersehen!“ Sie stiegen nicht aus und blieben im Auto. Also parkte ich, stieg aus, ging in mein Studio und machte mich an die Arbeit. Damals arbeitete ich am „Onkel Fleisch“ Albumcover. Meine Praxis über einem Hotdog-Laden in Melrose war früher eine Zahnarztpraxis. |
| |
Où sont-ils allés ?
| Wo sind sie hin? |
Quand sont-ils arrivés ?
| Wann sind sie angekommen? |
Que leur est-il passé maintenant ?
| Was ist jetzt aus ihnen geworden? |
| |
Quelle a été l’ampleur de la fuite du tuyau pendant la nuit
| Wie groß war das Leck im Abflussrohr in der Nacht |
Et qui sont ces mecs-là sur les sièges arrière de la voiture de Calvin ?
| Und wer sind diese Typen auf dem Rücksitz in Calvins Wagen? |
| |
Où sont-ils allés
| Wo sind sie hin |
Quand ils sont descendus de la voiture ?
| Als sie aus dem Wagen stiegen? |
Sont-ils allés chercher un sandwich
| Haben sie sich einen Sandwich besorgt |
Et l’ont-ils mangé dans la noirceur ?
| Und ihn im Dunkeln gegessen? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |