|
En direct au The Ark, Boston, MA - 8 juillet 1969
|
| |
| |
| |
Bien (Coin-coin). Nous avons une merveilleuse surprise pour vous. Jimmy Carl Black, l’indien du groupe, va chanter sa chanson préférée de tous les temps : « Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons ». Et je pourrais aussi ajouter que… tout… le spectacle grotesque de ce soir sera enregistré pour la postérité par Steven Waldman, qui rôde là-bas. Et tout ça sera introduit dans la sono et dans ces trois microphones ostensiblement placés à l’avant, pour obtenir un enregistrement réaliste de la façon exacte dont nous jouons à l’Ark.
| Bueno (Cua cua). Tenemos una sorpresa maravillosa para vosotros. Jimmy Carl Black, el indio del grupo, va a cantar su favorita de siempre: “Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma”. Y además podría añadir que… todo el… espectáculo grotesco de esta noche será grabado para la posteridad por Steven Waldman, que está al acecho ahí detrás. Y todo esto va a introducirse en el equipo de sonido y en estos tres micrófonos posicionados al frente de manera espectacular, para obtener una grabación realista de como exactamente tocamos en el Ark. |
| |
D’accord ?
| ¿Está bien? |
| |
On y va. Pleine puissance.
| Vamos. A tope. |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
| Me dejaba KO hasta que un día su rostro estalló |
| |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
| Era mi cita hasta que se puso gordita |
| |
| |
Oh, Emma !
| ¡Oh, Emma! |
Oh, Emma !
| ¡Oh, Emma! |
Emma !
| ¡Emma! |
| |
MAINTENANT VIENS TE BATTRE !
| ¡AHORA VEN A POR MÍ! |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
| Era mi cita hasta que se puso gordita |
| |
| |
Bien. Maintenant, soyons réalistes. Nous savons tous que le but de ce numéro était juste de jouer quelques trucs d’échauffement avant de passer à quelque chose de fort. Quelque chose d’un peu plus difficile à écouter, mais qui probablement vous conviendra le mieux à long terme. L’élément en question - qui vous conviendra le mieux à long terme et que, si seulement nous avions un peu plus d’espace ici, nous aurions pu vous rendre visuellement - est « Un peu de musique de ballet », que nous avons joué à presque tous nos concerts en Europe. Dans les… Dans les salles où nous avions un peu plus d’espace, Motorhead et J. Kanzus pouvaient généralement voleter sur scène et offrir leur interprétation juvénile de l’art du ballet. Je pense que ce n’est pas très sûr de faire ça ici, ils pourraient juste s’enlacer un peu et faire un peu de gymnastique rythmique au centre de la scène.
| Bueno. Seamos realistas ahora. Todos sabemos que la función de este número era solo tocar algún tipo de basura de calentamiento antes de hacer algo guay. Algo un poco más difícil de escuchar, que pero probablemente será mejor para vosotros a largo plazo. El elemento en cuestión, que será mejor para vosotros a largo plazo - y que, si tan solo hubiéramos tenido un poco más de espacio aquí arriba, podríamos haber hecho visualmente para vosotros - es “Algo de música para ballet”, que tocamos en casi todos nuestros conciertos en Europa. En… En lugares donde solíamos tener un poco más de espacio y Motorhead y J. Kanzus podían en efecto revolotear en el escenario y dar su interpretación adolescente del arte del ballet. No creo que sea muy seguro hacerlo aquí, tal vez solo pueden abrazarse un poco y hacer un poco de calistenia en el medio del escenario. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
POUAH !
| ¡PUAJ! |
| |
Merci. Quelle réaction incroyable de la part d’un public rock & roll ! Alors, avant le spectacle, quelqu’un m’a passé cette note qui dit : « S’il vous plaît, jouez quelques-unes des chansons suivantes de vos disques ». Nous avons eu des demandes pour « Les chaussures marron ne sont pas grand-chose », « Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre », « Récupérer la réputation, chérie », « Prunier en juin », « Haleine de chien » et le thème principal de « Sauce Grumeleuse ». Et il se trouve que nous savons jouer certains d’elles. Mais nous ne les jouons presque jamais, vous savez. Donc, si nous les jouons quand même et qu’ils sortent merdiques, eh bien, peut-être que les gens qui les ont demandées les aimeront simplement parce que nous les avons jouées. Il est impossible de dire comment elles sortiront. Mais nous les jouerons quand même parce que personne ne nous aime et personne ne se souciera s’ils sortiront merdiques. Commençons par cette vieille chanson merdique « Récupérer la réputation, chérie ».
| Gracias. ¡Qué respuesta más maravillosa de una audiencia de rock & roll! Bueno, antes del espectáculo, alguien me entregó esta nota que dice: “Por favor, haced algunas de las siguientes canciones de vuestros discos”. Recibimos solicitudes para “Los zapatos marrones no son geniales”, “Vete a llorar al hombro de alguien más”, “Recuperar la reputación, nena”, “Ciruelo en junio”, “Aliento de perro” y el tema principal de “Salsa Grumosa”. Y, por sorprendente que parezca, podemos de verdad tocar algunas de esas piezas. Pero casi nunca las tocamos, sabéis. Entonces, si las tocáramos de todos modos y sonaran de mierda, bueno, tal vez a el que las pidió le gusten solo porque las tocamos. No hay forma de saber cómo saldrán. Pero ahora vamos a hacerlas de todos modos porque a nadie le gustamos y a nadie le va a importar si suenan de mierda. Vamos a empezar con esta vieja melodía de mierda “Recuperar la reputación, nena”. |
Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
Je pensais que j’y étais le champion…
| Pensaba que, ahí, era el campeón… |
| |
J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais
| Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así |
Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ?
| Oh, mujer… ¿qué será de mí? |
| |
| |
L’autre soir, nous avons peint des posters
| La otra noche pintamos pósteres |
Ils ont mis des disques des Coasters
| Pusieron unos discos de los Coasters |
| |
Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas
| Un grupo de animadoras me miró altivamente |
Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois
| Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente |
Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques
| Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico |
Mon esprit scolaire est à un plus bas historique…
| Mi espíritu escolar se encuentra en su mínimo histórico… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
Je pensais que j’y étais le champion…
| Pensaba que, ahí, era el campeón… |
| |
Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football
| Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante |
Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole
| Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante |
Je suis membre de la maçonnerie DeMolay… je suis sociable et joli
| Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay |
Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui !
| ¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré! |
| |
| |
Récupérer la réputation, chérie
| Recuperar la reputación, nena |
Récupérer la réputation, chérie
| Recuperar la reputación, nena |
Récupérer la réputation, chérie
| Recuperar la reputación, nena |
Récupérer la réputation, chérie
| Recuperar la reputación, nena |
| |
Alors, il y a quelques mois, nous étions désespérés et euh… parce que nous pensions que personne ne nous aimait. Et euh… nous étions aussi en colère parce que nos disques n’étaient pas diffusés à la radio et nous ne savions pas si c’était parce que notre musique était nulle ou parce que quelqu’un comprenait réellement les paroles de nos chansons ▶. Et donc ils ne pouvaient… ils ne voulaient prendre aucun risque. Nous sommes donc arrivés à la conclusion que c’était en fait… c’était tout un complot contre les Mothers of Invention parce que nous étions censés être sales, répugnants et fous et aussi une menace pour notre grand Pays, et tout ça a représenté notre passé et j’espère que ça ne continuera pas à représenter notre avenir.
| Bueno, hace unos pocos meses estábamos desesperados y uh… porque pensamos que a nadie le caíamos bien. Y uh… también estábamos enfadados por el hecho de que nadie pusiera nuestros discos en la radio y no sabíamos si era porque nuestra música era asquerosa o porque alguien realmente entendía las palabras de nuestras canciones ▶. Y así no podían… no querían correr riesgos. Entonces, llegamos a la conclusión de que en realidad era… era toda una conspiración contra los Mothers of Invention porque estábamos supuestamente muy sucios, repugnantes y locos y también una amenaza para nuestra gran nación, y todo esto ha representado nuestro pasado y esperamos que no siga representando nuestro futuro. |
| |
Et pourtant, les garçons et les filles, ceux qui dirigent les radios, ils font attention quand nos disques arrivent, vous savez : dès que quelqu’un envoie un single avec notre nom à une station de radio, ils le font fondre, ou le cassent et le piétinent, ou le renvoient directement à la maison de disques d’où il est arrivé, dans une enveloppe avec un avertissement. Mais on s’est dit : « Que diable ? Pourquoi ne pouvons-nous pas être comme les autres groupes de rock & roll pour ados - à part le fait que nous sommes tous dans la trentaine - et enregistrer un single et tenter de faire passer cette connerie à l’antenne ? »
| Sin embargo, chicos y chicas, los que dirigen las estaciones de radio tienen cuidado cuando llegan nuestros discos, sabéis: tan pronto como alguien envía un single con nuestro nombre a una estación de radio, lo funden, o lo rompen y lo pisan, o lo devuelven directamente a la discográfica que lo envió en un sobre con una nota de advertencia. Pero nos dijimos: “¿Qué demonios? ¿Por qué no podemos ser como las otras bandas de rock & roll de adolescentes, aparte del hecho de que todos tengamos más de treinta años, y no podemos grabar un single e intentar que esa mierda suene en la radio?” |
Nous sommes donc allés dans un studio d’enregistrement professionnel à New York en pleine nuit, deux nuits de suite et même un samedi après-midi pour le mix, et nous avons pondu deux chansons pour ados avec des paroles qui n’offenseraient en aucune cas qui que ce soit et euh… elles sont plutôt chantables par n’importe quel groupe à part les Mothers of Invention et euh… sont du genre gamin-gamine. Et donc sortiront cette semaine. Je m’attends à pouvoir bientôt les ajouter à notre liste de tubes flops.
| Entonces lo que hicimos fue ir a un estudio de grabación profesional en Nueva York en medio de la noche para mezclar durante dos noches seguidas y también un sábado por la tarde, y sacamos del horno dos cancioncitas para adolescentes con palabras que no podrían ofender a nadie y uh… son bastante cantables, por cualquier grupo que no sea los Mothers of Invention y uh… son canciones del género chico-chica. Y entonces se lanzarán esta semana. Preveo que podré añadirlas muy pronto a nuestra lista de fiascos de éxito. |
| |
Nous commencerons notre pot-pourri de singles à succès de Mothers of Invention par la… face B de ce single, une chanson intitulée « Valérie ». À propos, saviez-vous… saviez-vous que « Emma aux gros pilons » ▲ est sorti en single ? Je ne comprends pas pourquoi ils ne l’ont pas passée à l’antenne. Elle est aussi… Elle est aussi imbécile que ♫ « Miam miam miam ».
| Vamos a empezar nuestro popurrí de singles de éxito de los Mothers of Invention, con el… lado B de este single, que es una canción llamada “Valeria”. A propósito, ¿sabíais… sabíais que “Emma con piernas gruesas” ▲ se lanzó como single? No puedo entender por qué no se toca en la radio. Es tan… Es tan imbécil como ♫ “Ñan ñam ñam”. |
| |
Enfin, je crois que la taille des pilons de la femme avait quelque chose à voir avec ça. Un gros ventre est une chose ; des gros pilons, je ne sais pas.
| Bueno, creo que el tamaño de las piernas de la mujer tuvo algo que ver con eso. Una cosa es un estómago grueso; piernas gruesas, no sé. |
| |
| |
| |
| |
| |
Même si tu ne veux plus de moi
| Aunque ya no me quieres |
Oh, mais c’est bien, bien pour moi
| Oh, pero está bien, por mí está bien |
Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais
| Porque, sabes, algún día me vas a querer |
Oh, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai
| Oh, tú me vas a querer, y yo voy a escapar |
| |
Oh, Valérie
| Oh, Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
Tu ne veux pas de moi ?
| ¿No me quieres? |
Tu n’as pas besoin de moi ?
| ¿No me necesitas? |
| |
Valérie
| Valeria |
Oh, je t’en prie, Valérie, ne me quitte pas
| Oh, te lo ruego, Valeria, no me dejes |
Valérie
| Valeria |
Je t’en prie, ne part pas, je t’en prie, ne part pas
| Te lo ruego, no te vayas, te lo ruego, no te vayas |
Valérie
| Valeria |
Je t’en prie, Valérie, écoute mon appel
| Por favor, Valeria, escucha mi súplica |
Valérie
| Valeria |
| |
Même si tu ne veux plus de moi
| Aunque ya no me quieres |
Oh, mais c’est bien, bien pour moi
| Oh, pero está bien, por mí está bien |
Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais
| Porque, sabes, algún día me vas a querer |
Oh, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai
| Oh, tú me vas a querer, y yo voy a escapar |
Tous !
| ¡Todo el mundo! |
| |
Valérie, Valérie
| Valeria, Valeria |
Valérie, Valérie
| Valeria, Valeria |
Valérie, Valérie
| Valeria, Valeria |
Valérie, Valérie
| Valeria, Valeria |
Valérie, Valérie
| Valeria, Valeria |
| |
Merci. Ce morceau devrait avoir un attrait limité sur le marché de la graisse pure. Et aujourd’hui, il se peut qu’il y ait des représentants de ce marché ici.
| Gracias. Esta pieza debería tener algún limitado atractivo en el mercado de la grasa pura. Y hoy podría haber aquí unos representantes de ese mercado. |
L’autre face de ce charmant disque pour ados est une chanson intitulée « Ma guitare veut tuer ta maman »
| El otro lado de este encantador disco para adolescentes es una canción llamada “Mi guitarra quiere matar a tu mamá” |
Prêts ?
| ¿Listos? |
Voici en direct, en personne, notre version de luxe pour ados
| Aquí en vivo, en persona, es nuestra versión de lujo para adolescentes |
| |
Ta maman et ton papa, tu vois
| Tu mamá y tu papá, sabes, dicen |
Disent que je ne suis pas bon pour toi
| Que no soy bueno para ti |
Ils m’appellent « Crado de la ruelle »
| Me llaman “Mugriento del callejón” |
Jusqu’à me faire perdre la boule
| Hasta que pierdo la cabeza, sí |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
Je ne résiste pas !
| ¡No resisto! |
| |
Ma guitare veut tuer ta maman
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
Ma guitare veut tuer ta maman
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
| Si me enojo, me vuelvo malo de verdad |
| |
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
| Más tarde intenté llamarte |
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
| Tu mamá me dijo que no estabas ahí |
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
| Me dijo que no me molestara en llamar otra vez |
Sauf si j’avais la boule à zéro
| A menos que me cortara todo el pelo, sí |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ma guitare veut tuer ta maman
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
Ma guitare veut tuer ta maman
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
| Si me enojo, me vuelvo malo de verdad |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
| Más tarde intenté llamarte |
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
| Tu mamá me dijo que no estabas ahí |
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
| Me dijo que no me molestara en llamar otra vez |
Sauf si j’avais la boule à zéro
| A menos que me cortara todo el pelo, sí |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
« King Kong » ? Alors, on fait ça : je pense que nous allons jouer « Oncle Viande » et ensuite euh… à partir de là, nous nous faufilerons dans « King Kong ». Ce serait le deuxième pot-pourri ado pour vous.
| “¿King Kong”? Bueno, os digo algo: creo que lo que vamos a hacer es tocar “Tío Carne” y luego uh… vamos a colarnos en “King Kong”. Este sería el segundo popurrí para adolescente para vosotros. |
Un, deux, trois, un, deux, trois
| Uno, dos, tres, uno, dos, tres |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |