|
Dal vivo al The Ark, Boston, MA - 8 luglio 1969
|
| |
| |
| |
Bene (Quà quà). Abbiamo una sorpresa fantastica per voi. Jimmy Carl Black, l’indio del gruppo, adesso canterà la sua preferita in assoluto: “C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma”. E potrei anche aggiungere che… tutto… lo spettacolo grottesco di questa sera sarà registrato per i posteri da Steven Waldman, che sta appostato lì dietro. E il tutto sarà immesso nell’impianto audio e in questi tre microfoni posizionati di fronte in modo plateale, per ottenere una registrazione realistica di come esattamente suoniamo all’Ark.
| Bueno (Cua cua). Tenemos una sorpresa maravillosa para vosotros. Jimmy Carl Black, el indio del grupo, va a cantar su favorita de siempre: “Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma”. Y además podría añadir que… todo el… espectáculo grotesco de esta noche será grabado para la posteridad por Steven Waldman, que está al acecho ahí detrás. Y todo esto va a introducirse en el equipo de sonido y en estos tres micrófonos posicionados al frente de manera espectacular, para obtener una grabación realista de como exactamente tocamos en el Ark. |
| |
Va bene?
| ¿Está bien? |
| |
Avanti. A tutto gas.
| Vamos. A tope. |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
| Me dejaba KO hasta que un día su rostro estalló |
| |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa
| Era mi cita hasta que se puso gordita |
| |
| |
Oh, Emma!
| ¡Oh, Emma! |
Oh, Emma!
| ¡Oh, Emma! |
Emma!
| ¡Emma! |
| |
FATTI SOTTO ADESSO!
| ¡AHORA VEN A POR MÍ! |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa
| Era mi cita hasta que se puso gordita |
| |
| |
Bene. Adesso siamo ragionevoli. Sappiamo tutti che lo scopo di questo numero era solo quello di suonare una qualche robaccia di riscaldamento prima di passare a qualcosa di forte. Qualcosa di un po’ più difficile da ascoltare, ma che alla lunga sarà probabilmente migliore per voi. L’elemento in questione - che alla lunga sarà migliore per voi e che, se solo avessimo avuto qui un po’ più di spazio, avremmo potuto rendervi visivamente - è “Un po’ di musica per balletto”, che abbiamo suonato in quasi tutti i nostri concerti in Europa. Nelle… Nelle sale dove avevamo un po’ più di spazio, di solito Motorhead e J. Kanzus potevano infatti svolazzare sul palco e offrire la loro interpretazione giovanile dell’arte del balletto. Penso che qui non sia molto sicuro farlo, potrebbero limitarsi ad abbracciarsi un po’ tra loro e fare della ginnastica ritmica al centro del palco.
| Bueno. Seamos realistas ahora. Todos sabemos que la función de este número era solo tocar algún tipo de basura de calentamiento antes de hacer algo guay. Algo un poco más difícil de escuchar, que pero probablemente será mejor para vosotros a largo plazo. El elemento en cuestión, que será mejor para vosotros a largo plazo - y que, si tan solo hubiéramos tenido un poco más de espacio aquí arriba, podríamos haber hecho visualmente para vosotros - es “Algo de música para ballet”, que tocamos en casi todos nuestros conciertos en Europa. En… En lugares donde solíamos tener un poco más de espacio y Motorhead y J. Kanzus podían en efecto revolotear en el escenario y dar su interpretación adolescente del arte del ballet. No creo que sea muy seguro hacerlo aquí, tal vez solo pueden abrazarse un poco y hacer un poco de calistenia en el medio del escenario. |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
PUAH!
| ¡PUAJ! |
| |
Grazie. Che straordinaria reazione da parte di un pubblico rock & roll! Allora, prima dello spettacolo qualcuno mi ha passato questo appunto con su scritto: “Per favore fate qualcuna delle seguenti canzoni dai vostri dischi”. Abbiamo avuto richieste per “Le scarpe marroni non sono un granché”, “Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro”, “Recuperare la reputazione, bimba”, “Susino a giugno”, “Alito di cane”, e il tema principale di “Salsa Grumosa”. E, guarda guarda, noi sappiamo suonarne qualcuna. Ma non le facciamo quasi mai, sapete. Quindi, se le suonassimo lo stesso e venissero da schifo, beh, magari piaceranno a chi le ha richieste per il solo fatto che le abbiamo suonate. È impossibile dire come potranno venir fuori. Adesso però le suoneremo lo stesso, tanto non piacciamo a nessuno e non fregherà a nessuno se verranno da schifo. Inizieremo con questa vecchia canzone da schifo “Recuperare la reputazione, bimba”.
| Gracias. ¡Qué respuesta más maravillosa de una audiencia de rock & roll! Bueno, antes del espectáculo, alguien me entregó esta nota que dice: “Por favor, haced algunas de las siguientes canciones de vuestros discos”. Recibimos solicitudes para “Los zapatos marrones no son geniales”, “Vete a llorar al hombro de alguien más”, “Recuperar la reputación, nena”, “Ciruelo en junio”, “Aliento de perro” y el tema principal de “Salsa Grumosa”. Y, por sorprendente que parezca, podemos de verdad tocar algunas de esas piezas. Pero casi nunca las tocamos, sabéis. Entonces, si las tocáramos de todos modos y sonaran de mierda, bueno, tal vez a el que las pidió le gusten solo porque las tocamos. No hay forma de saber cómo saldrán. Pero ahora vamos a hacerlas de todos modos porque a nadie le gustamos y a nadie le va a importar si suenan de mierda. Vamos a empezar con esta vieja melodía de mierda “Recuperar la reputación, nena”. |
Al liceo sto perdendo la mia reputazione
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
Pensavo di esserne il campione…
| Pensaba que, ahí, era el campeón… |
| |
Ero il re di tutte le attività scolastiche, però
| Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así |
Non è più così… oh, donna, che fine farò?
| Oh, mujer… ¿qué será de mí? |
| |
| |
L’altra sera abbiamo dipinto dei poster
| La otra noche pintamos pósteres |
Hanno messo su dei dischi dei Coasters
| Pusieron unos discos de los Coasters |
| |
Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché
| Un grupo de animadoras me miró altivamente |
Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre
| Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente |
Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico
| Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico |
Il mio spirito scolastico ▶ è al minimo storico…
| Mi espíritu escolar ▶ se encuentra en su mínimo histórico… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Al liceo sto perdendo la mia reputazione
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
Pensavo di esserne il campione…
| Pensaba que, ahí, era el campeón… |
| |
Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante
| Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante |
Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante
| Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante |
Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto ▶
| Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay ▶ |
Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto!
| ¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré! |
| |
| |
Recuperare la reputazione, bimba
| Recuperar la reputación, nena |
Recuperare la reputazione, bimba
| Recuperar la reputación, nena |
Recuperare la reputazione, bimba
| Recuperar la reputación, nena |
Recuperare la reputazione, bimba
| Recuperar la reputación, nena |
| |
Allora, qualche mese fa eravamo disperati e ehm… perché pensavamo di non piacere a nessuno. E ehm… eravamo anche incazzati perché non passavano i nostri dischi in radio, e non sapevamo se fosse perché la nostra musica faceva schifo o perché qualcuno capiva veramente le parole delle nostre canzoni ▶. E quindi non potevano… non volevano correre rischi. Così siamo giunti alla conclusione che in realtà era… era tutto un complotto contro le Mothers of Invention perché si supponeva che fossimo sporchi, ripugnanti e pazzi, e anche una minaccia per il nostro grande Paese, e tutto ciò ha rappresentato il nostro passato e speriamo che non continuerà a rappresentare il nostro futuro.
| Bueno, hace unos pocos meses estábamos desesperados y uh… porque pensamos que a nadie le caíamos bien. Y uh… también estábamos enfadados por el hecho de que nadie pusiera nuestros discos en la radio y no sabíamos si era porque nuestra música era asquerosa o porque alguien realmente entendía las palabras de nuestras canciones ▶. Y así no podían… no querían correr riesgos. Entonces, llegamos a la conclusión de que en realidad era… era toda una conspiración contra los Mothers of Invention porque estábamos supuestamente muy sucios, repugnantes y locos y también una amenaza para nuestra gran nación, y todo esto ha representado nuestro pasado y esperamos que no siga representando nuestro futuro. |
| |
Tuttavia, ragazzi e ragazze, quelli che gestiscono le radio stanno attenti quando arrivano i nostri dischi, sapete: non appena qualcuno manda a una radio un singolo con il nostro nome, loro lo sciolgono, o lo rompono e lo calpestano, oppure lo restituiscono direttamente alla casa discografica dalla quale è arrivato, dentro una busta con un biglietto di diffida. Ma noi ci siamo detti: “Che diamine? Perché non possiamo essere come le altre band rock & roll di ragazzini - a parte il fatto che abbiamo tutti passato la trentina - e non possiamo incidere un singolo e cercare di far passare in radio quella stronzata?”
| Sin embargo, chicos y chicas, los que dirigen las estaciones de radio tienen cuidado cuando llegan nuestros discos, sabéis: tan pronto como alguien envía un single con nuestro nombre a una estación de radio, lo funden, o lo rompen y lo pisan, o lo devuelven directamente a la discográfica que lo envió en un sobre con una nota de advertencia. Pero nos dijimos: “¿Qué demonios? ¿Por qué no podemos ser como las otras bandas de rock & roll de adolescentes, aparte del hecho de que todos tengamos más de treinta años, y no podemos grabar un single e intentar que esa mierda suene en la radio?” |
Allora siamo andati in uno studio di registrazione professionale a New York nel cuore della notte, per due notti di fila e anche un sabato pomeriggio per il mix, e abbiamo spizzettato due canzoncine da ragazzini con testi che non avrebbero potuto in alcun modo offendere nessuno e ehm… sono abbastanza cantabili, da qualunque gruppo che non sia le Mothers of Invention, e ehm… sono canzoni del genere ragazzino-ragazzina. E quindi saranno pubblicate questa settimana. Prevedo di poterle aggiungere fra breve al nostro elenco di tormentoni flop.
| Entonces lo que hicimos fue ir a un estudio de grabación profesional en Nueva York en medio de la noche para mezclar durante dos noches seguidas y también un sábado por la tarde, y sacamos del horno dos cancioncitas para adolescentes con palabras que no podrían ofender a nadie y uh… son bastante cantables, por cualquier grupo que no sea los Mothers of Invention y uh… son canciones del género chico-chica. Y entonces se lanzarán esta semana. Preveo que podré añadirlas muy pronto a nuestra lista de fiascos de éxito. |
| |
Inizieremo il nostro medley di singoli di successo delle Mothers of Invention con il… lato B di questo singolo, una canzone intitolata “Valeria”. A proposito, lo sapevate… lo sapevate che “Emma dalle gambe grosse” ▲ è stato pubblicato come singolo? Non riesco a capire perché non l’abbiano passato in radio. È altrettanto… È altrettanto imbecille quanto ♫ “Slurp slurp slurp”.
| Vamos a empezar nuestro popurrí de singles de éxito de los Mothers of Invention, con el… lado B de este single, que es una canción llamada “Valeria”. A propósito, ¿sabíais… sabíais que “Emma con piernas gruesas” ▲ se lanzó como single? No puedo entender por qué no se toca en la radio. Es tan… Es tan imbécil como ♫ “Ñan ñam ñam”. |
| |
Beh, credo che le dimensioni delle gambe della donna c’entrassero qualcosa. Una cosa è uno stomaco grosso; delle gambe grosse, non saprei.
| Bueno, creo que el tamaño de las piernas de la mujer tuvo algo que ver con eso. Una cosa es un estómago grueso; piernas gruesas, no sé. |
| |
| |
| |
| |
| |
Anche se non mi vuoi più
| Aunque ya no me quieres |
Oh, ma va bene, mi va bene
| Oh, pero está bien, por mí está bien |
Perché, sai, un giorno tu mi vorrai
| Porque, sabes, algún día me vas a querer |
Oh, tu mi vorrai, ma non mi rivedrai
| Oh, tú me vas a querer, y yo voy a escapar |
| |
Oh, Valeria
| Oh, Valeria |
Valeria
| Valeria |
Valeria
| Valeria |
Valeria
| Valeria |
Valeria
| Valeria |
Non mi vuoi con te?
| ¿No me quieres? |
Non hai bisogno di me?
| ¿No me necesitas? |
| |
Valeria
| Valeria |
Oh, ti prego, Valeria, non mi lasciare
| Oh, te lo ruego, Valeria, no me dejes |
Valeria
| Valeria |
Ti prego, non te ne andare, ti prego, non te ne andare
| Te lo ruego, no te vayas, te lo ruego, no te vayas |
Valeria
| Valeria |
Ti prego, Valeria, ascolta la mia supplica
| Por favor, Valeria, escucha mi súplica |
Valeria
| Valeria |
| |
Anche se non mi vuoi più
| Aunque ya no me quieres |
Oh, ma va bene, mi va bene
| Oh, pero está bien, por mí está bien |
Perché, sai, un giorno tu mi vorrai
| Porque, sabes, algún día me vas a querer |
Oh, tu mi vorrai, ma non mi rivedrai
| Oh, tú me vas a querer, y yo voy a escapar |
Tutti!
| ¡Todo el mundo! |
| |
Valeria, Valeria
| Valeria, Valeria |
Valeria, Valeria
| Valeria, Valeria |
Valeria, Valeria
| Valeria, Valeria |
Valeria, Valeria
| Valeria, Valeria |
Valeria, Valeria
| Valeria, Valeria |
| |
Grazie. Questo pezzo dovrebbe avere una qualche presa nel mercato dell’untume puro. E oggi ci potrebbero essere qui dei rappresentanti di quel mercato.
| Gracias. Esta pieza debería tener algún limitado atractivo en el mercado de la grasa pura. Y hoy podría haber aquí unos representantes de ese mercado. |
L’altro lato di questo affascinante disco da ragazzini è una canzone intitolata “La mia chitarra vuole uccidere tua mamma”
| El otro lado de este encantador disco para adolescentes es una canción llamada “Mi guitarra quiere matar a tu mamá” |
Pronti?
| ¿Listos? |
Qui dal vivo, in persona, è la nostra interpretazione deluxe da ragazzini
| Aquí en vivo, en persona, es nuestra versión de lujo para adolescentes |
| |
Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto
| Tu mamá y tu papá, sabes, dicen |
Che io per te non sono la persona giusta
| Que no soy bueno para ti |
Mi chiamano “Zozzo del vicoletto”
| Me llaman “Mugriento del callejón” |
Fino a farmi perdere la testa
| Hasta que pierdo la cabeza, sí |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
Non resisto!
| ¡No resisto! |
| |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
| Si me enojo, me vuelvo malo de verdad |
| |
Più tardi ho provato a chiamarti
| Más tarde intenté llamarte |
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
| Tu mamá me dijo que no estabas ahí |
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
| Me dijo que no me molestara en llamar otra vez |
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
| A menos que me cortara todo el pelo, sí |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
| Si me enojo, me vuelvo malo de verdad |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Più tardi ho provato a chiamarti
| Más tarde intenté llamarte |
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
| Tu mamá me dijo que no estabas ahí |
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
| Me dijo que no me molestara en llamar otra vez |
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
| A menos que me cortara todo el pelo, sí |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
“King Kong”? Allora facciamo così: penso che suoneremo “Zio Carne” e poi ehm… da lì entreremo come di soppiatto in “King Kong”. Questo sarebbe il secondo medley da ragazzini per voi.
| “¿King Kong”? Bueno, os digo algo: creo que lo que vamos a hacer es tocar “Tío Carne” y luego uh… vamos a colarnos en “King Kong”. Este sería el segundo popurrí para adolescente para vosotros. |
Uno, due, tre, uno, due, tre
| Uno, dos, tres, uno, dos, tres |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |