(Pochette) Photo par Ladi Von Jansky (Verso du LP)

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Poisson-Chose

Pez-Cosa

 

Disque 1
  1 Prologue   1 Prólogo
  2 Les Nonnes Nègres   2 Las monjas mamis
  3 Harry et Rhonda   3 Harry y Rhonda
  4 Mise à jour sur les rustres   4 Puesta al día sobre zoquetes
  5 La torture ne cesse jamais   5 La tortura no termina nunca
  6 Ce Prince du Mal   6 Ese príncipe malo
  7 Tu es ce que tu manges / est   7 Tú eres lo que tú comes / es
  8 Mudd Club   8 Mudd Club
  9 Les débonnaires n’hériteront de rien   9 Los humildes no heredarán nada
10 Des clowns sur du velours 10 Payasos en terciopelo
11 Harry-Enfant 11 Harry-De-Niño
12 Il est très gay 12 Él es tan gay
13 L’amélioration impressionnante 13 El mejoramiento impresionante
14 La Rhonda Artificielle 14 Rhonda Artificial

 

Disque 2
  1 Le bébé au chiendent   1 El bebé de la hierba digitaria
  2 Les ennuis du garçon blanc   2 Los problemas del chico blanco
  3 Non, pas maintenant   3 No, ahora no
  4 Boogie de l’attaché-case   4 Boogie del maletín
  5 Le Moïse Brun   5 Moisés Moreno
  6 Attristé avec une poignée   6 Abstraído con un puñado
  7 Crève   7 Muérete
  8 Raviolis chinois au-dessus   8 Wantán arriba

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Disque 1

1. Prologue

1. Prólogo

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] LE RIDEAU SE LÈVE [Notas de FZ] SE LEVANTA EL TELÓN
On voit une petite « scène de cabaret » avec son rideau et sa rampe. Tout autour, un groupe de « Habitués des Premières » habillés en style classique est assis, tâtant leurs programmes. Le rideau en arrière-plan est noir. Vemos un pequeño “escenario de cabaré” con su propio telón y sus candilejas. Sentados alrededor de ello hay un grupo de “Asiduos de los Estrenos” vestidos en estilo clásico, manoseando sus volantes. El telón de atrás es de color negro.
Harry, en smoking, et sa femme Rhonda, dans une élégante robe à col en renard, entrent par la droite et se dirigent vers deux des trois sièges vides devant la « scène de cabaret ». Harry, con esmoquin, y su esposa Rhonda, con un traje elegante y un collar de zorro, entran por la derecha y se dirigen hacia dos de los tres asientos vacíos delante del “escenario de cabaré”.
Les lumières de la scène s’éteignent, signalant que le spectacle est sur le point de commencer. L’intro de guitare du prélude éclate, provenant d’une bande numérique préenregistrée. Las luces del escenario se apagan, indicando que el espectáculo está por comenzar. La introducción de guitarra del preludio irrumpe desde una cinta digital pregrabada.

Le rideau du cabaret se lève. Assis sur scène, on voit le Poisson-Chose qui fait la morale à une petite poupée patatocéphale nommée Sœur Abdullah ‘X’.
Se levanta el telón del cabaré. Sentado en el escenario vemos al Pez-Cosa sermoneando a un muñequito patatocéfalo llamado Hermana Abdullah ‘X’.

 Le Poisson-Chose avec Sœur Abdullah ‘X’ (pochette du « Poisson-Chose »)

De chaque côté de la scène du cabaret apparaissent les personnages décrits dans la narration du Poisson-Chose, qui en évoquent les événements en les mimant. On voit le Prince du Mal, un groupe de musiciens country-western, le directeur de la prison et les prisonniers qui subiront plus tard une transformation. A cada lado del escenario del cabaré, los personajes y los eventos descritos en la narración del Pez-Cosa aparecen, evocando con mímica sus acontecimientos. Vemos al Príncipe Malo, un grupo de músicos country-western, el director de la prisión y los presidiarios que más tarde se transformarán.
 

[Poisson-Chose] Il était une fois, ça devrait être vers octobre, il y a quelques années, dans un de ces laboratoires top secret que le gouvernement planque sous la Virginie, un Prince du Mal, employé à temps partiel comme critique de théâtre, qui se mit à ourdir un plan pour l’arrachage génocidaire de tous les individus indésirables, c’est-à-dire ceux qui ont le rythme dans la peau et les tapettes !
[Pez-Cosa] Érase una vez, debe haber sido alrededor de octubre, hace unos pocos años, en uno de esos laboratorios de alto secreto que el gobierno tiene escondidos debajo de Virginia, un Príncipe Malo, empleado ocasionalmente como crítico teatral a tiempo parcial, que se puso a trabajar en un plan para ¡la extirpación genocida de todos los individuos no deseados, es decir, los con mucho ritmo natural y los afeminados!
Cet enculé ourdissait une potion secrète… et en même temps, l’idée atroce que ce qui bouillait là-dessous pourrait être la solution ultime au fardeau de l’homme blanc, si vous pigez ça… Ese soplapollas tramaba una poción secreta… y al mismo tiempo la atroz idea de que lo que estaba cociendo allí abajo podría ser la solución final para la carga del hombre blanco, si podéis comprender el concepto…
Eh bien, il était sûr d’avoir quelque chose de bien entre les mains… mais il y avait toujours la possibilité que quelque chose foire, alors il prévit un petit test pour vérifier la potion, avant de la décharger dans le réseau d’eau. Bueno, él estaba seguro de que tenía algo bueno entre manos… pero siempre cabía la posibilidad de que algo se jodiera, así que planeó hacer un pequeño experimento para verificar esa poción antes de verterla en el suministro de agua.
Peu après, sous la haute protection du gouvernement, il organisa une visite de courtoisie à San Quentin, avec des musicos country-western, pour en saupoudrer un peu sur l’un des gars là-dedans (vu qu’ils avaient déjà utilisé quelques détenus quand ils avaient déconné avec la syphilis). Poco después, bajo la protección del gobierno a alto nivel, arregló hacer una visita de cortesía a San Quintín junto con algunos músicos de country-western, para rociarla a algunos de los chicos de allí (dado que ya habían utilizado a unos pocos presidiarios cuando estaban chapuceando con la sífilis).
Alors les voilà avec la potion, qu’ils déchargent toute dans la purée ! Así que ¡aquí vienen con la poción y la vierten toda en el puré de patatas!
Ils montèrent ensuite dans le bureau du directeur de la prison, se taper un petit grog chaud et se mater du foot, attendant de voir ce qui allait se passer ! Luego, se fueron a la oficina del director para tomarse un ponche caliente y ver un poco de fútbol, ¡esperando a ver qué pasaría!
Pour faire court : il ne se passa rien, alors ils se barrèrent et la versèrent dans un lot spécial de Cologne pour rustres qui fut mis en vente vers novembre ! En pocas palabras: no pasó nada, así que se fueron y ¡la vertieron en una remesa especial de colonia para zoquetes que se puso a la venta alrededor de noviembre!
Tout à coup, les pédales commencèrent à tomber comme des mouches… ainsi qu’un grand nombre d’individus sévèrement bronzés, vraisemblablement d’origine haïtienne ! De repente, los maricones empezaron a caer como moscas… ¡al igual que un gran número de individuos gravemente bronceados, presumiblemente de extracción haitiana!


Les danseurs représentant les détenus utilisés pour le test disparaissent derrière la scène du cabaret. Los bailarines que representan a los convictos utilizados para el experimento desaparecen por detrás del escenario de cabaré.
 
Mais pas les gars de la maison de repos ! Oh non ! Mélanger cette merde avec de la purée l’atténue un peu, donc au lieu de te faire crever, elle te rend certainement moche ! Et si tu es déjà moche, elle te rend moche et méchante… et si tu es déjà moche et méchante, elle te transforme en une drôle de créature inconnue, jamais vue à Broadway ! ¡Pero no los chicos en la casa de reposo! ¡Oh no! ¡Mezclar esa mierda con el puré de patatas la atenúa un poco, así que no estiras la pata, pero te hace muy feo! Y si ya eres feo, te hace feo y malo… y si ya eres feo y malo, ¡te convierte en una extraña criatura desconocida, nunca antes vista en Broadway!

C’est bien ça ! Elle te transforme en une « Nonne Nègre » ! La tête comme une patate… le bec de canard… les grosses mains enflées ! Énormes ! La science ! Un accoutrement religieux médiéval complet !
¡Eso es! ¡Te convierte en una “Monja Mami”! ¡La cabeza como una patata… pico de pato… manos grandes e hinchadas! ¡Enormes! ¡Ciencia! ¡Vestimentas religiosas medievales por todo tu cuerpo!
 


Le Poisson-Chose est rejoint sur scène par les autres « Nonnes Nègres » : Sœur Anne de Devine , Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou, Sœur Patatocéphale Bobby Brown , Sœur Jasmine Noxzema Tapioca, Sœur Gengis-Adonis-Osmose.
Al Pez-Cosa se le unen en el escenario las otras “Monjas Mamis”: Hermana Anne de Devine , Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona, Hermana Patatocéfala Bobby Brown , Hermana Jasmine Noxzema-Tapioca, Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis.
Elles apparaissent portant des masques patatocéphales géants avec des yeux humains éparpillés au hasard. La partie inférieure des masques est une prothèse en bec de canard, flexible et moulée sur mesure. Leurs mains sont des monstruosités gantées de blanc, de style comédie musicale Al Jolson. Aparecen llevando máscaras patatocéfalas gigantes con ojos humanos desperdigados al azar. La parte baja de la máscara es una prótesis de pico de pato flexible moldeada a medida. Sus manos son monstruosidades con guantes blancos al estilo musical Jolson.
Les costumes des « Nonnes Nègres » ressemblent, du cou à la taille, aux habits d’un ordre religieux inconnu, avec des jupes inspirées du tissu du tablier à carreaux bleus et blancs préféré de la dame représentée sur les boîtes de préparation pour crêpes « Tante Jemima ». Desde el cuello a la cintura, los trajes de las “Monjas Mamis” asemejan a hábitos de alguna orden religiosa desconocida, con faldas estampadas como el delantal a cuadros azules y blancos favorito de la dama de la caja de panqueques “Tía Jemima”.

 Le tablier de Tante Jemima

Ils sont portés par des danseurs bien bâtis à l’air maléfique. Los llevan unos bailarines muy grandes, de aspecto malvado.

2. Les Nonnes Nègres

2. Las monjas mamis

English Italiano Español English Italiano Français
[Ensemble, chantant] Nous avons des pompes parlantes ! [Grupo, cantando] ¡Llevamos los zapatos parlantes!
Nous sommes les Nonnes Nègres ! ¡Somos las Monjas Mamis!


Les « pompes parlantes » sont conçues pour s’ouvrir à l’avant comme des palourdes quand on appuie sur le bouton (situé dans le talon), révélant des ongles de pied mutants peints de couleurs fluorescentes. Los “zapatos parlantes” están diseñados para abrirse por delante como almejas cuando se aprieta un botón (situado en el tacón), revelando unas uñas de los pies mutantes pintadas con colores fosforescentes.
 

[Poisson-Chose] (Que le Seigneur soit avec vous ! )
[Pez-Cosa] (¡El Señor esté con vosotros! )
[Ensemble] Nous sommes des nouveautés importantes ! [Grupo] ¡Somos novedades importantes!
Nous sommes les Nonnes Nègres ! ¡Somos las Monjas Mamis!
[Poisson-Chose] (Et avec ton esprit !) [Pez-Cosa] (¡Y con tu espíritu!)
[Ensemble] Nous effaçons les idées déprimantes ! [Grupo] ¡Borramos las ideas deprimentes!
Nous sommes les Nonnes Nègres ! ¡Somos las Monjas Mamis!
 
[Poisson-Chose] Bien sûr que vous faites ça ! (Nonnes, avancez et exprimez-vous !) [Pez-Cosa] ¡Claro que sí! (Mamis, ¡dad un paso adelante y expresaos!)


Les Nonnes soulèvent leurs jupes, dévoilant entre leurs jambes des nains de jardin adaptés, leurs bras en position de tenir une lanterne.
El conjunto levanta sus faldas, revelando entre las piernas unos muñequitos de jardín hechos a medida con una varilla porta-linterna extendida.
Au lieu d’une lanterne, chaque nain tient à la main un pommeau de douche. En lugar de una linterna, cada muñequito sujeta un dispositivo hidráulico con un cabezal de ducha.
Au signal, ce qui semble être des jets de pisse arrosent Harry, Rhonda et les autres « Habitués des Premiers ». De la glace sèche cachée derrière la zone ciblée crée l’illusion de vapeur. A una señal, lo que parece ser pis salpica a Harry, Rhonda y los otros “Asiduos de los Estrenos”. Hielo seco escondido debajo del área objeto de ataque da la ilusión de vapor.
Les « Habitués Des Premières » s’enfuient paniqués, laissant là Harry et Rhonda trempés et choqués. Los “Asiduos de los Estrenos” salen corriendo despavoridos, dejando allí a Harry y Rhonda empapados y aturdidos.
 
[Ensemble] Nous pouvons danser et chanter, c’est bien ça ! [Grupo] ¡Claro que bailamos y cantamos!
Nous sommes très marrantes ! ¡Somos muy divertidas!

[Poisson-Chose] (En avez-vous chez vous là-bas ?)
[Pez-Cosa] (¿Tenías alguna con vosotros , por ahí?)
[Ensemble] Nous faisons n’importe quoi ! [Grupo] ¡Lo que sea, lo hacemos!
Nous sommes très marrantes ! ¡Somos muy divertidas!
[Poisson-Chose] (Souhaitez-vous utiliser mon tablier ?) [Pez-Cosa] (¿Os gustaría usar mi delantal?)
[Ensemble] Nous dansons le buck-and-wing, c’est ça ! [Grupo] ¡El buck-and-wing, lo bailamos!
 
Nous sommes très marrantes ! ¡Somos muy divertidas!
Nous sommes farfelues ! ¡Somos estrafalarias!
 
[Poisson-Chose, pointant sa jupe] (Pour ceux d’entre vous qui ne sont pas familiers avec le tablier, voilà le tablier !) [Pez-Cosa, señalando su falda] (¡Para aquellos de vosotros que no estéis familiarizados con el delantal, esto es el delantal!)
[Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR… [Grupo] EN BROADWAY, ES UN NUEVO DÍA…
[Poisson-Chose] Sur Broadway, c’est un nouveau jour ! [Pez-Cosa] ¡En Broadway, es un nuevo día!
C’est bien ça ! C’est ce que je dis ! ¡Eso es! ¡Eso digo!
[Ensemble] C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS[Grupo] CUANDO DECIMOS…
[Poisson-Chose] Oh ouais ! Vous avez fini avec mon tablier ? [Pez-Cosa] ¡Oh sí! ¿Con mi delantal, habéis terminado?
[Ensemble] Nous sommes celles qu’on appelle les « Nonnes Nègres » ! [Grupo] ¡Somos esas a las que llaman las “Monjas Mamis”!
[Poisson-Chose] Nous sommes laides comme le péché ! [Pez-Cosa] ¡Somos feas como el pecado!
[Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers ! [Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! ¡Tenemos buen aspecto con el delantal puesto!
[Poisson-Chose] Nous avons un rictus mauvais ! [Pez-Cosa] ¡Tenemos un rictus malvado!
[Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers ! [Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! ¡Tenemos buen aspecto con el delantal puesto!
[Poisson-Chose, pointant Harry] Nous ne sommes sûrement pas aussi laides que ce taré[Pez-Cosa, señalando a Harry] Seguro que no somos tan feas como ese pringado
[Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, nous sommes les Nonnes Nègres ! [Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! Señor Señor Señor, Señor Señor Señor, Señor Señor Señor, ¡somos las Monjas Mamis!
 

[Poisson-Chose] Avancez-vous, mes amis, et faites connaissance avec les Nonnes Nègres ! Vous deux, les blancs moches, vous devez excuser les Sœurs si ce qu’ils ont mis dans la purée les a rendues incontinentes ! Bon, voilà la scintillante Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou et la charmante Sœur Gengis-Adonis-Osmose… avec Sœur Patatocéphale Bobby Brown et l’indémodable Sœur Anne de Devine et que diriez-vous d’accueillir chaleureusement Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca et son insondable compagne Sœur Abdullah ‘X’… et moi, je suis votre hôte : le Poisson-Chose !
[Pez-Cosa] Un paso adelante, amigos, ¡y conoced a las Monjas Mamis! Vosotros dos, amigos blancos feos, ¡tenéis que excusar a las Hermanas, ya que lo que les pusieron en el puré de patatas las ha dejado incontinentes! De cualquier modo, aquí arriba están la chispeante Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona y la deliciosa Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis… junto con la Hermana Patatocéfala Bobby Brown y la atemporal Hermana Anne de Devine y qué hay de una calurosa bienvenida a la Hermana Jasmine Noxzema-Tapioca y su inescrutable compañera, la Hermana Abdullah ‘X’… y yo soy vuestro presentador: ¡el Pez-Cosa!
 
[Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR, C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS [Grupo] EN BROADWAY, ES UN NUEVO DÍA CUANDO DECIMOS
Nous sommes celles qu’on appelle les « Nonnes Nègres » ! ¡Somos esas a las que llaman las “Monjas Mamis”!
[Poisson-Chose] Nous sommes toutes pomponnées ! [Pez-Cosa] ¡Estamos vestidas para matar!
[Ensemble] Nous avons l’air bien ! [Grupo] ¡Tenemos buen aspecto!
[Poisson-Chose] Nous vous faisons frissonner ! [Pez-Cosa] ¡Una buena descarga, esto es lo que os vamos a dar!
[Ensemble] Nous dansons bien ! [Grupo] ¡Estamos bailando bien!
(C’est qui l’andouille ? Lui ? C’est une andouille ! Ah ! C’est qui l’andouille ? Tu es une andouille ! Ah !) (¿Quién es un bobo? ¿Él? ¡Él es un bobo! ¡Ah! ¿Quién es un bobo? ¡Tú eres un bobo! ¡Ah!)
Nous avons un don pour la danse, en portant les tabliers, Seigneur ! Tenemos talento para bailar, con el delantal puesto, ¡Señor!


Les Nonnes Nègres font la révérence. Le Poisson-Chose, serrant Abdullah dans ses bras, prend une pose à la Ed Sullivan à gauche de la scène.
Las Monjas Mamis hacen una reverencia. El Pez-Cosa, sujetando a Abdullah, posa como Ed Sullivan a la izquierda del escenario.

3. Harry et Rhonda

3. Harry y Rhonda

English Italiano Español English Italiano Français
[Rhonda, chuchotement de scène] Harry, ce n’est pas « filles de rêve » ! [Rhonda, susurro de escenario] Harry, ¡esto no es “chicas de ensueño”!
[Harry, chuchotement de scène] On m’avait dit qu’il y avait des gens de couleur, Rhonda, et c’est toujours un indicateur sûr d’un bon spectacle musical de qualité ! Comment aurais-je pu savoir qu’elles étaient si laides ? [Harry, susurro de escenario] Me dijeron que salía gente de color, Rhonda, ¡y eso siempre es señal segura de un buen espectáculo, válido y musical! ¿Cómo podía saber que eran tan feas?
[Rhonda] Elles ont pissé sur nous, Harry ! Elles ont pissé sur nous, putain ! Regarde mon renard ! [Rhonda] ¡Nos han meado encima, Harry! ¡Nos han meado encima, joder! ¡Mira mi zorro!
[Harry] Je sais, chérie… elles ont pissé sur moi aussi… mais il a dit qu’elles étaient incontinentes ! [Harry] Lo sé, querida… a mí también me han meado encima… pero ¡él ha dicho que eran incontinentes!
[Rhonda] Sens-moi ça ! Je pense que nous ferions mieux de partir d’ici avant qu’ils nous fassent autre chose ! [Rhonda] ¡Huele esto! ¡Creo que deberíamos salir de aquí antes de que nos hagan algo más!
[Harry] Partir ? Maintenant ? Après avoir payé autant pour les billets ? Vas-y mollo… ce n’était sûrement pas de la vraie pisse… juste de la « pisse de scène »… ils doivent avoir une formule… un truc spécial… quant à la fourrure, Woolite fera tout disparaître. [Harry] ¿Irnos? ¿Ahora? ¿Después de pagar tan caras las entradas? Para el carro… probablemente no era verdadera pis… solo “pis de teatro”… probablemente tienen una fórmula… una sustancia especial… se quitará del collar con Woolite.

[Rhonda] Qu’est-il arrivé à Broadway, Harry ? Autrefois, on pouvait voir l’un de ces spectacles avec le vent qui dévalait sur la plaine ou une tapette suspendue à une corde volant au-dessus du public… mais maintenant ! Harry, je te demande : est-ce du spectacle ?
[Rhonda] ¿Qué le ha pasado a Broadway, Harry? Antes se podía asistir a una de esas cosas con el viento soplando por la llanura o un mariposón sujeto a una cuerda pasando por encima del público… ¡pero ahora! Harry, te pregunto: ¿es esto espectáculo?
[Harry] Tu as tout à fait raison, chérie ! Jusqu’à présent, nous n’avons pas vu une seule paire de belles jambes… une seule comment-ça-s’appelle pailletée… une seule poitrine ferme et ronde ! Ce spectacle est un désastre, Rhonda ! Un désastre total ! [Harry] ¡Tienes toda la razón, querida! Hasta ahora no hemos visto ni un par de bonitas piernas… ni un solo cómo-se-llama con lentejuelas incrustadas… ¡ni siquiera unos pechos firmes y redondos! ¡Este espectáculo es un desastre, Rhonda! ¡Un absoluto desastre!
 
[Poisson-Chose] Hmmm ! Là-bas… Hé ! Hum-hum ! Oui ! Hé, vous ! Vous deux, les blancs moches… là-bas ! Comme vous le savez, la présence de Noirs comme du charbon irréductiblement inemployables a généralement assuré, dans le passé historique, des soirées de loisir et de bombance édifiants… il serait dommage que vous ratiez cette soirée ! Nous avons ici de belles chaises pour vous. [Pez-Cosa] ¡Mmm! Los de ahí… ¡oíd! ¡Ajá! ¡Eso es! ¡Oíd! ¡Vosotros dos, amigos blancos feos… de ahí! Como sabéis, la presencia de gente negra como el carbón irreductiblemente incapaz de trabajar ha garantizado generalmente en el pasado histórico edificantes veladas de entretenimiento y juerga… ¡sería una vergüenza que os perdierais esta! Tenemos unas bonitas sillas para vosotros, justo aquí.


Harry et Rhonda se lèvent, passent devant le Poisson-Chose et s’assoient sur les chaises qu’il leur offre. Immédiatement, les Nonnes les y enchaînent. Harry y Rhonda se ponen de pie, pasan frente al Pez-Cosa y se sientan en las sillas que él les ofrece. Son inmediatamente encadenados a ellas por las Mamis.
 
[Harry] Ah… pardon ? Que se passe-t-il ici ? [Harry] Ah… ¿perdón? ¿Qué está pasando aquí?
[Rhonda] Oh ! Elles me touchent ! Harry ! Harry ! Harry ! Harry, fais quelque chose ! Elles me mettent des chaînes ! Je vais rester coincée dans cette chaise ! Oh ! Que vais-je faire ? Je vais rater l’entracte ! [Rhonda] ¡Oh! ¡Me están tocando! ¡Harry! ¡Harry! ¡Harry! Harry, ¡haz algo! ¡Me están poniendo cadenas! ¡Me quedaré atrapada a la silla! ¡Oh! ¿Qué voy a hacer? ¡Me perderé el intermedio!
[Harry] Ce ne sont que des « chaînes de scène », Rhonda ! Juste une sorte de… [Harry] ¡Son solo “cadenas de teatro”, Rhonda! Solo alguna clase de…
[Rhonda] MON CUL, HARRY, CE SONT DE VRAIES CHAÎNES ET NE DISPARAÎTRONT PAS AVEC DU WOOLITE ! [Rhonda] ¡NI DE COÑA, HARRY, ESTAS SON VERDADERAS CADENAS Y NO VAN A QUITARSE CON WOOLITE!
[Harry] Je me fiche de leur apparence… ne me dérangent pas, chérie… détends-toi ! Laisse-toi aller… [Harry] No me importa lo que parecen… no me molestan, dulzura… ¡relájate! Sigue la corriente…
[Rhonda] HARRY, TU ES UN MERDEUX SURDIPLÔMÉ ! [Rhonda] HARRY, ¡ERES UN CABEZA DE MIERDA SOBRE-EDUCADO!
 
[Poisson-Chose] Écoutez, mes amis… ceci est uniquement pour votre protection ! Dès qu’on aura commencé, ce qui va se passer par ici pourrait s’avérer dangereux pour ceux qui ne sont pas habitués à la purée de San Quentin ! [Pez-Cosa] Mirad, amigos… ¡estas son solo por vuestra propia protección! ¡Una vez que nos ponemos en marcha, las cosas que van a pasar por aquí podrían resultar peligrosas para los que no están habituados al puré de patatas de San Quintín!
 
[Rhonda] Je veux le vent qui dévale sur la plaine ! Je veux des tapettes suspendues à une corde au-dessus du public ! Je veux un vrai spectacle de Broadway ! Des plumes ! Des feux de la rampe ! De la culpabilité ! Des heures et des heures de culpabilité ! Envers ma mère ! Envers mon père ! Envers des femmes courageuses qui souffrent à cause d’hommes infantiles, insensibles et prévaricateurs ! Et par contre, qu’avons-nous ici ? Un bamboula patatocéphale portant des vêtements catholiques ! Des lèvres de canard incompréhensibles ! Des vessies affaiblies s’épanchant à travers organes anormalement gros ! Jésus, Harry ! C’est quoi ce bordel ici ? [Rhonda] ¡Quiero el viento soplando por la llanura! ¡Quiero los mariposones sujetos a una cuerda encima del público! ¡Quiero el verdadero espectáculo de Broadway! ¡Plumas! ¡Candilejas! ¡Sentimientos de culpa! ¡Horas y horas de sentimientos de culpa! ¡Hacia mi madre! ¡Hacia mi padre! ¡Hacia mujeres valientes que sufren a manos de hombres infantiles, insensibles y prevaricadores! ¿Y qué tenemos aquí en cambio? ¡Un mono de porche patatocéfalo con ropas católicas! ¡Picos de pato incomprensibles! ¡Vejigas flojas desaguando por órganos anormalmente grandes! ¡Jesús, Harry! ¿Qué coño está pasando aquí?
[Harry] Calme-toi ! Si tu te fais à ça… et ne fais pas de vagues, je suis sûr que nous passerons une soirée fantastique au théâtre ! [Harry] ¡Enfríate! Si te haces a la idea… y no sacudas el avispero, ¡estoy seguro de que pasaremos una agradable velada de teatro!
 
[Poisson-Chose] T’as raison ! Un peu plus tard, il y aura des tapettes suspendues à une corde, rien que pour vous ! En attendant, je pense que vous avez besoin d’une mise à jour sur la situation de la Cologne ! Sœur Abdullah ‘X’ ! Exprime-toi ! [Pez-Cosa] ¡Tienes razón! ¡Un poco más tarde, tendremos para vosotros unos mariposones sujetos a una cuerda! ¡Mientras tanto, creo que necesitáis una puesta al día sobre la situación de la colonia! ¡Hermana Abdullah ‘X’! ¡Exprésate!

4. Mise à jour sur les rustres

4. Puesta al día sobre zoquetes

English Italiano Español English Italiano Français
[Ensemble, chantant] COLOGNE POUR RUSTRES ! [Grupo, cantando] ¡COLONIA PARA ZOQUETES!
[Poisson-Chose] Rustres rustres, rustres rustres, rustres rustres, la Cologne qui tue ! [Pez-Cosa] Zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, ¡la colonia asesina!
[Ensemble] COLOGNE POUR RUSTRES ! [Grupo] ¡COLONIA PARA ZOQUETES!
[Poisson-Chose] Rustres rustres, rustres rustres, rustres rustres, la Cologne qui tue. C’est bien ça ! La Cologne qui tue, c’est bien ça ! Eh bien, le gouvernement ne découvrit tout de suite… [Pez-Cosa] Zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, la colonia asesina. ¡Eso es! La colonia asesina, ¡eso es! Bueno, el gobierno no descubrió enseguida…
[Ensemble] Les Nonnes Nègres [Grupo] Las monjas mamis
[Poisson-Chose] C’est bien ça ! [Pez-Cosa] ¡Eso es!
[Ensemble] Les Nonnes Nègres [Grupo] Las monjas mamis
[Poisson-Chose] Eh bien, ils étaient trop foutrement euphoriques par les tapettes qu’ils faisaient crever et trop occupés à élaborer une incroyable variété de scénarios théoriques pour expliquer comment toutes ces tantouzes pouvaient claquer en même temps en… [Pez-Cosa] Bueno, estaban demasiado malditamente eufóricos por los afeminados que estaban liquidando y demasiado atareados elaborando una increíble variedad de escenarios teóricos para explicar cómo podía ser que todos esos maricones estiraran la pata al mismo tiempo en…
[Ensemble] NOVEMBRE ! [Grupo] ¡NOVIEMBRE!
[Poisson-Chose] Le mois de novembre, et ils sentaient la Cologne souillée ! Ils engagèrent un éminent talent pseudo-religieux pour exposer la doctrine de la punition biblique ! [Pez-Cosa] ¡El mes de noviembre, y olían a colonia contaminada! ¡Reclutaron a un insigne talento pseudorreligioso para pronunciar la doctrina del castigo bíblico!
 
[Ensemble] En poursuivant le projet ! [Grupo] ¡Haciendo avanzar el proyecto!
 
[Poisson-Chose] En calculant que c’était… [Pez-Cosa] Calculando que esta era…
 
[Poisson-Chose] Une explication à coup sûr, approprié pour… [Pez-Cosa] Una explicación altamente efectiva, adecuada para…
[Ensemble] Rassurer le Pays ! [Grupo] ¡Tranquilizar la nación!
[Poisson-Chose] Bien sûr, un nombre considérable de Blancs sévèrement ignorants tombèrent dans le panneau ! [Pez-Cosa] Por supuesto, ¡una cantidad sustancial de hombres blancos gravemente ignorantes se lo tragaron anzuelo, línea y plomada!
À cette époque, les Nonnes Nègres avaient déjà bourgeonné leurs têtes de patate, et étaient sur le point de faire pousser leurs tabliers… Por esa época, a las Monjas Mamis ya les habían brotado las cabezas de patata y estaban por desarrollar los delantales…
De plus, par une singulière coïncidence, nous nous sommes toutes retrouvées en liberté conditionnelle en même temps ! C’est bien ça ! Essayez de l’imaginer ! Además, por una peculiar coincidencia, ¡estábamos todas en libertad condicional al mismo tiempo! ¡Eso es! ¡Imaginaos!

Une fois sorties de taule, nous avons vécu une sale période en pleine dépression… nous ne sommes pas réussie à trouver de boulot à la chaîne de montage, et comme les tabliers que nous portions poussaient visiblement de nos corps, nous avons été classés comme « surqualifiées » pour les travaux de nettoyage !
Después de salir del trullo, nos enfrentamos a un momento difícil durante la recesión… no podíamos conseguir ningún trabajo en la línea de producción y, desde que, con toda evidencia, habían empezado a crecer de nuestros cuerpos los delantales que llevamos, ¡fuimos clasificadas como “demasiado cualificadas” para trabajos de limpieza!
Le seul avantage d’être une Nonne Nègre est que nous sommes plus ou moins indestructible ! Quoiqu’ils aient ourdi avant, nous nous en foutons à présent ! En fait, nous pourrions même nous retrouver à être les seuls êtres vivants restants aux États-Unis depuis que la maladie mystérieuse a échappé à leur contrôle ! ¡La única ventaja de ser Monjas Mamis es que somos más o menos indestructibles! ¡Sea lo que sea lo que tramaron antes, ahora no nos hace una mierda! ¡De hecho, podríamos ser los únicos sobrevivientes en los Estados Unidos, desde que perdieron el control de la enfermedad misteriosa!
 
[Ensemble] Tout comme vous ! [Grupo] ¡Al igual que vosotros!
 
[Poisson-Chose] Tout comme vous ! [Pez-Cosa] ¡Al igual que vosotros!
Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être pense-t-il que ce que je dis est un bobard ! Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira!
Qu’en est-il, mes amis ? Que dites-vous ? C’est ça ? ¿Qué hay de eso, amigos? ¿Qué decís? ¿Es así?
 
[Ensemble] Bien sûr que oui ! [Grupo] ¡Claro que sí!
 
[Poisson-Chose] Il suffit de faire un test… combien de vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum ! [Pez-Cosa] Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, amables amigos, creéis que tengo noción de lo que hablo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá!
Et combien de vous croient que ma patate a été cuite trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum ! ¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestras miserables manos! ¡Ajá!
Maintenant… combien de vous, mes amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’est ? Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este?
Faisons-y face, mes amis ! Même si je suis laide, je suis votre avenir ! ¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro!

À moins que vous ne préfériez une « conservation définitive » ou un condo à Atlantis
A menos que prefiráis una “conservación definitiva” o un condominio en la Atlántida
 
[Ensemble] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai ! [Grupo] ¡Podrían llegar allí abajo en realidad!
 
[Poisson-Chose] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai, mais je suis la seule protection que vous ayez ! [Pez-Cosa] Podrían llegar allí abajo en realidad, pero ¡soy la única protección que tenéis!
Alors, pendant l’entracte, les Sœurs vendront de la purée dans le hall, juste sur la… Pues, durante el intermedio, las Hermanas venderán puré de patatas en el vestíbulo, sobre la…
[Ensemble] PYRAMIDE ! [Grupo] ¡PIRÁMIDE!
[Poisson-Chose] Près du… [Pez-Cosa] Junto a la…
[Ensemble] DÉCOR DE CALMAR ! [Grupo] ¡DECORACIÓN CON CALAMARES!
[Poisson-Chose] Sous la planète avec l’énorme… [Pez-Cosa] Debajo del planeta de la enorme y gigante…
[Ensemble] Porte sous-marine ! [Grupo] ¡Puerta submarina!
[Poisson-Chose] Une offre spontanée et généreuse est demandée… laissez-vous guider par votre conscience… [Pez-Cosa] Se requiere una generosa ofrenda espontánea… dejad que vuestra conciencia os guíe…
[Ensemble] LUMIÈRE BLEUE ! [Grupo] ¡LUZ AZUL!
[Poisson-Chose] Pendant l’entracte, vous devrez juste suivre la lumière bleue le long du couloir vers les patates [Pez-Cosa] Solo seguid la luz azul por el pasillo hasta las patatas durante el intermedio
 
[Ensemble] Lumière, lumière, lumière… bleue [Grupo] Luz, luz, luz, luz… azul
Lumière, lumière, lumière… bleue Luz, luz, luz, luz… azul
LUMIÈRE BLEUE, LUMIÈRE BLEUE LUZ AZUL, LUZ AZUL
 
[Poisson-Chose] Et pendant que vous pensez à la lumière bleue et que vous vous demandez tous si vous resterez ou non immunisé jusqu’à la fin du spectacle, je vais m’occuper de la rééducation de ces stupides fils de pute [Pez-Cosa] Y mientras pensáis en la luz azul y consideráis si os mantendréis o no inmunes hasta el final del espectáculo, yo voy a dedicarme a la reeducación de esos idiotas hijos de puta de por ahí
 
[Ensemble] Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue ! [Grupo] ¡Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma!
 
[Poisson-Chose] Que diable voulez-vous dire par : « ma langue » ? Je suis en train d’apprendre votre langue et j’ai une réserve pour deux semaines de nuggets de poulet ignorants, le petit déjeuner des champions ! [Pez-Cosa] ¿Qué demonios queréis decir con: “mi idioma”? ¡Estoy empezando a practicar vuestro idioma, tío, y tengo reservas para dos semanas de ignorantes nuggets de pollo, el desayuno de los campeones!
 
[Ensemble] NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR ! HA HA HA ! [Grupo] ¡NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE! ¡JA JA JA!
[Poisson-Chose] Hein ? Embrassez mon nugget de poulet ! [Pez-Cosa] ¿Eh? ¡Besad mi nugget de pollo!
[Ensemble] TON ÉPONGE MICRO-NANETTE ! [Grupo] ¡TU ESPONJITA MICRO-NANETTE!
[Poisson-Chose] Vous pouvez tous aussi embrasser mon éponge Micro-Nanette ! [Pez-Cosa] ¡Podéis besar también mi esponjita Micro-Nanette!
[Ensemble] TA… [Grupo] TU…
[Poisson-Chose] N’oubliez pas les rustres ! [Pez-Cosa] ¡No olvidéis los zoquetes!
[Ensemble] COLOGNE BLEU ! [Grupo] ¡COLONIA AZUL!
[Poisson-Chose] COLOGNE POUR RUSTRES ! [Pez-Cosa] ¡COLONIA PARA ZOQUETES!

5. La torture ne cesse jamais

5. La tortura no termina nunca

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] L’action se déplace dans le laboratoire du sous-sol (décoré de façon classique) du Prince du Mal, qui a en son centre un grand réservoir d’aquarium contenant un porc artificiel grotesque en vinyle rouge souple, éclairé à l’intérieur de l’aquarium par quatre lampes infrarouges, comme celles qu’ils utilisent chez Burger King pour garder les frites au chaud. [Notas de FZ] La escena cambia al laboratorio subterráneo (decorado de manera clásica) del Príncipe Malo, presentando en el centro un acuario grande que alberga un absurdo cerdo artificial hecho de vinilo rojo y blando, iluminado en el tanque por cuatro lámparas infrarrojas como las que usan para mantener calientes las patatas fritas en los Burger King.
Le porc est ouvert sur le dessus comme un sac à main grotesque. À l’intérieur se cachent des mètres et des mètres d’entrailles faites de tubes de coton multicolores rembourrés de kapok, liés en segments de façon qu’elles paraissent grumeleuses. El cerdo está abierto por arriba como una grotesca bolsa de mano. Dentro están ocultos metros y metros de entrañas falsas hechas con tubos multicolores de algodón, acolchados con fibra kapok, atados en segmentos para hacerlos parecer grumosos.
Des tuyaux d’arrosage, des tubes et des conduits de climatisation d’apparence dangereuse sont branchés à un goutte-à-goutte surdimensionné, étiqueté « Cologne pour rustres » et finissent dans le porc et l’aquarium. Mangueras, tubos y conductos de aire acondicionado de aspecto siniestro descienden desde un gotero gigante etiquetado como “Colonia para zoquetes” hasta el cerdo y el tanque.
À proximité se trouvent un drapeau américain et une photo agrandie de Ronald Reagan portant un chapeau de cowboy. Cerca hay una bandera americana y una gigantografía de Ronald Reagan con sombrero de vaquero.
 
[Poisson-Chose] Alors, ce sale enculé est la personne responsable d’avoir ourdi la potion originale. [Pez-Cosa] Bueno, ese huevonazo es el responsable de tramar la poción original.

Grâce à la magie de l’art scénique , nous pouvons le voir à l’œuvre !
¡A través de la magia del arte escénico podemos verlo manos a la obra!

Maintenant, il est en train de préparer une merde infâme pour rendre votre vie encore plus misérable qu’avant parce que ce lot a été conçu pour le rendre immortel ! Nous ne savons pas encore si ça fonctionnera, mais nous pouvons toujours espérer pour le mieux !
Ahora está preparando alguna horrible mierda para hacer que vuestra vida sea aún más miserable de lo que ya es ¡dado que esta remesa está diseñada para hacerlo inmortal! ¡Aún no sabemos si va a funcionar, pero siempre podemos esperar lo mejor!
 
[Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
(Vas-y ‘Dullah ! Joue encore un peu de cette p’tite guitare !) (¡Vamos, ‘Dullah! ¡Toca esa guitarrita una vez más!)

[Poisson-Chose, parlé] Hum-hum ! Je sens des ennuis ! Le voilà en train de manipuler de la viande de porc ! Ce fumier injecte de la Cologne directement dans le duodénum de la victime sans méfiance ! Maintenant, il va voir s’il est immunisé en bouffant lui-même un morceau !
[Pez-Cosa, hablado] ¡Ajá! ¡Huelo problemas! ¡Él está manipulando carne de cerdo aquí! ¡Ese hijoputa está inyectando la colonia directamente en el duodeno de la víctima desprevenida! ¡Ahora va a ver si él mismo es inmune, comiéndose un trozo!
 
[Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Se come el morro y las pezuñas ante todo
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés El lomo y las ingles se dispersan en un latido
Son style de coupe est bien éprouvé Su estilo para trinchar está bien ensayado
Il se lève et crie : Se pone de pie y grita:
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
Et être en désaccord ? Eh bien, personne ne l’a jamais osé… ¿Y a discrepar? Bueno, nadie se ha atrevido…
Il est, bien entendu, le meilleur des pires De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans le chaudron de Cologne pour rustres, où grouille la maladie En el caldero con la colonia para zoquetes, donde la enfermedad está pululando
Grouille et bouillonne Pululando e hirviendo
COLOGNE ! ¡COLONIA!
COLOGNE ! ¡COLONIA!
COLOGNE POUR RUSTRES ! ¡COLONIA PARA ZOQUETES!


Des portes s’ouvrent partout dans le donjon et des zombies de Broadway en sortent. Il y a un zombie de « Peter Pan », un zombie de « Salut Dolly », un zombie de « Oklahoma » et une femme zombie de « Annie » (avec son chien zombie). Ce sont des marionnettes géantes manœuvrées par des danseurs vêtus de noir. Le Prince du Mal effectue sur elles un assortiment d’expérimentations dégoûtantes avec des tenailles et des pincettes médiévales. Las puertas se abren por todo el calabozo y emergen zombis de Broadway. Hay un zombi de “Peter Pan”, un zombi de “Hola, Dolly”, un zombi de “Oklahoma” y una zombi de “Annie” (con su perro-zombi). Son grandes muñecos manejados por bailarines vestidos de negro. El Príncipe Malo realiza un surtido de experimentos asquerosos con ellos usando tenazas y pinzas medievales.
 
[Poisson-Chose, parlé] Oh ! Assurez-vous de ne pas l’utiliser ! Ouh ! Matez ces enculés affreux ! Mince, quand les Blancs reviennent de l’au-delà, ils sont vraiment effrayants ! Mais ne prenez pas leur apparence trop au sérieux parce qu’on dit qu’ils sont le genre de personnes qui conviennent à Broadway ! [Pez-Cosa, hablado] ¡Oh! ¡Os recomiendo, no la uséis! ¡Uy! ¡Mirad esos feos mamones! ¡Tío, cuando la gente blanca regresa del más allá, tiene un aspecto muy espantoso! ¡Pero no toméis su apariencia demasiado en serio porque, según se dice, esta es la clase de gente adecuada para Broadway!


Les zombies de Broadway se rassemblent autour du Prince du Mal, qui sent soudain la présence d’un intrus. Après avoir croqué un gros morceau d’oignon, il chante… Los zombis de Broadway se reúnen alrededor del Príncipe Malo, que de pronto sospecha la presencia de un intruso. Después de darle un gran bocado a una cebolla, él canta…
 
[Prince du Mal, chantant] Quelque part, là-bas [Príncipe Malo, cantando] En algún lugar por ahí, os lo digo

J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale
Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo
Qui, je le sais, ne m’aime pas ! ¡Que no es mi amigo!
 
Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures ! Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos!
Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !) ¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!)
 
Il croit connaître un rayon sur le grand complot ! ¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular!
En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt Como la suma sosería deberá regir y mandar
 
Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito
Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle Del motivo que impulsó a cometer este delito
Et même s’il le savait, on s’en branle Y aunque lo supiera, me importa un pito
 
Du tout ! ¡En absoluto!
Parce que cette chose est écrite Porque está escrito
Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte : Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido:
 
« Seuls les raseurs et les insipides survivront ! “¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán!
Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! » ¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!”
À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas ¡Lo toman o lo dejan, no vivirán
Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça ! Todos los abiertamente creativos!
 
Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives » Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa”
À Broadway, toute la meilleure musique est « native » Toda la mejor música de Broadway es “nativa”
Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ? ¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias?
Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris Si los ciudadanos beige-soso agarrados a las ruinas
De rêves évanescents, d’amusements de froussards De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños
Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar ! ¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados!
 
Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez ! ¡Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá!
Broadway va briller ! Broadway va brûler ! ¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá!
(Avec les restes de toutes les choses innovantes) (Junto con los restos de toda novedad)
Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte ! ¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad!
Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’ ¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’
Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois ! Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez!


Les zombies de Broadway réagissent en rejouant silencieusement les « meilleurs moments » de leurs célèbres spectacles. Los zombis de Broadway reaccionan representando silenciosamente los “mejores momentos” de sus famosos espectáculos.
 
[Prince du Mal, chantant aux zombies] Cette patate moucharde [Pez-Cosa, cantando a los zombis] Esa patata espía
À l’horrible diction Con horrible dicción
Pourrira à la poubelle Se pudrirá en la basura
Quand l’éviction de cette représentation Cuando el desahucio de esta exhibición
Aura lieu, peu après que mon autre habileté Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad
Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté ! Para sabotear las representaciones teatrales ¡Triunfe sobre vuestra voluntad!
 
J’ai une critique spéciale Tengo una reseña especial
Que j’ai gardée pendant des années Que guardé durante años en uno de mis cajones
Pour un spectacle comme celui-ci Para un espectáculo como este
Avec des patates et des pédés Con patatas y maricones
 
Je dirai qu’il est nul, atroce et profane Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio
Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne Diré que causa pústulas dentro del cráneo
Je dirai que c’est le pire du pire de l’année Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor

Pas de vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées
Sin viento por la llanura y es difícil de escuchar
Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar
Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez Diré que es de mal gusto, y que podréis encontrar
Des meilleurs prétextes pour gaspiller Una excusa mejor para gastar
Temps ou argent à une fête de promotion Dinero o tiempo en unas fiestas promocionales

Donc, ne soyez pas con !
Así que, ¡no sed irracionales!
Accrochez-vous bien ces dollars encore Agarrad esos dólares por un ratito más
Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur ! Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras!
 
QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? ¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY?
OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? ¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ?
« LE CŒUR » ET « L’ÂME » EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA”
LE BLABLA ? ¿EL BLA BLA?
LE BLABLABLA ? ¿EL BLA BLA BLA?
 
Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos
Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo Llegarán maricones, violadores y pandilleros
Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue Para ejecutar bajo ley todo lo que queda
Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga
 
[Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Qui sont tous ces zombies là-bas avec lesquels il est en train de déconner ? ¿Quiénes son todos esos zombis con los que él está tonteando en esas prisiones?
Sont-ils des cinglés ? ¿Son locos?
Sont-ils des sanctifiés ? ¿Son santificados?
Sont-ils des décors que quelqu’un a dessinés ? ¿Son decorados que alguien ha dibujado?
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Desde que se creó, nunca se ha explicado
Mais une comédie musicale, comme celle dans laquelle on est Pero un musical, como esto aquí
Exige un sacré paquet ! ¡Requiere un buen montón de todo, es así!
On parle de tout ce qui a toujours existé ! ¡Hablamos de todo lo que siempre ha sido!
Regarde cette femme ! ¡Miradla a ella!
Regarde cet homme ! ¡Miradlo a él allí!
 
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí

6. Ce Prince du Mal

6. Ese príncipe malo

English Italiano Español English Italiano Français
[Harry] Rhonda, ce Prince du Mal… il sait y faire avec lui, c’est certain ! [Harry] Rhonda, ese Príncipe Malo… ¡sabes cómo tratarlo!
[Rhonda] Au moins, il n’a pas pissé sur mon renard… et il connaît personnellement de vraies stars de Broadway ! [Rhonda] Al menos él no se ha meado en mi zorro… ¡y conoce personalmente a auténticas estrellas de Broadway!
[Harry] Ils sont tous morts, chérie… des zombies, je crois… des « morts de marche »… Jack Palance en a fait un show une fois. [Harry] Están todos muertos, querida… zombis, creo… “muertos andantes”… Jack Palance hizo un espectáculo sobre ellos una vez.


Le Prince du Mal plonge ses mains dans les entrailles du porc expérimental écartelé et se goinfre des boyaux crus, jetant les restes aux zombies de Broadway. El Príncipe Malo mete las manos en los intestinos del cerdo experimental descuartizado y se atiborra de entrañas crudas, tirando los restos a los zombis de Broadway.
 
[Rhonda] Oh mon Dieu ! Regarde ce qu’il fait avec ce truc à l’intérieur du porc ! Beurk ! C’est dégoûtant ! Es-tu sûr que ce type est un prince ? [Rhonda] ¡Oh Dios mío! ¡Mira lo que está haciendo con esas cosas de dentro del cerdo! ¡Puaj! ¡Es repugnante! ¿Estás seguro de que el tipo ese es un príncipe?
[Harry] C’est un Prince du Mal, chérie… et un critique de théâtre à temps partiel ! Ils ne gagnent pas une fichue chose, tu sais ! Nous devrions probablement avoir pitié de lui. Faisons-y face, ce sont parmi les morceaux de porc les moins chers. [Harry] Es un Príncipe Malo, querida… ¡y crítico de teatro a tiempo parcial! ¡No ganan mucho dinero, ya sabes! Probablemente deberíamos sentir lástima por él. Afrontémoslo, esos son algunos de los cortes menos caros del cerdo.
 
[Poisson-Chose] Qu’en savez-vous, mes amis blancs ? Cet enculé n’est pas seulement mauvais et dangereux, il ignore tout de ce qui concerne la préparation de la bouffe ! Je n’avais jamais vu personne bouffer des tripes de porc crues, même à San Quentin ! Ce fumier est cinglé ! Et quand ces ordures auront fait leur chemin dans son processus digestif, espérez juste être loin d’ici ! Le prochain truc que ce gars va inventer est classé sous la rubrique ‘pollution industrielle’ ! [Pez-Cosa] ¿Qué sabéis de eso, amigos blancos? ¡Ese soplapollas no solo es malo y peligroso, sino también ignorante con respecto a la preparación de alimentos! ¡Ni siquiera en San Quintín nunca he visto a nadie comerse tripas crudas de cerdo! ¡Ese hijoputa está loco! ¡Y esperad que estéis ya lejos de aquí cuando esa basura atraviese su proceso digestivo! ¡Lo próximo que el chico inventará va bajo el epígrafe de ‘polución industrial’!
[Harry] Mais que sont, au juste, ces… tripes de porc ? [Harry] ¿Qué son, precisamente, esas… tripas de cerdo?
[Poisson-Chose] C’est peut-être la question la plus posée par les gens de votre espèce ! Je demanderai aux Nonnes de me donner un coup de main pour élucider ce concept déconcertant avec un autre numéro palpitant ! [Pez-Cosa] ¡Esta es quizás la pregunta que plantean más frecuentemente los miembros de vuestra especie! ¡Voy a hacer que las Mamis me ayuden a dilucidar este desconcertante concepto con otro emocionante número!


Sœur Anne de Devine et Sœur Gengis-Adonis-Osmose fixent des électrodes sur Harry et Rhonda. Les autres sœurs retournent sur scène avec deux marionnettes empaillées utilisées pour illustrer les paroles de la chanson suivante à l’aide d’une étrange sorte de « Démonstration de Premiers Secours avec des marionnettes Bunraku ».
La Hermana Anne de Devine y la Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis les aplican electrodos a Harry y Rhonda. Las otras hermanas vuelven a entrar con un par de maniquís rellenos, usados para ilustrar el texto de la siguiente canción con una extraña clase de “Demostración de Primeros Auxilios con maniquís Bunraku”.

7. Tu es ce que tu manges / est

7. Tú eres lo que tú comes / es

English Italiano Español English Italiano Français

[Poisson-Chose] Redressez-vous bien dans votre siège et faites gaffe ! C’est dans votre propre intérêt, mes amis ! Savez-vous ce que vous êtes ?
[Pez-Cosa] ¡Enderezaos en vuestras sillas y prestad atención! Gente, ¡esto es por vuestro propio bien! ¿Sabéis lo que sois?
 
[Ensemble, montrant la marionnette nº 1] Sais-tu ce que tu es ? [Grupo, mostrando el maniquí n.º 1] ¿Sabes lo que eres?
[Poisson-Chose] C’est ce que je vous ai demandé ! [Pez-Cosa] ¡Eso es lo que yo os he preguntado!
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
[Ensemble] Tu est ce que tu suis [Grupo] Tú es lo que tú soy
[Poisson-Chose] Et c’est la vérité ! [Pez-Cosa] ¡Y eso es verdad!
[Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) [Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…)
[Poisson-Chose] Je suis sérieux ! [Pez-Cosa] ¡Lo digo en serio!
 
[Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas [Grupo] Tú no eres lo que tú no eres
[Poisson-Chose] Même pas de loin… [Pez-Cosa] Ni de cerca…
[Ensemble] Alors regarde ce que tu as [Grupo] Así que mira lo que tienes
[Poisson-Chose] Et tu as tant de choses à regarder, jeune homme ! [Pez-Cosa] ¡Y tienes mucho que mirar, joven!
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
[Poisson-Chose] C’est très juste ! [Pez-Cosa] ¡Eso es demasiado justo!
[Ensemble] Voilà ce que c’est ! [Grupo] ¡Y eso es todo lo que es!
[Poisson-Chose] Hum-hum ! [Pez-Cosa] ¡Ajá!
 
[Ensemble] Un jeune homme un peu bête [Grupo] Un joven tonto
[Poisson-Chose] Apportez cette marionnette ici et montrez-la-leur ! [Pez-Cosa] ¡Traed ese maniquí aquí para enseñárselo!
[Ensemble] Enfermé à San Quentin [Grupo] Encerrado en San Quintín
[Ensemble] A bouffé les patates du mystère [Grupo] Se comió las patatas del misterio
[Poisson-Chose] Je vous avais parlé de ces patates ! [Pez-Cosa] ¡Os hablé de esas patatas!
[Ensemble] Inventées par ce Prince mesquin [Grupo] Que había inventado ese príncipe ruin
 
[Ensemble] Maintenant il parle comme le Poisson-Chose [Grupo] Ahora habla como el Pez-Cosa
[Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Hmmm, Sapphire ! ») [Pez-Cosa, manipulando el maniquí] (“¡Mmm, Sapphire!”)
[Ensemble] Et il ressemble à une Nonne, une ‘mammy’ ! [Grupo] ¡Y parece una Mami!
[Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Regarde la Nonne ! Regarde la Nonne ! ») [Pez-Cosa, manipulando el maniquí] (“¡Mira la Mami! ¡Mira la Mami!”)
[Ensemble] Sa Cologne préférée… [Grupo] Su colonia favorita…
[Poisson-Chose] Sent… [Pez-Cosa] Huele a…
[Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca, Sœur Patatocéphale Bobby Brown et Sœur Gengis-Adonis-Osmose] LES TRIPES DE PORC ! [Hermana Jasmine, Hermana Bobby Brown y Hermana Gengis] ¡TRIPAS DE CERDO!
[Ensemble] C’est celle qu’ils appellent « Sammy » ! [Grupo] ¡Es la que llaman “Sammy”!
[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze… regarde la Nonne… [Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce… mira la Mami…
 
[Ensemble] Il a enfin déposé [Grupo] Por fin, ha depuesto
[Poisson-Chose] Armé et dangereux, approche-toi avec prudence ! [Pez-Cosa] ¡Armado y peligroso, acércate con cuidado!
[Ensemble] La totale [Grupo] Toda la situación
[Ensemble] Sauf la crème Nivea ! [Grupo] ¡Excepto la crema Nivea!
[Poisson-Chose] Frotte-la bien ! [Pez-Cosa] ¡Frótala bien!
[Ensemble] Et la brillantine Crown Royal ! [Grupo] ¡Y la gomina Royal Crown!
[Poisson-Chose] Prends soin de ce « con » ! [Pez-Cosa] ¡Cuida bien de ese “cabrón”!
 
[Ensemble] Sais-tu ce que tu es ? [Grupo] ¿Sabes lo que eres?
[Poisson-Chose] Toi, t’es une mauviette… elle, c’est une mégère ! [Pez-Cosa] ¡Tú eres un pelele… ella es una arpía!
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
[Poisson-Chose] Tu comprends ça ? [Pez-Cosa] ¿Lo entiendes?
[Ensemble] Tu est ce que tu suis [Grupo] Tú es lo que tú soy
[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde encore la Nonne ! [Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce, ¡mira la Mami otra vez!
[Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) [Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…)
[Poisson-Chose] Et il ne le sera jamais… [Pez-Cosa] Y nunca se hará…
 
[Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas [Grupo] Tú no eres lo que tú no eres
[Poisson-Chose] À moins que la science ne trouve quelque chose dans ce but ! [Pez-Cosa] ¡A menos que la ciencia idee algo para este fin!
[Ensemble] Alors regarde ce que tu as [Grupo] Así que mira lo que tienes
[Poisson-Chose] Je sais qu’ils sont en train d’y travailler… [Pez-Cosa] Sé que están trabajando para eso…
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
[Poisson-Chose] Sous la Virginie ! [Pez-Cosa] ¡Debajo de Virginia!
[Ensemble] Voilà ce que c’est [Grupo] Y eso es todo lo que es
[Poisson-Chose] Incrimine-les, incrimine-les, Danny… « Nonne au premier degré » ! [Pez-Cosa] Arréstalos, arréstalos, Danny… ¡“Mami en primer grado”!


Ils lancent la marionnette nº 1 derrière la scène et présentent la marionnette nº 2 à Harry et Rhonda. Leurs chaises de torture (montées sur une plateforme mobile) sont poussées au centre de la scène. L’action se déroule tout autour d’eux. Lanzan el maniquí n.º 1 detrás del escenario y presentan el maniquí n.º 2 a Harry y Rhonda. Sus sillas de tortura (en una plataforma rodante) son llevadas al centro del escenario. La acción tiene lugar alrededor de ellos.
 
[Ensemble, montrant la marionnette nº 2] Un jeune homme un peu bête [Grupo, mostrando el maniquí n.º 2] Un joven tonto
De lignée nègre, eh bien De estirpe negra
A consacré toute sa vie A convertirse en un caucasiano
À devenir caucasien Dedicó su vida entera
Il a arrêté de manger du porc Dejó de comer cerdo
Il a arrêté de manger des légumes Dejó de comer verduras
Contre des jeans Jordache Intercambió su traje dashiki
[Sœur Hibou, manipulant la marionnette] (« Uhura ! ») [Hermana Lechuza, manipulando el maniquí] (“¡Uhura!”)
[Ensemble] Il a troqué son dashiki costume [Grupo] Por unos vaqueros Jordache con costuras
 
Il a appris à jouer au golf Aprendió a jugar al golf
Et a obtenu un bon score Y consiguió un buen puntaje
Maintenant il se dit en gros : Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro:
« JE SUIS PLUS UN… “YA NO SOY UN…
[Poisson-Chose] NÈGRIGNORANT ! » [Pez-Cosa] ¡NEGRIGNORANTE!”
 
 
[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde le « nègrignorant » armé d’un couteau… procède avec prudence… le couteau est peut-être ouvert… [Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce, mira el “negrignorante” con el cuchillo… procede con cautela… el cuchillo podría estar abierto…
[Ensemble] GRAND PATRON [Grupo] GRAN JEFE
[Harry] Bon ! Allons-y ! [Harry] ¡Muy bien! ¡Vamos!
[Ensemble] MERCEDES BENZ [Grupo] MERCEDES BENZ
 
[Ensemble] Qui est qui ? [Grupo] ¿Quién es quien?
[Sœur Hibou, chantant] Je ne sais pas… [Hermana Lechuza, cantando] No sé…
[Ensemble] Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ? [Grupo] ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado?
[Sœur Hibou] J’en ai la moindre idée… [Hermana Lechuza] No tengo idea…
[Ensemble] Et pourquoi est-ce [Grupo] ¿Y por qué es esto
[Sœur Hibou] Dis-le-moi… [Hermana Lechuza] Dímelo…
[Ensemble] Appropriate ? [Grupo] Apropriodo?
[Sœur Hibou] C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue… [Hermana Lechuza] Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca…
 
[Ensemble] Si tu n’aimes pas [Grupo] Si no te gusta
[Sœur Hibou] Où es-tu allé chercher ce mot ? [Hermana Lechuza] ¿De dónde sacaste esa palabra?
[Ensemble] Ce que tu peux avoir [Grupo] Lo que puedes tener
[Sœur Hibou] Appropriate ? Ce mot n’est pas… [Hermana Lechuza] ¿Apropriodo? Esta palabra no es…
[Ensemble] Jette-le à terre [Grupo] Tíralo al suelo
[Sœur Hibou] Jette-le, ouais ! [Hermana Lechuza] ¡Tíralo, sí!
[Ensemble] Et laisse-le pourrir [Grupo] Y dejalo pudrir
[Sœur Hibou] Je le sens ! [Hermana Lechuza] ¡Ya puedo olerlo!
 
[Ensemble] Quelqu’un d’autre [Grupo] Alguien más
[Sœur Hibou] Le v’là, le v’là ! [Hermana Lechuza] ¡Aquí viene, aquí viene!
[Ensemble] Viendra en tout cas [Grupo] Ciertamente vendrá
[Sœur Hibou] Je t’avais bien dit qu’il venait ! [Hermana Lechuza] ¡Te lo dije que vendría!
[Ensemble] Le ramasser [Grupo] Para recogerlo
[Sœur Hibou] C’est bien ça ! [Hermana Lechuza] ¡Eso es!
[Ensemble] Parce qu’il veut un peu de ça [Grupo] Porque quiere una pequeña cantidad
[Sœur Hibou] Et il le veut gratos ! [Hermana Lechuza] ¡Y la quiere gratis!
 
[Ensemble] Et quand un jour [Grupo] Y cuando un día
[Sœur Hibou] Le jour viendra ! [Hermana Lechuza] ¡Vendrá un día!
[Ensemble] Tu te demanderas [Grupo] Te preguntes quién
[Sœur Hibou] Moi aussi, je me le demande ! [Hermana Lechuza] ¡Yo también me lo pregunto!
[Ensemble] Qui tu étais avant [Grupo] Eras tú antes
[Sœur Hibou] Qui j’étais, de toute façon ! [Hermana Lechuza] ¡Como sea, quién era yo!
[Ensemble] Et que faisais-tu [Grupo] Y qué hacías, pues bien
[Sœur Hibou] Je bossais à la poste ! [Hermana Lechuza] ¡Trabajaba en la oficina de correos!
 
[Ensemble] Tu te gratteras la tête [Grupo] La cabeza te rascarás

[Sœur Hibou] Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête !
[Hermana Lechuza] ¡Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo!
[Ensemble] Et regarderas autour de toi [Grupo] Y, alrededor, mirarás
[Sœur Hibou] Juste pour voir ce qui se passe ! [Hermana Lechuza] ¡Solo para ver lo que pasa!
[Ensemble] Mais ce que tu as perdu [Grupo] Pero lo que has perdido
[Sœur Hibou] Tu ne peux pas le retrouver, on dirait ! [Hermana Lechuza] ¡Parece que no puedes recuperarlo!
[Ensemble] Tu ne le retrouveras pas [Grupo] No lo recuperarás
[Sœur Hibou] Une Mercedes Benz ! [Hermana Lechuza] ¡Un Mercedes Benz!
 
[Ensemble] Sais-tu ce que tu es ? [Grupo] ¿Sabes lo que eres?
[Sœur Hibou] Je sais ! [Hermana Lechuza] ¡Ya sé!
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
[Sœur Hibou] Je suis le genre de mec… [Hermana Lechuza] Soy el tipo de tío…
[Ensemble] Tu est ce que tu suis [Grupo] Tú es lo que tú soy
[Sœur Hibou] Qui devrait conduire [Hermana Lechuza] Que debería conducir
[Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) [Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…)
[Sœur Hibou] Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère [Hermana Lechuza] Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera
 
[Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas [Grupo] Tú no eres lo que tú no eres
[Sœur Hibou] Une grosse, rouge ! [Hermana Lechuza] ¡Un rojo y grande!
[Ensemble] Alors regarde ce que tu as [Grupo] Así que mira lo que tienes
[Sœur Hibou] Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre ! [Hermana Lechuza] ¡Con palos de golf saliendo del maletero!
[Ensemble] Tu es ce que tu manges / est [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
[Sœur Hibou] Je vais jouer au golf samedi matin ! [Hermana Lechuza] ¡Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana!
[Ensemble] Voilà ce que c’est [Grupo] Y eso es todo lo que es

[Sœur Hibou] Filez-moi un billet de cinq dollars !
[Hermana Lechuza] ¡Dadme cinco dólares!
 
[Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST [Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES
[Sœur Hibou] Et une pelure, aussi… [Hermana Lechuza] Y un abrigo también…
[Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST [Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES

[Sœur Hibou] Où est ma serveuse ? Ouais
[Hermana Lechuza] ¿Dónde está mi camarera?
[Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST [Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES
[Sœur Hibou] Robbie, amène-moi au quartier grec ! [Hermana Lechuza] ¡Robbie, llévame al Barrio Griego!
[Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST [Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES

[Sœur Hibou] Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari !
[Hermana Lechuza] ¡Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido!
 
[Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST [Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES
[Sœur Hibou] Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club ! [Hermana Lechuza] ¡Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club!
[Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST [Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES

[Sœur Hibou] Je vais draguer le long du mur et draguer le long du dancefloor
[Hermana Lechuza] Voy a coquetear a lo largo de la pared y coquetear a lo largo de la pista
[Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST [Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES
[Sœur Hibou] Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore ! [Hermana Lechuza] ¡Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared!
[Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST [Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES

8. Mudd Club

8. Mudd Club

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Harry et Rhonda sont détachés de leurs chaises. Apparemment, une transformation surprenante a eu lieu. Ils sautent pleins d’énergie et commencent à danser (une horrible combinaison de twist et de frug). [Notas de FZ] Harry y Rhonda son liberados de sus sillas. Aparentemente, una transformación impresionante ha tenido lugar. Saltan de pie llenos de energía y empiezan a bailar (una horrible combinación de twist y frug).
Comme l’indiquent les paroles, l’action se déplace dans une boîte de nuit « new wave » tragiquement datée, avec de « habitués abstraits » exécutant les actions décrites ci-dessous. Como indica la letra, la escena cambia al interior de un club nocturno “new wave” trágicamente anticuado, donde se encuentran “clientes abstractos” que realizan las acciones descritas a continuación.
 
[Sœur Hibou] Hé, nous voilà tous au Mudd Club ! [Hermana Lechuza] ¡Aquí estamos todos, en el Mudd Club!
J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer ! ¡Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar!
 
[Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction [Grupo] Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation Vaya, realmente aquí hay mucha animación
Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène Por el lado, por detrás, por delante del escenario
Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) No están locos en realidad (confía en mí)
Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí
Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé Si nunca lo has probado, te daré una pista
C’est le meilleur endroit pour se lâcher Es el mejor lugar para dar rienda suelta
 
MUDD CLUB ! ¡MUDD CLUB!
[Poisson-Chose] Va jusqu’au centre-ville, hé [Pez-Cosa] Ve hasta el centro
[Ensemble] MUDD CLUB ! [Grupo] ¡MUDD CLUB!
[Poisson-Chose] Ils sont pas là pour déconner [Pez-Cosa] No están perdiendo el tiempo
[Ensemble] MUDD CLUB ! [Grupo] ¡MUDD CLUB!
[Poisson-Chose] Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas ! [Pez-Cosa] ¡Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte!
Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction ! ¡Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición!
Les gens là-bas sont en modalité autodestruction La gente de ahí está en modo autodestrucción
Et tu peux l’être aussi ! ¡Y tú también podrías estar así!
(C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !) (¡El hecho es que es perfecto para ti!)
 

Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns ces Blancs sévèrement ignorants dansant le (vrai) Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac (et des talons de vingt centimètres)
Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay un poco de esa gente blanca gravemente ignorante bailando el (verdadero) Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco (y tacones de veinte centímetros)
Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux… (et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, « la voie » vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien) Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… (y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan “el camino” hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano)
 
En portant du cuir rigoureux ! ¡En cuero riguroso!
En portant des chaînes rigoureuses ! ¡En cadenas rigurosas!
Et puis ils draguent le long du mur ! ¡Y luego coquetean a lo largo de la pared!
Et ils draguent le long du dancefloor ! ¡Coquetean a lo largo de la pista!
Et ils draguent le long de la tuyauterie ! ¡Coquetean a lo largo de la cañería!
Et ils draguent le long du mur encore ! ¡Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta!
 
En portant du cuir rigoureux ! ¡En cuero riguroso!
En portant des chaînes rigoureuses ! ¡En cadenas rigurosas!
En portant ces vêtements rigoureux ! ¡En esa ropa rigurosa!
Depuis qu’ils arrivent au centre-ville De cuando vienen al centro
Des ruines du Studio 54 Desde las ruinas del Studio 54
Pour danser le twist et le frug Para bailar el twist y el frug
Avec des gestes arrogants Con gestos arrogantes
Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer
Y compris une généreuse réserve de « nuggets de poulet ignorants » ! ¡Incluso un generoso suministro de “ignorantes nuggets de pollo”!
 
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
Est là-bas en ce moment Ahora mismo está ahí
Sa tronche couverte de « nuggets de poulet ignorants » Con la cara llena de “ignorantes nuggets de pollo”
À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine ! ¡Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos!
[Sœur Jasmine et Sœur Bobby Brown, harmonie à deux voix] Mince, ça pourrait être toi ! [Hermana Jasmine y Hermana Bobby Brown, armonía en dos partes] Vaya, ¡podrías ser tú!
[Poisson-Chose] Et tu ne t’en rends même pas compte ! [Pez-Cosa] ¡Y ni siquiera te das cuenta!
 
[Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rigoler [Grupo] Vaya, están bailando en serio
[Poisson-Chose] Ils ne dansent pas pour rigoler… [Pez-Cosa] Están bailando en serio…
[Ensemble] Ils sont en modalité autodestruction [Grupo] Están en modo autodestrucción
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur ! ¡En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared!
[Poisson-Chose] Loin de ce mur aussi ! [Pez-Cosa] ¡Lejos de esa pared también!
[Ensemble] Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation [Grupo] Vaya, realmente aquí hay mucha animación
[Poisson-Chose] Il y a beaucoup d’animation ! [Pez-Cosa] ¡Hay mucha animación!
[Ensemble] Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène [Grupo] Por el lado, por detrás, por delante del escenario
[Poisson-Chose] Arrache la coupe iroquoise du gars ! [Pez-Cosa] ¡Quita la cresta Mohawk del chico!
[Ensemble] Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) [Grupo] No están locos en realidad (confía en mí)

[Poisson-Chose] Hum-hum ! Je sens des ennuis !
[Pez-Cosa] ¡Ajá! ¡Huelo problemas!
[Ensemble] Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville [Grupo] Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí
[Poisson-Chose] Il y a des chrétiens qui se pointent ! [Pez-Cosa] ¡Se acercan los cristianos!
[Ensemble] Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé [Grupo] Si nunca lo has probado, te daré una pista
[Poisson-Chose] Laisse-moi te donner un tuyau, écoute… [Pez-Cosa] Te daré una pista, escucha…
[Ensemble] C’est le meilleur endroit pour se lâcher pendant que tu… [Grupo] Es el mejor lugar para dar rienda suelta mientras tú…
 
[Poisson-Chose] Allons, éloigne-toi de ce mur ! [Pez-Cosa] ¡Vamos, apártate de esa pared, tío!

[Ensemble] TU DRAGUES LE MUR !
[Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA PARED!
[Poisson-Chose] Ils draguent le long du mur ! [Pez-Cosa] ¡Están coqueteando a lo largo de la pared!
[Ensemble] DRAGUES LE LONG DU DANCEFLOOR ! [Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA PISTA!
[Poisson-Chose] En plus de le draguer, ils retournent cette foutue chose ! [Pez-Cosa] ¡No solo coquetean a lo largo de ella, están girando esa maldita cosa!
[Ensemble] DRAGUES LE LONG DE LA TUYAUTERIE ! [Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA CAÑERÍA!
[Poisson-Chose] La tuyauterie ? [Pez-Cosa] ¿La cañería?
[Ensemble] AVEC UNE SOUFFRANCE RIGOUREUSE [Grupo] CON SUFRIMIENTO RIGUROSO


Grâce à la magie de l’art scénique , les panneaux de la boîte de nuit pivotent et coulissent vers l’extérieur, transformant la scène en l’intérieur de la vidéo-chapelle de Quentin Robert De Nameland dédiée au culte de l’économie. Les habitués new wave s’enlèvent des morceaux de costumes et de perruques, se transformant en vidéo-chrétiens hébétés en adoration.
A través de la magia del arte escénico los paneles del club nocturno se giran y se mueven hacia fuera, cambiando la escena al interior de la vídeo-capilla de Quentin Robert De Nameland para el culto a la economía. Los clientes new wave se quitan unos cuantos vestuarios y pelucas, convirtiéndose en aturdidos vídeo-cristianos en adoración.

9. Les débonnaires n’hériteront de rien

9. Los humildes no heredarán nada

English Italiano Español English Italiano Français
[Poisson-Chose] Bienvenue dans la vidéo-chapelle de Quentin Robert De Nameland dédiée au culte de l’économie ! [Pez-Cosa] ¡Bienvenidos a la vídeo-capilla de Quentin Robert De Nameland para el culto a la economía!
 
[Ensemble, chantant] Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut [Grupo, cantando] Algunos toman la Biblia por lo que vale
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada
Et vous, les gogos, possédez pas une fichue chose ! ¡Y vosotros, tontos, no poseéis un comino!
 
Les Nonnes, n’ont-elles pas raison ¿Están las Mamis tan equivocadas, sí
De nous envoyer faire le tour portant le tablier ? Cuando nos envían con el delantal por ahí?
Des gros becs de canard, en chantant cette chanson Enormes picos de pato mientras cantamos esta canción aquí

(Le Prince du Mal, mes amis, sait rien faire ! )
(¡El Príncipe Malo, gente, no sabe hacer nada! )
 
[Poisson-Chose] Tu dis que ta vie est un « marché de dupes » et tu es « dos au mur » ? [Pez-Cosa] ¿Dices que tu vida es un “negocio de mierda” y que estás “con la espalda contra el muro”?
Eh bien, t’as jamais conclu un seul « marché », bien sûr ! Bueno, tú nunca has hecho ni un solo “negocio”, ¡seguro!
La connerie qu’ils font là-bas à Washington Porque la mierda que hacen allí en Washington
[Ensemble] Est de prendre soin seulement [Grupo] Es solo cuidar
[Poisson-Chose] Ils prennent soin [Pez-Cosa] Están cuidando
[Ensemble] DU NUMÉRO UN [Grupo] DEL NÚMERO UNO
[Poisson-Chose] DU NUMÉRO UN ! [Pez-Cosa] ¡DEL NÚMERO UNO!
[Ensemble] Et le numéro un, ce n’est pas toi ! [Grupo] ¡Y el número uno no eres tú!
[Poisson-Chose] Oh non ! Ce n’est pas toi ni même toi ! [Pez-Cosa] ¡Oh no! ¡No eres ni tú ni tú!
[Ensemble] Tu es même pas le numéro deux ou trois ! [Grupo] ¡Tampoco eres el número dos, tú!
 
[Poisson-Chose] (Appuie sur le bouton, tire la chasse [Pez-Cosa] (Tira de la cadena, aprieta el botón
Le p’tit train marron tchou-tchou passe !) ¡Sale ese trenecito chuf chuf marrón!)
 
[Ensemble] Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux [Grupo] Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? ¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
 
[Poisson-Chose] Oh, et alors que dois-tu faire ? [Pez-Cosa] Oh, entonces, ¿qué tienes que hacer?
 
[Ensemble] Mange ce porc et mange ce jambon ! [Grupo] ¡Cómete ese cerdo y cómete ese jamón!
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham ! ¡Ríete hasta atragantarte de Billy Graham!
Moïse Brun, Abraham et AaronMoisés Moreno, Aarón y Abraham
Sont une perte de temps Son todos tiempo perdido
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant ! ¡Y es tu culo lo que está en peligro!
[Poisson-Chose] Oh, écoute-moi quand je te parle [Pez-Cosa] Oh, eh, escúchame cuando te hablo
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
 
[Ensemble] Fais ce qui te chante [Grupo] Haz lo que quieras
[Poisson-Chose] Oh ! Fais ce qui te chante ! [Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Haz lo que quieras!
[Ensemble] Fais ce que tu penses être agréable [Grupo] Haz lo que crees que es óptimo
[Poisson-Chose] Fais ce que tu penses être agréable ! [Pez-Cosa] ¡Haz lo que crees que es óptimo!
[Ensemble] Et ne blesses pas [Grupo] Con tal de que no lastimes
[Poisson-Chose] Ne les blesse pas ! [Pez-Cosa] ¡No los lastimes!
[Ensemble] LES SENTIMENTS DE TON SEMBLABLE [Grupo] LOS SENTIMIENTOS DE TU PRÓJIMO
[Poisson-Chose] C’est bien ça ! [Pez-Cosa] ¡Eso es!
[Ensemble] Et quand tu paies l’addition [Grupo] Y cuando pagas la cuenta
[Poisson-Chose] Ah, quand tu paies l’addition… [Pez-Cosa] Ah, cuando pagas la cuenta…
[Ensemble] Sois gentil et laisse un petit pourboire [Grupo] Sé amable y deja una propina adecuada
[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce
[Ensemble] Et aide aussi ce pauvre con [Grupo] Y también ayuda a ese pobre mamón
[Poisson-Chose] Regarde le con… [Pez-Cosa] Mira el mamón…
[Ensemble] Dans son voyage sans retour ! [Grupo] ¡En su viaje solo de ida!
 
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE ! ¡ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA!
 
[Poisson-Chose] (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) [Pez-Cosa] (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)

10. Des clowns sur du velours

10. Payasos en terciopelo

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] L’action se déplace dans deux chambres adjacentes de l’Hôtel Alladin à Las Vegas. Le vidéo-public chrétien quitte la scène. [Notas de FZ] La escena cambia a un par de habitaciones contiguas en el Hotel Alladin en Las Vegas. El vídeo-publico cristiano sale de escena.
Dans une chambre, Quentin Robert De Nameland se déshabille jusqu’à son short et caresse une « poupée d’amour » en caoutchouc habillée en serveuse. En una habitación, Quentin Robert De Nameland se desnuda, queda en calzoncillos y acaricia una “muñeca de amor” de goma vestida de camarera.

Dans la chambre d’à-côté, Opal boit une bouteille de whisky Jack Daniel’s et se prépare à administrer un lavement à un groom récemment capturé qui est déjà ligoté, le froc baissé, à un chevalet de torture (vu de profil).
En la habitación contigua, Opal bebe de una botella de whisky Jack Daniel’s mientras se prepara para administrar un enema a un botones recién capturado, ya atado a una rejilla de tortura (vista de perfil), con los pantalones bajados.
 
[Poisson-Chose] C’est bien ça, mes amis ! Nous parlons de ce paradis des hypocrites emmerdeurs de Jésus qu’ils appellent « Las Vegas, Nevada » ! [Pez-Cosa] ¡Eso es, amigos! ¡Hablamos del paraíso de los hipócritas gilipollas de Jesús que llaman “Las Vegas, Nevada”!
Quentin avait arrangé un rendez-vous pour un peu de récréation clandestine avec une « femme de petite vertu » partiellement dégonflable… (étant à peu près la seule sorte de salope qui pouvait supporter la laque à cheveux de ce fumier !) Quentin había hecho una cita para recrearse clandestinamente con una “mujer de virtud fácil” parcialmente desinflable… (¡dado que esa clase de perra es la única que puede tolerar la laca de pelo de ese hijoputa!)
Vu qu’il bossait, comme la plupart des autres enculés pervers, dans l’industrie de la vidéo-religion, Quentin se croit miraculé quand la voit ; à ses yeux, cette serveuse moche de gomme est un rêve devenu réalité… d’autant plus que son épouse télévisée, Opal, est dans la chambre d’à côté en buvant du Jack Daniel’s et en levant sa main sur un groom ignorant. Trabajando, como la mayoría de los otros soplapollas pervertidos, en la industria de la vídeo-religión, a Quentin le parece un milagro cuando la ve; esa horrible camarera de goma le parece un sueño hecho realidad… también porque su esposa televisiva, Opal, está en la habitación de al lado bebiendo Jack Daniel’s y poniéndole las manos encima a un botones ignorante.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Quand toutes les parties de baise et toutes les cochonneries sont enfin terminées, le groom (qui s’avère être le fils illégitime du télévangéliste) va trouver un boulot dans une station-service du New Jersey… et la poupée gonflable va prendre vie et tomber amoureuse de la jeune mauviette qui est sur le point d’apparaître du coin.
Finalmente, una vez terminadas todas las folladas y todas las cochinadas, el botones (que resulta ser el hijo ilegítimo del tele-evangelista) se irá a trabajar en una gasolinera en New Jersey… y la muñeca inflable cobrará vida y se enamorará del joven pelele que se está preparando para salir de la esquina.


Harry-Enfant apparaît à gauche du côté gauche de la scène et se dirige vers le centre suivi d’un projecteur, pendant que Quentin et Opal continuent leurs affaires. Harry-De-Niño aparece por la izquierda y va al centro del escenario bajo un foco solitario, mientras Quentin y Opal continúan sus asuntos.
 
[Poisson-Chose] Maintenant, faisons la connaissance du p’tit suceur de bites pendant qu’il est encore jeune… parc’que, comme vous le savez tous, il va atteindre l’âge adulte et épouser une salope nommée Rhonda… et à partir de là, il deviendra ce qu’on appelle un merdeux surdiplômé ! [Pez-Cosa] Ahora conozcamos al pequeño soplapollas cuando aún es joven… porque, como todos sabéis, está alcanzando la madurez y va a casarse con una perra llamada Rhonda… y desde entonces ¡se convertirá en lo que llaman un cabeza de mierda sobre-educado!

11. Harry-Enfant

11. Harry-De-Niño

English Italiano Español English Italiano Français
[Rhonda] Harry ! Harry, est-ce bien toi quand tu étais petit ? [Rhonda] ¡Harry! Harry, ¿ese eres tú de niño?
[Harry] Mince, ça doit l’être ! C’est si adorable, doux et aimable ! [Harry] ¡Vaya, tiene que ser así! ¡Qué encantador y dulce y adorable!
[Poisson-Chose] Harry-Enfant, viens ici et dis quelques mots à ces gentilles personnes ! [Pez-Cosa] Harry-De-Niño, ¡ven aquí y di unas palabras a los estimados señores!
[Harry-Enfant] Salut les amis ! Il est génial d’être ici ! [Harry-De-Niño] ¡Hola, amigos! ¡Encantado de estar aquí!
[Poisson-Chose] Je suis sûr que plein de gens sont curieux de connaître tes projets… comment comptes-tu gérer le problème extrêmement sérieux de grandir en Amérique ! [Pez-Cosa] Estoy seguro de que a muchos les gustaría saber cuáles son tus planes… ¡cómo piensas enfrentar ese negocio increíblemente serio de crecer en América!
[Harry-Enfant] Eh bien, j’ai prévu de faire quelques erreurs, avoir des chagrins d’amour et ainsi de suite, consommer toutes sortes de drogues, devenir gay dès que possible pour accélérer mon ascension « au sommet du tas » [Harry-De-Niño] Bueno, planeo cometer unos pocos errores, tener el corazón roto y todo eso, usar todo tipo de drogas y volverme gay lo antes posible para acelerar mi escalada a la “cima del montón”
[Poisson-Chose] Ah ! Formidable, Harry-Enfant, tout simplement formidable ! Tu pratiques avec quelqu’un en particulier dans ce but ? [Pez-Cosa] ¡Ah! ¡Tremendo, Harry-De-Niño, simplemente tremendo! ¿Estás practicando a tal efecto con alguien en particular?

[Harry-Enfant] Je ne peux pas encore me permettre de prendre des cours parce que la plupart de mon argent de poche part en colle à sniffer et en tickets pour les Grateful Dead , mais j’espère me retrouver bientôt à genoux dans un vrai sauna gay… peut-être quand mes parents seront en vacances
[Harry-De-Niño] Todavía no me puedo permitir tomar clases, ya que la mayor parte de mi paga se va en pegamento que esnifar y entradas para los Grateful Dead , pero espero ponerme de rodillas pronto en una verdadera sauna homo… quizás cuando mis padres se vayan de vacaciones
[Poisson-Chose] C’est bien lui le plus malin ! Dis-nous, Harry-Enfant, comment as-tu décidé que cette vie était faite pour toi ? [Pez-Cosa] ¡Eres tan listo! Dinos, Harry-De-Niño, ¿cómo decidiste que este estilo de vida es el que más te convenga?
[Harry-Enfant] C’était en fait assez simple. J’ai perdu toute envie d’avoir des relations sexuelles avec des femmes quand elles ont commencé à porter veste et cravate et se promener avec un attaché-case. [Harry-De-Niño] Fue muy simple, de verdad. Perdí todo deseo de relación sexual con las mujeres cuando empezaron a llevar esos maletines y llevar trajes y corbatas.
[Rhonda] QUOI ? [Rhonda] ¿QUÉ?
[Harry-Enfant] Soyons honnêtes : ce serait comme baiser une version à peine plus plantureuse du père de quelqu’un ! Et moi, je suis beaucoup trop sensible pour vivre une expérience aussi traumatisante ! [Harry-De-Niño] Afrontémoslo: ¡eso sería como follarse a una versión ligeramente más voluptuosa del padre de alguien! ¡Y yo soy demasiado sensible para una experiencia tan traumática!
[Poisson-Chose] Tu veux dire que le Mouvement de Libération des Femmes t’a donné une envie irrépressible de jouer à bitte-bite-bitte avec le matos perso de ton propre sexe ? [Pez-Cosa] ¿Quieres decir que el Movimiento de Liberación de la Mujer te dio un impulso imparable para jugar a pitito-pito-pitito con el equipamiento personal de tu propio género?
[Harry-Enfant] D’une certaine manière… je veux dire… écoute, je ne suis pas idiot ! Je sais bien que tout ça n’est qu’un programme très concret, sponsorisé par le gouvernement, visant à contrôler l’explosion démographique, et moi, comme tout Américain, je suis trop préoccupé par ma santé et mon bien-être pour penser à consacrer le moindre de mon précieux temps à une chose d’aussi ennuyeux que la « reproduction » ! [Harry-De-Niño] En cierto grado… quiero decir… mira, ¡no soy estúpido! ¡Sé que es todo un programa muy concreto financiado por el gobierno para mantener bajo control la explosión demográfica, y yo, al igual que cualquier otro americano, me preocupo demasiado por mi propia salud y bienestar personal como para pensar en dedicar mi tiempo precioso, aunque sea un poco, en algo tan aburrido como “la reproducción”!
 
[Rhonda] Harry, je pensais que tu étais juste un merdeux surdiplômé, mais maintenant que j’ai enfin la preuve, ça me fera un immense plaisir de t’appeler un suceur de bites surdiplômé ! [Rhonda] Harry, pensaba que eras solo un cabeza de mierda sobre-educado, pero ahora que finalmente tengo la prueba, ¡será para mí un verdadero placer referirme a ti como un soplapollas sobre-educado!
[Harry] Enfin, pour être honnête avec toi, ma chérie, je, genre… [Harry] Bueno, para ser honesto contigo, querida, estoy como…
[Rhonda] Où sont les tapettes suspendues à une corde, Harry ? Hein ? Explique-moi ce mystère ! [Rhonda] ¿Dónde están los mariposones sujetos a una cuerda, Harry? ¿Eh? ¡Aclárame esto!
 
[Poisson-Chose] Ne vous inquiétez pas, mes amis blancs ! Je vous avais bien dit que vous auriez vos tapettes dans un moment, et vous savez que ce genre de situations prend un peu de temps à sortir de l’ombre ici à Broadway ! Les Nonnes, avancez-vous et donnez un coup de main à ce p’tit suceur de bites pour sortir du placard ! [Pez-Cosa] ¡Tranquilos, amigos blancos! ¡Os dije que tendríais vuestros mariposones dentro de un rato, y ya sabéis que este tipo de cosas llevan un poco de tiempo para que saquen a la luz aquí en Broadway! Mamis, ¡avanzad y ayudad al pequeño soplapollas a salir del armario!

12. Il est très gay

12. Él es tan gay

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Les Nonnes, maintenant semi-déguisées en vêtements à la « Village People », fixent un harnais de vol à Harry-Enfant. Pendant qu’il est soulevé dans les airs, le Moïse Brun (qui ressemble de manière suspecte au type représenté sur les boîtes de riz d’Oncle Ben) fait son entrée. [Notas de FZ] Las Mamis, ahora semi-disfrazadas con algo de vestuario de “Village People”, sujetan un arnés a Harry-De-Niño. Mientras él es elevado, Moisés Moreno (que se parece sospechosamente al tipo en el frente de la caja de arroz Tío Ben) hace su entrada.

 Le riz d’Oncle Ben

Inaperçu par la foule, il commente la situation pendant que Harry-Enfant passe rapidement au-dessus des têtes. Desapercibido por la multitud, él comenta la situación mientras Harry-De-Niño pasa a toda velocidad por encima de las cabezas.
 
[Ensemble, chantant] Il est très gay [Grupo, cantando] Él es tan gay
Il est très gay Él es tan gay
Il est très, très gay Es tan, tan gay
Oui
Il est très gay Él es tan gay
Il est gay Él es gay

[Moïse Brun] Oui, c’est le cas

[Moisés Moreno] Sí, lo es

Je pense qu’il aime ça

Supongo que eso le gusta

Oui

[Ensemble] Et il aime être pareil [Grupo] Y le gusta ser así, tan guay
 
Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire Tiene su llavero a la derecha

[Moïse Brun] Hum-hum

[Moisés Moreno] Ajá

[Ensemble] Et il aime le caoutchouc tous les soirs [Grupo] Le gusta la goma cada noche

[Moïse Brun] Il aime… Il aime le caoutchouc ?

[Moisés Moreno] ¿Gusta… Gusta la goma?

Le garçon aime le caoutchouc tous les soirs !

¡Al chico le gusta la goma cada noche!

 
Il est très gay Él es tan gay
Il est très gay Él es tan gay

[Moïse Brun] Oh mon Dieu

[Moisés Moreno] Oh, Dios mío

Oh…

Oh…

[Ensemble] Il est presque comme tout le monde aujourd’hui [Grupo] Hoy él es casi regular
Il va très bien Él está OK
Il va très bien Él está OK

[Moïse Brun] Ouais, c’est ce qu’ils ont dit

[Moisés Moreno] Si, eso es lo que dicen

[Ensemble] Il a un rôle qu’il veut jouer ici [Grupo] Tiene un papel que quiere interpretar

[Moïse Brun] Ah… écoutez, avez-vous déjà senti du caoutchouc ?

[Moisés Moreno] Ah… mirad, ¿habéis olido la goma alguna vez?

 
Il va très bien Él está OK
Il va très bien Él está OK

[Moïse Brun] Je pense que c’est bien, regardez sa femme, ouais…

[Moisés Moreno] Supongo que eso está bien, mirad a su mujer, sí…

Je pense que c’est bon

Supongo que todo está bien

[Ensemble] Pour un jour, il n’est qu’un cowboy [Grupo] Por un día, es un verdadero cowboy

[Moïse Brun] Hmmm-hmmm

[Moisés Moreno] Mmm-mmm

[Ensemble] Bien sûr que sa soirée est nulle [Grupo] Por supuesto, al final de la noche está descontento

[Moïse Brun] Hum-hum

[Moisés Moreno] Ajá

[Ensemble] Sans un peu de chair dans le siège / cul [Grupo] Sin algo de carne en el trasero / asiento

[Moïse Brun] Ne me dites pas ça

[Moisés Moreno] No me decid esto

[Ensemble] Allons-nous faire du skate, allez-y [Grupo] Hoy patinemos
En descendant le Santa Monica aujourd’hui Por el Santa Monica, vamos
 
 
Peut-être qu’il aimerait une petite fessée Quizás tenga ganas de una pequeña zurra

[Moïse Brun] Euh… Une fessée ?

[Moisés Moreno] ¿Uh… Una zurra?

[Ensemble] Peut-être qu’il mordra une petite chaîne [Grupo] Quizás muerda una pequeña cadena

[Moïse Brun] Euh… Bon, mordra la chaîne

[Moisés Moreno] Uh… Bueno, muerda la cadena

[Ensemble] Peut-être que son amant devrait le remercier [Grupo] Quizás su amante deba darle las gracias

[Moïse Brun] Hum-hum

[Moisés Moreno] Ajá

[Ensemble] De sa façon de l’arroser [Grupo] Por el modo en que lo rocía

[Moïse Brun] Attendez…

[Moisés Moreno] Esperad un momento…

 
[Ensemble] Avec des gouttes d’urine [Grupo] Con gotas de orina
 
 
 

[Moïse Brun] Arrosé d’urine ?

[Moisés Moreno] ¿Rociar orina?

Oh non !

¡Oh no!

Quel est le problème ?

¿Cuál es el problema?

Oh-oh

Oh-oh

 
 
Il est très gay Él es tan gay
Il est très gay Él es tan gay

[Moïse Brun] Oui, c’est ça

[Moisés Moreno] Sí, así es

[Ensemble] Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui [Grupo] Él dirige la ciudad, por decirlo así

[Moïse Brun] Oh, mince…

[Moisés Moreno] Oh, tío…

On pourrait dire Podríamos decir, sí
On pourrait dire Podríamos decir, sí

[Moïse Brun] Que pourrait-on dire ?

[Moisés Moreno] ¿Qué podríais decir?

[Ensemble] Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui [Grupo] Que las cosas son un poco diferentes hoy

[Moïse Brun] Je suis d’accord

[Moisés Moreno] Estoy de acuerdo

[Ensemble] Tout le taffetas et le chintz [Grupo] Todo el tafetán y el chintz

[Moïse Brun] Euh… Au moins le garçon ne se reproduira plus

[Moisés Moreno] Uh… Al menos el chico no va a reproducirse otra vez

[Ensemble] Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince [Grupo] Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince

[Moïse Brun] Hum-hum

[Moisés Moreno] Ajá

 
 
[Ensemble] Ne détourne pas le regard, je t’en prie [Grupo] Por favor, no mires a otro lado
 
Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais ! ¡Podrías ser al igual que él en un rato!

[Moïse Brun] Oh, c’est choquant !

[Moisés Moreno] ¡Oh, esto es impactante!

 
 
 
[Ensemble] Peut-être que tu pourras emprunter [Grupo] Con suerte, podrías pedir prestado

[Moïse Brun] Croyez-moi

[Moisés Moreno] Creedme

[Ensemble] Emprunter [Grupo] Pedir prestado

[Moïse Brun] Emprunter quoi ?

[Moisés Moreno] ¿Pedir prestado qué?

[Ensemble] Son parfum / bouquet [Grupo] Su ramo / perfume

[Moïse Brun] Pas question !

[Moisés Moreno] ¡Ni pensarlo!

[Ensemble] Et peut-être plus tard… [Grupo] Y quizás más tarde…

[Moïse Brun] Ne me dites pas ça

[Moisés Moreno] No me decid esto

PEUT-ÊTRE PLUS TARD… QUIZÁS MÁS TARDE…

[Moïse Brun] Je vous avais dit de ne pas me dire ça !

[Moisés Moreno] ¡Os he dicho que no me digáis esto!

[Ensemble] Nous serons tous gay ! [Grupo] ¡Todos seremos gais!

[Moïse Brun] Non ! Non ! Non !

[Moisés Moreno] ¡No! ¡No! ¡No!

Oh, gay…

Oh, gay…

 

[Ensemble] TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?
[Grupo] ¿DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?

[Moïse Brun] Vous venez de le faire !

[Moisés Moreno] ¡Acabáis de hacerlo!

 

13. L’amélioration impressionnante

13. El mejoramiento impresionante

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Après que Harry-As-A-Boy soit descendu sur la scène et libéré de son harnais, la « serveuse » en caoutchouc de Quentin (qui est apparue dansant l’aérobic au rythme disco pendant la chanson, se dégonflant partiellement) s’approche de lui, l’alléchant avec sa bouche perpétuellement ouverte et ses cheveux en plastique soigneusement coiffés. Les Nonnes enlèvent leurs déguisements. Le Moïse Brun prend une gorgée de sa bouteille de vin et sort. [Notas de FZ] Después de que Harry-De-Niño es bajado al escenario y desenganchado del arnés, la “camarera” de goma de Quentin (que ha aparecido durante el número haciendo aeróbic con el ritmo disco, desinflándose parcialmente) se acerca a él, tentándolo con su boca permanentemente abierta y su pulcro cabello de plástico. Las Mamis se quitan los disfraces. Moisés Moreno se toma un trago de vino de su botella y sale de escena.
 

[Poisson-Chose à la nana en caoutchouc] Hmmm ! Cette amélioration est vraiment impressionnante, trésor ! Il y a un instant, tu étais sur la bonne voie pour devenir sérieusement moche ! Maintenant, grâce à la magie de l’art scénique , ta amorphité geignarde a été remplacée par une isolation convenable ! Ouah ! La science !
[Pez-Cosa, a la chica de goma] ¡Mmm! ¡Eso sí que es un mejoramiento impresionante, cariño! ¡Hace solo unos momentos estabas bien en el camino de volverte gravemente fea! ¡Ahora, a través de la magia del arte escénico , tu amorfidad quejumbrosa ha sido reemplazada por un aislamiento decoroso! ¡Guau! ¡Ciencia!


Elle essaye de caresser Harry-Enfant. Ella intenta acariciar a Harry-De-Niño.
 
[Poisson-Chose à Harry et Rhonda] Vous m’excuserez de vous dire ça, mais je pense qu’il est temps que vos pathétiques répliques miniatures tombent amoureux ! Après tout… ce p’tit idiot est déjà plein de colle sniffée, de protubérances homo-sectionnelles et de bouffe de l’armée… il n’a plus qu’à se faire attraper par cette p’tite canaille-là ! Rappelez-vous, on est à Broadway ! Le fumier qui a acheté ces tickets veut un peu de cœur, un peu d’âme… et aussi un peu de nichons, si possible, alors, mettez-vous en position là et mettons fin à ces sornettes ! Putain, il vous faut trop de temps pour grandir en Amérique ! [Pez-Cosa, a Harry y Rhonda] ¡Disculpad si os los digo, creo que ya es hora de que vuestras patéticas réplicas miniaturizadas se enamoren! Después de todo… este mamoncete ya está lleno de pegamento esnifado, protuberancias homo-seccionales y comida del ejercito… ¡solo le queda ser atrapado por esa pequeña apestosa de ahí! ¡Recordad, estamos en Broadway! El hijoputa que compró estas entradas quiere algo de corazón, algo de alma… y, si es posible, algo de tetas también, así que, ¡poneos en posición aquí y parad con estas tonterías! ¡Carajo, os está llevando demasiado tiempo crecer en América!
[Harry-Enfant] Je suppose que vous avez raison, M. Poisson-Chose, mais vous admettrez… que cette situation est assez gênante ! [Harry-De-Niño] Supongo que tiene razón, señor Pez-Cosa, pero tendrá que admitir… ¡esta es una situación bastante embarazosa!
[Harry] C’est bien ça ! L’art scénique est une chose, mais tout ça est ridicule ! Bon, d’où vient cette petite réplique stimulante ? [Harry] ¡Eso es! ¡El arte escénico es una cosa, pero esto es absurdo! Como sea, ¿de dónde vino esta pequeña réplica estimulante?
[Rhonda] Bonne question, Harry ! Ne le laisse pas se dérober ! Acharne-toi impitoyablement sur lui jusqu’à ce que tu obtiennes une réponse appropriée ! [Rhonda] ¡Excelente pregunta, Harry! ¡No dejes que se escabulle! ¡Acósalo implacablemente hasta que recibas una respuesta adecuada!
[Harry] Rhonda, t’en fais pas ! Je m’en charge ! Écoute, « M. Patatocéphale », que signifie tout ça ? Tu réalises ce que tu demandes de faire à ma réplique ? Tu t’attendes à ce qu’il tombe amoureux pour de vrai, devant tous ces gens… de cette Rhonda Artificielle là-bas ? [Harry] ¡Quédate tranquila, Rhonda! ¡Me encargo yo! Mira, “señor Patatocéfalo”, ¿qué significa todo esto? ¿Te das cuenta de lo que le estás pidiendo a mi réplica? ¿Exiges que él se enamore en serio delante de toda esta gente… de esa Rhonda Artificial de ahí?
[Poisson-Chose] Bah, est-ce que le Pape fait caca dans les bois ? [Pez-Cosa] Bah, ¿acaso se caga el Papa en los bosques?
[Harry] Arrête-toi là, mon pote ! Soyons sérieux ! L’apprentissage de la propreté par des personnalités religieuses éminentes n’est pas notre sujet de discussion principal ! [Harry] ¡Alto ahí, colega! ¡Seamos serios! ¡Enseñar a destacadas personalidades religiosas a ir al baño no es nuestro tema principal de conversación!

[Rhonda] Harry, c’est magnifique ! La façon dont tu cambres sur tes pattes arrière ! C’est formidable ! Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ! C’est formidable !
[Rhonda] Harry, ¡eso es maravilloso! ¡La manera en que acabas de encabritarte sobre tus patas traseras! ¡Es algo tremendo! ¡Y qué si chupas una pollita de vez en cuando! ¡Es algo tremendo!
[Poisson-Chose à Harry] Écoute, mon chou, quelque chose de louche se passe… tout ce que je veux faire, c’est me débarrasser des sentimentalismes pour que nous puissions retourner au Prince du Mal et voir ce que nous allons faire de lui, putain ! À la façon dont tu tournes autour du pot, je déduis une motivation soutérieure ! [Pez-Cosa, a Harry] Mira, amorcito, está pasando algo sospechoso… todo lo que quiero hacer es parar con los sentimentalismos para que podamos volver al Príncipe Malo y ¡ver qué coño vamos a hacer con él! ¡Del modo que estás dando largas deduzco una motivación subterior!

[Harry, chantant] JE VEUX UNE NONNE !
[Harry, cantando] ¡QUIERO UNA MONJA!
JE VEUX UNE NONNE ! ¡QUIERO UNA MONJA!
JE VEUX UNE ÂNESSE ¡QUIERO UN BURRITO
DANS LA LUMIÈRE GLACIALE ! EN LA LUZ GLACIAL!
[Poisson-Chose] Tu veux une Nonne ? Le gars veut une Nonne ? Quel foutu genre de Nonne veux-tu ? [Pez-Cosa] ¿Quieres una Monja? ¿El chico quiere a una Monja? ¿Qué coño de clase de Monja quieres?
[Harry, chantant] JE N’ARRIVE PAS À ME DÉCIDER ! [Harry, cantando] ¡PARECE QUE NO PUEDO DECIDIRME!
IL Y A QUELQUE CHOSE CHEZ LES NONNES QUE JE TROUVE TELLEMENT SUBLIME… ALGO EN LAS MAMIS PARECE TAN SUBLIME, SÍ, SEÑOR
C’EST LE MOT QU’ILS UTILISENT À BROADWAY POUR FAIRE DES RIMES ¡ESA ES LA PALABRA QUE USAN EN BROADWAY
DANS LES CHANSONS D’AMOUR ! CUANDO RIMAN LAS CANCIONES DE AMOR!
[Poisson-Chose] Mais sur Broadway, c’est un nouveau jour ! T’as pas entendu ? Ton désir non partagé convient mieux aux zombies du laboratoire du Prince du Mal ! [Pez-Cosa] ¡Pero es un nuevo día en Broadway! ¿No lo has oído? ¡Tu deseo no correspondido conviene mejor a los zombis en el laboratorio del Príncipe Malo!
[Harry, pleurnichant] Ne te moque pas de moi… je t’en prie ! Je sais bien que je ne suis pas le type d’homme le plus désirable qu’une Nonne Nègre choisirait comme compagnon intime, mais… mais… bon sang, j’aimerais essayer… j’aimerais bien essayer de vous satisfaire ! [Harry, lloriqueando] ¡No te rías de mí… por favor! Sé que no soy el tipo de hombre más deseable que una Monja Mami podría elegir para compañía íntima, pero… pero… pardiez, me gustaría intentar… ¡me gustaría mucho intentar complaceros!
[Rhonda] Harry… tu es… une larve… une larve dégoûtante ! Toi, larve ! Tu n’es rien d’autre qu’une larve ! [Rhonda] Harry… eres… un gusano… ¡un asqueroso gusano! ¡Tú, gusano! ¡No eres más que un gusano!
[Poisson-Chose] De toute évidence, le gars s’est attiré des ennuis ! Veux-tu utiliser mon tablier encore une fois ? [Pez-Cosa] ¡El chico evidentemente se ha metido en problemas! ¿Te gustaría volver a usar mi delantal?
[Harry] Oh oui ! Oui ! Donne-moi… ton… comment l’appelez-vous ? « Tablier » ? Oh ! [Harry] ¡Oh sí! ¡Sí! Dame… tu… ¿cómo lo llamáis? ¿“Delantal”? ¡Oh!
[Harry-Enfant] Je trouve que ça va trop loin, M. Poisson-Chose ! Je n’ai pas encore eu la chance de tomber amoureux ou d’atteindre ma maturité ! La Rhonda Artificielle se languit là-bas de ma compagnie salutaire ! Ce n’est pas juste ! Vous laissez tout aller en dehors de la séquence ! [Harry-De-Niño] ¡Encuentro que se está exagerando, señor Pez-Cosa! ¡Ni siquiera he tenido oportunidad de enamorarme, o de llegar a la madurez aún! ¡La Rhonda Artificial está languideciendo por mi sana compañía por ahí! ¡No es justo! ¡Está dejando que todo se salga de secuencia!
[Poisson-Chose] Ouah ! Je suis en train d’apprendre ta « séquence », mon gars ! Dégage un peu ! Tu vois pas que ce pauvre suceur de bites que tu vas devenir en définitive est tombé amoureux d’une Nonne Nègre ! Bon, c’est laquelle, mon chou ? [Pez-Cosa] ¡Guau! ¡Estoy empezando a practicar tu “secuencia”, chico! ¡Fuera del camino! ¡No ves que el miserable soplapollas en que definitivamente te convertirás se ha enamorado de una Monja Mami! Bueno, ¿cuál es, amorcito?
[Harry] Je… Je… Je n’arrive pas à me décider… vous êtes toutes si… autoritaires ! Si sensuelles… vous êtes dotées d’un talent incroyable ! [Harry] Yo… Yo… parece que no puedo decidirme… sois todas tan… ¡dominantes! ¡Tan sensuales… sois tan increíblemente talentosas!
[Rhonda] Une larve ! Tu es une foutue larve ! [Rhonda] ¡Un gusano! ¡Eres un jodido gusano!
[Poisson-Chose] Décide-toi, chéri ! On n’a pas toute la soirée devant nous ! L’entracte arrive bientôt ! Les gens se dirigeront vers le hall pour la purée dont nous avons parlé plus tôt ! [Pez-Cosa] ¡Decídete, cariño! ¡No disponemos de toda la noche! ¡El intermedio está a punto de llegar! ¡La gente irá al vestíbulo a por ese puré de patatas de lo que hablamos antes!
[Harry-Enfant] J’insiste pour tomber amoureux sur le champ, à l’instant, et je me fiche de ce que vous allez faire de lui… [Harry-De-Niño] Insisto en enamorarme, ahora, en este preciso momento, y no me importa lo que usted haga con él…
[Poisson-Chose] Alors vas-y… va chercher ta salope dégonflable là-bas ! À en juger par toutes ces jérémiades, tu n’es pas mieux loti que la boîte format économique accrochée à mon tablier ! Nous avons une chanson d’amour (tout à fait de ton genre) qui comble le fossé conceptuel entre ce que tu es, ce que tu penses être, ce que nous pensons que tu es, ce que tu seras et aussi ce que me rappelle en quelque sorte ta madone en caoutchouc ! [Pez-Cosa] Adelante entonces… ¡ve a por tu perra desinflable de ahí! ¡Juzgando por todas estas quejas, no estás en mejor forma que el gran tamaño económico agarrado a mi delantal! ¡Tenemos una canción de amor (de tu estilo) que cierra la brecha conceptual entre lo que eres, lo que crees que eres, lo que nosotros creemos que eres, lo que vas a ser y también lo que tu madonna de goma me está recordando de alguna manera!
Sœur Abdullah ‘X’, rassemble les Nonnes les plus sensibles pour harmoniser, tandis que celles qui ont des Maîtrises en Administration des Affaires se rendent au hall pour vendre de la merde avant que les clients n’envahissent votre cul ! En attendant, minus, va chercher ta nana en caoutchouc et exprime-toi ! Hermana Abdullah ‘X’, ¡reúne a las Mamis más sensibles para armonizar, por su parte, ellas con la Maestría en Administración de Negocios vayan al vestíbulo a vender algo de mierda, antes que los clientes os invadan el culo! ¡Mientras tanto, pequeñín, ve a por tu chica de goma y exprésate!

14. La Rhonda Artificielle

14. Rhonda Artificial

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Harry-Enfant se pavane vers la Rhonda Artificielle pendant que les Nonnes rient sous cape. [Notas de FZ] Harry-De-Niño se dirige pavoneándose hacia Rhonda Artificial mientras las Mamis se ríen por dentro.
 
[Poisson-Chose] Ne regarde pas, Abdullah ! C’est trop horrible ! Je pense que ce fumier est sur le point de demander à cette nana en caoutchouc de danser ! [Pez-Cosa] ¡No mires, Abdullah! ¡Es demasiado horrible! ¡Creo que ese hijoputa va a pedirle un baile a esa chica de goma!
[Harry-Enfant] Hé, ma mignonne ! [Harry-De-Niño] ¡Hola, guapa!
[Poisson-Chose] T’as vu ! Je te l’ai dit ! [Pez-Cosa] ¡Has visto! ¡Te lo dije!
[Harry-Enfant] M’accorderais-tu cette danse ? [Harry-De-Niño] ¿Me concedes este baile?

[Poisson-Chose] Fumier à gerber, tu me révulses !
[Pez-Cosa] ¡Hijoputa, echo las tripas, apestas totalmente!
 
[Harry-Enfant] Que fait une fille chouette comme toi dans un endroit pareil ? Tu viens souvent ici ? [Harry-De-Niño] ¿Qué hace una chica guapa como tú en un lugar como este? ¿Vienes aquí a menudo?
 
 
[Harry-Enfant, chantant] J’ai une nana qui a une petite tête en gomme [Harry-De-Niño, cantando] Tengo una chica con una cabecita de goma
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher La enjuago cada noche antes de irme a la cama
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
Et elle aime quand je jouis, on dirait Y cada vez que me corro, parece que le agrada
 
Et son nom est Y su nombre es
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Je crie Grito
A-L A-L
Elle est fantastique No seas tímido
La Rhonda Artificielle à la moule en plastique Rhonda Artificial con la concha de plástico
 
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
Je peux la lui fourrer dans la gorge, mes amis, et dans tous les endroits habituels ! ¡Puedo metérsela en la garganta, gente, y en todos los lugares acostumbrados!
Puis j’appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles Sobre su paquete de baterías, le doy al pequeño interruptor
Tant qu’elle ne vomit pas, je peux péter et juter sur elle ! ¡Y puedo tirarle pedos y correrme encima de ella hasta que empieza a vomitar!
 
Et son nom est Y su nombre es
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Je crie Grito
A-L A-L
Elle est fantastique No seas tímido
La Rhonda Artificielle à la moule en plastique Rhonda Artificial con la concha de plástico
 
[Ensemble] Le garçon a une nana qui a une p’tite tête en gomme [Grupo] El chico tiene una chica con una cabecita de goma
Et la nettoie tous les soirs avant d’aller se coucher La enjuaga cada noche antes de irse a la cama
Il grandira et épousera cette cochonne Él va a crecer y casarse con esa cabrona
Qui a une affreuse tête en gomme et une chatte qui peut être gonflée Con una raja inflable y una fea cabeza de goma
 
C’est exactement le genre de nana qu’il faut à ce ducon Es justo el tipo de chica adecuado para ese mamón
En fait, mes amis, c’est un peu con De hecho, gente, él es un poco cabrón
Le garçon veut « Rhonda », rien que pour lui ! ¡El chico quiere a “Rhonda” para sí mismo, toda!
Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada
Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada
Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada
[Répète] [Repite]

Disque 2

1. Le bébé au chiendent

1. El bebé de la hierba digitaria

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Nous entendons une lente cantilène, sur laquelle les Nonnes psalmodient une variation déformée des syllabes « chantées » par une voix générée par ordinateur. Le rideau se lève lentement. Nous sommes dans la cour avant de l’Italien Inconnu dans un quartier bourgeois du New Jersey. C’est Noël. Il y a de la neige sur le sol. Près des marches de la maison nous voyions une énorme crèche avec une mangeoire pleine de chiendent. À l’intérieur se trouve le bébé moche qui est censé produire les sons vocaux synthétisés. Nous voyions bien qu’il a le visage de la Rhonda Artificielle et l’énorme banane vidéo-religieuse de Quentin Robert De Nameland. [Notas de FZ] Oímos un cántico lento, sobre lo cual las Mamis corean una variación retorcida de las sílabas que son “cantadas” por una voz generada por computadora. Se levanta lentamente el telón. Estamos en el jardín delantero del Italiano Desconocido en un vecindario de clase media de New Jersey. Es Navidad. Hay nieve en el suelo. Cerca de las escaleras de su casa vemos un enorme pesebre con un comedero relleno de hierba digitaria. En ello yace el infante feo que, al parecer, produce los sonidos vocales computarizados. Reconocemos que tiene la cara de Rhonda Artificial y el enorme y blanco tupé vídeo-religioso de Quentin Robert De Nameland.
De chaque côté se tiennent, attentifs, Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle, portant des « tuniques de la Terre Sainte » bon marché de spectacle de Noël. A cada lado vemos a Harry-De-Niño y a la Rhonda Artificial de pie, atentos, llevando “togas de la Tierra Santa” de desfile de Navidad de bajo presupuesto.
Francesco (l’Italien Inconnu) les observe à travers des jumelles rouges en plastique depuis la fenêtre de son salon. Francesco (el Italiano Desconocido) los mira a través de binoculares de plástico rojo desde la ventana de su sala de estar.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Bébé au Chiendent] Caresse ma banane, banane, banane, banane. Caresse ma banane, mon père. Caresse-la doucement pendant que je te raconte les problèmes que j’ai avec ma bagnole et ma copine. Oh, le fardeau de l’homme blanc ! [Bebé de la Hierba Digitaria] Acaríciame el tupé, tupé, tupé, tupé. Acaríciame el tupé, padre. Acarícialo cariñosamente mientras te hablo de los problemas que tengo con mi coche y mi novia. ¡Oh, la carga del hombre blanco!

Elle et son amie avaient l’habitude de sortir et de se saouler, et ont déchiré la sellerie ; ont arraché les sièges complètement, et alors j’ai pris une Oldsmobile de cinquante-six. Dès que je l’ai faite fonctionner décemment, elle y est montée et a cassé la transmission… l’a complètement fusillée, j’ai donc dû prendre une autre Oldsmobile

Ella y su amiga solían salir y emborracharse, e hicieron pedazos la tapicería; desgarraron completamente los asientos, y entonces conseguí un Oldsmobile del cincuenta y seis. Tan pronto como conseguí que funcionara decentemente, ella subió al coche y arruinó la transmisión… la destrozó completamente, así que me tuve que conseguir otro Oldsmobile

(Soit comme ça, soit tu vas à Tijuana, soit tu vas voir le Moïse Brun là-bas au fin fond de l’Égypte). C’est vraiment dur pour un enfant quand sa bagnole est baisée. Achète-moi une Volvo, père. (O así o ve a Tijuana o ve a Moisés Moreno allá en la tierra de Egipto). Es tan duro para un niño cuando su coche se ha jodido. Cómprame un Volvo, padre.
[Harry-Enfant] C’est tout à fait formidable, Rhonda Artificielle ! [Harry-De-Niño] ¡Qué fantástico es eso, Rhonda Artificial!
[Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze… regarde l’énorme banane blanche ! Ha ha ha ! Elle était bien bonne ! Ha ha ha [Bebé de la Hierba Digitaria] Uno-Adán-Doce… ¡mira el enorme tupé blanco! ¡Ja ja ja! ¡Esta es buena! Ja ja ja
[Harry-Enfant] Il est si jeune et pourtant si sage ! [Harry-De-Niño] ¡Es tan joven pero tan sabio!
[Bébé au Chiendent] J’ai chié dans mon froc, chié dans mon froc, chié dans mon froc ! J’ai fait caca, mon père, bouh-ouh-bouh-ouh-ouh. [Bebé de la Hierba Digitaria] ¡Me he hecho popó encima, popó encima, popó encima! Me he hecho caca, padre, buah-buah-buah-buah-buah.
[Harry-Enfant] Son vocabulaire est étonnant ! [Harry-De-Niño] ¡Su vocabulario es asombroso!

[Bébé au Chiendent] Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ?
[Bebé de la Hierba Digitaria] ¿Y qué si chupas una pollita de vez en cuando?
[Harry-Enfant] Oh… j’ai tellement de chance d’avoir un fils comme lui… [Harry-De-Niño] Oh… tengo tanta suerte de tener un hijo como este…

[Bébé au Chiendent] À gerber… tu me révulses !
[Bebé de la Hierba Digitaria] ¡Echo las tripas… apestas totalmente!
[Harry-Enfant] J’ai hâte de le montrer à tous mes potes au Mineshaft ! [Harry-De-Niño] ¡No puedo esperar para enseñárselo a todos los amigos en el Mineshaft!
[Bébé au Chiendent] Emmène-moi au cinéma. Achète-moi un ballonnet. Caresse ma banane ! [Bebé de la Hierba Digitaria] Llévame al cine. Cómprame un globo. ¡Acaríciame el tupé!
[Harry-Enfant] Regarde ! Regarde ! Regarde sa quéquette ! Gouzi-gouzi-gouzi ! Ouh ouh ouh ! [Harry-De-Niño] ¡Mira! ¡Mira! ¡Mira su pitito! ¡Cuchi-cuchi-cuchi! ¡Oh oh oh!
 
[Poisson-Chose] Ce garçon a un « problème » ! Bon, ça vous dit un tonnerre d’applaudissements pour les trois « Nonnes Sages » qui descendent vers vous depuis la glissière numéro cinq ! [Pez-Cosa] ¡Este chico tiene un “problema”! En cualquier caso, ¡qué hay de una bonita ronda de aplausos para las tres “Mamis Sabias”, que llegan hasta vosotros desde el tobogán número cinco!

2. Les ennuis du garçon blanc

2. Los problemas del chico blanco

English Italiano Español English Italiano Français

[Notes par FZ] Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou, Sœur Gengis-Adonis-Osmose et Sœur Anne de Devine entrent en scène drapées de costumes bon marché de « Rois Mages ».
[Notas de FZ] Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona, Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis y Hermana Anne de Devine entran cubiertas con algo de ropa barata de “Reyes Magos”.
 
[Ensemble, chantant] Les ennuis du garçon blanc ! [Grupo, cantando] ¡Los problemas del chico blanco!
Ennuis du garçon blanc ! ¡Problemas del chico blanco!
Les ennuis du garçon blanc ! ¡Los problemas del chico blanco!
Le garçon a des ennuis ! ¡El chico tiene problemas!
Oh, quel fardeau ! ¡Oh, qué carga!
Ouh, un lourd fardeau ! ¡Oh, una carga pesada!
Sa bagnole est baisée ! ¡Su coche se ha jodido!
Le garçon a un problème ! ¡El chico tiene un problema!

Elle a déchiré la sellerie
¡Ella desgarró la tapicería

Avec sa robe rouge
Llevando su traje rojo
De cette Oldsmobile ! De ese Oldsmobile!

Raconte-moi ce que je dis
Cuéntame lo que digo
Il doit aller à Tijuana tout de suite ! ¡Él tiene que irse ahora a Tijuana!

Matthew a dit à Harriet
Matthew le contó a Harriet
Il devrait aller voir le Moïse Brun ¡Debería irse a Moisés Moreno
Là-bas au fin fond de l’Égypte ! Allá en la tierra de Egipto!
Au fin fond de l’Égypte Tierra de Egipto
 
[Poisson-Chose, cochant une écritoire à pince, comme un assistant social] Tu as l’air de bien t’en sortir ici, Harry-Enfant ! Je vois que tu pousses comme la mauvaise herbe, te développant axmodérément et tout le bazar. Tu as trouvé un logement à loyer modéré dans une crèche unidimensionnelle en carton, dans la cour avant d’un Italien… un tas de chiendent sous le chiard pour une hygiénisation rapide et facile… putain ! Vous êtes probablement en train d’économiser pour acheter très bientôt votre première lampe à lave ! [Pez-Cosa, marcando una carpeta, como un trabajador social] ¡Parece que te va bastante bien aquí, Harry-De-Niño! Te veo creciendo como la hierba, desarrollándote axmesuradamente y todo eso. Has encontrado un hogar de renta baja en un pesebre de cartón unidimensional en el jardín delantero de un italiano… un montón de hierba digitaria debajo de la cría, para una higienización rápida y fácil… ¡mierda! ¡Probablemente estaréis ahorrando para compraros vuestra primera lámpara de lava muy pronto!
[Harry-Enfant] Nous sommes incroyablement heureux ! Bien que je sois gay pour des raisons professionnelles, ma relation avec la Rhonda Artificielle s’est épanouie en quelque chose de très beau, même si je dois avouer que je ne comprends pas comment elle est tombée enceinte. [Harry-De-Niño] ¡Somos increíblemente felices! A pesar de que soy gay con fines comerciales, mi relación con Rhonda Artificial ha florecido en algo muy precioso, aunque debo confesar que no entendí cómo logró quedar embarazada.
[Poisson-Chose] Eh bien, à vrai dire, c’était le père du gars de la station-service… quand tu as envoyé ta nana là pour faire réparer sa chambre à air, vers le quatre de juillet [Pez-Cosa] Bueno, a decir verdad, fue el padre del chico en la gasolinera… cuando enviaste a la muñeca ahí para arreglarse la cámara de aire, alrededor del cuatro de julio
[Harry-Enfant] Quentin ? Comment a-t-il pu être aussi déloyal ? Je suis sûr que Dieu a les moyens de punir les garnements comme lui ! [Harry-De-Niño] ¿Quentin? ¿Cómo pudo ser tan desleal? ¡Estoy seguro de que Dios tiene modos de castigar a los tipitos traviesos como él!

[Poisson-Chose] Tu ferais mieux d’arrêter de te plaindre, mon gars ! Le mal est fait ! Au moins, tu peux faire semblant d’être une sorte de papa ! Ta salope en caoutchouc changera pas les couches ! T’as dit que vous étiez incroyablement heureux ! Profites-en tant que tu le peux, mon gars ! La merde va viser dans le mille le ventilateur dans pas longtemps !
[Pez-Cosa] ¡Deja de quejarte, chico! ¡El daño está hecho! ¡Al menos puedes fingir ser una especie de papá! ¡Tu perra de goma no va a cambiar ningún pañal! ¡Has dicho que erais increíblemente felices! ¡Disfrútalo mientras puedas, chico! ¡La mierda va a dar justo en el ventilador de un momento a otro!
[Harry-Enfant] Quoi ? Quelque chose de mal va-t-il se produire ? [Harry-De-Niño] ¿Qué? ¿Algo malo va a pasar?
[Poisson-Chose] Tu vas le découvrir… à en juger par l’expression intellectuelle sur la tronche ignorant de ta chérie, cette salope envisage de se mettre à son compte ! Tu vois pas ? [Pez-Cosa] Te enterarás… a juzgar por la expresión intelectual en la cara ignorante de tu querida, ¡esa perra está contemplando la posibilidad de iniciar una carrera propia! ¿No lo ves?
On dirait qu’elle a posé les yeux sur un attaché-case et une veste de sport en tweed quelque part dans le centre commercial ! ¡Parece que ella echó el ojo a un maletín y un abrigo sport de tweed en alguna tienda del centro comercial!

Pendant l’entracte, des Sœurs l’ont vue participer à une rencontre d’élévation de conscience au Hilton ! C’est bien ça ! La salope n’a pas pris la purée et est partie avec le macho de la cafétéria du lycée.
¡Durante el intermedio, unas Hermanas la han visto asistir a un encuentro para la elevación de la conciencia en el Hilton! ¡Eso es! La perra ha ignorado el puré de patatas y se ha ido con el machote de la cafetería del instituto.


Francesco ouvre la porte et se tient sur le porche, continuant à regarder à travers les jumelles. Francesco abre la puerta, se queda en el porche y sigue escrutando con los binoculares.
 
[Poisson-Chose] Pour aggraver les choses, l’Italien qui possède ta crèche-bungalow commence à se poser des questions sur les petites combines entre toi et ces deux flamants en béton devant l’escalier ! Tu as harcelé l’oiseau symbole du New Jersey, fumier ! Par ici, la peine peut aller de cinq ans à la perpétuité ! [Pez-Cosa] ¡Para empeorar las cosas, el italiano que es propietario de tu bungalow-pesebre está empezando a hacerse preguntas sobre la relación sospechosa entre tú y esos dos flamencos de concreto de las escaleras! ¡Has acosado el pájaro símbolo de New Jersey, hijoputa! ¡Eso podría costarte de cinco años a cadena perpetua por aquí!

Si tu veux un petit conseil amical , mon gars, si j’étais toi, je ferais pousser mon cul un peu plus vite et je me barrerais d’ici !
¡Si quieres un pequeño consejo amigable , chico, si yo fuera tú me haría crecer el culo un poco más rápido y me escabulliría de aquí!

Laisse ce bébé moche dans le chiendent, largue une excuse bidon à la nana et grimpe au sommet du tas ! Trouve-toi un boulot comme chauffeur de camion de haricots en Utah ! Fais quelque chose de ta vie pour pouvoir te payer un ticket pour le spectacle des Nonnes Nègres ! Alors nous pourrons pisser sur la mauviette frelatée que tu seras devenu et faire circuler la merde à nouveau !
¡Deja al bebé feo en la hierba digitaria, arrojale una miserable excusa a la mujer y trepa al montón! ¡Consíguete un trabajo conduciendo un camión lleno de judías verdes para Utah! ¡Haz algo de ti mismo para que te puedas permitir una entrada para el espectáculo de las Monjas Mamis! ¡Entonces podremos mear encima al pelele adulterado en lo que te habrás convertido y hacer circular de nuevo la mierda!

3. Non, pas maintenant

3. No, ahora no

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Le Bébé au Chiendent s’envole de la scène, suspendu à une corde. La crèche sort sur la gauche. Le bungalow de Francesco sort sur la droite. Ces mouvements révèlent une scène coupée en deux, avec un restaurant pour routiers en perspective d’un côté et de l’autre, une autoroute en perspective et un camion de haricots verts en perspective attendant que Harry-Enfant monte dedans. [Notas de FZ] El Bebé de la Hierba Digitaria se va volando sujeto a una cuerda. La escena del pesebre sale por la izquierda. El bungalow de Francesco sale por la derecha. Esto revela un escenario partido en dos, con un comedor de camioneros en perspectiva en un lado y en el otro lado una autopista en perspectiva con un camión de judías verdes en perspectiva, esperando a que se suba Harry-De-Niño.
La Rhonda Artificielle obtient un emploi de serveuse dans le restaurant (où il y a une enseigne lumineuse indiquant « Déjeuner Hawaïen »). Ses clients sont les vidéo-chrétiens déjà mentionnés. Quentin Robert De Nameland apparaît, tentant de raviver les flammes de la passion dans son cœur de caoutchouc. Rhonda Artificial consigue un trabajo de camarera en el comedor (con un cartel iluminado que dice “Almuerzo Hawaiano”). Sus clientes son los vídeo-cristianos de antes. Quentin Robert De Nameland aparece, intentando reavivar las llamas del amor en su corazón de goma.
 
[Poisson-Chose] Oh ! Regarde là-bas ! Un gros camion et une boîte de stimulants Nodoz… et là, une gargote bien crade où ta salope en caoutchouc peut retourner à son ancien emploi à temps partiel : servir à table la communauté ouvrière ! [Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Mira eso! Un gran camión y una caja de estimulantes Nodoz… y allí, un figón donde tu perra de goma puede retomar a tiempo parcial su antigua profesión: ¡servir la mesa para la comunidad obrera!
 
[Ensemble] Non, pas maintenant [Grupo] No, ahora no
[Poisson-Chose] Ouaip ! Elle doit le faire maintenant ! [Pez-Cosa] ¡Sip! ¡Tiene que hacerlo ahora!
[Ensemble] Non, pas maintenant [Grupo] No, ahora no
[Poisson-Chose] Ça ne sert à rien d’attendre ! [Pez-Cosa] ¡No tiene sentido esperar!
[Ensemble] Non, pas maintenant [Grupo] No, ahora no
[Poisson-Chose] C’est l’Amérique, mon gars ! [Pez-Cosa] ¡Esta es América, chico!
[Ensemble] Non, pas maintenant [Grupo] No, ahora no

[Poisson-Chose] Je ne t’ai pas promis de jardin de roses !
[Pez-Cosa] ¡Nunca te prometí ningún jardín de rosas!
[Ensemble] Peut-être plus tard [Grupo] Quizás más tarde
[Poisson-Chose] Il n’y aura pas de « plus tard » ! [Pez-Cosa] ¡No habrá ningún “más tarde”!
[Ensemble] Peut-être plus tard [Grupo] Quizás más tarde
[Poisson-Chose] Tu as un gros pépin ! [Pez-Cosa] ¡Tienes una mala partida!
 
[Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » [Grupo] Ella dice: “Soy libre”
[Poisson-Chose] Ce n’est pas exactement « libre » ! [Pez-Cosa] ¡Ella no es exactamente “libre”!
[Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » [Grupo] Ella dice: “Soy libre”
[Poisson-Chose] Plus vraisemblablement, « disponible pour des périodes limitées seulement »… [Pez-Cosa] Más verosímilmente, “disponible solo por tiempo limitado”…
[Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » [Grupo] Ella dice: “Soy libre”
[Poisson-Chose] Pour des inspections industrielles à temps partiel ! [Pez-Cosa] ¡Para inspecciones industriales a tiempo parcial!
[Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » [Grupo] Ella dice: “Soy libre”
[Poisson-Chose] On dirait que le vieux Quentin est retourné pour l’inspecter encore une fois… [Pez-Cosa] Parece que el viejo Quentin ha vuelto para inspeccionarla una vez más…
[Ensemble] Moi, j’aime sa sœur [Grupo] A mí, en cambio, me gusta su hermana
[Poisson-Chose] Il veut aussi « inspecter » sa sœur… [Pez-Cosa] Quiere “inspeccionar” a su hermana también…
[Ensemble] Moi, j’aime sa sœur [Grupo] A mí, en cambio, me gusta su hermana
[Poisson-Chose] C’est ce que ces Amis Gospel rêvent de faire dans un diner ! [Pez-Cosa] ¡Esto es lo que esos Amigos Góspel sueñan con hacer en un comedor!
 
[Ensemble] Elle n’arrive pas à décider [Grupo] Ella no logra determinar
[Poisson-Chose] Rhonda n’arrive pas à se décider… [Pez-Cosa] Ahora Rhonda no puede determinar…
[Ensemble] Qui elle veut chevaucher [Grupo] A quién quiere montar
[Poisson-Chose] Elle n’a pas chevauché de salami avec la mauviette ! [Pez-Cosa] ¡Nunca ha montado el salami del pelele!
[Ensemble] Elle n’arrive pas à décider [Grupo] Ella no logra determinar
[Poisson-Chose] Elle va bientôt chevaucher quelque chose, je le sais… [Pez-Cosa] Va a montar algo muy pronto, ya sé…
[Ensemble] Qui elle veut chevaucher [Grupo] A quién quiere montar
[Poisson-Chose] Et ce ne sera pas un « dada à bascule », mon adoré ! [Pez-Cosa] ¡Y no será ningún “caballo de juguete”, mi precioso!
 
[Ensemble] Ce soir [Grupo] Esta noche
[Poisson-Chose] Elle en a besoin ce soir ! [Pez-Cosa] ¡Ella lo necesita esta noche!
[Ensemble] Ce soir [Grupo] Esta noche
[Poisson-Chose] Dans un instant ! [Pez-Cosa] ¡De un momento a otro!
[Ensemble] Ce soir [Grupo] Esta noche
[Poisson-Chose] Elle est tellement excitée que son tablier se plisse et que de la fumée sort de derrière son stupide chapeau en papier ! [Pez-Cosa] ¡Está tan caliente que se le arruga el delantal y sale humo de detrás de ese estúpido sombrero de papel!
 
[Ensemble] Elle a changé d’avis [Grupo] Ella cambió de opinión
[Poisson-Chose] Dans son cerveau en caoutchouc… [Pez-Cosa] En su cerebro de goma…
[Ensemble] Elle a changé d’avis [Grupo] Ella cambió de opinión

[Poisson-Chose] L’un des meilleurs cerveaux de notre temps !
[Pez-Cosa] ¡Uno de los mejores cerebros de nuestro tiempo!
[Ensemble] Elle a changé d’avis [Grupo] Ella cambió de opinión
[Poisson-Chose] La nana a du « talent » ! [Pez-Cosa] ¡La chica tiene “talento”!
[Ensemble] Elle a changé d’avis [Grupo] Ella cambió de opinión
[Poisson-Chose] Et en plus, elle est « rinceable » ! [Pez-Cosa] ¡Y es “enjuagable” también!
[Ensemble] Et je ne la blâme pas [Grupo] Y no la culpo
[Poisson-Chose] Et je ne lui reproche pas d’avoir rincé ce qu’elle avait dans la bouche ! [Pez-Cosa] ¡No la culpo por enjuagarse lo que tenía en boca!
[Ensemble] Et je ne la blâme pas [Grupo] Y no la culpo
[Poisson-Chose] Mais la salope doit bien gagner sa vie ! [Pez-Cosa] ¡De alguna manera, la perra se tiene que ganar la vida!
 
[Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) [Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no)
[Poisson-Chose] Elle en a besoin maintenant ! [Pez-Cosa] ¡Ahora, cuando ella lo necesita!
[Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) [Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no)
[Poisson-Chose] Cette mauviette pourrait s’endormir au volant ! [Pez-Cosa] ¡El pelele podría quedarse dormido al volante!
[Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) [Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no)
[Poisson-Chose] Se faire aplatir… [Pez-Cosa] Quedarse aplastado…
[Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) [Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no)
[Poisson-Chose] Comme une crêpe ! [Pez-Cosa] ¡Como un panqueque!
[Ensemble] Peut-être plus tard [Grupo] Quizás más tarde
[Poisson-Chose] C’est bien ça ! Ça pourrait arriver plus tard ! [Pez-Cosa] ¡Eso es! ¡Podría suceder más tarde!
[Ensemble] Peut-être plus tard [Grupo] Quizás más tarde
 
[Poisson-Chose] C’est le spectacle des Nonnes Nègres, mes amis ! Tout peut arriver ! Boucle-la ! T’as besoin de vacances, mon gars ! T’as les « hallucinations du camionneur » ! Quelques beignets et un peu de musique de cowboys te remettront sur les rails en un rien de temps ! Interruption-interruption ! Que quelqu’un baise le revenant ! Cette mauviette somnolente recherche une relation à long terme avec un vendeur de revêtements extérieurs en alu ayant un penchant pour l’anal ! [Pez-Cosa] ¡Este es el espectáculo de las Monjas Mamis, amigos! ¡Cualquier cosa puede pasar! ¡Cállate! ¡Necesitas unas vacaciones, chico! ¡Tienes las “alucinaciones de camionero”! ¡Un par de donuts y un poco de música vaquera te arreglarán pronto! ¡Interrupción-interrupción! ¡Que alguien se tire al resucitado! ¡Ese pelele somnoliento busca una relación duradera con un vendedor de revestimientos en aluminio orientado analmente!
 
[Ensemble] Le grand chapeau [Grupo] El gran sombrero de siempre
[Poisson-Chose] Avec un grand chapeau ! [Grupo] ¡Con un gran sombrero!

[Ensemble] Le pantalon de cowboy
[Grupo] Los pantalones de vaquero
[Poisson-Chose] Et un pantalon de cowboy ! [Grupo] ¡Y pantalones de vaquero!
[Ensemble] Un transcontinental [Grupo] Un transcontinental
[Poisson-Chose] Bâti comme un transcontinental… [Pez-Cosa] Tan grande como un transcontinental…
[Ensemble] Dada à bascule [Grupo] Caballo de juguete
[Poisson-Chose] Dada, dada à bascule ! [Pez-Cosa] ¡Caballo, caballo de juguete!
[Ensemble] Des haricots verts en Utah [Grupo] Judías verdes en Utah
[Poisson-Chose] C’est bien ça ! [Pez-Cosa] ¡Eso es!
[Ensemble] Des haricots verts en Utah [Grupo] Judías verdes en Utah
[Poisson-Chose] Ce soir ! [Pez-Cosa] ¡Esta noche!
 
[Ensemble] Ah, l’épouse ! [Grupo] ¡Ah, la esposa!
[Poisson-Chose] Ah, l’épouse ! [Pez-Cosa] ¡Ah, la esposa!
[Ensemble] Oh, la serveuse ! [Grupo] ¡Oh, la camarera!
[Poisson-Chose] Et la serveuse aussi ! [Pez-Cosa] ¡Y la camarera también!
[Ensemble] Oh, conduire [Grupo] Oh, el conducir
[Poisson-Chose] Oh, conduire ! [Pez-Cosa] ¡Oh, el conducir!
[Ensemble] Toute la nuit [Grupo] Toda la noche
[Poisson-Chose] Toute la nuit ! [Pez-Cosa] ¡Toda la noche!
[Ensemble] Des haricots verts en Utah [Grupo] Judías verdes en Utah
[Poisson-Chose] Miam-miam ! [Pez-Cosa] ¡Ñam ñam!
[Ensemble] Des haricots verts en Utah [Grupo] Judías verdes en Utah
 
[Ensemble] Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais [Grupo] Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado
[Poisson-Chose] Hue ! [Pez-Cosa] ¡Arre!
[Ensemble] Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner [Grupo] Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado
 
[Ensemble] Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais [Grupo] Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado
[Poisson-Chose] Miam-miam ! [Pez-Cosa] ¡Ñam ñam!
[Ensemble] Donny et Marie peuvent tous les deux croquer [Grupo] Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado
[Poisson-Chose] Croque-le, Marie ! [Pez-Cosa] ¡Muérdelo, Marie!
[Ensemble] Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen ! [Grupo] ¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano!
[Poisson-Chose] Déjeuner hawaïen ! [Pez-Cosa] ¡Almuerzo hawaiano!
 
[Ensemble] Non, pas maintenant [Grupo] No, ahora no
Non, non, pas maintenant No, no, ahora no
Non, pas maintenant No, ahora no
Non, non, non, non, pas maintenant No, no, no, no, ahora no
Non, pas maintenant No, ahora no
Non, non, pas maintenant No, no, ahora no
Non, pas maintenant No, ahora no
Non, non, non, non, pas maintenant No, no, no, no, ahora no
Peut-être plus tard Quizás más tarde
Peut-être plus tard Quizás más tarde
 
Elle a changé d’avis Ella cambió de opinión
Elle a changé d’avis Ella cambió de opinión
Elle a changé d’avis Ella cambió de opinión
Elle a changé d’avis, tu sais Ella cambió de opinión, sabes
Elle a changé d’avis Ella cambió de opinión
Elle a changé d’avis Ella cambió de opinión
Elle a changé d’avis Ella cambió de opinión
Elle a changé d’avis, tu sais Ella cambió de opinión, sabes
 
Et je ne la blâme pas Y no la culpo
Et je ne la blâme pas Y no la culpo
 
C’est, pour ainsi dire, sauvage Ella es, por así decirlo, desenfrenada
Elle sauvage, elle sauvage Ella desenfrenada, ella desenfrenada
C’est, pour ainsi dire, sauvage Ella es, por así decirlo, desenfrenada
Très sauvage, très sauvage Muy desenfrenada, muy desenfrenada
C’est, pour ainsi dire, sauvage Ella es, por así decirlo, desenfrenada
Elle sauvage, elle sauvage Ella desenfrenada, ella desenfrenada
Une gamine peu sage Una niña alocada
Gamine peu sage, gamine peu sage Niña alocada, niña alocada
 
Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! ¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche!


Dans le coin, Quentin Robert De Nameland fait monter une réplique non-humaine de la Rhonda Artificielle sur le taureau mécanique (réglé au maximum). En la esquina, Quentin Robert De Nameland monta un duplicado inflable no-humano de Rhonda Artificial sobre el toro mecánico (programado al máximo).
 
[Ensemble] La voilà [Grupo] Aquí ella está
[Poisson-Chose] Ouh ! La voilà ! [Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Aquí ella está!
[Ensemble] De haut en bas [Grupo] Arriba y abajo
[Poisson-Chose] Ouh ! De haut en bas ! [Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Arriba y abajo!
[Ensemble] Chevauche ce taureau [Grupo] Monta ese toro
[Poisson-Chose] Elle chevauche le taureau ! [Pez-Cosa] ¡Ella está montando el toro!
[Ensemble] Par-ci, par-là [Grupo] Aquí y allá
[Poisson-Chose] Par-ci, par-là ! [Pez-Cosa] ¡Aquí y allá!
[Ensemble] La meilleure de la ville, c’est ça [Grupo] La mejor de la ciudad
[Poisson-Chose] C’est la meilleure de la ville ! [Pez-Cosa] ¡Ella es la mejor de la ciudad!
[Ensemble] Oh, elle va [Grupo] Oh, ella va
[Poisson-Chose] Elle monte, elle descend ! [Pez-Cosa] ¡Ella va arriba, ella va abajo!
[Ensemble] De haut en bas [Grupo] Arriba y abajo
[Poisson-Chose] J’ai dit, de haut en bas ! [Pez-Cosa] ¡He dicho, arriba y abajo!
[Ensemble] Oh, ce taureau ! [Grupo] ¡Oh, ese toro!
[Poisson-Chose] Le taureau entier ! [Pez-Cosa] ¡El toro entero!
[Ensemble] Le taureau entier ! [Grupo] ¡El toro entero!
[Poisson-Chose] Le taureau entier ! [Pez-Cosa] ¡El toro entero!
[Ensemble] Le taureau entier ! [Grupo] ¡El toro entero!
[Poisson-Chose] Tout ce maudit truc ! [Pez-Cosa] ¡Esa maldita cosa entera!
[Ensemble] La meilleure de la ville, c’est ça [Grupo] La mejor de la ciudad


La réplique gonflée est rapidement soulevée vers le haut, hors de vue. El duplicado inflado es arrebatado hacia arriba, fuera de la vista.
 
[Poisson-Chose] Où va-t-elle ? [Pez-Cosa] ¿A dónde va?
[Poisson-Chose] Sulfate de magnésium ! [Pez-Cosa] ¡Sulfato de magnesio!

4. Boogie de l’attaché-case

4. Boogie del maletín

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Le bungalow de Francesco et la crèche réapparaissent. La mangeoire est vide. Le Poisson-Chose et Abdullah rôdent dans le coin de la crèche pendant qu’elle glisse sur scène. Harry, dans ses affaires sado-maso de soumission, est agenouillé devant eux. Rhonda entre par le côté gauche souffrant de manière flagrante, un poignet sur le front, vêtue d’un costume de Père Noël. [Notas de FZ] El bungalow de Francesco y el pesebre reaparecen. El comedero está vacío. El Pez-Cosa y Abdullah están al acecho en la esquina del pesebre mientras se desliza hacia adentro. Harry, llevando ropa sado-maso-sumisa, se arrodilla delante de ellos. Rhonda entra por la izquierda sufriendo flagrantemente con una muñeca en la frente, llevando un traje de Papá Noel.
Sous le costume, elle porte un body en caoutchouc avec les seins et le cul exagérément et pornographiquement agrandis, conçu pour ressembler au corps de la Rhonda Artificielle dans ses plus séduisantes formes, et qui comprend une raffinée tignasse rouge vif comme celle de la poupée Raggedy Ann sur l’entrejambe. Debajo del traje lleva un overol de goma con tetas y culo pornográficamente exagerados, diseñado para parecerse al cuerpo de Rhonda Artificial en su extremo más seductor, incluyendo en la entrepierna una mata de pelo roja brillante de buen gusto como la de la muñeca Raggedy Ann.
 

[Harry au Poisson-Chose] Tout ce que tu veux, mon maître ! Prends-moi, je suis à toi !
[Harry, al Pez-Cosa] ¡Lo que tú digas, amo! ¡Cógeme, soy tuyo!
 

[Rhonda, faux chant à la Broadway] Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent

[Rhonda, cantando al falso estilo Broadway] Cascabeles, cascabeles

Sonnent tout autour !

¡Tintinean repetidamente!

Oh, quelle joie de chevaucher vers Chicago chaque jour, oh…

Oh, qué divertido es cabalgar hasta Chicago diariamente, oh…

 
[Poisson-Chose] Ouh, Seigneur ! Regarde-toi, mon gars ! Une chaînette entre tes tétons et tout le toutim, malédiction ! Tu es un fumier blanc dégoûtant, n’est-ce pas ? [Pez-Cosa] ¡Uy, Señor! ¡Mírate, chico! ¡Una cadenita entre los pezones y todas esas malditas cosas! Eres un asqueroso hijoputa blanco, ¿verdad?
 

[Rhonda] Les clochettes sur la queue coupée égayent les esprits !

[Rhonda] ¡Los ánimos se alegran por los cascabeles en la cola cortada!

Oh, quelle joie de chevaucher vers Chicago chaque nuit…

Oh, qué divertido es cada noche, hasta Chicago, hacer una cabalgata, oh…

 
[Harry] Pour l’amour du ciel, Rhonda ! Tu n’as pas honte ? [Harry] ¡Por el amor de Dios, Rhonda! ¿No tienes vergüenza?
[Poisson-Chose] As-tu déjà choisi la Nonne de tes rêves ? [Pez-Cosa] ¿Ya has elegido la Mami de tus sueños?
[Harry] Tu peux parier ! J’ai attendu ce moment toute ma vie ! Mon cœur palpite ! Si seulement je pouvais me soumettre, juste pour un temps limité, à l’approbation… de cette Nonne coquine en caoutchouc sur tes genoux… [Harry] ¡Puedes apostar! ¡He estado esperando este momento toda mi vida! ¡Mi corazón palpita! Si solo pudiera someterme, solo por un tiempo limitado, a la aprobación… de esa traviesa Mamita de goma en tu regazo…
[Poisson-Chose] Sœur Abdullah ‘X’ ? La Sœur du mystère ? Tu veux t’éclater avec la Nonne miniature en caoutchouc avec la guitare au dos ? Ah ! N’as-tu pas été assez abusé par cette autre salope quand tu vivais dans la cabane en carton ? [Pez-Cosa] ¿Hermana Abdullah ‘X’? ¿La Hermana del misterio? ¿Quieres parrandear con la Mami de goma en miniatura con la guitarrita en la espalda? ¡Ah! ¿No fuiste abusado bastante por la otra perra cuando vivías en la casita de cartón?
[Rhonda] Harry… Harry… Hé ! Harry ! Foutue larve ! Je veux divorcer, Harry ! [Rhonda] ¡Harry… Harry… oye! ¡Harry! ¡Jodido gusano! ¡Quiero el divorcio, Harry!
[Harry] Pas maintenant, me chérie, s’il te plait ! C’est du sérieux ! Petite Nonne, ce sera quoi ? Hanches ou lèvres ? [Harry] ¡Ahora no, querida, por favor! ¡Esto es un asunto serio! Mamita, ¿qué será? ¿Caderas o labios?


Harry arrache Sœur Abdullah ‘X’ au Poisson-Chose et se fouette irrationnellement avec elle. Harry le arrebata la Hermana Abdullah ‘X’ al Pez-Cosa y la usa para azotarse a sí mismo de manera irracional.
Rhonda dégrafe son costume de Père Noël, révélant son body de caoutchouc, espérant éveiller un signe d’intérêt chez son mari dérangé. Il n’en vient aucun… Il est en train de se fouetter à mort, profitant chaque instant. Rhonda abre la cremallera del traje de Papá Noel, revelando el overol de goma, esperando algún signo de interés de su desequilibrado marido. No hay ninguno… él se está moliendo a palos, disfrutando cada momento de eso.
Elle presse ses nichons de caoutchouc, comme si voulait les faire gicler vers lui. Toujours aucun signe d’intérêt. Ella se estruja las tetas de goma, como tirando chorros hacia él. Todavía ningún interés.
 
[Rhonda] Tu es une larve ! Une foutue larve ! Voilà mes nichons, Harry ! J’ai des nichons ! Regarde ! Regarde-moi ! Regarde mes magnifiques nichons, foutue larve ! Je vais faire semblant de les faire gicler sur toi ! Oh ! Ah ! J’ai failli t’atteindre ! [Rhonda] ¡Eres un gusano! ¡Un jodido gusano! ¡Estas son mis tetas, Harry! ¡Tengo tetas! ¡Mira! ¡Mírame! ¡Mira mis maravillosas tetas, jodido gusano! ¡Voy a fingir que te tiro chorros con ellas! ¡Oh! ¡Eh! ¡Casi te he golpeado!

[Harry] Pas maintenant, Rhonda ! Aïe ! Aïe ! Oh, j’adore ça ! Fais-moi mal ! Fais-moi mal ! Oh, tire sur ma chaînette, petite comment-tu-t’appelles patatocéphale !
[Harry] ¡Ahora no, Rhonda! ¡Ay! ¡Ay! ¡Oh, me encanta esto! ¡Hazme daño! ¡Hazme daño! ¡Oh, tira de mi cadenita, pequeña como-te-llames patatocéfala!
[Rhonda] Ils sont sur le point de gicler, Harry ! Regarde ! Regarde ! Oh ! Oh ! Oh ! Foutue larve ! [Rhonda] ¡Están por chorrear, Harry! ¡Mira! ¡Mira! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! ¡Jodido gusano!
[Poisson-Chose] Abdullah ! Tout va bien ? Ne tire pas trop fort sur la chaînette du garçon ! Il a un autre spectacle à faire demain ! Ne mets pas ça dans ta bouche, ma fille ! Je sais que tu n’y peux rien avec ce fumier fou qui te maltraite comme ça, mais tiens bon encore un peu… il va très bientôt juter ! [Pez-Cosa] ¡Abdullah! ¿Estás bien? ¡No tires la cadenita del chico demasiado fuerte! ¡Tiene que dar otro espectáculo mañana! ¡No la pongas en tu boca, chica! Sé que no puedes evitarlo con ese loco hijoputa abusando de ti así, pero aguanta un poco más… ¡va a soltar el chorro enseguida!

[Rhonda, pinçant ses tétons et secouant ses nichons] Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent

[Rhonda, pellizcándose los pezones y agitándose las tetas] Cascabeles, cascabeles

[Harry] Oh ! C’est divin ! [Harry] ¡Oh! ¡Esto es divino!
[Rhonda] Voilà ma chatte, Harry ! Regarde ! Tu la vois ? Tu sais ce que je vais faire d’elle, larve ? Je vais baiser quelque chose ! C’est bien ça ! Tu n’en auras même pas une miette… parce que tu es dégoûtante ! Je n’ai pas besoin de toi, M. Habitué des Premières ! Ma superbe, superbe chatte n’a pas besoin de toi ! J’ai mon attaché-case, Harry ! Je vais baiser mon attaché-case ! Je vais… Regarde ! Regarde ça ! Je l’ai juste ici ! Ici ! Tu le vois ? Mon gros attaché-case brun ! Mon attaché-case ! C’est gros, Harry ! C’est plein de documents de travail… de ma carrière ! [Rhonda] ¡Este es mi chocho, Harry! ¡Mira! ¿Lo ves? ¿Sabes lo que voy a hacer con él, gusano? ¡Voy a hacer que se folle algo! ¡Eso es! Tú no conseguirás ni un poco de él… ¡porque eres asqueroso! ¡Y no te necesito, señor Asiduo de los Estrenos! ¡Mi maravilloso, maravilloso chocho no te necesita! ¡Tengo mi maletín, Harry! ¡Voy a follarme mi maletín! Voy a… ¡Mira! ¡Mira esto! ¡Lo tengo aquí! ¡Ahí! ¿Lo ves? ¡Mi maletín grande y marrón! ¡Mi maletín! ¡Es grande, Harry! ¡Está lleno de papeles de trabajo… de mi carrera!


Un attaché-case beige et brun de plus de deux mètres de haut est descendu. Francesco le regarde atterrir près de sa fenêtre. Il sort de son bungalow avec un pot de lubrifiant Crisco et un étui à violon. Il interrompt prudemment le monologue de Rhonda, lui suggérant par gestes d’examiner le contenu de l’étui. Desciende un maletín beige y marrón, de dos metros de alto. Francesco lo observa aterrizar cerca de su ventana. Sale del bungalow con una caja de lubricante Crisco y una funda de violín. Con señas, interrumpe con cautela el monólogo de Rhonda, sugiriéndole examinar el contenido de la funda.
Il contient un gode-ceinture aux proportions si ridicules que, pour le garder élevé, une chaînette qui se termine juste derrière le gland doit être accrochée à un collier de chien autour du cou de Rhonda. Francesco recommande du Crisco comme lubrifiant, en étale un peu avec la jambe d’une poupée miniature, enfin indique à Rhonda de cacher ses poils pubiens avec une boîte en carton, à la manière des célèbres chantants chrétiens. Contiene un cinturón-consolador de proporciones tan absurdas que, para sostenerlo, una cadenita que sale de detrás de su cabeza debe ser enganchada a un collar de perro de cuero alrededor del cuello de Rhonda. Francesco recomienda el Crisco como lubricante, unta un poco de esto con una pierna de muñeca en miniatura, aconsejando finalmente que ella esconda su vello púbico con una caja de cartón, del modo preferido por los famosos cantantes cristianos.
Rhonda fouille dans son attaché-case et trouve ses « lunettes atomiques spéciales » (avec de petits bras de poupées attachés à de petites boîtes de carton) et les met. Rhonda rebusca dentro del maletín y encuentra sus “gafas atómicas especiales” (con bracitos de muñeca saliendo de cajitas de cartón) y se las pone.
Elle fouille à nouveau et trouve un hamburger artificiel entouré d’un ruban rouge. Elle le mit sur sa tête et noue le ruban sous son menton en un joli nœud. Enfin prête, elle chevauche vigoureusement l’attaché-case. Rebusca otra vez y encuentra una hamburguesa artificial con un lazo rojo. Se la monta sobre la cabeza, atándose el lazo con un nudo bonito debajo de su barbilla. Lista, al fin, se tira el maletín vigorosamente.
 
[Rhonda, continuant] Je vais mettre mes lunettes, Harry ! Je vais attacher mes cheveux en chignon ! Puis je vais baiser, baiser, baiser ! Ahn ! Regarde ! Tu me vois ? Tu vois comme j’ai mis mes cheveux ? Oh ! Je le fais pour de vrai ! Ahn ! Ahn ! [Rhonda, continuando] ¡Voy a ponerme las gafas, Harry! ¡Voy a levantarme el pelo en un moño! ¡Después, voy a follar, follar, follar! ¡Ahn! ¡Mira! ¿Me ves? ¿Ves cómo me he puesto el pelo? ¡Oh! ¡Lo estoy haciendo en realidad! ¡Ahn! ¡Ahn!
[Harry] Rhonda… tu n’as pas honte ! Ferme l’attaché-case, pour l’amour de Dieu ! Tous tes documents tombent ! [Harry] Rhonda… ¡no tienes vergüenza! ¡Ten el maletín cerrado, por el amor de Dios! ¡Se están cayendo todos tus documentos!
[Rhonda, pendant que des dossiers surdimensionnés sortent] Ahn ! Je suis bien ! Ô Dieu, c’est bien ! Plus fort ! Plus vite ! Ahn ! Ahn ! C’est formidable ! Mince, j’en ai vachement besoin… [Rhonda, mientras emergen carpetas sobredimensionadas] ¡Ahn! ¡Estoy bien! ¡Oh Dios, estoy bien! ¡Más duro! ¡Más rápido! ¡Ahn! ¡Ahn! ¡Esto es tremendo! Tío, lo necesito tanto…
[Harry] Ce sont les dossiers de la Warner Brothers, n’est-ce pas, chérie ? Ne pense-tu pas que le statut de cet acte va soulever des questions ? [Harry] Esos son los papeles de Warner Brothers, ¿es cierto, querida? ¿No crees que el estado de esa escritura dará que hablar?
[Poisson-Chose] Ma fille ! Fais gaffe à la serrure ! [Pez-Cosa] ¡Chica! ¡Ten cuidado con la cerradura!
[Rhonda, avec la poignée dans sa bouche, quasi inintelligible] Maintenant je suce la poignée, Harry ! Regarde ! Hummm ! C’est délicieux ! [Rhonda, con el asa en la boca, apenas inteligible] ¡Estoy chupando el asa, Harry! ¡Mira! ¡Mmm! ¡Sabe bien!
Hummm ! Hummm ! La poignée ! La poignée ! ¡Mmm! ¡Mmm! ¡El asa! ¡El asa!
[Harry] Fais-moi mal, Abdullah ! Fais-moi pleurnicher et supplier pour ton petit amour de caoutchouc ! [Harry] ¡Hazme daño, Abdullah! ¡Hazme gemir y rogar por tu pequeño amor de goma!


Après l’avoir rongé comme s’il s’agissait d’un épi de maïs géant, le Poisson-Chose tend à Rhonda un stylo plume rose disproportionné, avec son nom à elle écrit sur le crochet. Después de mordisquearla como si fuera una panocha gigante, el Pez-Cosa le da a Rhonda una pluma estilográfica rosa sobredimensionada con el nombre de ella en el gancho.
 
[Rhonda] J’ai un stylo plume, Harry ! J’ai un stylo plume avec mes initiales gravées dessus ! Je le mets dans ma bouche, Harry ! Je vais le mouiller ! Je vais le fourrer dans mon trou du cul et je vais chevaucher à nouveau l’attaché-case, larve dégoûtante, bâtarde et perverse ! Je le ferai ! Regarde, Harry ! Oh ! Ahn ! Ahn ! Bordel de Dieu, Harry ! Regarde-moi ! C’est pour ton propre bien ! [Rhonda] ¡Tengo una pluma, Harry! ¡Tengo una pluma rosa con mis iniciales! ¡Me la estoy poniendo en la boca, Harry! ¡Voy a mojarla! ¡Voy a metérmela por el culo y voy a montar el maletín otra vez, gusano asqueroso, pervertido y bastardo! ¡Estoy por hacerlo! ¡Mira, Harry! ¡Oh! ¡Ahn! ¡Ahn! ¡Maldita sea, Harry! ¡Mírame! ¡Esto es por tu propio bien!

5. Le Moïse Brun

5. Moisés Moreno

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Avec l’ensemble du casting figé comme dans un tableau, le Moïse Brun entre en traînant les pieds et en serrant le Bébé au Chiendent dans ses bras. [Notas de FZ] Mientras todo el reparto se queda inmóvil como en un cuadro, entra Moisés Moreno arrastrando los pies y agarrando al Bebé de la Hierba Digitaria.
 
[Moïse Brun, chantant] Oh-oh ! Attendez une minute ! [Moisés Moreno, cantando] ¡Oh-oh! ¡Un momento!
Quoi ? ¿Qué?
 
Cette méchanceté, c’est quoi ? ¿Cómo te estáis comportando?
Tu t’es mis dans un sacré pétrin ! ¡Qué maldad es esta, en fin!
Ce pygmée que je serre dans mes bras Este pigmeo que estoy agarrando
A été abandonné dehors dans le jardin ! ¡Ha sido abandonado fuera en el jardín!
 
Son papa était négligeable El padre era insignificante
Sa maman était dégonflable La madre era desinflable
Le trauma pour le nourrisson El trauma para el infante
Est presque indéniable Es prácticamente innegable
 
Tu es pressé de te barrer A causa de esos flamencos de concreto
À cause de ces flamants près de la jardinière Tienes prisa por darte a la fuga
Il est profondément déconcerté Él está profundamente perplejo

Par les endroits où tu mets ton Pierre
Por donde tu Pedro llega
 
Si tu étais plus aimable Si tan solo hubieras estado atento
Avec ce p’tit analphabète A este pequeño analfabeto

Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable
No habría tenido que arrastrarme a través del desierto
De là-bas, au fin fond de l’Égypte Desde la remota tierra de Egipto
 
Ils m’appellent « Moïse Brun » Me llaman “Moisés Moreno”
Parc’que c’est ce que je suis, sûrement Porque eso soy, desde luego
Vieux et religieux Viejo y religioso
Solennel et prestigieux Solemne y prestigioso
 
La sagesse qui exhale de moi, accompagnée La sabiduría que exhala de mí
D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé Junto con un poco de olor a pipí
Me rappelle ces herbes aquatiques Me recuerda esa hierba del río y todas
Et toutes ces ignorantes écritures bibliques Esas ignorantes escrituras bíblicas
 
J’ai grandi au pays du Pharaon Crecí en la tierra del Faraón
J’ai laissé en disgrâce ce con ! ¡Dejé en desgracia a ese mamón!
Certains de ces gars refusent de prêter ¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar
Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler ! Algo de fumar, algo de quemar!
 
Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux ! ¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso!
Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux ! ¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso!
Écoute-moi quand je veux te dire : Escúchame cuando te quiero decir:
« Abandonner ce minus a été une erreur ! » “¡Abandonar el enanito fue un error!”
 
Ce qui lui a été fait est une abomination ¡Hacerle eso es una pesadilla
Quitté avec le chiendent jusqu’au menton ! Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla!
 
Un jour il grandira et bien sûr Un día, él crecerá y seguro que pondrá

Il mettra de la merde dans ton sac à malheurs
Algo de mierda en tu saco de adversidad
 
Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun ! ¡El viejo Moisés Moreno ha hablado!
Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent ¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado
 

J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé
Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra
Et comme p’tit gage, je te le laisserai ! ¡Y voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
Comme p’tit gage, je te le laisserai ! ¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
Comme p’tit gage, je te le laisserai ! ¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
J’ai dit, comme p’tit gage He dicho, como pequeña prenda
Comme p’tit gage Como pequeña prenda
Comme p’tit gage Como pequeña prenda
Comme p’tit gage Como pequeña prenda
Comme p’tit gage Como pequeña prenda
Je te le laisserai Voy a dejarte este bebé
Je te le laisserai Voy a dejarte este bebé
Prends un banané, mon cher Nene, coge un tupé

6. Attristé avec une poignée

6. Abstraído con un puñado

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Pendant que le Poisson-Chose évalue les dégâts causés à Sœur Abdullah ‘X’, le Moïse Brun demande l’aumône. Le Poisson-Chose accepte, range la petite Abdullah sous son bras et fouille sa soutane à la recherche de quelques dollars. Le Moïse Brun lui donne le Bébé au Chiendent comme gage, le remercie et sort par la gauche. [Notas de FZ] Mientras el Pez-Cosa evalúa los daños en la Hermana Abdullah ‘X’, Moisés Moreno pide una limosna. El Pez-Cosa se la da, poniéndose a la pequeña Abdullah debajo de un brazo y rebuscando en su hábito unos pocos pavos. Moisés Moreno le da el Bebé de la Hierba Digitaria como prenda, le da las gracias y sale por la izquierda.
Le Prince du Mal et ses zombies de Broadway réapparaissent. En raison de l’ingestion antérieure de tripes de porc crues, lui et sa troupe arborent des signes évidents de bourgeon-tubérance de tablier à la Nonne Nègre. Pour empirer les choses, sa voix a changé, et il chante maintenant comme Harry et parle comme le Poisson-Chose. El Príncipe Malo y sus zombis de Broadway aparecen otra vez. Como resultado de su ingestión previa de tripas crudas de cerdo, todos ellos muestran señales evidentes de crecimiento de delantal de Monja Mami. Para empeorar las cosas, la voz de él ha cambiado, y ahora canta como Harry y habla como el Pez-Cosa.
 
[Prince du Mal, faux chant mammifié à la Broadway] Que m’arrive-t-il [Príncipe Malo, cantando al falso estilo mamificado de Broadway] ¿Qué me está pasando a mí
À moi et aux vieux zombies que je connaissais avant ? Y a los viejos zombis que había conocido?
 
Bien sûr qu’autrefois ils étaient vraiment spectaculaires ! ¡Por supuesto que solían ser todo un espectáculo!
Aujourd’hui, nous nous retrouvons à parler le vernaculaire ! ¡Ahora hablamos el vernáculo!
Quelle drôle de réaction au porc que nous avons bouffé précédemment ! ¡Qué extraña reacción al cerdo que hemos comido!
 
Contre la maladie, je suis immunisé ¡Contra la enfermedad, soy inmunizado
Je suppose que c’est grâce à la graisse que j’ai sucée Supongo debido a la grasa que he chupado
Du duodénum qui débordait de ce porc ! Del duodeno desbordando de ese cerdo antes mencionado!
 
Je pourrai rigoler et me ficher Podré reír y mantenerme alegre
Quand ma maladie va se pointer Cuando mi enfermedad llegue
C’est tout comme pendre un nouveau souffle ! Je me sens très gay ! ¡Es tal como darse nuevo aliento! ¡Me siento muy gay!
 
Certains pourraient me traiter d’immonde Algunos se pueden referir a mí como a basura
Parc’que l’endroit d’où viendra tout le monde Porque el lugar de donde llegarán todos ellos

(Quand la Cologne pour rustres dévalera sur la plaine)
(Cuando la colonia para zoquetes sople por la llanura)
Est sous une terre déguenillée et lointaine Está debajo de alguna tierra mezquina
Dans la banlieue suburbaine En la periferia suburbana
Du vieux Manhattan, avec ses petits coups de klaxon, près de Broadway ! ¡Del viejo Manhattan, con sus bocinazos, cerca de Broadway!
 
Je transpire quand je dis « Nonne » Cuando digo “Mami”, sudo
Tout le long du dos, je frissonne ! ¡Me dan escalofríos por todas las vértebras!
Je deviens attristé ¡Me quedo abstraído
Avec une poignée Con un puñado
De stores vénitiens ! De persianas!
 
Tout comme arracher les cordes du cœur ! ¡Como arrancar las cuerdas del corazón!
Tout comme ces vieilleries qui sont sur le point de s’écrouler Como esas viejas cositas que se rompen
Tout comme tout ce qu’est avarié Como todo lo que está podrido
Nous n’avons certainement pas oublié ¡Seguro que no hemos olvidado
COMME FAIRE SEMBLANT DE CHANTER ! COMO FINGIR CANTAR UNA CANCIÓN!
 
À présent, les seuls qui espèrent que nous n’allons pas crever Ahora, esperando que no muramos
Sont les gogos obligés d’acheter ¡Solo quedan los tontos obligados
Ces billets coûteux que nous vendons à l’entrée ! A comprar esas caras entradas que vendemos en la puerta!
 
Maintenant à Broadway on a les Nonnes Zombies ! ¡Tenemos Mamis Zombis de Broadway ahora!
On a une affreuse, affreuse Annie l’Orpheline ici ! ¡Tenemos una huérfana Annie aterradora!
Et la tradition ne s’arrêtera jamais, jamais, jamais Y la tradición continuará y continuará y continuará
 
J’aime voir… voir voler le zombie ! Oui, messieurs ! ¡Me encanta ver… ver volar al zombi! ¡Sí, señores!
Ça me donne presque… te donne envie de pleurer ! ¡Casi me da… te da ganas de gemir!
Parc’que nous sommes Broadway ! ¡Porque nosotros somos Broadway!
Nous sommes coûteux ! ¡Somos caros!
Et nous ne pourrons pas… Y nunca podremos…
J’ai dit que nous ne pourrons pas… He dicho que nunca podremos…
NOUS NE POURRONS JAMAIS CREVER ! ¡NUNCA PODREMOS MORIR!
NOUS NE POURRONS… JAMAIS CREVER ! ¡NUNCA PODREMOS… MORIR!
Oui, messieurs ! ¡Sí, señores!
 
Vous êtes trop gentils ! ¡Son muy amables!

7. Crève

7. Muérete

English Italiano Español English Italiano Français
[Harry] Jésus, c’était génial ! Je n’avais jamais vécu rien de tel au théâtre ! Et toi, Rhonda ? [Harry] ¡Jesús, eso fue tremendo! ¡Nunca había experimentado cosa igual en un teatro antes! ¿Qué hay de ti, Rhonda?
[Rhonda] Tu es une larve, Harry. Crève. Dieu, tu es dégoûtant ! Ne me touche pas ! Beurk ! C’est quoi cette saleté sur ta poitrine ? Est-ce que cette petite Nonne en caoutchouc t’a « faite quelque chose » ? [Rhonda] Eres un gusano, Harry. Muérete. Dios, ¡eres asqueroso! ¡No me toques! ¡Puaj! ¿Qué es esa porquería en tu pecho? ¿Te “ha hecho algo” esa Mamita de goma?
[Poisson-Chose, alarmé] Abdullah ! P’tite vagabonde ! Qu’as-tu fait avec cette bête là-bas ? Montre-moi ta culotte ! Hum-hum ! Tu n’as pas pu t’en empêcher, hein ! Pffeu ! Tu ferais mieux de la nettoyer, trésor ! Je sais que nous sommes censées être indestructibles, mais ce qu’est en train de mûrir là va nous mettre toutes à rude épreuve ! Ah ! [Pez-Cosa, alarmado] ¡Abdullah! ¡Pequeña vagabunda! ¿Qué has estado haciendo con ese lerdo de ahí? ¡Déjame ver tu ropa interior! ¡Ajá! ¡No has podido evitarlo, verdad! ¡Fiu! ¡Mejor lavas esa cosa, cariño! ¡Se supone que somos indestructibles, lo sé, pero lo que estás madurando ahí nos está poniendo a todas a prueba! ¡Ah!


Le Prince du Mal se dirige vers le Poisson-Chose, Harry et Rhonda, en faisant des claquettes. El Príncipe Malo baila claqué hacia el Pez-Cosa, Harry y Rhonda.
 
[Prince du Mal, faux chant à la Broadway] Personnellement, trésor [Príncipe Malo, cantando al falso estilo Broadway] ¡Personalmente, querida
J’ai trouvé l’interprétation He encontrado la actuación
Avec l’attaché-case Con el maletín
Incroyablement stimulante ! Increíblemente estimulante!
 
[Rhonda] Va chier, espèce de membre machiste et arrogant de la communauté scientifique ! [Rhonda] ¡Come mierda, tú prepotente y machista miembro de la comunidad científica!
[Poisson-Chose] Quel adorable p’tit ange elle est devenue en grandissant ! Quand elle était dégonflable, ne disait pas un mot… se limitait à garder la bouche ouverte comme ça… attendant le salami qui n’est jamais arrivé ! Maintenant, elle baise son attaché-case, éparpille les papiers partout, attache ses cheveux en un chignon moche, a un stylo plume qui pend de son trou du cul et insulte un membre de la famille royale ! [Pez-Cosa] ¡Qué angelita más dulce ha llegado a ser! Cuando era desinflable, no decía nada… solo tenía la boca abierta así… ¡esperando al salami que nunca llegaba! ¡Ahora se folla el maletín, esparciendo los papeles por todas partes, con el pelo levantado en un moño feo, la pluma colgando de su culo y diciéndole guarradas a un miembro de la familia real!
Ma fille ! Cet enculé est peut-être maléfique, mais c’est un Prince ! À présent qu’il parle le vernaculaire, je trouve ça beaucoup plus approprié pour s’identifier à son point de vue ! ¡Chica! ¡Este soplapollas puede ser malo, pero es un príncipe! ¡Ahora que habla el vernáculo, encuentro eso mucho más adecuado para identificarse con su punto de vista!
[Prince du Mal] On aurait dû s’y attendre ! Hum-hum ! Ouais ! Tu es une vieille Nonne sage ! Quelles sont tes origines ? [Príncipe Malo] ¡Por supuesto! ¡Ajá! ¡Sí! ¡Eres una vieja Mami sabia! ¿De dónde eres originalmente?
[Poisson-Chose] Mince… euh… Saint Louis ! [Pez-Cosa] Vaya… uh… ¡San Luis!
[Prince du Mal] Oh bon sang ! Je le savais ! Je le savais ! J’aurais dû le comprendre par ton accent ! Bien sûr qu’il fait chaud en été là-bas ! [Príncipe Malo] ¡Pardiez! ¡Lo sabía! ¡Lo sabía! ¡Lo debería haber sabido por tu acento! ¡Seguro que hace calor allá en verano!
[Poisson-Chose] C’est bien ça… on casse la pipe partout dans ce foutu endroit ! Je vois que les gens comme toi aiment ce genre de trucs… à en juger par ton habillement, tu es attiré par la mort, la pestilence et toute cette merde ! Tu as probablement eu une éducation très coûteuse ! [Pez-Cosa] Eso es… ¡la gente estira la pata por todo ese jodido lugar! Veo que a la gente como tú le gustan esa clase de cosas… ¡a juzgar por tu vestuario, estás bien metido en muerte y pestilencia y mierda! ¡Probablemente recibiste una educación muy cara!
[Prince du Mal] Oh ouais ! Oh ouais ! Hum-hum ! Saint Louis ! Putain ! Certains zombies du laboratoire ont de la famille là-bas ! [Príncipe Malo] ¡Oh sí! ¡Oh sí! ¡Ajá! ¡San Luis! ¡Pardiez! ¡Algunos de los zombis del laboratorio tienen parientes allá!
[Poisson-Chose] Non ! Vraiment ? Pas possible ! [Pez-Cosa] ¡No! ¿De verdad? ¡No puede ser!
[Prince du Mal] Oh, diable, ouais ! Cet affreux fumier mort attaché à la corde là-bas… est apparenté à beaucoup d’affreux fumiers morts de la Côte Est… et l’affreuse fumière morte, toute basse et frisée, avec son chien mort, baisait le commissaire de police ! [Príncipe Malo] ¡Oh, demonios, sí! ¡El hijo de puta feo muerto en la cuerda de ahí… es pariente de otro montón de hijos de puta feos de la Costa Este… y la hija de puta fea muerta con el pelo rizado, bajita, con el perro muerto se ha estado follando al comisario de policía!
[Poisson-Chose] Combien de choses tu sais de ce qui se passe là-bas, enculé maléfique ! Tu es assez bien informé grâce au fait que tu as passé la plupart de ton temps au labo ! [Pez-Cosa] ¡Cuántas cosas sabes de lo que pasa allí, soplapollas malo! ¡Estás bastante bien informado gracias al hecho de que pasaste en el laboratorio la mayor parte de tu tiempo!
[Prince du Mal] Ça pourrait te consterner d’apprendre qu’au retour du test avec la purée à San Quentin, les musicos country-western et moi nous sommes arrêtés au collège pour y recevoir un diplôme honorifique ! [Príncipe Malo] ¡Podrías consternarte el aprender que, en el camino a casa desde el experimento con el puré de patatas en San Quintín, yo y los músicos de country-western nos dejamos caer por la universidad para recibir un graduado honorario!
[Poisson-Chose] C’est du pipeau, mon gars ! C’est dans mon université qu’ils délivrent les diplômes en « gestion de patates » ! [Pez-Cosa] ¡Mientes, tío! ¡Es en mi universidad que dan graduados en “cultivo de patatas”!
[Prince du Mal] Ils n’ont plus que ça à délivrer ! Fumier, c’est à Saint Louis que la « gestion de patates » est la vague du futur ! Il y a là plus de 700 programmes de premier cycle et ils traitent tous ces patates comme les assassins de crevettes au restaurant Benihana ! [Príncipe Malo] ¡Solo les queda esto que dar! ¡Cabrón, es en San Luis donde el “cultivo de patatas” es la ola del futuro! ¡Las titulaciones son más de 700 y todas tratan esas patatas como los asesinos de camarones en el restaurante Benihana!
[Poisson-Chose, abaissant le regard vers Abdullah] Quoi ? Hein ? Que veux-tu ? Abdullah, le Prince vient juste de raconter ses conneries de pays ! Il ne nous causera plus de problèmes ! Que veux-tu dire, ma fille ? D’accord, d’accord ! Vas-y, va te baiser le p’tit Bébé au Chiendent à l’énorme banane blanche ! Vas-y, chérie. Fais ressortir ce qu’il y a de laid et dégénéré en toi ! [Pez-Cosa, bajando la mirada a Abdullah] ¿Qué? ¿Eh? ¿Qué quieres? Abdullah, ¡el Príncipe acaba de desparramar su mierda de pueblo! ¡Ya no nos va a dar problemas! ¿Qué quieres decir, chica? ¡Vale, vale! ¡Ve y fóllate al pequeño Bebé de la Hierba Digitaria con el enorme tupé blanco! Adelante, cariño. ¡Saca todo lo feo y depravado que tienes dentro de ti!


Le Poisson-Chose pose le Bébé au Chiendent sur le sol et place Abdullah sur lui. El Pez-Cosa pone al Bebé de la Hierba Digitaria en el suelo y coloca a Abdullah encima suyo.

 Abdullah ‘X’ sur le Bébé au Chiendent

Il mit son pied sur le dos d’Abdullah et imprime un mouvement de haut en bas à tous les deux. Pendant que la voix d’ordinateur continue d’un ton monotone, le Poisson-Chose regarde le spectacle, commentant… Pone un pie en la espalda de Abdullah y los mueve a ambos arriba y abajo. Mientras la voz computarizada sigue parloteando, el Pez-Cosa observa el espectáculo comentando…
 
[Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze, regarde la Nonne, emmène-moi au cinéma, achète-moi un ballonnet [Bebé de la Hierba Digitaria] Uno-Adán-Doce, mira a la Mami, llévame al cine, cómprame un globo

[Poisson-Chose] Remue-toi et crie ! Vas-y, donne tout (et montre-nous) ! Hmmm ! Lance-toi !
[Pez-Cosa] ¡Retuércete y grita! ¡Trabájatelo ahí (y aquí)! ¡Mmm! ¡Dale duro!
 

[Poisson-Chose] Vas-y ! Donne-lui un petit coup de pied ! C’est exactement ce que fait Denny… il essaye toujours de convaincre Jumbo ! Continue ! Soulève à nouveau le p’tit banané dans les airs ! J’aime bien ce passage !
[Pez-Cosa] ¡Adelante! ¡Dale una pequeña patada! Esto es lo que Denny está haciendo… ¡siempre trata de convencer a Jumbo! ¡Sigue! ¡Vuelve a hacer volar al bebé con el tupé en el aire! ¡Me gusta esa parte!
[Bébé au Chiendent] Caresse ma banane. Comme ça c’est mieux, je vais mieux maintenant. [Bebé de la Hierba Digitaria] Acaríciame el tupé. Así está mejor, ahora estoy mejor.
[Poisson-Chose] Hummm ! Tout comme les Jeux Olympiques ! [Pez-Cosa] ¡Mmm! ¡Al igual que las Olimpiadas!
 
[Harry] Il est… Il est fascinant de voir comme les choses se résolvent toutes seules par ici ! Je… Je n’aurais jamais imaginé rien de tel quand nous sommes entrés ! [Harry] Es… ¡Es fascinante cómo se están resolviendo las cosas por sí solas por aquí! No… ¡No hubiera sospechado cosa igual cuando entramos!
[Rhonda, sortant de son body en caoutchouc] Où sont tes vrais vêtements, Harry ? Vas-tu rentrer à Long Island dans cet état ? [Rhonda, saliendo del overol de goma] ¿Dónde están tus verdaderas ropas, Harry? ¿Vas a volver a Long Island así?
[Harry] Je n’ai à avoir honte de rien ! J’ai un beau corps. Tout le monde comprendra ! J’ai accompli quelque chose ce soir ! J’en suis convaincu ! J’ai trouvé une telle satisfaction dont les autres hommes ne peuvent que rêver ! [Harry] ¡No tengo nada de que avergonzarme! Tengo un cuerpo encantador. ¡Todos lo entenderán! ¡He logrado algo esta noche! ¡Estoy convencido de eso! ¡He encontrado tal satisfacción que otros hombres solo pueden soñar!
[Rhonda, nue, bourrant à nouveau l’attaché-case] Tu n’as rien accompli ! Rien du tout ! Tu n’es qu’une larve… moins que ça… tu es un inutile « homme-larve » 100 % américain ! La créature la plus dégoûtante sur Terre. Tu me rends malade ! Les larves comme toi ne seraient rien sans moi et mon genre ! Nous sommes le futur, Harry ! Pas vous ! Nous n’avons pas besoin de toi et de ton genre parce que notre genre est le meilleur ! [Rhonda, desnuda, rellenando el maletín] ¡No has logrado nada! ¡Nada de nada! Eres solo un gusano… aún menos que eso… ¡eres un inútil “hombre-gusano” 100% americano! La criatura más asquerosa en la faz de la Tierra. ¡Me das asco! ¡Los gusanos como tú no serían nada sin mí y mi género! ¡Nosotras somos el futuro, Harry! ¡No tú! ¡Nosotras no te necesitamos, ni a ti ni a tu género, porque nuestro género es el mejor!
Les hommes sont nuls, Harry ! Notre genre se débarrassera du tien, tout comme je nettoierai ce stylo plume, Harry ! Sens-le tout de suite, petit suceur de bites soumis, parc’que je vais le nettoyer… dans un instant ! ¡Los varones son mierda, Harry! ¡Nuestro género se deshará de vuestro género, tal como yo limpiaré esta pluma, Harry! Huélela rápido, pequeño soplapollas sumiso, porque voy a limpiarla… ¡de un momento a otro!
C’est du symbolisme, Harry ! Du symbolisme de Broadway, très profond, intense et poussant à la réflexion ! Ce n’est pas « filles de rêve », Harry ! C’est vraiment comme ça… c’est à toi que je parle, Harry ! Nous vous haïssons ! Nous sommes modernes, Harry ! Vous n’êtes pas « modernes » ! Les larves ne sont pas modernes ! ¡Esto es simbolismo, Harry! ¡Simbolismo de Broadway, muy profundo, intenso, que invita a la reflexión! ¡Esto no es “chicas de ensueño”, Harry! Es así como están las cosas en realidad… ¡te estoy hablando a ti, Harry! ¡Nosotras os odiamos! ¡Nosotras somos modernas, Harry! ¡Vosotros no sois “modernos”! ¡Los gusanos no son modernos!

Pendant que vous deveniez avocats et comptables, lisiez Playboy et fumiez la pipe , nous planifiions et rêvions et baisions nos attachés-cases quand vous ne regardiez pas ! Oui, Harry ! C’est bien ça ! Et nous avons effectivement réussi à nous reproduire de cette façon… depuis des années, Harry, mais vous ne vous en êtes jamais aperçus ! N’est-ce pas ? Larve.
¡Mientras vosotros os hacíais abogados y contables, y leíais Playboy y os comprabais una pipa , nosotras planeábamos y soñábamos y nos follábamos nuestros maletines cuando no estabais mirando! ¡Sí, Harry! ¡Eso es! Y en efecto logramos así reproducirnos a nosotras mismas… durante años, Harry, ¡pero vosotros nunca os habíais dado cuenta! ¿No es así? Gusano.
Nous avions des lunettes atomiques spéciales fabriquées… par des femmes optométristes qui ont promis de garder le secret ! ¡Teníamos gafas atómicas especiales hechas… por mujeres optometristas que prometieron de mantenerlas en secreto!
Nous avons appris à cacher nos choses secrètes, enveloppées dans ces chignons sévères que nous portons ! Des petits transmetteurs, Harry ! Des petits récepteurs ! Oh… ne fais pas semblant d’être surpris, Harry ! Il nous restait même de la place là-dedans pour tous nos préférés « petits trucs de filles » brodés, délicates, secrètement féminines, enfantines, vulnérables, pathétiques, sentimentales, complètement inutiles, personnelles, qui sentent ce qu’ils mettent dans le papier toilettes. ¡Hemos aprendido a esconder cosas secretas, enrolladas dentro de esos moños severos que llevamos! ¡Pequeños transmisores, Harry! ¡Pequeños receptores! Oh… ¡no finjas estar sorprendido! Incluso hemos dejado espacio suficiente allí para nuestras “cositas de chicas” más favoritas, de encaje, delicadas, secretamente femeninas, infantiles, vulnerables, patéticas, sentimentales, totalmente inútiles, personales, que huelen como lo que ponen en el papel higiénico.

Vous jouiez au golf ! Vous regardiez du football ! Vous buviez de la bière ! Nous évoluions ! Nous n’avons que l’apparence de Wandas et de Rhondas ! Nous sommes exceptionnelles, Harry ! Nous sommes sublimes ! Nous sommes parfaites à tous points de vue ! Et toi ? Qu’est-ce que tu es ? Tu es un suceur de bites 100 % américain… qui jute partout sur son costard de suceur de bites en cuir après avoir fait sortir de lui-même la morve en se branlant avec une Nonne en caoutchouc !
¡Vosotros jugabais al golf! ¡Veíais el futbol! ¡Bebíais cerveza! ¡Nosotras evolucionábamos! ¡Solamente parecemos Wandas y Rhondas! ¡Somos excepcionales, Harry! ¡Somos sublimes! ¡Somos perfectas en todos los aspectos! ¿Y tú? ¿Qué eres tú? ¡Eres un soplapollas 100% americano… chorreando por todo su traje de cuero de soplapollas después de pajearse fuera el moco con una Mami de goma!
Je ne peux tout simplement pas te respecter, Harry ! Tu ne le mérites pas. Vas-y ! Sens le stylo ! Vas-y… Je vais le nettoyer, Harry… ça y est… ¡Sencillamente, no puedo respetarte, Harry! No te lo mereces. ¡Vamos! ¡Huele la pluma! Adelante… la estoy limpiando, Harry… ya está…

8. Raviolis chinois au-dessus

8. Wantán arriba

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Pendant ce monologue, les lumières se sont atténuées, laissant Rhonda dans celle d’un projecteur. Harry rampe dans le cercle de lumière et prend la pose caractéristique du chien de la RCA, suppliant de renifler le stylo. [Notas de FZ] Durante este monólogo las luces se apagan, dejando a Rhonda en la luz de un foco. Harry se arrastra hasta el círculo del foco y asume la pose típica del perro de RCA, suplicando oler la pluma.

 Le chien de la RCA

Rhonda le soulève de plus en plus haut pour le torturer. Son nez à lui l’atteignit enfin. Francesco n’est pas loin et idolâtre Abdullah. Rhonda la levanta más y más alto, para darle tortura. Por fin, su nariz la alcanza. Francesco permanece cerca, idolatrando Abdullah.
Le morceau « Raviolis chinois au-dessus » (les paroles de « Non, pas maintenant » à l’envers) commence. (Les premiers mots représentent la réaction de Harry à l’odeur de l’instrument d’écriture). La pista de “Wantán arriba” (la letra de “No, ahora no” al revés) empieza. (Las primeras palabras representan la reacción de Harry al hedor del utensilio de escribir).
 
[Pas vraiment la voix de Harry] SULFATE DE MAGNÉSIUM ? [No exactamente la verdadera voz de Harry] ¿SULFATO DE MAGNESIO?
[Poisson-Chose] Sens-le, mon gars ! Sens-le bien tout de suite ! Nonnes, avancez-vous et essayez de vous accompagner aux zombies de Broadway ! Voici le numéro final ! Moïse ! Emporte ton cul brun ici ! Laisse tomber l’eau de Cologne pendant un moment. Pourquoi ne vas-tu pas enfiler un peu par le fion le Prince du Mal ! Je pense qu’il a suffisamment évolué pour gérer ça ! [Pez-Cosa] ¡Huélela, chico! ¡Huélela bien, ya! Mamis, ¡avanzad e intentad juntaros con esos zombis de Broadway! ¡Este es el número de cierre, ya! ¡Moisés! ¡Trae tu culo moreno aquí! Deja la colonia un minuto. ¡Por qué no vas y enculas un poco al Príncipe Malo! ¡Creo que ya ha evolucionado hasta el punto en que lo puede manejar!
Tu vois ça ? Hum-hum ! On dirait qu’il s’est déjà fait prendre de vive force ! Et ça semble lui plaire ! ¿Lo ves? ¡Ajá! ¡Parece que ya se la tomó fuerte! ¡Y parece gustarle también!

Hum-hum ! Je sens des ennuis ! On dirait qu’il a été frappé par un tsunami ! Il n’y a aucun doute.
¡Ajá! ¡Huelo problemas! ¡Parece que ha sido golpeado por un tsunami! No cabe duda.


Les Nonnes dansent des tangos avec les zombies de Broadway (et les jettent hors de scène à la fin), le Prince du Mal enfile par le fion Rhonda (qui ne le remarque pas, balançant son stylo comme une baguette magique pour que Harry la poursuive), le Poisson-Chose agrippe le Bébé au Chiendent et Abdullah (à deux mains), les secouant comme des maracas, pendant qu’il pirouette tout autour, Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle réapparaissent, poursuivant le nourrisson, Quentin Robert De Nameland encule le Moïse Brun. Opal chevauche le taureau, pendant que Francesco lui administre un lavement. La crèche tourne sur elle-même de manière imprévisible, révélant des lapereaux hollandais offrant des oignons au public.
Las Mamis bailan tangos con los zombis (arrojándolos al final fuera del escenario), el Príncipe Malo encula a Rhonda (que ni siquiera se da cuenta, mientras mueve su pluma estilográfica como una varita mágica por ahí para que Harry la siga), el Pez-Cosa agarra al Bebé de la Hierba Digitaria y a Abdullah (uno en cada mano), agitándolos como maracas mientras baila con piruetas por ahí, Harry-De-Niño y la Rhonda Artificial reaparecen, persiguiendo al infante, Quentin Robert De Nameland encula a Moisés Moreno. Opal monta el toro mientras Francesco le administra un enema. El pesebre rota erráticamente, enseñando conejitos holandeses que le ofrecen cebollas al público.
 
[Poisson-Chose] Avant que vous ne partiez, puisque des sujets aussi sérieux nécessitent généralement une sorte de post-scriptum philosophique, je voudrais juste dire en conclusion que ce que vous avez vu ce soir était une histoire vraie, seuls les noms des patates ont été modifiés afin de protéger les innocents. [Pez-Cosa] Antes de que os vayáis, solo quisiera decir como conclusión, ya que los asuntos de esta gravedad generalmente requieren algún tipo de posdata filosófica, que todo lo que habéis presenciado aquí esta noche era una historia real, solo los nombres de las patatas han sido cambiados para proteger a los inocentes.
COLOGNE POUR RUSTRES ! NE L’ACHETEZ PAS ! ¡COLONIA PARA ZOQUETES! ¡NO LA COMPRÉIS!

Il s’agissait d’un message d’intérêt public . Souhaite bonne nuit aux amis blancs, ‘Dullah !
Esto ha sido un anuncio de utilidad pública . ¡Di buenas noches a los amigos blancos, ‘Dullah!


Une chenille se forme. Tout le monde sort en passant par le public, sauf Francesco, le Poisson-Chose et Sœur Abdullah ‘X’ (le Bébé au Chiendent a été rendu à Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle). Se forma una línea de conga. Todos salen a través del público, excepto Francesco, el Pez-Cosa y la Hermana Abdullah ‘X’ (el Bebé de la Hierba Digitaria les ha sido devuelto a Harry-De-Niño y a Rhonda Artificial).
 
[Rhonda] DU SYMBOLISME, HARRY ! [Rhonda] ¡SIMBOLISMO, HARRY!

[Harry] Pas ce truc que « Taches de Rousseur » sort !
[Harry] ¡No esa cosa que le sale a “Pecas”!
[Rhonda] C’est du symbolisme ! Du symbolisme de Broadway, très profond, intense et poussant à la réflexion. Très moderne, Harry… [Rhonda] ¡Esto es simbolismo! Simbolismo de Broadway, muy profundo, intenso, que invita a la reflexión. Muy moderno, Harry…
[Harry] Enlève tes mains de cette chaînette, ma douce ! [Harry] ¡Quita tu mano de esa cadenita, dulzura!
[Rhonda] Nous baisions nos attachés-cases [Rhonda] Nos follábamos nuestros maletines
[Harry] Les attachés-cases non [Harry] Los maletines no


Le rideau tombe Baja el telón
La fin Fin





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel